1 00:00:03,503 --> 00:00:06,506 OS SIMPSONS 2 00:00:30,488 --> 00:00:33,825 {\an8}Olá. Sou o realizador de documentários Declan Desmond. 3 00:00:33,908 --> 00:00:38,496 Há 32 anos, entrevistei um grupo de crianças da escola de Springfield. 4 00:00:42,667 --> 00:00:47,839 Eram crianças de vários estratos sociais: ricas e pobres, pretas e brancas, 5 00:00:47,922 --> 00:00:51,634 "hão de ficar mais bonitas" e "feiosas para sempre." 6 00:00:52,010 --> 00:00:55,305 {\an8}O meu pai era uma aberração de circo, mas a minha mãe não sabe qual. 7 00:00:55,388 --> 00:00:57,849 {\an8}Gosto de pensar que era um bocadinho de todos. 8 00:00:57,932 --> 00:01:00,643 {\an8}De oito em oito anos, revisitei essas crianças 9 00:01:00,727 --> 00:01:03,855 e criei uma crónica cinemática das suas vidas. 10 00:01:03,938 --> 00:01:09,152 Juntem-se a mim e vejam sonhos dissolver-se como um queque à chuva em... 11 00:01:09,235 --> 00:01:11,696 "Crescer em Springfield". 12 00:01:15,784 --> 00:01:18,620 {\an8}O que é que o futuro reserva a estas crianças? 13 00:01:18,703 --> 00:01:21,289 {\an8}Será que ele vai trabalhar numa fábrica de robôs? 14 00:01:21,372 --> 00:01:24,209 Será que ela vai ser rececionista de um empresário robô? 15 00:01:24,292 --> 00:01:27,754 E será que ele vai ser ativista dos direitos sexuais dos robôs? 16 00:01:27,837 --> 00:01:31,716 {\an8}Eu diria "sim, não e sim". 17 00:01:36,846 --> 00:01:38,765 {\an8}Olá, Lenny. O que é isso? 18 00:01:38,848 --> 00:01:41,768 {\an8}O meu pai disse que posso ter a festa de anos que quiser. 19 00:01:41,851 --> 00:01:45,188 {\an8}O bolo vai ter a imagem de um dinossauro e os convidados vão dizer: 20 00:01:45,271 --> 00:01:47,232 {\an8}"Ena, Lenny, que belo bolo!" 21 00:01:47,315 --> 00:01:49,359 {\an8}E eu vou dizer: "Pois é." 22 00:01:50,360 --> 00:01:53,530 {\an8}Decidi não gastar mais fita com ele depois disto. 23 00:01:55,115 --> 00:01:57,075 {\an8}Desejo a paz mundial. 24 00:01:58,118 --> 00:02:00,036 {\an8}Desejo a guerra mundial. 25 00:02:00,120 --> 00:02:02,080 {\an8}Pois é, isso seria mais fixe. 26 00:02:03,373 --> 00:02:07,710 {\an8}Desejo ser mais rico do que toda a gente quando for grande! 27 00:02:09,754 --> 00:02:11,005 A sério! Vou ser rico! 28 00:02:11,089 --> 00:02:13,383 {\an8}Vou ter uma equipa de futebol e de basquetebol 29 00:02:13,466 --> 00:02:15,760 {\an8}e vou obrigá-las a jogar basebol! 30 00:02:16,636 --> 00:02:20,348 {\an8}Mas o que é feito destes ingénuos de olhos esbugalhados? 31 00:02:20,431 --> 00:02:24,269 {\an8}Vamos começar por acompanhar a vida do pequeno Clancy Wiggum. 32 00:02:24,352 --> 00:02:25,395 {\an8}CLANCY, 8 ANOS 33 00:02:25,478 --> 00:02:27,981 {\an8}Bang-bang! Bang! Quieto, ladrão! Quieto! 34 00:02:28,064 --> 00:02:29,524 Bang, bang, bang! 35 00:02:30,316 --> 00:02:32,235 {\an8}Dói! Dói tanto! 36 00:02:32,318 --> 00:02:35,029 {\an8}Por favor, dá-me logo um tiro no cérebro! 37 00:02:35,363 --> 00:02:36,489 {\an8}Está bem. 38 00:02:36,990 --> 00:02:39,200 {\an8}- Bang. - Obrigado. 39 00:02:40,118 --> 00:02:42,745 {\an8}Como vigia dos corredores, eu sou a lei. 40 00:02:42,829 --> 00:02:45,123 {\an8}Não se pode correr no corredor. Não corram! 41 00:02:45,206 --> 00:02:46,332 Nada de correrias! 42 00:02:46,416 --> 00:02:50,003 Rapaz dos castigos! Obrigado por não correres no corredor. 43 00:02:51,004 --> 00:02:52,547 Força, Wildcats. 44 00:02:57,010 --> 00:03:01,639 {\an8}Aos 24 anos, Clancy Wiggum foi aceite na Academia de Polícia. 45 00:03:07,145 --> 00:03:08,563 {\an8}Wiggum! 46 00:03:08,646 --> 00:03:12,066 O que é que lhe disse sobre apontar a arma para si mesmo? 47 00:03:12,150 --> 00:03:14,319 Está um bocado rabugento, chefe. 48 00:03:14,402 --> 00:03:17,405 Isso resolve-se com uma massagem. Pronto. 49 00:03:18,031 --> 00:03:21,242 Eh lá! Não tenha medo de fazer mais força! 50 00:03:24,537 --> 00:03:26,623 O que foi, amigo? Precisas de uma massagem? 51 00:03:27,332 --> 00:03:32,921 Aos 32 anos, o agente Wiggum descobriu um atalho para chegar a chefe. 52 00:03:33,004 --> 00:03:35,298 Isso, é mesmo assim que eu gosto. 53 00:03:35,381 --> 00:03:38,635 Obrigado por me atender às 8:30. Salvou-me a vida. 54 00:03:38,718 --> 00:03:43,014 Sabe, se fosse chefe, podia atendê-lo às 8:30 todos os dias. 55 00:03:43,097 --> 00:03:45,058 Não tenho autoridade para... 56 00:03:46,267 --> 00:03:47,268 Eu trato disso. 57 00:03:47,352 --> 00:03:48,353 CHEFE DE POLÍCIA 58 00:03:48,436 --> 00:03:50,271 E cá estamos no presente. 59 00:03:50,355 --> 00:03:54,025 Como podem ver, consegui tudo o que sempre quis. 60 00:03:54,108 --> 00:03:55,985 Exceto calças que lhe sirvam. 61 00:03:56,069 --> 00:03:59,197 Eu disse-te que se te deixasse aparecer não podias gozar comigo. 62 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 Gozei com as suas calças, não consigo. 63 00:04:01,407 --> 00:04:04,577 - Então e se eu gozar com as tuas? - Força. 64 00:04:04,661 --> 00:04:05,912 Estão um bocado... 65 00:04:06,329 --> 00:04:07,372 Estão... 66 00:04:07,914 --> 00:04:09,040 Estão perfeitas. 67 00:04:09,123 --> 00:04:12,001 {\an8}Quando crescer, vou ter uma mansão gigante, 68 00:04:12,085 --> 00:04:14,879 {\an8}a minha própria máquina de pinball com moedas infinitas, 69 00:04:14,963 --> 00:04:17,757 oito pares de pijamas de manteiga de amendoim e geleia... 70 00:04:17,840 --> 00:04:20,760 - Quantos desejos é que ainda tenho? - Nunca tiveste nenhum. 71 00:04:20,843 --> 00:04:22,887 Não sou um génio mágico. 72 00:04:22,971 --> 00:04:25,974 Homer, os teus sonhos requerem muito dinheiro. 73 00:04:26,057 --> 00:04:28,393 - Não olhes para mim, olha para a câmara. - Certo. 74 00:04:28,476 --> 00:04:30,228 - Olha para a câmara. - Sem problema. 75 00:04:30,311 --> 00:04:32,897 Estás a olhar para uma poça de lama. Isso é a tua mão. 76 00:04:32,981 --> 00:04:36,067 Isso é o contabilista da produção. Isso é a tua outra mão. 77 00:04:36,150 --> 00:04:37,860 Tu sabes sequer o que é uma câmara? 78 00:04:37,944 --> 00:04:40,321 Bem, é claro que... Não. 79 00:04:40,405 --> 00:04:44,450 Vou pôr este boneco que guincha em cima da câmara. 80 00:04:45,410 --> 00:04:46,869 Guincha! Guincha! 81 00:04:46,953 --> 00:04:47,996 Guincha, guincha! 82 00:04:48,079 --> 00:04:49,414 Guincha, guincha! 83 00:04:49,497 --> 00:04:52,083 {\an8}Sem surpresa, aos 24 anos, 84 00:04:52,166 --> 00:04:55,586 {\an8}o sonhos de riqueza de Homer não se tinham realizado. 85 00:04:55,670 --> 00:04:57,297 Quem quer comprar estrume? 86 00:04:57,380 --> 00:04:59,007 Olha o estrume! 87 00:04:59,090 --> 00:05:00,717 É o melhor da cidade! 88 00:05:01,050 --> 00:05:04,470 A venda de estrume é apenas uma das coisas que faço. 89 00:05:04,554 --> 00:05:09,058 Também tenho um belo biscate como "perguntador" em anúncios de TV. 90 00:05:09,434 --> 00:05:12,979 Já sei que o Mega Limpo limpa, mas será que esfrega? 91 00:05:15,023 --> 00:05:17,900 A minha banda de garagem está a ficar mesmo no ponto. 92 00:05:19,986 --> 00:05:22,322 Yeah, yeah, yeah! 93 00:05:25,491 --> 00:05:30,496 A capa do álbum vai ser uma miúda nua com estrelas a fazer de mamocas. 94 00:05:30,580 --> 00:05:32,790 E faço caricaturas em velórios. 95 00:05:33,207 --> 00:05:35,710 - Ele tinha algum hobby? - Saia já daqui! 96 00:05:35,793 --> 00:05:38,004 Mas Homer encontrou um amendoim de esperança 97 00:05:38,087 --> 00:05:40,757 no seu sortido de desespero. 98 00:05:43,509 --> 00:05:46,220 O Homer é mesmo fantástico! 99 00:05:46,304 --> 00:05:50,516 Consegue emborcar uma cerveja e bater-me coro ao mesmo tempo. 100 00:05:50,600 --> 00:05:55,021 A luz dos teus olhos podia guiar um barco no mar. 101 00:05:56,272 --> 00:05:59,025 Estão a pensar em ter filhos? 102 00:05:59,108 --> 00:06:00,401 Putos? Nem pensar! 103 00:06:00,485 --> 00:06:03,071 Nunca hás de ver dois pirralhos a limitar-me! 104 00:06:03,154 --> 00:06:03,988 {\an8}OITO ANOS DEPOIS 105 00:06:04,072 --> 00:06:07,200 {\an8}Não ponhas isto depois da parte em que digo que não vou ter filhos. 106 00:06:07,283 --> 00:06:09,327 Seria uma edição devastadora. 107 00:06:09,410 --> 00:06:11,954 Homer, a tua vida não é vergonha nenhuma. 108 00:06:12,038 --> 00:06:16,042 Tens uma família encantadora e um emprego estável numa central nuclear. 109 00:06:16,125 --> 00:06:20,505 Não és caviar, mas também não és uma bifana gordurosa. 110 00:06:21,964 --> 00:06:24,509 Ai é? Daqui a oito anos falamos, Dr. Who. 111 00:06:24,592 --> 00:06:28,012 Vou dar-te um pontapé no cu com uma bota de ouro maciço! 112 00:06:29,138 --> 00:06:33,017 O que é que mudou na minha vida desde a última vez que o vi? 113 00:06:33,101 --> 00:06:34,185 Só... 114 00:06:34,519 --> 00:06:35,520 tudo! 115 00:06:35,603 --> 00:06:37,313 Não posso crer! 116 00:06:37,397 --> 00:06:40,441 O Homer Simpson tornou-se milionário? 117 00:06:40,525 --> 00:06:43,444 Porque é que pareces tão chocado? Já vamos no quinto take. 118 00:06:52,829 --> 00:06:56,374 Agora que sou ricalhaço, posso comprar-lhes tudo o que eles querem. 119 00:06:57,500 --> 00:07:00,044 Por isso é que os miúdos ricos dão boas pessoas. 120 00:07:02,463 --> 00:07:05,967 - O meu tem um suporte para copos. - Bart, isso é um espiráculo! 121 00:07:06,050 --> 00:07:07,635 Tu é que és um espiráculo! 122 00:07:09,637 --> 00:07:11,806 Não, rapaz. Para cima! Para cima! 123 00:07:12,432 --> 00:07:14,851 Bem, Marge, deves estar orgulhosa do teu "Homie." 124 00:07:14,934 --> 00:07:18,980 Sim, estou tão orgulhosa que tenho o peito quase a explodir. 125 00:07:19,313 --> 00:07:21,941 Pode editar isto? Não quero dizer "peito" num filme. 126 00:07:22,024 --> 00:07:23,985 Já disse e é assim que fica. 127 00:07:24,068 --> 00:07:28,448 Mas como é que o Homer chegou tão longe em apenas oito anos? 128 00:07:28,531 --> 00:07:30,408 {\an8}CAFÉ DO MÉXICO OITO ANOS ANTES 129 00:07:31,033 --> 00:07:33,453 Isto dá muito mais dinheiro do que pensam. 130 00:07:33,536 --> 00:07:36,080 {\an8}Pagamos-lhe em limas. 131 00:07:36,164 --> 00:07:37,832 {\an8}Sim, em limas. 132 00:07:39,959 --> 00:07:44,046 Sabes, Declan, ganhei a minha fortuna graças a uma invenção simples: 133 00:07:44,130 --> 00:07:46,299 a Caneta de Condimentos! 134 00:07:46,382 --> 00:07:47,592 É só carregar nos botões 135 00:07:47,675 --> 00:07:51,220 e pode escolher ketchup, mostarda, maionese e molho de picles. 136 00:07:56,392 --> 00:07:59,520 Inspirei-me numa caneta normal. 137 00:07:59,604 --> 00:08:02,315 - Posso usá-la com peixe e batatas fritas? - Sei lá. 138 00:08:02,398 --> 00:08:04,901 Até podes pôr rábano no cadáver da tua mãe. 139 00:08:04,984 --> 00:08:08,988 A questão é: sou rico, rico, rico! 140 00:08:09,071 --> 00:08:13,951 Olha, o meu cão tem um jacuzzi só para ele! 141 00:08:17,163 --> 00:08:18,706 Ele adora! 142 00:08:20,124 --> 00:08:21,334 Ganhaste, Homer. 143 00:08:21,417 --> 00:08:24,545 Parece que já não há maneira de te continuar a humilhar. 144 00:08:24,629 --> 00:08:27,840 {\an8}QUASE ANALFABETO, CHEIRA A CHULÉ 145 00:08:27,924 --> 00:08:32,261 {\an8}Quando crescer, vou ser cientista aeroespacial! 146 00:08:32,345 --> 00:08:33,763 Para Marte! 147 00:08:33,846 --> 00:08:35,181 Descola. 148 00:08:35,806 --> 00:08:37,099 Descola. 149 00:08:41,229 --> 00:08:44,065 Vêm aí os rufias. Ativar mecanismo de invisibilidade. 150 00:08:50,404 --> 00:08:55,076 Prof. Frink, tornou-se um dos cientistas mais famosos de Springfield. 151 00:08:55,159 --> 00:08:57,703 Descobriu e curou a doença de Frink, 152 00:08:57,787 --> 00:08:59,956 criou o elemento Frinkónio, 153 00:09:00,039 --> 00:09:02,416 e inventou a pílula dos oito meses seguintes. 154 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 Sim, tudo bem. Mas isso não é nada. 155 00:09:04,460 --> 00:09:08,297 Passei a vida toda num laboratório e nunca falei com uma rapariga. 156 00:09:08,381 --> 00:09:10,841 Foi por isso que construí esta máquina do tempo. 157 00:09:10,925 --> 00:09:12,802 Apresento-vos o crono-triciclo! 158 00:09:12,885 --> 00:09:14,470 Vou voltar atrás no tempo 159 00:09:14,554 --> 00:09:17,014 e dizer a mim mesmo para escolher outra carreira. 160 00:09:17,098 --> 00:09:21,435 Uma que me permita conhecer uma mulher fêmea da espécie "raparigal". 161 00:09:26,482 --> 00:09:28,484 Tenho de aumentar a velocidade. 162 00:09:32,780 --> 00:09:35,783 Ouve bem, pequeno Frink! Vim para te avisar... 163 00:09:37,451 --> 00:09:38,494 Isto foi... 164 00:09:38,578 --> 00:09:40,997 Vou continuar, mas... 165 00:09:43,666 --> 00:09:45,418 Que fixe! 166 00:09:46,586 --> 00:09:50,840 {\an8}Quero ser advogada e médica, porque as mulheres podem fazer tudo. 167 00:09:50,923 --> 00:09:55,803 Aos 24 anos, Eleanor concluiu os cursos de Medicina em Harvard e Direito em Yale. 168 00:09:55,886 --> 00:09:59,557 Meritíssimo, gostaria de lhe pedir um adiamento para fazer o parto a um bebé. 169 00:09:59,640 --> 00:10:01,851 Adoro bebés! Aceito o pedido. 170 00:10:02,310 --> 00:10:04,186 {\an8}OITO ANOS DEPOIS 171 00:10:04,270 --> 00:10:05,646 Estou um bocado esgotada. 172 00:10:05,730 --> 00:10:09,900 Por isso, às vezes, não me julguem, bebo um copo de vinho aqui com o Buster. 173 00:10:11,736 --> 00:10:13,070 É um bom companheiro. 174 00:10:13,154 --> 00:10:14,572 Talvez arranje outro. 175 00:10:23,789 --> 00:10:24,790 Lindo gatinho. 176 00:10:24,874 --> 00:10:25,875 {\an8}MARGE, 8 ANOS 177 00:10:25,958 --> 00:10:28,044 {\an8}Gosto de tirar fotografias. 178 00:10:34,175 --> 00:10:36,469 Tira-me uma fotografia! Tira-me uma! 179 00:10:39,889 --> 00:10:41,599 Bolas, o meu primeiro beijo. 180 00:10:41,682 --> 00:10:43,476 Podia ter sido bem pior, amigo. 181 00:10:43,559 --> 00:10:44,602 LICEU DE SPRINGFIELD 182 00:10:44,685 --> 00:10:45,811 Aos 16 anos, 183 00:10:45,895 --> 00:10:49,065 Marge era a fotógrafa estrela do jornal da sua escola. 184 00:10:49,148 --> 00:10:51,067 CHEERLEADER LANÇADA PARA OUTRA CIDADE 185 00:10:51,150 --> 00:10:52,902 RAPAZ TRAZ QUEQUES PARA TODA A GENTE 186 00:10:52,985 --> 00:10:54,820 TRAGÉDIA NA AULA DE DATILOGRAFIA 187 00:10:54,904 --> 00:10:58,658 Mas os seus interesses expandiram-se para além da fotografia amadora. 188 00:10:58,741 --> 00:11:02,244 A maior mudança na minha vida nos últimos oito anos? 189 00:11:02,328 --> 00:11:03,746 Só pode ser o Homer. 190 00:11:03,829 --> 00:11:07,792 Marge, querida! Tatuei uma fotografia tua no peito. 191 00:11:09,960 --> 00:11:11,962 As caveiras estavam em promoção. 192 00:11:13,172 --> 00:11:19,637 Aos 24 anos, os sonhos fotojornalísticos de Marge estavam... subdesenvolvidos? 193 00:11:19,720 --> 00:11:22,848 Preciso de uma foto tipo passe para a minha licença de capitão. 194 00:11:23,641 --> 00:11:24,850 Vai já sair. 195 00:11:24,934 --> 00:11:27,478 Importa-se que ponha música a tocar? 196 00:11:29,480 --> 00:11:30,898 É tão dançável. 197 00:11:30,981 --> 00:11:34,527 O marinheiro Stu adora musica disco. 198 00:11:35,695 --> 00:11:39,573 E o mundo deu as boas-vindas ao Disco Stu. 199 00:11:42,159 --> 00:11:45,162 Preciso de um trabalho a tempo inteiro para sustentar o Homer, 200 00:11:45,246 --> 00:11:49,542 para ele ter tempo para o rock, desenhos eróticos 201 00:11:49,625 --> 00:11:51,627 e teatro de plasticina dele... 202 00:11:55,548 --> 00:11:58,217 No entanto, vejam só onde estão agora. 203 00:11:58,300 --> 00:12:01,595 Esta abundância repentina deve ter sido um choque tremendo. 204 00:12:01,679 --> 00:12:03,222 Foi, sim senhor. 205 00:12:03,305 --> 00:12:06,767 No que toca a choques, este foi de dar a volta à cabeça. 206 00:12:06,851 --> 00:12:09,603 Há uma coisa que está a despertar a minha curiosidade. 207 00:12:09,687 --> 00:12:13,107 Porque é que têm um armário cheio de loções para idosos? 208 00:12:13,190 --> 00:12:14,400 {\an8}LOÇÃO PARA COTOVELOS 209 00:12:16,444 --> 00:12:19,029 Pois, sim, as loções... 210 00:12:21,115 --> 00:12:23,534 O que é que estão a fazer na minha casa de verão? 211 00:12:25,161 --> 00:12:27,997 Este é o Eduardo, o meu criado da piscina. 212 00:12:28,080 --> 00:12:30,750 Pensa que é um homem rico e zangado. 213 00:12:30,833 --> 00:12:33,002 Eu sou um homem rico e zangado! 214 00:12:33,085 --> 00:12:35,546 São os químicos da piscina a falar por ele. 215 00:12:39,759 --> 00:12:41,385 Homer J. Simpson, 216 00:12:41,469 --> 00:12:45,681 a tua fantástica vida de milionário não passa de uma mentira. 217 00:12:45,765 --> 00:12:49,727 Pai, o meu pónei Buttercup consegue saltar tão alto... 218 00:12:49,810 --> 00:12:51,395 Ena pá, é o Sr. Burns. 219 00:12:51,479 --> 00:12:53,898 Por favor, Sr. Burns, finja que trabalha para mim. 220 00:12:53,981 --> 00:12:58,235 Pode ficar com ele, mas não lhe bata. Pode bater-lhe, mas não deixe marcas. 221 00:12:58,319 --> 00:13:00,529 Cale-se, seu desperdício de pele e gordura. 222 00:13:00,613 --> 00:13:02,907 Andou a profanar os meus bens. 223 00:13:11,624 --> 00:13:12,708 Obrigado. 224 00:13:12,792 --> 00:13:16,420 Durante três dias, só pude ler as instruções de instalação do relógio: 225 00:13:16,504 --> 00:13:18,714 "Usar a mola de suspensão acima do pêndulo, 226 00:13:18,798 --> 00:13:21,300 pendurar o pêndulo no suporte..." 227 00:13:21,383 --> 00:13:23,511 Sr. Burns, pedimos imensa desculpa. 228 00:13:23,594 --> 00:13:26,847 O plano era usarmos só o jardim e, quando demos por isso, 229 00:13:26,931 --> 00:13:29,725 o Sr. Smithers estava amarrado e preso dentro do relógio. 230 00:13:29,809 --> 00:13:33,187 Por favor, tirem-me daqui! São 11:59:59! 231 00:13:48,244 --> 00:13:49,912 Já ouvi o suficiente. 232 00:13:49,995 --> 00:13:52,331 Solta os cães. 233 00:13:52,414 --> 00:13:54,250 Os cães estão na casa de inverno. 234 00:13:54,333 --> 00:13:57,461 Então vai buscá-los no Dodge Durango. 235 00:13:58,504 --> 00:14:00,923 O Sombra e o Winston têm lutado imenso. 236 00:14:01,006 --> 00:14:04,009 - Leva o Winston à frente. - O Winston não gosta de ir à frente. 237 00:14:04,093 --> 00:14:06,554 Faz o que eu te disse! Já! 238 00:14:06,929 --> 00:14:09,265 {\an8}90 MINUTOS DEPOIS 239 00:14:09,348 --> 00:14:13,394 {\an8}E foi assim que consegui o contrato das máquinas automáticas do Kremlin. 240 00:14:18,190 --> 00:14:20,484 Desculpe. O trânsito estava péssimo. 241 00:14:20,568 --> 00:14:22,820 E depois fiquei preso num festival qualquer. 242 00:14:22,903 --> 00:14:24,613 Solta os cães. 243 00:14:26,490 --> 00:14:27,741 Chega, Winston! 244 00:14:27,825 --> 00:14:31,120 Depois deste embuste, fiz duas perguntas ao Homer: 245 00:14:31,203 --> 00:14:34,331 "Porquê mentir?" e "Mentir... porquê?" 246 00:14:34,415 --> 00:14:36,166 Mas ele não quis responder. 247 00:14:36,542 --> 00:14:38,627 Homer, trouxe um boneco que guincha! 248 00:14:42,548 --> 00:14:44,258 NÃO SÃO PERMITIDOS DOCUMENTÁRIOS 249 00:15:02,735 --> 00:15:04,153 Ajudem-me! 250 00:15:04,236 --> 00:15:09,033 Percebi que, para poder cozinhar este coelho, tinha de aumentar o lume. 251 00:15:09,742 --> 00:15:12,786 Estás aí! Estou pronto para a minha parte. 252 00:15:12,870 --> 00:15:13,871 Lenny... 253 00:15:14,413 --> 00:15:16,999 Fico sempre contente por saber de ti. 254 00:15:17,082 --> 00:15:19,960 Chegaste a experimentar aquele champô novo? 255 00:15:20,044 --> 00:15:21,420 Não, nunca o experimentei. 256 00:15:23,631 --> 00:15:27,676 Queres ver-me pagar a conta da TV? Os meus cheques têm borboletas desenhadas. 257 00:15:29,845 --> 00:15:31,931 - Eu sou interessante. - Não, não és. 258 00:15:33,432 --> 00:15:34,725 O que é que queres? 259 00:15:34,808 --> 00:15:36,727 Marge, deixas-me entrar um minuto? 260 00:15:36,810 --> 00:15:40,606 Deixámos-te entrar há 32 anos e isso só nos trouxe sofrimento. 261 00:15:40,689 --> 00:15:43,067 Bem, se quiseres, posso excluir-vos do filme. 262 00:15:43,150 --> 00:15:46,070 Não, não! Não entremos em loucuras. 263 00:15:46,153 --> 00:15:49,823 Então quero saber porque é que o teu marido fez o que fez. 264 00:15:50,658 --> 00:15:52,117 Eu digo-te porquê. 265 00:15:52,201 --> 00:15:54,495 Passaram mais oito anos e o que é que eu tenho? 266 00:15:54,578 --> 00:15:58,040 O mesmo emprego, a mesma casa, o mesmo livro de piadas porcas. 267 00:15:58,123 --> 00:15:59,750 DE MIJAR A RIR PAT SUMMERALL 268 00:16:05,047 --> 00:16:08,050 Pensei que, para variar, podia ser o tipo fixe do teu filme. 269 00:16:08,133 --> 00:16:11,762 Mas não passo do tipo que faz com que todos os outros pareçam fixes. 270 00:16:11,845 --> 00:16:14,431 Palavras robustas ditas por um homem robusto. 271 00:16:14,515 --> 00:16:15,516 E corta. 272 00:16:15,599 --> 00:16:17,643 Espera lá um minutinho! 273 00:16:17,726 --> 00:16:21,480 Um homem bom esforçou-se imenso só para te impressionar. 274 00:16:21,563 --> 00:16:25,025 E eu fui cúmplice dele porque o amo do fundo do coração. 275 00:16:25,109 --> 00:16:27,236 E tu fizeste-o parecer um idiota. 276 00:16:27,319 --> 00:16:29,780 Não te quero voltar a ver perto da minha casa! 277 00:16:29,863 --> 00:16:31,740 Agora é que podem cortar! 278 00:16:33,325 --> 00:16:34,410 O que foi, Declan? 279 00:16:34,493 --> 00:16:36,870 Foste multado por falares à mariconço? 280 00:16:36,954 --> 00:16:38,288 É tão estranho. 281 00:16:38,372 --> 00:16:42,292 A verdade é que sinto carinho por estes primatas pouco civilizados. 282 00:16:42,376 --> 00:16:44,378 Tenho pena do Homer Simpson. 283 00:16:44,461 --> 00:16:47,506 Já estás bêbedo ou quê? O Homer safou-se muito bem! 284 00:16:47,589 --> 00:16:49,258 Casou com uma grande mulher. 285 00:16:49,341 --> 00:16:53,262 Eu só tenho este canal porno e sou tão forreta que nem o desbloqueio. 286 00:16:53,804 --> 00:16:55,514 É um anúncio de palmilhas. 287 00:16:55,597 --> 00:16:57,975 O quê? Ando a escrever cartas porcas a um anúncio? 288 00:16:58,058 --> 00:17:01,854 Mas o que disseste sobre o Homer deu-me uma ideia brilhante! 289 00:17:01,937 --> 00:17:04,815 Um filme de ação em que eu faço de Papa que mata o presidente? 290 00:17:04,898 --> 00:17:06,483 Não, isso é uma péssima ideia. 291 00:17:06,567 --> 00:17:08,819 É estúpida, eu sei. Mas podia funcionar. 292 00:17:08,902 --> 00:17:11,447 Até já tenho título: Pontífice de Não Retorno. 293 00:17:11,530 --> 00:17:13,449 Inventei-o, mas não sei o significado. 294 00:17:13,782 --> 00:17:17,036 No dia seguinte, convidei o Homer à minha sala de edição. 295 00:17:17,119 --> 00:17:18,662 MONTANHA: CEGO SOBE O EVERESTE 296 00:17:18,746 --> 00:17:20,289 UM DOCUMENTÁRIO DE DECLAND DESMOND 297 00:17:22,082 --> 00:17:25,711 - Meu Deus, que vista! - Faz com que o esforço valha a pena! 298 00:17:25,794 --> 00:17:28,589 Não tem assim tanta piada se fores cego. 299 00:17:28,672 --> 00:17:31,633 - Ao menos chegaste cá acima. - Mas não com a vossa ajuda. 300 00:17:32,968 --> 00:17:35,679 Pronto, atraíste-me até à tua sala. 301 00:17:35,763 --> 00:17:37,806 Que jogo doentio é que estás a jogar agora? 302 00:17:37,890 --> 00:17:39,600 Quero mostrar-te umas filmagens. 303 00:17:40,184 --> 00:17:42,728 Espírito, vais mostrar-me o meu futuro? 304 00:17:42,811 --> 00:17:45,397 A minha campa coberta de neve, sem ninguém por perto? 305 00:17:45,481 --> 00:17:47,483 Não é demasiado tarde para eu mudar! 306 00:17:47,566 --> 00:17:51,904 Tu aí, rapaz! Compra-me um ganso de Natal! O maior que houver na loja! 307 00:17:51,987 --> 00:17:53,572 E depois faço o quê? 308 00:17:53,655 --> 00:17:55,824 Homer, vem cá ver isto. 309 00:17:55,908 --> 00:18:00,370 Estive a rever mais de 100 mil horas de filmagens de Springfield duas vezes 310 00:18:00,454 --> 00:18:03,082 e montei uma coisa que tens de ver. 311 00:18:03,540 --> 00:18:05,125 CRESCER EM SPRINGFIELD 312 00:18:05,876 --> 00:18:08,837 Se pudesse trocar de vida com alguém, trocava com o Homer. 313 00:18:08,921 --> 00:18:10,297 Já foste à casa do Homer? 314 00:18:10,380 --> 00:18:13,842 Tem um jardim à frente, nas traseiras... Parece a cidade dos jardins! 315 00:18:13,926 --> 00:18:15,385 Adoro o riso dele. 316 00:18:15,469 --> 00:18:17,971 Pediu o crédito habitação na altura perfeita. 317 00:18:18,388 --> 00:18:21,266 É o homem mais simpático, amável e generoso 318 00:18:21,350 --> 00:18:23,227 que me entrou pela casa com o carro. 319 00:18:23,310 --> 00:18:25,854 Eu pago a maior parte dos estragos! 320 00:18:25,938 --> 00:18:28,816 Pode não ser perfeito, mas é o meu papá. 321 00:18:28,899 --> 00:18:31,443 O Homer deu-me um rim. 322 00:18:31,527 --> 00:18:34,780 Não era dele, eu não precisava e o selo do correio estava por pagar, 323 00:18:34,863 --> 00:18:37,324 mas não deixa de ser um gesto bonito. 324 00:18:37,407 --> 00:18:41,453 Gosto quando o pai está de folga, porque assim passa mais tempo comigo. 325 00:18:45,040 --> 00:18:48,961 Quando me deito, ele aconchega-me melhor do que qualquer outra pessoa. 326 00:18:49,044 --> 00:18:52,714 E sabem que mais? Nunca fui apanhada por nenhum monstro. 327 00:18:52,798 --> 00:18:56,343 Uau, afinal até tenho uma vida bastante boa. 328 00:18:56,426 --> 00:18:59,012 Homer! Não mates o estrangeiro! 329 00:18:59,096 --> 00:19:01,181 Tem calma, Marge. 330 00:19:01,265 --> 00:19:03,058 Eu não o ia matar. 331 00:19:05,602 --> 00:19:07,729 Todos os anos que sonhei com outras coisas, 332 00:19:07,813 --> 00:19:10,232 afinal estava a fazer o que queria mesmo: 333 00:19:10,315 --> 00:19:13,902 passar tempo com a família, beber com os amigos, 334 00:19:13,986 --> 00:19:18,198 fazer amigos com a família e passar tempo com a bebida. 335 00:19:18,282 --> 00:19:21,368 Marge, és o meu sonho tornado realidade. 336 00:19:21,451 --> 00:19:23,954 E posso viver-te todos os dias. 337 00:19:24,955 --> 00:19:30,127 Homie! Tornas cada oito anos melhores do que os anteriores. 338 00:19:31,795 --> 00:19:34,965 Então, Homer? Já fizeste as pazes com vida que tens? 339 00:19:35,048 --> 00:19:36,675 Completamente. 340 00:19:36,758 --> 00:19:40,179 - Aquilo é uma mesa de mistura? - Não, não. É outra coisa. 341 00:19:40,262 --> 00:19:44,183 É, sim. Olha, preciso de gravar umas pistas. Quero gravar uma demo. 342 00:19:45,684 --> 00:19:49,938 Quando voltares daqui a oito anos, vou ser a estrela rock mais rica do mundo! 343 00:19:50,439 --> 00:19:51,982 Um, dois, três, quatro... 344 00:19:52,065 --> 00:19:56,570 Satanás, és a minha miúda Espeta-me com a tua espécie de garfo 345 00:19:58,697 --> 00:20:02,743 Satanás, és a minha miúda Espeta-me com a tua espécie de garfo 346 00:20:05,162 --> 00:20:06,872 A noite inteira 347 00:20:08,165 --> 00:20:10,083 Yeah, yeah, miúda 348 00:20:11,585 --> 00:20:14,296 Sufoca-me com as tuas mamocas infernais 349 00:20:14,379 --> 00:20:16,965 Porque sou um herói do rock and roll 350 00:20:17,883 --> 00:20:23,055 Com uma mota feita de fogo Chamada Flecha de Chamas 351 00:20:23,138 --> 00:20:26,433 Flecha de Chamas 352 00:20:26,516 --> 00:20:29,853 Satanás, és a minha miúda Espeta-me com a tua espécie de garfo 353 00:20:29,937 --> 00:20:32,397 Vá lá, Declan. Canta comigo. 354 00:20:34,149 --> 00:20:35,317 Não! 355 00:20:35,400 --> 00:20:37,069 - A letra não é assim. - O quê? 356 00:20:37,152 --> 00:20:39,071 "Satanás, és a minha miúda". 357 00:20:39,488 --> 00:20:43,033 Satanás, és a minha miúda Espeta-me com a tua espécie de garfo 358 00:20:44,034 --> 00:20:45,202 Não inventes. 359 00:20:45,619 --> 00:20:47,871 - Chega. - Não percebo grande coisa de rock. 360 00:20:48,288 --> 00:20:50,165 Não se nota nada! 361 00:20:50,249 --> 00:20:52,042 - Posso tentar outra vez. - Está bem. 362 00:20:52,125 --> 00:20:55,504 Satanás, és a minha miúda Espeta-me com a tua espécie de garfo 363 00:20:57,965 --> 00:21:00,217 - A noite inteira - A noite inteira 364 00:21:00,300 --> 00:21:02,427 - Yeah, yeah, miúda - Yeah, Yeah 365 00:21:02,511 --> 00:21:04,263 Fica-te pelos documentários. 366 00:21:04,346 --> 00:21:06,014 Pronto, já chega. 367 00:21:56,732 --> 00:22:00,068 {\an8}Tradução: Tiago Sequeira