1 00:00:03,253 --> 00:00:06,256 LES SIMPSON 2 00:00:30,530 --> 00:00:33,950 {\an8}Bonjour, je suis le documentariste Declan Desmond. 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,118 Il y a 32 ans de ça, 4 00:00:35,201 --> 00:00:37,829 j'ai interviewé un groupe d'écoliers de Springfield. 5 00:00:42,667 --> 00:00:45,170 Ces enfants représentaient toutes les couches de la société. 6 00:00:45,253 --> 00:00:47,964 Riches et pauvres, Noirs et Blancs, 7 00:00:48,048 --> 00:00:51,342 il va devenir grand mais restera pour toujours moche. 8 00:00:52,010 --> 00:00:55,388 {\an8}Mon père était un phénomène de cirque, mais ma mère ne sait plus lequel. 9 00:00:55,472 --> 00:00:57,891 {\an8}Je préfère penser qu'il y a un petit peu de chacun d'eux en moi. 10 00:00:57,974 --> 00:01:00,727 {\an8}Tous les huit ans, je suis retourné voir ces enfants, 11 00:01:00,810 --> 00:01:03,897 pour faire une chronique cinétique de leurs vies. 12 00:01:03,980 --> 00:01:06,691 Venez voir comment les rêves fondent lentement, 13 00:01:06,775 --> 00:01:11,154 comme un muffin sous la pluie, dans Grandir à Springfield. 14 00:01:11,237 --> 00:01:15,658 GRANDIR À SPRINGFIELD 15 00:01:16,034 --> 00:01:17,035 {\an8}IL Y A 32 ANS 16 00:01:17,118 --> 00:01:18,661 {\an8}Qu'est-ce que l'avenir réserve à ces enfants? 17 00:01:18,745 --> 00:01:21,331 {\an8}Va-t-il devenir ingénieur en robotique? 18 00:01:21,414 --> 00:01:24,250 Sera-t-elle secrétaire pour un homme d'affaire robot? 19 00:01:24,334 --> 00:01:27,587 Et lui, militera-t-il pour les libertés sexuelles des robots? 20 00:01:27,670 --> 00:01:31,257 {\an8}Je dis : "Oui, non et oui". 21 00:01:36,805 --> 00:01:38,765 {\an8}Alors Lenny, qu'est-ce que tu fais? 22 00:01:38,848 --> 00:01:41,768 {\an8}Mon père dit que je peux avoir ce que je veux, comme fête d'anniversaire. 23 00:01:41,851 --> 00:01:43,937 {\an8}Mon gâteau sera décoré avec un dessin de dinosaure 24 00:01:44,020 --> 00:01:47,107 {\an8}et tout le monde dira : "Lenny, c'est un superbe gâteau." 25 00:01:47,190 --> 00:01:48,900 {\an8}Et moi : "Oui", que je dirai. 26 00:01:50,235 --> 00:01:53,571 {\an8}J'ai décidé de ne plus gaspiller de pellicule avec lui, après ça. 27 00:01:55,115 --> 00:01:56,616 {\an8}Je souhaite que la paix règne dans le monde. 28 00:01:58,201 --> 00:02:01,704 {\an8}- Je souhaite la guerre mondiale. - Ouais, c'est plus cool. 29 00:02:03,331 --> 00:02:07,252 {\an8}Je souhaite être plus riche que tout le monde quand je serai grand. 30 00:02:09,754 --> 00:02:11,005 {\an8}Oui, je serai plus riche. 31 00:02:11,089 --> 00:02:13,424 {\an8}J'aurai une équipe de football et une équipe de basketball, 32 00:02:13,508 --> 00:02:15,260 {\an8}et je les obligerai à jouer au baseball. 33 00:02:16,511 --> 00:02:20,390 {\an8}Mais qu'est-il advenu de ces naïfs jeunes rêveurs? 34 00:02:20,473 --> 00:02:24,269 {\an8}Commençons par suivre la vie du petit Clancy Wiggum. 35 00:02:24,352 --> 00:02:26,354 {\an8}CLANCY, 8 ANS 36 00:02:26,437 --> 00:02:27,939 {\an8}Les mains en l'air, voleur! 37 00:02:30,233 --> 00:02:32,318 {\an8}Ça fait mal. Ça fait tellement mal. 38 00:02:32,402 --> 00:02:34,571 {\an8}S'il te plaît, achève-moi. 39 00:02:35,488 --> 00:02:36,573 {\an8}D'accord. 40 00:02:37,866 --> 00:02:39,159 {\an8}Merci. 41 00:02:40,243 --> 00:02:41,244 {\an8}16 ANS 42 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 {\an8}En tant que surveillant, la loi, c'est moi. 43 00:02:42,912 --> 00:02:44,831 {\an8}On ne court pas dans les corridors. On ne court pas. 44 00:02:44,914 --> 00:02:46,291 On ne court pas dans les corridors. 45 00:02:46,374 --> 00:02:48,209 Hé, candidats à la retenue. 46 00:02:48,293 --> 00:02:49,544 Merci de ne pas courir. 47 00:02:51,004 --> 00:02:52,672 Allez, Wildcats. 48 00:02:52,755 --> 00:02:53,756 ACADÉMIE DE POLICE DE SPRINGFIELD 49 00:02:56,968 --> 00:03:01,514 {\an8}À 24 ans, Clancy Wiggum a été admis à l'académie de police. 50 00:03:07,145 --> 00:03:08,563 {\an8}Wiggum! 51 00:03:08,646 --> 00:03:11,858 Qu'est-ce que je vous ai dit à propos de ne pas viser les gens? 52 00:03:11,941 --> 00:03:14,277 Vous avez l'air tendu, commandant. 53 00:03:14,360 --> 00:03:15,987 Un petit massage va vous faire du bien. 54 00:03:16,070 --> 00:03:19,032 - Voilà. - D'accord. 55 00:03:19,115 --> 00:03:21,117 N'ayez pas peur d'y aller à fond. 56 00:03:24,537 --> 00:03:26,623 Hé, qu'est-ce qu'il y a, mon vieux? Vous voulez un massage? 57 00:03:26,706 --> 00:03:27,707 CARTE DE SPRINGFIELD 58 00:03:27,790 --> 00:03:32,462 À 32 ans, l'agent Wiggum a trouvé le moyen de devenir rapidement chef. 59 00:03:32,837 --> 00:03:33,838 {\an8}MAIRE 60 00:03:33,922 --> 00:03:35,340 {\an8}Ouais, c'est ça que je voulais. 61 00:03:35,423 --> 00:03:37,383 {\an8}Merci de me donner un rendez-vous aussi tôt. 62 00:03:37,467 --> 00:03:38,551 {\an8}Vous êtes mon sauveur. 63 00:03:38,635 --> 00:03:43,014 Si j'étais chef de police, vous auriez un rendez-vous chaque jour. 64 00:03:43,097 --> 00:03:44,641 Je n'ai pas l'autorité nécessaire pour... 65 00:03:46,267 --> 00:03:47,268 Je vais arranger ça. 66 00:03:47,352 --> 00:03:48,394 CHEF DE POLICE 67 00:03:48,478 --> 00:03:50,313 Et nous voici aujourd'hui, maintenant. 68 00:03:50,396 --> 00:03:54,067 Comme vous le voyez, j'ai eu tout ce que je souhaitais. 69 00:03:54,150 --> 00:03:55,944 Sauf des pantalons à ma taille. 70 00:03:56,027 --> 00:03:57,987 Je vous ai dit que si je vous laissais être dans le film, 71 00:03:58,071 --> 00:03:59,072 vous ne vous moqueriez pas. 72 00:03:59,155 --> 00:04:01,282 Je ne me moque pas de vous, je me moque de vos pantalons. 73 00:04:01,366 --> 00:04:03,076 Aimerais-tu ça, si je me moquais de tes pantalons? 74 00:04:03,159 --> 00:04:04,535 {\an8}Allez-y. 75 00:04:04,619 --> 00:04:06,120 {\an8}Eh bien, ils sont un peu... 76 00:04:06,204 --> 00:04:07,664 {\an8}Ils... 77 00:04:07,747 --> 00:04:08,957 {\an8}Ils sont parfaits. 78 00:04:09,290 --> 00:04:10,291 {\an8}HOMER, 8 ANS 79 00:04:10,375 --> 00:04:12,001 {\an8}Quand je serai grand, j'aurai un immense manoir 80 00:04:12,085 --> 00:04:14,921 avec ma propre machine à boules et plein de sous pour mettre dedans, 81 00:04:15,004 --> 00:04:17,674 et huit paires de pyjamas confiture et beurre d'arachides... 82 00:04:17,757 --> 00:04:19,759 - Il me reste combien de vœux? - Aucun. 83 00:04:19,842 --> 00:04:22,345 Tu n'en avais pas, je ne suis pas un génie. 84 00:04:22,428 --> 00:04:23,429 - D'oh! - Homer, 85 00:04:23,513 --> 00:04:25,890 tes rêves coûtent très cher. 86 00:04:25,974 --> 00:04:27,350 Ne me regarde pas. Regarde la caméra. 87 00:04:27,433 --> 00:04:29,269 - D'accord. - J'ai dit, regarde la caméra. 88 00:04:29,352 --> 00:04:31,854 - Pas de problème. - Tu regardes une flaque de boue. 89 00:04:31,938 --> 00:04:32,939 Et ça, c'est ta main. 90 00:04:33,022 --> 00:04:34,524 Ça, c'est le comptable de production. 91 00:04:34,607 --> 00:04:36,150 Ça, c'est ton autre main. 92 00:04:36,234 --> 00:04:37,944 Sais-tu ce qu'est une caméra? 93 00:04:38,027 --> 00:04:39,696 Oui bien sûr... Non. 94 00:04:40,363 --> 00:04:44,117 Je vais mettre ce jouet en plastique sur le dessus de la caméra. 95 00:04:45,368 --> 00:04:46,869 Couine! 96 00:04:46,953 --> 00:04:49,247 Couine, couine! Couine, couine, couine! 97 00:04:49,664 --> 00:04:50,665 {\an8}HOMER, 24 ANS 98 00:04:50,748 --> 00:04:52,083 {\an8}Sans surprise, à 24 ans, 99 00:04:52,166 --> 00:04:55,420 {\an8}les rêves de richesse d'Homer ne se sont pas concrétisés. 100 00:04:55,503 --> 00:04:56,504 FUMIER 101 00:04:56,587 --> 00:05:00,717 Vente de fumier! Venez chercher votre fumier! Le plus terreux en ville! 102 00:05:00,800 --> 00:05:04,345 Hé, la vente de fumier, c'est juste une corde à mon arc. 103 00:05:04,429 --> 00:05:08,558 J'ai aussi un beau contrat de poseur de questions dans un publireportage. 104 00:05:09,434 --> 00:05:12,520 Je sais que Super Clean nettoie, mais est-ce qu'il récure? 105 00:05:14,897 --> 00:05:17,400 Mon band de garage est très en demande. 106 00:05:25,533 --> 00:05:28,244 Sur la couverture de notre album, il va y avoir une fille toute nue 107 00:05:28,328 --> 00:05:30,371 avec des seins en forme d'étoiles. 108 00:05:30,455 --> 00:05:32,790 Je fais aussi des caricatures funéraires. 109 00:05:32,874 --> 00:05:35,585 - Est-ce qu'il avait des passe-temps? - Sortez d'ici! 110 00:05:35,668 --> 00:05:40,631 Homer a trouvé une arachide d'espoir dans son Cracker Jack de misère. 111 00:05:43,593 --> 00:05:46,220 Homer est quelqu'un d'exceptionnel. 112 00:05:46,304 --> 00:05:50,683 Il peut boire une bière en faisant l'amour. 113 00:05:50,767 --> 00:05:54,520 La lumière dans tes yeux pourrait servir de phare aux navires. 114 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 Pensez-vous avoir des enfants un jour? 115 00:05:59,108 --> 00:06:00,401 Des enfants? Pas question! 116 00:06:00,485 --> 00:06:02,904 Je n'aurai jamais de petits morveux pour me ralentir. 117 00:06:03,237 --> 00:06:04,238 {\an8}8 ANS PLUS TARD 118 00:06:04,322 --> 00:06:06,908 {\an8}Faites pas passer ça juste après que j'ai dit que je veux pas d'enfants. 119 00:06:06,991 --> 00:06:09,202 Ça serait trop ridicule, voyons. 120 00:06:09,285 --> 00:06:11,871 Homer, tu n'as pas à avoir honte de ta vie. 121 00:06:11,954 --> 00:06:13,247 Tu as une famille qui t'aime 122 00:06:13,331 --> 00:06:15,958 et un bon travail à la centrale nucléaire. 123 00:06:16,042 --> 00:06:17,502 Tu n'es pas English Breakfast, 124 00:06:17,585 --> 00:06:20,129 mais tu n'es pas un Lapsang Souchong non plus. 125 00:06:21,923 --> 00:06:24,634 Ah oui? Revenez me voir dans huit ans, Dr Who. 126 00:06:24,717 --> 00:06:27,637 Je vais vous botter le cul avec des souliers en or massif. 127 00:06:29,097 --> 00:06:33,059 Qu'est-ce qui a changé chez moi depuis qu'on s'est vus? 128 00:06:33,142 --> 00:06:34,394 Seulement... 129 00:06:34,477 --> 00:06:35,478 Tout! 130 00:06:35,561 --> 00:06:37,271 Je n'arrive pas à y croire. 131 00:06:37,355 --> 00:06:40,400 Homer Simpson? Millionnaire? 132 00:06:40,483 --> 00:06:43,152 Pourquoi êtes-vous aussi surpris? C'est la quatrième prise. 133 00:06:52,870 --> 00:06:54,038 Maintenant que je suis super riche, 134 00:06:54,122 --> 00:06:56,374 je peux leur acheter tout ce qu'ils désirent. 135 00:06:57,500 --> 00:06:59,502 C'est pourquoi les enfants riches sont si équilibrés. 136 00:07:02,505 --> 00:07:05,967 - Le mien a un porte-gobelet. - Bart, c'est son évent. 137 00:07:06,050 --> 00:07:07,176 C'est toi, l'évent. 138 00:07:09,554 --> 00:07:11,389 Non, mon gars, non. 139 00:07:12,473 --> 00:07:14,767 Marge, tu dois être fière d'Homie. 140 00:07:14,851 --> 00:07:18,604 Oui, je suis fière, la fierté me gonfle la poitrine. 141 00:07:19,355 --> 00:07:21,983 Pouvez-vous enlever ça? Je ne veux pas dire poitrine à la caméra. 142 00:07:22,066 --> 00:07:23,818 Vous l'avez dit et ça va rester. 143 00:07:23,901 --> 00:07:24,944 Mais je dois savoir, 144 00:07:25,027 --> 00:07:28,448 comment Homer est-il arrivé aussi loin en huit ans? 145 00:07:28,531 --> 00:07:29,532 {\an8}HUIT ANS AVANT 146 00:07:31,075 --> 00:07:33,453 {\an8}Ça paie beaucoup plus qu'on croit. 147 00:07:33,536 --> 00:07:35,496 {\an8}On le paie en limes. 148 00:07:36,289 --> 00:07:38,249 {\an8}Oui, c'est vrai, des limes. 149 00:07:39,792 --> 00:07:40,918 Vous voyez, Declan, 150 00:07:41,002 --> 00:07:44,130 j'ai fait des millions avec une invention toute simple, 151 00:07:44,213 --> 00:07:46,340 le crayon à condiments. 152 00:07:46,424 --> 00:07:47,592 Poussez sur le bouton du haut 153 00:07:47,675 --> 00:07:50,636 et vous pouvez choisir entre ketchup, moutarde, mayonnaise et relish. 154 00:07:56,434 --> 00:07:59,395 J'ai pris l'idée d'un véritable crayon. 155 00:07:59,479 --> 00:08:01,606 Est-ce que je peux m'en servir pour les fish and chips? 156 00:08:01,689 --> 00:08:04,984 Mettez du raifort sur le cadavre de votre mère, si vous voulez, tant pis. 157 00:08:05,067 --> 00:08:08,988 Ce qui compte, c'est que je suis riche, riche, riche! 158 00:08:09,071 --> 00:08:10,323 Regardez. 159 00:08:10,406 --> 00:08:13,493 Mon chien a son propre jacuzzi. 160 00:08:17,163 --> 00:08:18,623 Il adore ça. 161 00:08:20,041 --> 00:08:21,334 Tu as gagné, Homer. 162 00:08:21,417 --> 00:08:24,545 Je ne peux plus te faire honte. 163 00:08:24,629 --> 00:08:27,798 {\an8}À PEINE CAPABLE DE LIRE SENT LES PIEDS 164 00:08:28,174 --> 00:08:29,175 {\an8}JOHN, 8 ANS 165 00:08:29,258 --> 00:08:32,094 {\an8}Quand je serai grand, je serai un scientifique. 166 00:08:32,178 --> 00:08:33,346 {\an8}Vers Mars! 167 00:08:33,429 --> 00:08:37,350 {\an8}FUSÉE SPATIALE 168 00:08:37,433 --> 00:08:38,601 {\an8}Attendez! 169 00:08:41,270 --> 00:08:43,481 {\an8}Des intimidateurs approchent. Activons le dispositif de camouflage. 170 00:08:50,112 --> 00:08:51,364 Professeur Frink, 171 00:08:51,447 --> 00:08:55,117 vous êtes le scientifique le plus connu de Springfield. 172 00:08:55,201 --> 00:08:57,828 Vous avez découvert et guéri la maladie de Frink, 173 00:08:57,912 --> 00:08:59,956 créé l'élément chimique Frinkonium 174 00:09:00,039 --> 00:09:02,458 et inventé la pilule de huit-mois-plus-tard. 175 00:09:02,542 --> 00:09:04,418 Oui, oui. Tout ça ne veut rien dire, monsieur. 176 00:09:04,502 --> 00:09:08,297 J'ai passé ma vie dans ce laboratoire et je n'ai jamais parlé à une fille. 177 00:09:08,381 --> 00:09:10,758 C'est pourquoi j'ai construit cette machine à voyager dans le temps. 178 00:09:10,841 --> 00:09:12,802 Voici le chrono-cycle. 179 00:09:12,885 --> 00:09:14,512 Maintenant, je vais remonter le temps 180 00:09:14,595 --> 00:09:17,056 et me dire de choisir une carrière différente, 181 00:09:17,139 --> 00:09:21,185 une carrière où je pourrai rencontrer une femme de variété femelle. 182 00:09:26,524 --> 00:09:28,276 Je dois accumuler de la vitesse. 183 00:09:32,780 --> 00:09:33,948 Écoute-moi, jeune Frink. 184 00:09:34,031 --> 00:09:36,033 Je suis ici pour te prévenir... 185 00:09:37,451 --> 00:09:40,746 C'était... Hé, je suis encore en vie alors... 186 00:09:43,749 --> 00:09:45,334 Ah, cool. 187 00:09:46,794 --> 00:09:47,795 {\an8}ELEANOR, 8 ANS 188 00:09:47,878 --> 00:09:50,756 {\an8}Je veux être médecin et avocate, parce que les femmes peuvent tout faire. 189 00:09:50,840 --> 00:09:55,803 À 24 ans, Eleanor a été diplômée de l'école Harvard Medical and Yale Law. 190 00:09:55,886 --> 00:09:58,097 Votre honneur, j'aimerais vous demander une prorogation 191 00:09:58,180 --> 00:09:59,599 pour aller aider une femme à accoucher. 192 00:09:59,682 --> 00:10:02,310 J'adore les bébés. Je vous le permets. 193 00:10:02,393 --> 00:10:04,186 {\an8}HUIT ANS PLUS TARD 194 00:10:04,270 --> 00:10:05,771 Je suis vidée. 195 00:10:05,855 --> 00:10:07,607 Parfois, ne vous énervez pas, 196 00:10:07,690 --> 00:10:09,525 mais je bois un verre de vin avec Buster, mon chat. 197 00:10:11,694 --> 00:10:14,655 C'est un vrai réconfort. Je pense prendre un deuxième chat. 198 00:10:16,032 --> 00:10:17,033 UNIVERSITÉ DE YALE 199 00:10:23,789 --> 00:10:24,790 Gentil minou. 200 00:10:25,166 --> 00:10:26,167 {\an8}MARGE, 8 ANS 201 00:10:26,250 --> 00:10:28,127 {\an8}J'aime prendre des photos. 202 00:10:34,216 --> 00:10:35,885 Prends-moi en photo. Prends-moi en photo. 203 00:10:39,889 --> 00:10:41,641 Zut, c'était mon premier baiser. 204 00:10:41,724 --> 00:10:43,476 Tu aurais pu tomber plus mal, mon ami. 205 00:10:43,559 --> 00:10:44,602 ÉCOLE SECONDAIRE SPRINGFIELD 206 00:10:44,685 --> 00:10:45,853 À l'âge de 16 ans, 207 00:10:45,936 --> 00:10:49,065 Marge était la photographe vedette du journal de l'école. 208 00:10:49,148 --> 00:10:51,067 La Sentinelle CHEERLEADER CATAPULTÉE HORS DU STADE 209 00:10:51,150 --> 00:10:52,902 La Sentinelle UN GARÇON EN APPORTE POUR TOUS 210 00:10:52,985 --> 00:10:54,820 La Sentinelle TRAGÉDIE EN CLASSE DE DACTYLO 211 00:10:54,904 --> 00:10:58,658 Mais elle a élargi ses intérêts. 212 00:10:58,741 --> 00:11:02,286 Le plus grand changement des huit dernières années, pour moi? 213 00:11:02,370 --> 00:11:03,746 C'est sans aucun doute Homer. 214 00:11:03,829 --> 00:11:04,830 Marge, ma belle. 215 00:11:04,914 --> 00:11:07,708 J'ai une image de toi tatouée sur la poitrine. 216 00:11:10,044 --> 00:11:11,420 Ils faisaient une vente de crânes. 217 00:11:13,172 --> 00:11:17,259 À 24 ans, les rêves de Marge de reportage photo étaient, 218 00:11:17,343 --> 00:11:19,553 disons-le, flous. 219 00:11:19,637 --> 00:11:22,765 J'ai besoin d'une belle photo pour mon permis de pêche. 220 00:11:23,891 --> 00:11:24,934 Venez donc. 221 00:11:25,017 --> 00:11:27,061 Ça vous dérange si je mets de la musique? 222 00:11:29,480 --> 00:11:30,856 C'est tellement dansant. 223 00:11:30,940 --> 00:11:34,193 Nautique Stu adore la musique disco. 224 00:11:35,695 --> 00:11:38,948 Et le monde a découvert Disco Stu. 225 00:11:40,199 --> 00:11:41,200 Ouais. 226 00:11:42,159 --> 00:11:45,037 Je dois travailler à temps plein pour faire vivre Homer 227 00:11:45,121 --> 00:11:47,540 et lui laisser le temps de travailler sur sa musique rock, 228 00:11:47,623 --> 00:11:49,583 ses dessins érotiques, 229 00:11:49,667 --> 00:11:51,669 son théâtre de plasticine... 230 00:11:55,589 --> 00:11:58,259 Voyez comment les choses ont tourné. 231 00:11:58,342 --> 00:12:01,512 Cette richesse inespérée a dû beaucoup vous surprendre. 232 00:12:01,595 --> 00:12:03,222 Oui, monsieur. 233 00:12:03,305 --> 00:12:06,726 Comme choc, c'était tout un choc. 234 00:12:06,809 --> 00:12:09,603 Écoutez, il y a quelque chose qui pique ma curiosité. 235 00:12:09,687 --> 00:12:12,606 Pourquoi votre armoire de pharmacie est pleine de liniment pour vieillard? 236 00:12:12,690 --> 00:12:14,400 {\an8}BAUME POUR COUDES BULL MOOSE 237 00:12:16,485 --> 00:12:18,738 Ah oui, le liniment... 238 00:12:21,115 --> 00:12:23,242 Qu'est-ce que vous faites dans ma maison de campagne? 239 00:12:24,994 --> 00:12:28,038 C'est Eduardo, mon nettoyeur de piscine. 240 00:12:28,122 --> 00:12:30,750 Il pense qu'il est un vieil homme riche et aigri. 241 00:12:30,833 --> 00:12:33,085 Je suis un vieil homme riche et aigri. 242 00:12:33,169 --> 00:12:35,546 Ne l'écoutez pas, ce sont les produits chimiques qui parlent. 243 00:12:39,800 --> 00:12:41,427 Homer J. Simpson, 244 00:12:41,510 --> 00:12:45,723 votre style de vie riche et célèbre est un mensonge. 245 00:12:45,806 --> 00:12:49,769 Père, mon poney Buttercup saute tellement haut... 246 00:12:49,852 --> 00:12:51,437 Sacrebleu, c'est M. Burns. 247 00:12:51,520 --> 00:12:53,939 Je vous en prie, M. Burns, faites semblant de travailler pour moi. 248 00:12:54,023 --> 00:12:55,691 Vous pouvez avoir le garçon, mais ne le battez pas. 249 00:12:55,775 --> 00:12:58,360 Enfin oui, battez-le. Ne laissez pas de marques. 250 00:12:58,444 --> 00:13:00,529 Taisez-vous, vain être fait de graisse sous-cutanée. 251 00:13:00,613 --> 00:13:02,406 Vous avez désacralisé toute ma maison. 252 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 INSTRUCTIONS DE L'HORLOGE 253 00:13:11,290 --> 00:13:12,792 Merci, monsieur. 254 00:13:12,875 --> 00:13:16,253 Pendant trois jours, je n'ai eu à lire que les instructions de l'horloge. 255 00:13:16,337 --> 00:13:18,839 "En vous servant du ressort de suspension au-dessus du pendule, 256 00:13:18,923 --> 00:13:20,716 "attachez le pendule au guide oscillatoire..." 257 00:13:21,383 --> 00:13:23,511 M. Burns, nous sommes désolés. 258 00:13:23,594 --> 00:13:25,721 Le plan était de n'utiliser que votre cour arrière, 259 00:13:25,805 --> 00:13:27,097 et la première chose qu'on a sue, 260 00:13:27,181 --> 00:13:29,725 M. Smithers s'est retrouvé ligoté dans l'horloge. 261 00:13:29,809 --> 00:13:32,603 S'il vous plaît, laissez-moi sortir. Il est 11:59:59. 262 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 J'en ai assez entendu. 263 00:13:50,079 --> 00:13:52,373 Lâchez les chiens. 264 00:13:52,456 --> 00:13:54,291 Monsieur, vos chiens sont encore à la résidence d'hiver. 265 00:13:54,375 --> 00:13:57,253 Alors faites-les venir dans la Durango. 266 00:13:58,671 --> 00:14:00,339 Shadow et Winston se battent souvent, ces temps-ci. 267 00:14:01,048 --> 00:14:02,675 Mettez Winston en avant. 268 00:14:02,758 --> 00:14:04,051 Winston n'aime pas être en avant. 269 00:14:04,134 --> 00:14:06,846 Faites-le. Allez-y, faites-le maintenant. 270 00:14:06,929 --> 00:14:09,348 {\an8}90 MINUTES PLUS TARD 271 00:14:09,431 --> 00:14:11,976 {\an8}Et c'est comme ça que j'ai eu le contrat des machines distributrices 272 00:14:12,059 --> 00:14:13,227 du Kremlin. 273 00:14:18,065 --> 00:14:20,526 Désolé, monsieur. La circulation était lente et dense. 274 00:14:20,609 --> 00:14:22,862 Puis j'ai été pris dans la parade du festival de l'ail. 275 00:14:22,945 --> 00:14:24,446 Lâchez les chiens. 276 00:14:26,657 --> 00:14:27,700 Arrête, Winston! 277 00:14:27,783 --> 00:14:31,203 Dans la foulée de cette déception, j'avais deux questions pour Homer : 278 00:14:31,287 --> 00:14:34,373 "Pourquoi mentir?" et "Quelle est la raison des mensonges?" 279 00:14:34,456 --> 00:14:36,208 Mais il n'avait pas envie de me rencontrer. 280 00:14:36,584 --> 00:14:38,294 Homer, j'ai un jouet en plastique pour toi. 281 00:14:42,464 --> 00:14:44,300 INTERDIT AUX DOCUMENTARISTES 282 00:15:02,818 --> 00:15:03,986 Au secours! 283 00:15:04,069 --> 00:15:07,323 J'ai compris que si on voulait faire cuire ce pigeon, 284 00:15:07,406 --> 00:15:09,074 il allait falloir monter le feu. 285 00:15:09,700 --> 00:15:10,701 Vous voilà. 286 00:15:10,784 --> 00:15:12,912 Je suis prêt pour mon segment. 287 00:15:12,995 --> 00:15:14,371 Lenny. 288 00:15:14,455 --> 00:15:17,041 Toujours aussi merveilleux de te voir. 289 00:15:17,124 --> 00:15:19,919 As-tu essayé ce nouveau shampoing? 290 00:15:20,002 --> 00:15:21,337 Non, jamais en fin de compte. 291 00:15:23,672 --> 00:15:25,341 Voulez-vous me regarder payer mes factures? 292 00:15:25,424 --> 00:15:27,134 J'ai des chèques décorés avec des papillons. 293 00:15:29,720 --> 00:15:31,889 - Je suis intéressant. - Non, vous ne l'êtes pas. 294 00:15:33,474 --> 00:15:34,767 Que voulez-vous? 295 00:15:34,850 --> 00:15:36,769 Marge, pouvez-vous me laisser entrer juste une minute? 296 00:15:36,852 --> 00:15:40,648 Je vous ai laissé entrer il y a 32 ans et ça nous a causé des problèmes. 297 00:15:40,731 --> 00:15:43,108 Si vous voulez, je peux vous couper au montage. 298 00:15:43,192 --> 00:15:46,111 Non, non, n'exagérez pas. 299 00:15:46,195 --> 00:15:49,531 Je veux seulement savoir pourquoi votre mari a fait ce qu'il a fait. 300 00:15:50,699 --> 00:15:52,284 Je vais vous le dire. 301 00:15:52,368 --> 00:15:54,620 Encore huit années de passées, et qu'est-ce que j'ai accompli? 302 00:15:54,703 --> 00:15:57,915 Même travail, même maison, même blagues cochonnes. 303 00:16:05,047 --> 00:16:08,133 Je voulais être le gars cool du film, pour une fois. 304 00:16:08,217 --> 00:16:11,804 Mais je ne suis que le gars qui met en valeur tous les autres. 305 00:16:11,887 --> 00:16:14,306 De bien grands mots pour un petit homme. 306 00:16:14,390 --> 00:16:15,516 Coupez. 307 00:16:15,599 --> 00:16:17,685 Attendez une minute. 308 00:16:17,768 --> 00:16:21,563 Un homme très bien vient de tout faire pour vous impressionner. 309 00:16:21,647 --> 00:16:25,109 Et je l'ai aidé parce que je l'aime beaucoup. 310 00:16:25,192 --> 00:16:27,277 Et vous l'avez fait passer pour un idiot. 311 00:16:27,361 --> 00:16:29,822 Je ne veux pas que vous veniez chez moi. 312 00:16:29,905 --> 00:16:31,532 Maintenant, coupez. 313 00:16:33,075 --> 00:16:34,451 Qu'est-ce qui se passe, Declan? 314 00:16:34,535 --> 00:16:36,870 As-tu reçu une contravention pour avoir parlé comme une tapette? 315 00:16:36,954 --> 00:16:38,330 C'est bizarre. 316 00:16:38,414 --> 00:16:39,915 J'ai de l'affection 317 00:16:39,999 --> 00:16:42,334 pour ces sous-primates paresseux et obtus. 318 00:16:42,418 --> 00:16:44,420 J'ai de la peine pour Homer Simpson. 319 00:16:44,503 --> 00:16:46,255 Quoi? Buvez-vous du jus qui rend fou? 320 00:16:46,338 --> 00:16:47,548 Homer a une belle vie. 321 00:16:47,631 --> 00:16:49,341 Il est marié à une femme remarquable. 322 00:16:49,425 --> 00:16:52,678 Moi, je n'ai que cette chaîne de télévision porno qui rentre mal. 323 00:16:53,846 --> 00:16:56,098 - C'est une publicité d'orthèses. - Qu'est-ce que... 324 00:16:56,181 --> 00:16:58,017 J'ai envoyé du courrier cochon à ça? 325 00:16:58,100 --> 00:16:59,852 Ce que tu as dit sur Homer, c'était... 326 00:16:59,935 --> 00:17:01,895 Ça m'a donné une excellente idée. 327 00:17:01,979 --> 00:17:04,857 Un film d'action où je joue le pape qui tue le Président? 328 00:17:04,940 --> 00:17:07,484 - Non, c'est une très mauvaise idée. - Ouais, je sais, c'est stupide. 329 00:17:07,568 --> 00:17:08,861 Je pense que ça pourrait marcher. 330 00:17:08,944 --> 00:17:11,405 J'ai même un titre, Pontife de non-retour. 331 00:17:11,488 --> 00:17:13,365 Je l'ai inventé, mais je ne le comprends pas. 332 00:17:13,824 --> 00:17:17,036 Le lendemain, j'ai invité Homer à venir dans ma salle d'édition. 333 00:17:17,119 --> 00:17:18,662 N'EN FAITES PAS UNE MONTAGNE L'EVEREST PAR UN AVEUGLE 334 00:17:18,746 --> 00:17:20,330 DOCUMENTAIRE DE DECLAN DESMOND 335 00:17:22,124 --> 00:17:25,794 - Mon Dieu, quelle vue. - Ça en valait vraiment la peine. 336 00:17:25,878 --> 00:17:28,005 Mais ce n'est pas aussi merveilleux quand on est aveugle. 337 00:17:28,714 --> 00:17:31,133 - Au moins, tu es arrivé au sommet. - Ce n'est pas grâce à vous. 338 00:17:33,010 --> 00:17:35,721 Parfait, tu m'as obligé à venir dans ta salle d'édition. 339 00:17:35,804 --> 00:17:37,723 À quel jeu machiavélique jouez-vous? 340 00:17:37,806 --> 00:17:39,558 J'ai des séquences à vous montrer. 341 00:17:39,641 --> 00:17:40,893 Oh, Esprit, 342 00:17:40,976 --> 00:17:42,728 allez-vous me faire voir mon avenir? 343 00:17:42,811 --> 00:17:45,397 Ma tombe couverte de neige, sans personne pour me pleurer. 344 00:17:45,481 --> 00:17:47,524 Il n'est pas trop tard pour que je change. 345 00:17:47,608 --> 00:17:50,235 Petit. Va m'acheter l'oie qu'il y a dans la vitrine du boucher. 346 00:17:50,319 --> 00:17:51,945 La plus grosse oie du magasin. 347 00:17:52,029 --> 00:17:53,614 Et puis quoi? 348 00:17:53,697 --> 00:17:55,908 Homer, venez voir ça. 349 00:17:55,991 --> 00:17:59,703 J'ai visionné plus de 100 000 heures de séquences sur Springfield, 350 00:17:59,787 --> 00:18:02,831 deux fois, et j'ai monté un bout que j'aimerais que tu voies. 351 00:18:03,540 --> 00:18:05,167 LES PRODUCTIONS Grandir À Springfield RÉALISATEUR D. Desmond 352 00:18:05,918 --> 00:18:08,754 Si je pouvais changer de vie avec qui que ce soit, ce serait avec Homer. 353 00:18:08,837 --> 00:18:10,380 Êtes-vous déjà allé chez Homer? 354 00:18:10,464 --> 00:18:12,299 Il a une cour arrière, une cour avant... 355 00:18:12,382 --> 00:18:13,717 C'est tout un assemblage de cours. 356 00:18:13,801 --> 00:18:15,219 J'adore son rire. 357 00:18:15,302 --> 00:18:17,971 Il a choisi le moment idéal pour bloquer son emprunt hypothécaire. 358 00:18:18,388 --> 00:18:21,183 Il est l'homme le plus gentil, le plus adorable, le plus généreux 359 00:18:21,266 --> 00:18:23,268 a jamais avoir traversé mon salon avec sa voiture. 360 00:18:23,352 --> 00:18:25,687 Je vais payer la majorité des dommages. 361 00:18:25,771 --> 00:18:28,732 Il n'est pas parfait, mais c'est mon père. 362 00:18:28,816 --> 00:18:31,485 Homer m'a donné un rein. 363 00:18:31,568 --> 00:18:34,822 C'était pas le sien, j'en voulais pas et il fallait payer des frais postaux, 364 00:18:34,905 --> 00:18:37,199 mais quand même, c'était un beau geste. 365 00:18:37,282 --> 00:18:39,451 J'aime quand Papa n'a pas de travail 366 00:18:39,535 --> 00:18:41,495 et qu'il passe plus de temps avec moi. 367 00:18:45,040 --> 00:18:48,544 Quand je vais au lit, il me borde plus fort que n'importe qui. 368 00:18:49,086 --> 00:18:50,254 Et vous savez quoi? 369 00:18:50,337 --> 00:18:52,631 Aucun monstre ne m'a encore mangée. 370 00:18:53,882 --> 00:18:56,135 J'ai une belle vie, après tout. 371 00:18:56,218 --> 00:18:58,887 Homer. Ne tue pas cet étranger! 372 00:18:58,971 --> 00:19:00,430 Relaxe, Marge. 373 00:19:01,306 --> 00:19:02,724 Je n'allais pas le tuer. 374 00:19:05,644 --> 00:19:07,729 Toutes ces années, alors que je rêvais d'autres choses, 375 00:19:07,813 --> 00:19:10,315 je faisais en fait exactement ce que j'avais toujours voulu. 376 00:19:10,399 --> 00:19:13,944 Passer du temps avec ma famille, boire avec mes amis, 377 00:19:14,027 --> 00:19:18,240 me faire des amis avec ma famille et avoir du temps pour boire. 378 00:19:18,323 --> 00:19:21,451 Marge, tu es mon véritable rêve réalisé. 379 00:19:21,535 --> 00:19:24,079 Et je le vis tous les jours. 380 00:19:24,163 --> 00:19:25,914 Oh, Homie. 381 00:19:25,998 --> 00:19:29,793 Tu rends chaque tranche de huit ans meilleure que la précédente. 382 00:19:31,879 --> 00:19:34,923 Alors, Homer, as-tu fait la paix avec ta place dans la vie? 383 00:19:35,007 --> 00:19:36,717 Absolument. 384 00:19:36,800 --> 00:19:38,510 Hé, est-ce que c'est une table de montage? 385 00:19:38,594 --> 00:19:40,220 Non, non. C'est autre chose. 386 00:19:40,304 --> 00:19:42,598 Oui, c'est bien ça. Je dois enregistrer quelques chansons. 387 00:19:42,681 --> 00:19:43,932 Je fais une démo. 388 00:19:45,726 --> 00:19:47,352 Quand vous reviendrez dans huit ans, 389 00:19:47,436 --> 00:19:49,980 je serai la star de rock la plus riche au monde. 390 00:19:50,480 --> 00:19:51,982 Un, deux, trois, quatre... 391 00:19:52,065 --> 00:19:56,028 Satan, tu es ma reine Pique-moi avec ta grande fourchette 392 00:19:58,614 --> 00:20:02,618 Satan, tu es ma reine Pique-moi avec ta grande fourchette 393 00:20:05,204 --> 00:20:06,788 Toute la nuit 394 00:20:08,207 --> 00:20:09,833 Ouais, ouais, ma belle 395 00:20:11,627 --> 00:20:14,338 Étouffe-moi avec tes boules De Belzébuth 396 00:20:14,421 --> 00:20:16,548 Parce que je suis un héros du rock 397 00:20:17,883 --> 00:20:21,053 Avec un bicycle fait en feu 398 00:20:21,136 --> 00:20:23,055 Que j'appelle Flammes Roulantes 399 00:20:23,138 --> 00:20:26,350 Flammes Roulantes 400 00:20:26,433 --> 00:20:29,978 Satan, tu es ma reine Pique-moi avec ta grande fourchette 401 00:20:30,062 --> 00:20:31,855 Allons, Declan. Chantez avec moi. 402 00:20:34,191 --> 00:20:37,110 - Non, ce ne sont pas des paroles. - Quoi? 403 00:20:37,194 --> 00:20:38,904 "Satan, tu es ma reine." 404 00:20:39,488 --> 00:20:40,906 - Satan, tu es ma reine - Pan, tu es ma... 405 00:20:40,989 --> 00:20:42,991 - Pique-moi avec ta grande fourchette - Touche-moi avec... 406 00:20:43,992 --> 00:20:45,494 Je vais garder cette partie-là. 407 00:20:45,577 --> 00:20:46,745 - Arrête. - Je ne sais pas 408 00:20:46,828 --> 00:20:48,038 grand-chose du rock and roll. 409 00:20:48,121 --> 00:20:50,040 Je n'aurais jamais deviné. 410 00:20:50,123 --> 00:20:52,000 - Je pense que je pourrais faire plus. - Parfait. 411 00:20:52,084 --> 00:20:55,587 Satan, tu es ma reine Pique-moi avec ta grande fourchette 412 00:20:58,006 --> 00:21:00,133 - Toute la nuit - Toute la nuit 413 00:21:00,217 --> 00:21:02,469 - Ouais, ma belle - Ouais, ma belle 414 00:21:02,552 --> 00:21:04,388 - Ne quittez pas votre emploi actuel. - Mon Dieu. 415 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 D'accord. C'est parfait. 416 00:21:54,604 --> 00:21:56,606 Traduction: Myriam Garçon