1
00:00:03,253 --> 00:00:06,256
LES SIMPSON
2
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
{\an8}Bonjour, je suis le documentariste
Declan Desmond.
3
00:00:34,034 --> 00:00:35,118
Il y a 32 ans de ça,
4
00:00:35,201 --> 00:00:37,829
j'ai interviewé un groupe d'écoliers
de Springfield.
5
00:00:42,667 --> 00:00:45,170
Ces enfants représentaient
toutes les couches de la société.
6
00:00:45,253 --> 00:00:47,964
Riches et pauvres, Noirs et Blancs,
7
00:00:48,048 --> 00:00:51,342
il va devenir grand
mais restera pour toujours moche.
8
00:00:52,010 --> 00:00:55,388
{\an8}Mon père était un phénomène de cirque,
mais ma mère ne sait plus lequel.
9
00:00:55,472 --> 00:00:57,891
{\an8}Je préfère penser qu'il y a
un petit peu de chacun d'eux en moi.
10
00:00:57,974 --> 00:01:00,727
{\an8}Tous les huit ans, je suis
retourné voir ces enfants,
11
00:01:00,810 --> 00:01:03,897
pour faire une chronique cinétique
de leurs vies.
12
00:01:03,980 --> 00:01:06,691
Venez voir
comment les rêves fondent lentement,
13
00:01:06,775 --> 00:01:11,154
comme un muffin sous la pluie,
dans Grandir à Springfield.
14
00:01:11,237 --> 00:01:15,658
GRANDIR À SPRINGFIELD
15
00:01:16,034 --> 00:01:17,035
{\an8}IL Y A 32 ANS
16
00:01:17,118 --> 00:01:18,661
{\an8}Qu'est-ce que l'avenir
réserve à ces enfants?
17
00:01:18,745 --> 00:01:21,331
{\an8}Va-t-il devenir
ingénieur en robotique?
18
00:01:21,414 --> 00:01:24,250
Sera-t-elle secrétaire
pour un homme d'affaire robot?
19
00:01:24,334 --> 00:01:27,587
Et lui, militera-t-il pour
les libertés sexuelles des robots?
20
00:01:27,670 --> 00:01:31,257
{\an8}Je dis : "Oui, non et oui".
21
00:01:36,805 --> 00:01:38,765
{\an8}Alors Lenny, qu'est-ce que tu fais?
22
00:01:38,848 --> 00:01:41,768
{\an8}Mon père dit que je peux avoir ce que
je veux, comme fête d'anniversaire.
23
00:01:41,851 --> 00:01:43,937
{\an8}Mon gâteau sera décoré
avec un dessin de dinosaure
24
00:01:44,020 --> 00:01:47,107
{\an8}et tout le monde dira :
"Lenny, c'est un superbe gâteau."
25
00:01:47,190 --> 00:01:48,900
{\an8}Et moi : "Oui", que je dirai.
26
00:01:50,235 --> 00:01:53,571
{\an8}J'ai décidé de ne plus gaspiller
de pellicule avec lui, après ça.
27
00:01:55,115 --> 00:01:56,616
{\an8}Je souhaite que la paix règne
dans le monde.
28
00:01:58,201 --> 00:02:01,704
{\an8}- Je souhaite la guerre mondiale.
- Ouais, c'est plus cool.
29
00:02:03,331 --> 00:02:07,252
{\an8}Je souhaite être plus riche que
tout le monde quand je serai grand.
30
00:02:09,754 --> 00:02:11,005
{\an8}Oui, je serai plus riche.
31
00:02:11,089 --> 00:02:13,424
{\an8}J'aurai une équipe de football
et une équipe de basketball,
32
00:02:13,508 --> 00:02:15,260
{\an8}et je les obligerai
à jouer au baseball.
33
00:02:16,511 --> 00:02:20,390
{\an8}Mais qu'est-il advenu
de ces naïfs jeunes rêveurs?
34
00:02:20,473 --> 00:02:24,269
{\an8}Commençons par suivre la vie
du petit Clancy Wiggum.
35
00:02:24,352 --> 00:02:26,354
{\an8}CLANCY, 8 ANS
36
00:02:26,437 --> 00:02:27,939
{\an8}Les mains en l'air, voleur!
37
00:02:30,233 --> 00:02:32,318
{\an8}Ça fait mal. Ça fait tellement mal.
38
00:02:32,402 --> 00:02:34,571
{\an8}S'il te plaît, achève-moi.
39
00:02:35,488 --> 00:02:36,573
{\an8}D'accord.
40
00:02:37,866 --> 00:02:39,159
{\an8}Merci.
41
00:02:40,243 --> 00:02:41,244
{\an8}16 ANS
42
00:02:41,327 --> 00:02:42,829
{\an8}En tant que surveillant,
la loi, c'est moi.
43
00:02:42,912 --> 00:02:44,831
{\an8}On ne court pas dans les corridors.
On ne court pas.
44
00:02:44,914 --> 00:02:46,291
On ne court pas dans les corridors.
45
00:02:46,374 --> 00:02:48,209
Hé, candidats à la retenue.
46
00:02:48,293 --> 00:02:49,544
Merci de ne pas courir.
47
00:02:51,004 --> 00:02:52,672
Allez, Wildcats.
48
00:02:52,755 --> 00:02:53,756
ACADÉMIE DE POLICE DE SPRINGFIELD
49
00:02:56,968 --> 00:03:01,514
{\an8}À 24 ans, Clancy Wiggum a été admis
à l'académie de police.
50
00:03:07,145 --> 00:03:08,563
{\an8}Wiggum!
51
00:03:08,646 --> 00:03:11,858
Qu'est-ce que je vous ai dit à propos
de ne pas viser les gens?
52
00:03:11,941 --> 00:03:14,277
Vous avez l'air tendu, commandant.
53
00:03:14,360 --> 00:03:15,987
Un petit massage
va vous faire du bien.
54
00:03:16,070 --> 00:03:19,032
- Voilà.
- D'accord.
55
00:03:19,115 --> 00:03:21,117
N'ayez pas peur d'y aller à fond.
56
00:03:24,537 --> 00:03:26,623
Hé, qu'est-ce qu'il y a, mon vieux?
Vous voulez un massage?
57
00:03:26,706 --> 00:03:27,707
CARTE DE SPRINGFIELD
58
00:03:27,790 --> 00:03:32,462
À 32 ans, l'agent Wiggum a trouvé le
moyen de devenir rapidement chef.
59
00:03:32,837 --> 00:03:33,838
{\an8}MAIRE
60
00:03:33,922 --> 00:03:35,340
{\an8}Ouais, c'est ça que je voulais.
61
00:03:35,423 --> 00:03:37,383
{\an8}Merci de me donner
un rendez-vous aussi tôt.
62
00:03:37,467 --> 00:03:38,551
{\an8}Vous êtes mon sauveur.
63
00:03:38,635 --> 00:03:43,014
Si j'étais chef de police, vous
auriez un rendez-vous chaque jour.
64
00:03:43,097 --> 00:03:44,641
Je n'ai pas
l'autorité nécessaire pour...
65
00:03:46,267 --> 00:03:47,268
Je vais arranger ça.
66
00:03:47,352 --> 00:03:48,394
CHEF DE POLICE
67
00:03:48,478 --> 00:03:50,313
Et nous voici aujourd'hui, maintenant.
68
00:03:50,396 --> 00:03:54,067
Comme vous le voyez,
j'ai eu tout ce que je souhaitais.
69
00:03:54,150 --> 00:03:55,944
Sauf des pantalons à ma taille.
70
00:03:56,027 --> 00:03:57,987
Je vous ai dit que si je vous laissais
être dans le film,
71
00:03:58,071 --> 00:03:59,072
vous ne vous moqueriez pas.
72
00:03:59,155 --> 00:04:01,282
Je ne me moque pas de vous,
je me moque de vos pantalons.
73
00:04:01,366 --> 00:04:03,076
Aimerais-tu ça, si je me moquais
de tes pantalons?
74
00:04:03,159 --> 00:04:04,535
{\an8}Allez-y.
75
00:04:04,619 --> 00:04:06,120
{\an8}Eh bien, ils sont un peu...
76
00:04:06,204 --> 00:04:07,664
{\an8}Ils...
77
00:04:07,747 --> 00:04:08,957
{\an8}Ils sont parfaits.
78
00:04:09,290 --> 00:04:10,291
{\an8}HOMER, 8 ANS
79
00:04:10,375 --> 00:04:12,001
{\an8}Quand je serai grand,
j'aurai un immense manoir
80
00:04:12,085 --> 00:04:14,921
avec ma propre machine à boules
et plein de sous pour mettre dedans,
81
00:04:15,004 --> 00:04:17,674
et huit paires de pyjamas
confiture et beurre d'arachides...
82
00:04:17,757 --> 00:04:19,759
- Il me reste combien de vœux?
- Aucun.
83
00:04:19,842 --> 00:04:22,345
Tu n'en avais pas,
je ne suis pas un génie.
84
00:04:22,428 --> 00:04:23,429
- D'oh!
- Homer,
85
00:04:23,513 --> 00:04:25,890
tes rêves coûtent très cher.
86
00:04:25,974 --> 00:04:27,350
Ne me regarde pas. Regarde la caméra.
87
00:04:27,433 --> 00:04:29,269
- D'accord.
- J'ai dit, regarde la caméra.
88
00:04:29,352 --> 00:04:31,854
- Pas de problème.
- Tu regardes une flaque de boue.
89
00:04:31,938 --> 00:04:32,939
Et ça, c'est ta main.
90
00:04:33,022 --> 00:04:34,524
Ça, c'est le comptable de production.
91
00:04:34,607 --> 00:04:36,150
Ça, c'est ton autre main.
92
00:04:36,234 --> 00:04:37,944
Sais-tu ce qu'est une caméra?
93
00:04:38,027 --> 00:04:39,696
Oui bien sûr... Non.
94
00:04:40,363 --> 00:04:44,117
Je vais mettre ce jouet en plastique
sur le dessus de la caméra.
95
00:04:45,368 --> 00:04:46,869
Couine!
96
00:04:46,953 --> 00:04:49,247
Couine, couine!
Couine, couine, couine!
97
00:04:49,664 --> 00:04:50,665
{\an8}HOMER, 24 ANS
98
00:04:50,748 --> 00:04:52,083
{\an8}Sans surprise, à 24 ans,
99
00:04:52,166 --> 00:04:55,420
{\an8}les rêves de richesse d'Homer
ne se sont pas concrétisés.
100
00:04:55,503 --> 00:04:56,504
FUMIER
101
00:04:56,587 --> 00:05:00,717
Vente de fumier! Venez chercher votre
fumier! Le plus terreux en ville!
102
00:05:00,800 --> 00:05:04,345
Hé, la vente de fumier,
c'est juste une corde à mon arc.
103
00:05:04,429 --> 00:05:08,558
J'ai aussi un beau contrat de poseur
de questions dans un publireportage.
104
00:05:09,434 --> 00:05:12,520
Je sais que Super Clean nettoie,
mais est-ce qu'il récure?
105
00:05:14,897 --> 00:05:17,400
Mon band de garage
est très en demande.
106
00:05:25,533 --> 00:05:28,244
Sur la couverture de notre album,
il va y avoir une fille toute nue
107
00:05:28,328 --> 00:05:30,371
avec des seins en forme d'étoiles.
108
00:05:30,455 --> 00:05:32,790
Je fais aussi
des caricatures funéraires.
109
00:05:32,874 --> 00:05:35,585
- Est-ce qu'il avait des passe-temps?
- Sortez d'ici!
110
00:05:35,668 --> 00:05:40,631
Homer a trouvé une arachide d'espoir
dans son Cracker Jack de misère.
111
00:05:43,593 --> 00:05:46,220
Homer est quelqu'un d'exceptionnel.
112
00:05:46,304 --> 00:05:50,683
Il peut boire une bière
en faisant l'amour.
113
00:05:50,767 --> 00:05:54,520
La lumière dans tes yeux pourrait
servir de phare aux navires.
114
00:05:56,272 --> 00:05:58,483
Pensez-vous avoir des enfants un jour?
115
00:05:59,108 --> 00:06:00,401
Des enfants? Pas question!
116
00:06:00,485 --> 00:06:02,904
Je n'aurai jamais de petits morveux
pour me ralentir.
117
00:06:03,237 --> 00:06:04,238
{\an8}8 ANS PLUS TARD
118
00:06:04,322 --> 00:06:06,908
{\an8}Faites pas passer ça juste après que
j'ai dit que je veux pas d'enfants.
119
00:06:06,991 --> 00:06:09,202
Ça serait trop ridicule, voyons.
120
00:06:09,285 --> 00:06:11,871
Homer, tu n'as pas à avoir honte
de ta vie.
121
00:06:11,954 --> 00:06:13,247
Tu as une famille qui t'aime
122
00:06:13,331 --> 00:06:15,958
et un bon travail
à la centrale nucléaire.
123
00:06:16,042 --> 00:06:17,502
Tu n'es pas English Breakfast,
124
00:06:17,585 --> 00:06:20,129
mais tu n'es pas
un Lapsang Souchong non plus.
125
00:06:21,923 --> 00:06:24,634
Ah oui? Revenez me voir
dans huit ans, Dr Who.
126
00:06:24,717 --> 00:06:27,637
Je vais vous botter le cul
avec des souliers en or massif.
127
00:06:29,097 --> 00:06:33,059
Qu'est-ce qui a changé chez moi
depuis qu'on s'est vus?
128
00:06:33,142 --> 00:06:34,394
Seulement...
129
00:06:34,477 --> 00:06:35,478
Tout!
130
00:06:35,561 --> 00:06:37,271
Je n'arrive pas à y croire.
131
00:06:37,355 --> 00:06:40,400
Homer Simpson? Millionnaire?
132
00:06:40,483 --> 00:06:43,152
Pourquoi êtes-vous aussi surpris?
C'est la quatrième prise.
133
00:06:52,870 --> 00:06:54,038
Maintenant que je suis super riche,
134
00:06:54,122 --> 00:06:56,374
je peux leur acheter
tout ce qu'ils désirent.
135
00:06:57,500 --> 00:06:59,502
C'est pourquoi les enfants riches
sont si équilibrés.
136
00:07:02,505 --> 00:07:05,967
- Le mien a un porte-gobelet.
- Bart, c'est son évent.
137
00:07:06,050 --> 00:07:07,176
C'est toi, l'évent.
138
00:07:09,554 --> 00:07:11,389
Non, mon gars, non.
139
00:07:12,473 --> 00:07:14,767
Marge, tu dois être fière d'Homie.
140
00:07:14,851 --> 00:07:18,604
Oui, je suis fière,
la fierté me gonfle la poitrine.
141
00:07:19,355 --> 00:07:21,983
Pouvez-vous enlever ça? Je ne veux pas
dire poitrine à la caméra.
142
00:07:22,066 --> 00:07:23,818
Vous l'avez dit et ça va rester.
143
00:07:23,901 --> 00:07:24,944
Mais je dois savoir,
144
00:07:25,027 --> 00:07:28,448
comment Homer est-il arrivé
aussi loin en huit ans?
145
00:07:28,531 --> 00:07:29,532
{\an8}HUIT ANS AVANT
146
00:07:31,075 --> 00:07:33,453
{\an8}Ça paie beaucoup plus qu'on croit.
147
00:07:33,536 --> 00:07:35,496
{\an8}On le paie en limes.
148
00:07:36,289 --> 00:07:38,249
{\an8}Oui, c'est vrai, des limes.
149
00:07:39,792 --> 00:07:40,918
Vous voyez, Declan,
150
00:07:41,002 --> 00:07:44,130
j'ai fait des millions avec
une invention toute simple,
151
00:07:44,213 --> 00:07:46,340
le crayon à condiments.
152
00:07:46,424 --> 00:07:47,592
Poussez sur le bouton du haut
153
00:07:47,675 --> 00:07:50,636
et vous pouvez choisir entre ketchup,
moutarde, mayonnaise et relish.
154
00:07:56,434 --> 00:07:59,395
J'ai pris l'idée
d'un véritable crayon.
155
00:07:59,479 --> 00:08:01,606
Est-ce que je peux m'en servir
pour les fish and chips?
156
00:08:01,689 --> 00:08:04,984
Mettez du raifort sur le cadavre de
votre mère, si vous voulez, tant pis.
157
00:08:05,067 --> 00:08:08,988
Ce qui compte, c'est
que je suis riche, riche, riche!
158
00:08:09,071 --> 00:08:10,323
Regardez.
159
00:08:10,406 --> 00:08:13,493
Mon chien a son propre jacuzzi.
160
00:08:17,163 --> 00:08:18,623
Il adore ça.
161
00:08:20,041 --> 00:08:21,334
Tu as gagné, Homer.
162
00:08:21,417 --> 00:08:24,545
Je ne peux plus te faire honte.
163
00:08:24,629 --> 00:08:27,798
{\an8}À PEINE CAPABLE DE LIRE
SENT LES PIEDS
164
00:08:28,174 --> 00:08:29,175
{\an8}JOHN, 8 ANS
165
00:08:29,258 --> 00:08:32,094
{\an8}Quand je serai grand,
je serai un scientifique.
166
00:08:32,178 --> 00:08:33,346
{\an8}Vers Mars!
167
00:08:33,429 --> 00:08:37,350
{\an8}FUSÉE SPATIALE
168
00:08:37,433 --> 00:08:38,601
{\an8}Attendez!
169
00:08:41,270 --> 00:08:43,481
{\an8}Des intimidateurs approchent.
Activons le dispositif de camouflage.
170
00:08:50,112 --> 00:08:51,364
Professeur Frink,
171
00:08:51,447 --> 00:08:55,117
vous êtes le scientifique
le plus connu de Springfield.
172
00:08:55,201 --> 00:08:57,828
Vous avez découvert
et guéri la maladie de Frink,
173
00:08:57,912 --> 00:08:59,956
créé l'élément chimique Frinkonium
174
00:09:00,039 --> 00:09:02,458
et inventé la pilule
de huit-mois-plus-tard.
175
00:09:02,542 --> 00:09:04,418
Oui, oui. Tout ça
ne veut rien dire, monsieur.
176
00:09:04,502 --> 00:09:08,297
J'ai passé ma vie dans ce laboratoire
et je n'ai jamais parlé à une fille.
177
00:09:08,381 --> 00:09:10,758
C'est pourquoi j'ai construit
cette machine à voyager dans le temps.
178
00:09:10,841 --> 00:09:12,802
Voici le chrono-cycle.
179
00:09:12,885 --> 00:09:14,512
Maintenant, je vais remonter le temps
180
00:09:14,595 --> 00:09:17,056
et me dire de choisir
une carrière différente,
181
00:09:17,139 --> 00:09:21,185
une carrière où je pourrai rencontrer
une femme de variété femelle.
182
00:09:26,524 --> 00:09:28,276
Je dois accumuler de la vitesse.
183
00:09:32,780 --> 00:09:33,948
Écoute-moi, jeune Frink.
184
00:09:34,031 --> 00:09:36,033
Je suis ici pour te prévenir...
185
00:09:37,451 --> 00:09:40,746
C'était... Hé,
je suis encore en vie alors...
186
00:09:43,749 --> 00:09:45,334
Ah, cool.
187
00:09:46,794 --> 00:09:47,795
{\an8}ELEANOR, 8 ANS
188
00:09:47,878 --> 00:09:50,756
{\an8}Je veux être médecin et avocate, parce
que les femmes peuvent tout faire.
189
00:09:50,840 --> 00:09:55,803
À 24 ans, Eleanor a été diplômée de
l'école Harvard Medical and Yale Law.
190
00:09:55,886 --> 00:09:58,097
Votre honneur, j'aimerais vous
demander une prorogation
191
00:09:58,180 --> 00:09:59,599
pour aller aider
une femme à accoucher.
192
00:09:59,682 --> 00:10:02,310
J'adore les bébés. Je vous le permets.
193
00:10:02,393 --> 00:10:04,186
{\an8}HUIT ANS PLUS TARD
194
00:10:04,270 --> 00:10:05,771
Je suis vidée.
195
00:10:05,855 --> 00:10:07,607
Parfois, ne vous énervez pas,
196
00:10:07,690 --> 00:10:09,525
mais je bois un verre de vin
avec Buster, mon chat.
197
00:10:11,694 --> 00:10:14,655
C'est un vrai réconfort.
Je pense prendre un deuxième chat.
198
00:10:16,032 --> 00:10:17,033
UNIVERSITÉ DE YALE
199
00:10:23,789 --> 00:10:24,790
Gentil minou.
200
00:10:25,166 --> 00:10:26,167
{\an8}MARGE, 8 ANS
201
00:10:26,250 --> 00:10:28,127
{\an8}J'aime prendre des photos.
202
00:10:34,216 --> 00:10:35,885
Prends-moi en photo.
Prends-moi en photo.
203
00:10:39,889 --> 00:10:41,641
Zut, c'était mon premier baiser.
204
00:10:41,724 --> 00:10:43,476
Tu aurais pu tomber plus mal, mon ami.
205
00:10:43,559 --> 00:10:44,602
ÉCOLE SECONDAIRE
SPRINGFIELD
206
00:10:44,685 --> 00:10:45,853
À l'âge de 16 ans,
207
00:10:45,936 --> 00:10:49,065
Marge était la photographe vedette
du journal de l'école.
208
00:10:49,148 --> 00:10:51,067
La Sentinelle
CHEERLEADER CATAPULTÉE HORS DU STADE
209
00:10:51,150 --> 00:10:52,902
La Sentinelle
UN GARÇON EN APPORTE POUR TOUS
210
00:10:52,985 --> 00:10:54,820
La Sentinelle
TRAGÉDIE EN CLASSE DE DACTYLO
211
00:10:54,904 --> 00:10:58,658
Mais elle a élargi ses intérêts.
212
00:10:58,741 --> 00:11:02,286
Le plus grand changement des
huit dernières années, pour moi?
213
00:11:02,370 --> 00:11:03,746
C'est sans aucun doute Homer.
214
00:11:03,829 --> 00:11:04,830
Marge, ma belle.
215
00:11:04,914 --> 00:11:07,708
J'ai une image de toi tatouée
sur la poitrine.
216
00:11:10,044 --> 00:11:11,420
Ils faisaient une vente de crânes.
217
00:11:13,172 --> 00:11:17,259
À 24 ans, les rêves de Marge
de reportage photo étaient,
218
00:11:17,343 --> 00:11:19,553
disons-le, flous.
219
00:11:19,637 --> 00:11:22,765
J'ai besoin d'une belle photo
pour mon permis de pêche.
220
00:11:23,891 --> 00:11:24,934
Venez donc.
221
00:11:25,017 --> 00:11:27,061
Ça vous dérange
si je mets de la musique?
222
00:11:29,480 --> 00:11:30,856
C'est tellement dansant.
223
00:11:30,940 --> 00:11:34,193
Nautique Stu adore la musique disco.
224
00:11:35,695 --> 00:11:38,948
Et le monde a découvert Disco Stu.
225
00:11:40,199 --> 00:11:41,200
Ouais.
226
00:11:42,159 --> 00:11:45,037
Je dois travailler à temps plein
pour faire vivre Homer
227
00:11:45,121 --> 00:11:47,540
et lui laisser le temps de travailler
sur sa musique rock,
228
00:11:47,623 --> 00:11:49,583
ses dessins érotiques,
229
00:11:49,667 --> 00:11:51,669
son théâtre de plasticine...
230
00:11:55,589 --> 00:11:58,259
Voyez comment les choses ont tourné.
231
00:11:58,342 --> 00:12:01,512
Cette richesse inespérée a dû
beaucoup vous surprendre.
232
00:12:01,595 --> 00:12:03,222
Oui, monsieur.
233
00:12:03,305 --> 00:12:06,726
Comme choc, c'était tout un choc.
234
00:12:06,809 --> 00:12:09,603
Écoutez, il y a quelque chose
qui pique ma curiosité.
235
00:12:09,687 --> 00:12:12,606
Pourquoi votre armoire de pharmacie
est pleine de liniment pour vieillard?
236
00:12:12,690 --> 00:12:14,400
{\an8}BAUME POUR COUDES
BULL MOOSE
237
00:12:16,485 --> 00:12:18,738
Ah oui, le liniment...
238
00:12:21,115 --> 00:12:23,242
Qu'est-ce que vous faites
dans ma maison de campagne?
239
00:12:24,994 --> 00:12:28,038
C'est Eduardo,
mon nettoyeur de piscine.
240
00:12:28,122 --> 00:12:30,750
Il pense qu'il est
un vieil homme riche et aigri.
241
00:12:30,833 --> 00:12:33,085
Je suis un vieil homme riche et aigri.
242
00:12:33,169 --> 00:12:35,546
Ne l'écoutez pas, ce sont
les produits chimiques qui parlent.
243
00:12:39,800 --> 00:12:41,427
Homer J. Simpson,
244
00:12:41,510 --> 00:12:45,723
votre style de vie riche et célèbre
est un mensonge.
245
00:12:45,806 --> 00:12:49,769
Père, mon poney Buttercup
saute tellement haut...
246
00:12:49,852 --> 00:12:51,437
Sacrebleu, c'est M. Burns.
247
00:12:51,520 --> 00:12:53,939
Je vous en prie, M. Burns, faites
semblant de travailler pour moi.
248
00:12:54,023 --> 00:12:55,691
Vous pouvez avoir le garçon,
mais ne le battez pas.
249
00:12:55,775 --> 00:12:58,360
Enfin oui, battez-le.
Ne laissez pas de marques.
250
00:12:58,444 --> 00:13:00,529
Taisez-vous, vain être fait
de graisse sous-cutanée.
251
00:13:00,613 --> 00:13:02,406
Vous avez désacralisé toute ma maison.
252
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
INSTRUCTIONS DE L'HORLOGE
253
00:13:11,290 --> 00:13:12,792
Merci, monsieur.
254
00:13:12,875 --> 00:13:16,253
Pendant trois jours, je n'ai eu à lire
que les instructions de l'horloge.
255
00:13:16,337 --> 00:13:18,839
"En vous servant du ressort
de suspension au-dessus du pendule,
256
00:13:18,923 --> 00:13:20,716
"attachez le pendule
au guide oscillatoire..."
257
00:13:21,383 --> 00:13:23,511
M. Burns, nous sommes désolés.
258
00:13:23,594 --> 00:13:25,721
Le plan était de n'utiliser
que votre cour arrière,
259
00:13:25,805 --> 00:13:27,097
et la première chose qu'on a sue,
260
00:13:27,181 --> 00:13:29,725
M. Smithers s'est retrouvé ligoté
dans l'horloge.
261
00:13:29,809 --> 00:13:32,603
S'il vous plaît, laissez-moi sortir.
Il est 11:59:59.
262
00:13:48,327 --> 00:13:49,995
J'en ai assez entendu.
263
00:13:50,079 --> 00:13:52,373
Lâchez les chiens.
264
00:13:52,456 --> 00:13:54,291
Monsieur, vos chiens sont encore
à la résidence d'hiver.
265
00:13:54,375 --> 00:13:57,253
Alors faites-les venir
dans la Durango.
266
00:13:58,671 --> 00:14:00,339
Shadow et Winston se battent souvent,
ces temps-ci.
267
00:14:01,048 --> 00:14:02,675
Mettez Winston en avant.
268
00:14:02,758 --> 00:14:04,051
Winston n'aime pas être en avant.
269
00:14:04,134 --> 00:14:06,846
Faites-le. Allez-y,
faites-le maintenant.
270
00:14:06,929 --> 00:14:09,348
{\an8}90 MINUTES PLUS TARD
271
00:14:09,431 --> 00:14:11,976
{\an8}Et c'est comme ça que j'ai eu le
contrat des machines distributrices
272
00:14:12,059 --> 00:14:13,227
du Kremlin.
273
00:14:18,065 --> 00:14:20,526
Désolé, monsieur.
La circulation était lente et dense.
274
00:14:20,609 --> 00:14:22,862
Puis j'ai été pris dans la parade
du festival de l'ail.
275
00:14:22,945 --> 00:14:24,446
Lâchez les chiens.
276
00:14:26,657 --> 00:14:27,700
Arrête, Winston!
277
00:14:27,783 --> 00:14:31,203
Dans la foulée de cette déception,
j'avais deux questions pour Homer :
278
00:14:31,287 --> 00:14:34,373
"Pourquoi mentir?" et
"Quelle est la raison des mensonges?"
279
00:14:34,456 --> 00:14:36,208
Mais il n'avait pas envie
de me rencontrer.
280
00:14:36,584 --> 00:14:38,294
Homer, j'ai
un jouet en plastique pour toi.
281
00:14:42,464 --> 00:14:44,300
INTERDIT AUX DOCUMENTARISTES
282
00:15:02,818 --> 00:15:03,986
Au secours!
283
00:15:04,069 --> 00:15:07,323
J'ai compris que si on voulait
faire cuire ce pigeon,
284
00:15:07,406 --> 00:15:09,074
il allait falloir monter le feu.
285
00:15:09,700 --> 00:15:10,701
Vous voilà.
286
00:15:10,784 --> 00:15:12,912
Je suis prêt pour mon segment.
287
00:15:12,995 --> 00:15:14,371
Lenny.
288
00:15:14,455 --> 00:15:17,041
Toujours aussi merveilleux de te voir.
289
00:15:17,124 --> 00:15:19,919
As-tu essayé ce nouveau shampoing?
290
00:15:20,002 --> 00:15:21,337
Non, jamais en fin de compte.
291
00:15:23,672 --> 00:15:25,341
Voulez-vous me regarder
payer mes factures?
292
00:15:25,424 --> 00:15:27,134
J'ai des chèques décorés
avec des papillons.
293
00:15:29,720 --> 00:15:31,889
- Je suis intéressant.
- Non, vous ne l'êtes pas.
294
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
Que voulez-vous?
295
00:15:34,850 --> 00:15:36,769
Marge, pouvez-vous me laisser entrer
juste une minute?
296
00:15:36,852 --> 00:15:40,648
Je vous ai laissé entrer il y a 32 ans
et ça nous a causé des problèmes.
297
00:15:40,731 --> 00:15:43,108
Si vous voulez,
je peux vous couper au montage.
298
00:15:43,192 --> 00:15:46,111
Non, non, n'exagérez pas.
299
00:15:46,195 --> 00:15:49,531
Je veux seulement savoir pourquoi
votre mari a fait ce qu'il a fait.
300
00:15:50,699 --> 00:15:52,284
Je vais vous le dire.
301
00:15:52,368 --> 00:15:54,620
Encore huit années de passées,
et qu'est-ce que j'ai accompli?
302
00:15:54,703 --> 00:15:57,915
Même travail, même maison,
même blagues cochonnes.
303
00:16:05,047 --> 00:16:08,133
Je voulais être le gars cool du film,
pour une fois.
304
00:16:08,217 --> 00:16:11,804
Mais je ne suis que le gars
qui met en valeur tous les autres.
305
00:16:11,887 --> 00:16:14,306
De bien grands mots
pour un petit homme.
306
00:16:14,390 --> 00:16:15,516
Coupez.
307
00:16:15,599 --> 00:16:17,685
Attendez une minute.
308
00:16:17,768 --> 00:16:21,563
Un homme très bien vient de tout faire
pour vous impressionner.
309
00:16:21,647 --> 00:16:25,109
Et je l'ai aidé parce que
je l'aime beaucoup.
310
00:16:25,192 --> 00:16:27,277
Et vous l'avez fait passer
pour un idiot.
311
00:16:27,361 --> 00:16:29,822
Je ne veux pas
que vous veniez chez moi.
312
00:16:29,905 --> 00:16:31,532
Maintenant, coupez.
313
00:16:33,075 --> 00:16:34,451
Qu'est-ce qui se passe, Declan?
314
00:16:34,535 --> 00:16:36,870
As-tu reçu une contravention
pour avoir parlé comme une tapette?
315
00:16:36,954 --> 00:16:38,330
C'est bizarre.
316
00:16:38,414 --> 00:16:39,915
J'ai de l'affection
317
00:16:39,999 --> 00:16:42,334
pour ces sous-primates
paresseux et obtus.
318
00:16:42,418 --> 00:16:44,420
J'ai de la peine pour Homer Simpson.
319
00:16:44,503 --> 00:16:46,255
Quoi? Buvez-vous du jus qui rend fou?
320
00:16:46,338 --> 00:16:47,548
Homer a une belle vie.
321
00:16:47,631 --> 00:16:49,341
Il est marié à une femme remarquable.
322
00:16:49,425 --> 00:16:52,678
Moi, je n'ai que cette chaîne
de télévision porno qui rentre mal.
323
00:16:53,846 --> 00:16:56,098
- C'est une publicité d'orthèses.
- Qu'est-ce que...
324
00:16:56,181 --> 00:16:58,017
J'ai envoyé du courrier cochon à ça?
325
00:16:58,100 --> 00:16:59,852
Ce que tu as dit sur Homer, c'était...
326
00:16:59,935 --> 00:17:01,895
Ça m'a donné une excellente idée.
327
00:17:01,979 --> 00:17:04,857
Un film d'action où je joue le pape
qui tue le Président?
328
00:17:04,940 --> 00:17:07,484
- Non, c'est une très mauvaise idée.
- Ouais, je sais, c'est stupide.
329
00:17:07,568 --> 00:17:08,861
Je pense que ça pourrait marcher.
330
00:17:08,944 --> 00:17:11,405
J'ai même un titre,
Pontife de non-retour.
331
00:17:11,488 --> 00:17:13,365
Je l'ai inventé,
mais je ne le comprends pas.
332
00:17:13,824 --> 00:17:17,036
Le lendemain, j'ai invité Homer
à venir dans ma salle d'édition.
333
00:17:17,119 --> 00:17:18,662
N'EN FAITES PAS UNE MONTAGNE
L'EVEREST PAR UN AVEUGLE
334
00:17:18,746 --> 00:17:20,330
DOCUMENTAIRE DE
DECLAN DESMOND
335
00:17:22,124 --> 00:17:25,794
- Mon Dieu, quelle vue.
- Ça en valait vraiment la peine.
336
00:17:25,878 --> 00:17:28,005
Mais ce n'est pas aussi merveilleux
quand on est aveugle.
337
00:17:28,714 --> 00:17:31,133
- Au moins, tu es arrivé au sommet.
- Ce n'est pas grâce à vous.
338
00:17:33,010 --> 00:17:35,721
Parfait, tu m'as obligé à venir
dans ta salle d'édition.
339
00:17:35,804 --> 00:17:37,723
À quel jeu machiavélique jouez-vous?
340
00:17:37,806 --> 00:17:39,558
J'ai des séquences à vous montrer.
341
00:17:39,641 --> 00:17:40,893
Oh, Esprit,
342
00:17:40,976 --> 00:17:42,728
allez-vous me faire voir mon avenir?
343
00:17:42,811 --> 00:17:45,397
Ma tombe couverte de neige,
sans personne pour me pleurer.
344
00:17:45,481 --> 00:17:47,524
Il n'est pas trop tard
pour que je change.
345
00:17:47,608 --> 00:17:50,235
Petit. Va m'acheter l'oie
qu'il y a dans la vitrine du boucher.
346
00:17:50,319 --> 00:17:51,945
La plus grosse oie du magasin.
347
00:17:52,029 --> 00:17:53,614
Et puis quoi?
348
00:17:53,697 --> 00:17:55,908
Homer, venez voir ça.
349
00:17:55,991 --> 00:17:59,703
J'ai visionné plus de 100 000 heures
de séquences sur Springfield,
350
00:17:59,787 --> 00:18:02,831
deux fois, et j'ai monté un bout
que j'aimerais que tu voies.
351
00:18:03,540 --> 00:18:05,167
LES PRODUCTIONS Grandir À Springfield
RÉALISATEUR D. Desmond
352
00:18:05,918 --> 00:18:08,754
Si je pouvais changer de vie avec
qui que ce soit, ce serait avec Homer.
353
00:18:08,837 --> 00:18:10,380
Êtes-vous déjà allé chez Homer?
354
00:18:10,464 --> 00:18:12,299
Il a une cour arrière,
une cour avant...
355
00:18:12,382 --> 00:18:13,717
C'est tout un assemblage de cours.
356
00:18:13,801 --> 00:18:15,219
J'adore son rire.
357
00:18:15,302 --> 00:18:17,971
Il a choisi le moment idéal pour
bloquer son emprunt hypothécaire.
358
00:18:18,388 --> 00:18:21,183
Il est l'homme le plus gentil,
le plus adorable, le plus généreux
359
00:18:21,266 --> 00:18:23,268
a jamais avoir traversé mon salon
avec sa voiture.
360
00:18:23,352 --> 00:18:25,687
Je vais payer la majorité
des dommages.
361
00:18:25,771 --> 00:18:28,732
Il n'est pas parfait,
mais c'est mon père.
362
00:18:28,816 --> 00:18:31,485
Homer m'a donné un rein.
363
00:18:31,568 --> 00:18:34,822
C'était pas le sien, j'en voulais pas
et il fallait payer des frais postaux,
364
00:18:34,905 --> 00:18:37,199
mais quand même,
c'était un beau geste.
365
00:18:37,282 --> 00:18:39,451
J'aime quand Papa n'a pas de travail
366
00:18:39,535 --> 00:18:41,495
et qu'il passe plus de temps avec moi.
367
00:18:45,040 --> 00:18:48,544
Quand je vais au lit, il me borde
plus fort que n'importe qui.
368
00:18:49,086 --> 00:18:50,254
Et vous savez quoi?
369
00:18:50,337 --> 00:18:52,631
Aucun monstre ne m'a encore mangée.
370
00:18:53,882 --> 00:18:56,135
J'ai une belle vie, après tout.
371
00:18:56,218 --> 00:18:58,887
Homer. Ne tue pas cet étranger!
372
00:18:58,971 --> 00:19:00,430
Relaxe, Marge.
373
00:19:01,306 --> 00:19:02,724
Je n'allais pas le tuer.
374
00:19:05,644 --> 00:19:07,729
Toutes ces années, alors que
je rêvais d'autres choses,
375
00:19:07,813 --> 00:19:10,315
je faisais en fait exactement
ce que j'avais toujours voulu.
376
00:19:10,399 --> 00:19:13,944
Passer du temps avec ma famille,
boire avec mes amis,
377
00:19:14,027 --> 00:19:18,240
me faire des amis avec ma famille
et avoir du temps pour boire.
378
00:19:18,323 --> 00:19:21,451
Marge, tu es
mon véritable rêve réalisé.
379
00:19:21,535 --> 00:19:24,079
Et je le vis tous les jours.
380
00:19:24,163 --> 00:19:25,914
Oh, Homie.
381
00:19:25,998 --> 00:19:29,793
Tu rends chaque tranche de huit ans
meilleure que la précédente.
382
00:19:31,879 --> 00:19:34,923
Alors, Homer, as-tu fait la paix
avec ta place dans la vie?
383
00:19:35,007 --> 00:19:36,717
Absolument.
384
00:19:36,800 --> 00:19:38,510
Hé, est-ce que
c'est une table de montage?
385
00:19:38,594 --> 00:19:40,220
Non, non. C'est autre chose.
386
00:19:40,304 --> 00:19:42,598
Oui, c'est bien ça. Je dois
enregistrer quelques chansons.
387
00:19:42,681 --> 00:19:43,932
Je fais une démo.
388
00:19:45,726 --> 00:19:47,352
Quand vous reviendrez dans huit ans,
389
00:19:47,436 --> 00:19:49,980
je serai la star de rock
la plus riche au monde.
390
00:19:50,480 --> 00:19:51,982
Un, deux, trois, quatre...
391
00:19:52,065 --> 00:19:56,028
Satan, tu es ma reine
Pique-moi avec ta grande fourchette
392
00:19:58,614 --> 00:20:02,618
Satan, tu es ma reine
Pique-moi avec ta grande fourchette
393
00:20:05,204 --> 00:20:06,788
Toute la nuit
394
00:20:08,207 --> 00:20:09,833
Ouais, ouais, ma belle
395
00:20:11,627 --> 00:20:14,338
Étouffe-moi avec tes boules
De Belzébuth
396
00:20:14,421 --> 00:20:16,548
Parce que je suis un héros du rock
397
00:20:17,883 --> 00:20:21,053
Avec un bicycle fait en feu
398
00:20:21,136 --> 00:20:23,055
Que j'appelle Flammes Roulantes
399
00:20:23,138 --> 00:20:26,350
Flammes Roulantes
400
00:20:26,433 --> 00:20:29,978
Satan, tu es ma reine
Pique-moi avec ta grande fourchette
401
00:20:30,062 --> 00:20:31,855
Allons, Declan. Chantez avec moi.
402
00:20:34,191 --> 00:20:37,110
- Non, ce ne sont pas des paroles.
- Quoi?
403
00:20:37,194 --> 00:20:38,904
"Satan, tu es ma reine."
404
00:20:39,488 --> 00:20:40,906
- Satan, tu es ma reine
- Pan, tu es ma...
405
00:20:40,989 --> 00:20:42,991
- Pique-moi avec ta grande fourchette
- Touche-moi avec...
406
00:20:43,992 --> 00:20:45,494
Je vais garder cette partie-là.
407
00:20:45,577 --> 00:20:46,745
- Arrête.
- Je ne sais pas
408
00:20:46,828 --> 00:20:48,038
grand-chose du rock and roll.
409
00:20:48,121 --> 00:20:50,040
Je n'aurais jamais deviné.
410
00:20:50,123 --> 00:20:52,000
- Je pense que je pourrais faire plus.
- Parfait.
411
00:20:52,084 --> 00:20:55,587
Satan, tu es ma reine
Pique-moi avec ta grande fourchette
412
00:20:58,006 --> 00:21:00,133
- Toute la nuit
- Toute la nuit
413
00:21:00,217 --> 00:21:02,469
- Ouais, ma belle
- Ouais, ma belle
414
00:21:02,552 --> 00:21:04,388
- Ne quittez pas votre emploi actuel.
- Mon Dieu.
415
00:21:04,471 --> 00:21:05,514
D'accord. C'est parfait.
416
00:21:54,604 --> 00:21:56,606
Traduction: Myriam Garçon