1 00:00:30,530 --> 00:00:33,950 {\an8}Hallo, ik ben documentairemaker Declan Desmond. 2 00:00:34,034 --> 00:00:35,118 Tweeëndertig jaar geleden 3 00:00:35,201 --> 00:00:37,829 interviewde ik een groep schoolkinderen uit Springfield. 4 00:00:42,667 --> 00:00:45,170 Ze kwamen uit alle lagen van de bevolking. 5 00:00:45,253 --> 00:00:47,964 Rijk en arm, zwart en blank, 6 00:00:48,048 --> 00:00:51,342 later wordt het wel wat en dit komt nooit goed. 7 00:00:52,010 --> 00:00:55,388 {\an8}Mijn vader was een circusfreak, maar m'n moeder weet niet meer welke. 8 00:00:55,472 --> 00:00:57,891 {\an8}Hopelijk allemaal een beetje. 9 00:00:57,974 --> 00:01:00,727 {\an8}Eens in de acht jaar bezoek ik deze kinderen opnieuw, 10 00:01:00,810 --> 00:01:03,897 en leg ik hun leven vast op video. 11 00:01:03,980 --> 00:01:06,691 Kijk met me mee en zie hoe dromen verdwijnen 12 00:01:06,775 --> 00:01:11,154 als een muffin in de regen in Growing Up Springfield. 13 00:01:16,034 --> 00:01:17,035 {\an8}32 JAAR GELEDEN 14 00:01:17,118 --> 00:01:18,661 {\an8}Wat heeft de toekomst in petto voor deze kinderen? 15 00:01:18,745 --> 00:01:21,331 {\an8}Gaat hij later in een robotfabriek werken? 16 00:01:21,414 --> 00:01:24,250 Wordt zij receptioniste voor een robot zakenman? 17 00:01:24,334 --> 00:01:27,587 En strijdt hij voor de seksuele rechten van robots? 18 00:01:27,670 --> 00:01:31,257 {\an8}Ik zeg: 'Ja, nee, en ja.' 19 00:01:36,805 --> 00:01:38,765 {\an8}Lenny, wat heb je gemaakt? 20 00:01:38,848 --> 00:01:41,768 {\an8}Papa zegt dat ik mag kiezen wat ik wil voor mijn kinderfeestje. 21 00:01:41,851 --> 00:01:43,937 {\an8}Op mijn taart komt een tekening van een dinosaurus 22 00:01:44,020 --> 00:01:47,107 {\an8}en alle gasten zullen zeggen: 'Nou, Lenny, wat een mooie taart.' 23 00:01:47,190 --> 00:01:48,900 {\an8}En dan zeg ik: 'Ja.' 24 00:01:50,235 --> 00:01:53,571 {\an8}Ik besloot om geen film meer aan hem te verspillen. 25 00:01:55,115 --> 00:01:56,616 {\an8}Ik wens wereldvrede. 26 00:01:58,201 --> 00:02:01,704 {\an8}-Ik wens wereldoorlog. -Ja, dat is veel cooler. 27 00:02:03,331 --> 00:02:07,252 {\an8}Ik wens dat ik rijker word dan wie ook. 28 00:02:09,754 --> 00:02:11,005 {\an8}Ik word rijk. Echt. 29 00:02:11,089 --> 00:02:13,424 {\an8}Dan heb ik een footballteam en een basketbalteam, 30 00:02:13,508 --> 00:02:15,260 {\an8}en laat ik ze honkballen. 31 00:02:16,511 --> 00:02:20,390 {\an8}Wat is er van deze naïevelingen terechtgekomen? 32 00:02:20,473 --> 00:02:24,269 {\an8}Laten we als eerste het leven van de jonge Clancy Wiggum bekijken. 33 00:02:24,352 --> 00:02:26,354 {\an8}CLANCY, 8 JAAR 34 00:02:26,437 --> 00:02:27,939 {\an8}Blijf staan, dief. 35 00:02:30,233 --> 00:02:32,318 {\an8}Het doet pijn. Het doet zo'n pijn. 36 00:02:32,402 --> 00:02:34,571 {\an8}Schiet me alsjeblieft dood. 37 00:02:35,488 --> 00:02:36,573 {\an8}Oké. 38 00:02:37,866 --> 00:02:39,159 {\an8}Bedankt. 39 00:02:40,243 --> 00:02:41,244 {\an8}16 JAAR 40 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 {\an8}Ik bewaak de gang, dus ik ben de baas. 41 00:02:42,912 --> 00:02:44,831 {\an8}Niet rennen in de gang. 42 00:02:44,914 --> 00:02:46,291 Niet rennen in de gang. 43 00:02:46,374 --> 00:02:48,209 Hé, nablijver. 44 00:02:48,293 --> 00:02:49,544 Bedankt dat je niet rent in de gang. 45 00:02:51,004 --> 00:02:52,672 Hup, Wildcats. 46 00:02:52,755 --> 00:02:53,756 SPRINGFIELD POLITIEACADEMIE 47 00:02:56,968 --> 00:03:01,514 {\an8}Op zijn 24ste werd Clancy toegelaten op de politieacademie. 48 00:03:07,145 --> 00:03:08,563 {\an8}Wiggum. 49 00:03:08,646 --> 00:03:11,858 Waar moest je ook alweer je pistool op richten? 50 00:03:11,941 --> 00:03:14,277 U komt wat gespannen over, commandant. 51 00:03:14,360 --> 00:03:15,987 Wat dacht u van een rugmassage? 52 00:03:16,070 --> 00:03:19,032 -Kijk eens aan. -Oké. 53 00:03:19,115 --> 00:03:21,117 Doe het maar lekker hard. 54 00:03:24,537 --> 00:03:26,623 Wat is er, vriend? Wil je een rugmassage? 55 00:03:26,706 --> 00:03:27,707 KAART VAN SPRINGFIELD 56 00:03:27,790 --> 00:03:32,462 Op z'n 32ste was agent Wiggum erachter hoe hij snel commissaris kon worden. 57 00:03:32,837 --> 00:03:33,838 {\an8}BURGEMEESTER 58 00:03:33,922 --> 00:03:35,340 {\an8}Dat is lekker, zeg. 59 00:03:35,423 --> 00:03:37,383 {\an8}Bedankt dat ik zo vroeg al kon komen. 60 00:03:37,467 --> 00:03:38,551 {\an8}Wat moet ik zonder je? 61 00:03:38,635 --> 00:03:43,014 Weet u, als ik commissaris zou zijn, kunt u iedere ochtend langskomen. 62 00:03:43,097 --> 00:03:44,641 Ik ben niet bevoegd om... 63 00:03:46,267 --> 00:03:47,268 Komt voor elkaar. 64 00:03:47,352 --> 00:03:48,394 POLITIECOMMISSARIS 65 00:03:48,478 --> 00:03:50,313 Dat doet ons in het heden belanden. 66 00:03:50,396 --> 00:03:54,067 Zoals jullie zien, heb ik alles bereikt wat ik wilde. 67 00:03:54,150 --> 00:03:55,944 Behalve een broek die past. 68 00:03:56,027 --> 00:03:57,987 Ik heb je gezegd dat je alleen mee mocht doen, 69 00:03:58,071 --> 00:03:59,072 als je me niet belachelijk zou maken. 70 00:03:59,155 --> 00:04:01,282 Ik maak u niet belachelijk, maar uw broek. 71 00:04:01,366 --> 00:04:03,076 Hoe zou je het vinden als ik dat bij jou zou doen? 72 00:04:03,159 --> 00:04:04,535 {\an8}Ga uw gang. 73 00:04:04,619 --> 00:04:06,120 {\an8}Nou, ze zijn een beetje... 74 00:04:06,204 --> 00:04:07,664 {\an8}Ze... 75 00:04:07,747 --> 00:04:08,957 {\an8}Ze zijn perfect. 76 00:04:09,290 --> 00:04:10,291 {\an8}HOMER, 8 JAAR 77 00:04:10,375 --> 00:04:12,001 {\an8}Als ik later groot ben, heb ik een enorm huis, 78 00:04:12,085 --> 00:04:14,921 mijn eigen flipperkast met een oneindig aantal kwartjes, 79 00:04:15,004 --> 00:04:17,674 acht pyjama's van pindakaas en jam... 80 00:04:17,757 --> 00:04:19,759 -Hoeveel wensen heb ik nog? -Geen. 81 00:04:19,842 --> 00:04:22,345 Je hebt er nooit eentje gehad. Ik ben geen djinn. 82 00:04:23,513 --> 00:04:25,890 Je dromen kosten veel geld. 83 00:04:25,974 --> 00:04:27,350 Kijk niet naar mij. Kijk in de camera. 84 00:04:27,433 --> 00:04:29,269 -Oké. -Kijk in de camera, zeg ik. 85 00:04:29,352 --> 00:04:31,854 -Geen probleem. -Nu kijk je naar een modderpoel. 86 00:04:31,938 --> 00:04:32,939 Dat is je hand. 87 00:04:33,022 --> 00:04:34,524 Dat is de productie-accountant. 88 00:04:34,607 --> 00:04:36,150 Dat is je andere hand. 89 00:04:36,234 --> 00:04:37,944 Weet je eigenlijk wat een camera is? 90 00:04:38,027 --> 00:04:39,696 Natuurlijk... Nee. 91 00:04:40,363 --> 00:04:44,117 Ik zet dit piepbeestje op de camera. 92 00:04:45,368 --> 00:04:46,869 Piep. Piep. 93 00:04:49,664 --> 00:04:50,665 {\an8}HOMER, 24 JAAR 94 00:04:50,748 --> 00:04:52,083 {\an8}Het zal je niet verbazen 95 00:04:52,166 --> 00:04:55,420 {\an8}dat Homer op zijn 24ste nog niet rijk was. 96 00:04:55,503 --> 00:04:56,504 MEST 97 00:04:56,587 --> 00:05:00,717 Mest te koop. Koop hier de allerbeste mest. 98 00:05:00,800 --> 00:05:04,345 De mestverkoop is slechts een van mijn baantjes. 99 00:05:04,429 --> 00:05:08,558 Ik heb ook een tof baantje waarin ik vragen stel in een reclame. 100 00:05:09,434 --> 00:05:12,520 Je kunt schoonmaken met Super Clean, maar kun je er ook mee schrobben? 101 00:05:14,897 --> 00:05:17,400 Met mijn band gaat het hartstikke goed. 102 00:05:25,533 --> 00:05:28,244 Op de platenhoes komt een naakte dame, 103 00:05:28,328 --> 00:05:30,371 met sterretjes op haar borsten. 104 00:05:30,455 --> 00:05:32,790 En ik maak karikaturen van dooien. 105 00:05:32,874 --> 00:05:35,585 -Wat waren zijn hobby's? -Oprotten. 106 00:05:35,668 --> 00:05:40,631 Maar Homer had 'n brokje hoop gevonden in zijn doosje vol wanhoop. 107 00:05:43,593 --> 00:05:46,220 Homer is zo geweldig. 108 00:05:46,304 --> 00:05:50,683 Hij kan bier drinken en tegelijkertijd lieve dingen zeggen. 109 00:05:50,767 --> 00:05:54,520 Het licht van je ogen kan een schip op zee leiden. 110 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 Willen jullie kinderen? 111 00:05:59,108 --> 00:06:00,401 Kinderen? Echt niet. 112 00:06:00,485 --> 00:06:02,904 Ik laat me niet binden door een stelletje koters. 113 00:06:03,237 --> 00:06:04,238 {\an8}8 JAAR LATER 114 00:06:04,322 --> 00:06:06,908 {\an8}Laat dit stukje maar niet zien na dat stukje over geen kinderen. 115 00:06:06,991 --> 00:06:09,202 Dat is pas een slechte montage. 116 00:06:09,285 --> 00:06:11,871 Homer, je hoeft je niet te schamen voor je leven. 117 00:06:11,954 --> 00:06:13,247 Je hebt een geweldig gezin 118 00:06:13,331 --> 00:06:15,958 en een vaste baan bij 'n kerncentrale. 119 00:06:16,042 --> 00:06:17,502 Je bent geen superheld, 120 00:06:17,585 --> 00:06:20,129 maar ook geen doetje. 121 00:06:21,923 --> 00:06:24,634 O, ja. Kom over acht jaar nog maar eens langs, dr. Who. 122 00:06:24,717 --> 00:06:27,637 Dan geef ik je een schop met een gouden laars. 123 00:06:29,097 --> 00:06:33,059 Wat is er veranderd sinds ik je voor het laatst zag? 124 00:06:33,142 --> 00:06:34,394 Even denken... 125 00:06:34,477 --> 00:06:35,478 Alles. 126 00:06:35,561 --> 00:06:37,271 Niet te geloven. 127 00:06:37,355 --> 00:06:40,400 Homer Simpson? Miljonair? 128 00:06:40,483 --> 00:06:43,152 Waarom klink je zo verbaasd? Dit is de vijfde opname. 129 00:06:52,870 --> 00:06:54,038 Nu ik superrijk ben, 130 00:06:54,122 --> 00:06:56,374 kan ik alles voor ze kopen wat ze maar willen. 131 00:06:57,500 --> 00:06:59,502 Daarom komen rijke kinderen altijd zo goed terecht. 132 00:07:02,505 --> 00:07:05,967 -De mijne heeft een bekerhouder. -Bart, dat is een blaasgat. 133 00:07:06,050 --> 00:07:07,176 Je bent zelf een blaasgat. 134 00:07:09,554 --> 00:07:11,389 Kom op, omhoog. 135 00:07:12,473 --> 00:07:14,767 Marge, je bent vast trots op je Homie. 136 00:07:14,851 --> 00:07:18,604 Ik ben erg trots. Mijn borst ontploft bijna. 137 00:07:19,355 --> 00:07:21,983 Kun je dat eruit knippen? Ik wil geen 'borst' zeggen in 'n film. 138 00:07:22,066 --> 00:07:23,818 Je hebt het gezegd en het blijft erin. 139 00:07:23,901 --> 00:07:24,944 Ik wil iets weten: 140 00:07:25,027 --> 00:07:28,448 Hoe heeft Homer het in acht jaar zover weten te schoppen? 141 00:07:28,531 --> 00:07:29,532 {\an8}8 JAAR GELEDEN 142 00:07:31,075 --> 00:07:33,453 {\an8}Dit betaalt veel beter dan je denkt. 143 00:07:33,536 --> 00:07:35,496 {\an8}We betalen hem in limoenen. 144 00:07:36,289 --> 00:07:38,249 {\an8}Juist ja, limoenen. 145 00:07:39,792 --> 00:07:40,918 Weet je, Declan, 146 00:07:41,002 --> 00:07:44,130 ik heb mijn miljoenen verdiend met een simpele uitvinding: 147 00:07:44,213 --> 00:07:46,340 De sausjespen. 148 00:07:46,424 --> 00:07:47,592 Klik op een van de knopjes, 149 00:07:47,675 --> 00:07:50,636 en je kunt kiezen uit ketchup, mosterd, mayo en relish. 150 00:07:56,434 --> 00:07:59,395 Een gewone pen bracht me op het idee. 151 00:07:59,479 --> 00:08:01,606 Kan ik het op fish-and-chips doen? 152 00:08:01,689 --> 00:08:04,984 Weet ik veel. Al doe je mierikswortel op je dode moeder. 153 00:08:05,067 --> 00:08:08,988 Waar het om draait is dat ik superrijk ben. 154 00:08:09,071 --> 00:08:10,323 Moet je zien. 155 00:08:10,406 --> 00:08:13,493 Mijn hond heeft zijn eigen bubbelbad. 156 00:08:17,163 --> 00:08:18,623 Hij is er dol op. 157 00:08:20,041 --> 00:08:21,334 Jij wint, Homer. 158 00:08:21,417 --> 00:08:24,545 Ik kan je op geen enkele manier voor schut zetten. 159 00:08:24,629 --> 00:08:27,798 {\an8}KAN NAUWELIJKS LEZEN, RUIKT NAAR VOETEN 160 00:08:28,174 --> 00:08:29,175 {\an8}JOHN, 8 JAAR 161 00:08:29,258 --> 00:08:32,094 {\an8}Als ik later groot ben, word ik een raketgeleerde. 162 00:08:32,178 --> 00:08:33,346 {\an8}Naar Mars. 163 00:08:33,429 --> 00:08:37,350 {\an8}RUIMTERAKET 164 00:08:37,433 --> 00:08:38,601 {\an8}Momentje. 165 00:08:41,270 --> 00:08:43,481 {\an8}Er komen pestkoppen aan. Activeer camouflagesysteem. 166 00:08:50,112 --> 00:08:51,364 Professor Frink, 167 00:08:51,447 --> 00:08:55,117 u bent een van Springfields beroemdste wetenschappers geworden. 168 00:08:55,201 --> 00:08:57,828 U hebt de ziekte van Frink ontdekt en genezen, 169 00:08:57,912 --> 00:08:59,956 het element Frinkonium gecreëerd, 170 00:09:00,039 --> 00:09:02,458 en de acht maanden-afterpil bedacht. 171 00:09:02,542 --> 00:09:04,418 Inderdaad, maar dat betekent allemaal niets. 172 00:09:04,502 --> 00:09:08,297 Ik bracht m'n leven door in een lab en nog nooit met 'n meisje gepraat. 173 00:09:08,381 --> 00:09:10,758 Daarom heb ik deze tijdmachine gebouwd. 174 00:09:10,841 --> 00:09:12,802 En dan is hier de chronofiets. 175 00:09:12,885 --> 00:09:14,512 Ik reis terug in de tijd, 176 00:09:14,595 --> 00:09:17,056 om tegen mezelf te zeggen dat ik iets anders moet worden. 177 00:09:17,139 --> 00:09:21,185 Iets waarbij ik vrouwelijke meisjes ontmoet van de meisjesachtige variant. 178 00:09:26,524 --> 00:09:28,276 Even vaart maken. 179 00:09:32,780 --> 00:09:33,948 Luister naar me, jonge Frink. 180 00:09:34,031 --> 00:09:36,033 Ik ben gekomen om je te waarschuwen... 181 00:09:37,451 --> 00:09:40,746 Dat was... Ik leef nog, maar... 182 00:09:43,749 --> 00:09:45,334 Cool. 183 00:09:46,794 --> 00:09:47,795 {\an8}ELEANOR, 8 JAAR 184 00:09:47,878 --> 00:09:50,756 {\an8}Ik wil advocaat worden en dokter, want een vrouw kan alles. 185 00:09:50,840 --> 00:09:55,803 Op haar 24ste had Eleanor medicijnen en rechten gestudeerd. 186 00:09:55,886 --> 00:09:58,097 Edelachtbare, ik vraag u om uitstel, 187 00:09:58,180 --> 00:09:59,599 zodat ik een baby ter wereld kan brengen. 188 00:09:59,682 --> 00:10:02,310 Ik ben dol op baby's. Toegestaan. 189 00:10:02,393 --> 00:10:04,186 {\an8}8 JAAR LATER 190 00:10:04,270 --> 00:10:05,771 Ik ben op. 191 00:10:05,855 --> 00:10:07,607 Dus soms, en val me er niet op aan, 192 00:10:07,690 --> 00:10:09,525 drink ik een glas wijn met Buster. 193 00:10:11,694 --> 00:10:14,655 Hij is een echte troost. Misschien neem ik nog wel een kat. 194 00:10:16,032 --> 00:10:17,033 YALE UNIVERSITEIT 195 00:10:23,789 --> 00:10:24,790 Lief poesje. 196 00:10:25,166 --> 00:10:26,167 {\an8}MARGE, 8 JAAR 197 00:10:26,250 --> 00:10:28,127 {\an8}Ik neem graag foto's. 198 00:10:34,216 --> 00:10:35,885 Neem mijn foto. 199 00:10:39,889 --> 00:10:41,641 Shit, mijn eerste kus. 200 00:10:41,724 --> 00:10:43,476 Het had veel erger gekund, vriend. 201 00:10:43,559 --> 00:10:44,602 SPRINGFIELD MIDDELBARE SCHOOL 202 00:10:44,685 --> 00:10:45,853 Op haar 16e, 203 00:10:45,936 --> 00:10:49,065 maakte Marge foto's voor de schoolkrant. 204 00:10:49,148 --> 00:10:51,067 CHEERLEADER BELANDT IN NAASTGELEGEN COUNTY 205 00:10:51,150 --> 00:10:52,902 JONGEN NEEMT GENOEG MEE VOOR IEDEREEN 206 00:10:52,985 --> 00:10:54,820 TYPEKLAS TRAGEDIE 207 00:10:54,904 --> 00:10:58,658 Maar al snel raakte ze geïnteresseerd in andere dingen dan fotografie. 208 00:10:58,741 --> 00:11:02,286 Wat was de grootste verandering in de afgelopen acht jaar? 209 00:11:02,370 --> 00:11:03,746 Dat moet Homer zijn. 210 00:11:03,829 --> 00:11:04,830 Marge, lieverd. 211 00:11:04,914 --> 00:11:07,708 Ik heb een foto van je op mijn borstkas laten zetten. 212 00:11:10,044 --> 00:11:11,420 Je kreeg korting op schedels. 213 00:11:13,172 --> 00:11:17,259 Op haar 24ste waren de dromen van Marge, fotojournaliste, 214 00:11:17,343 --> 00:11:19,553 niet goed ontwikkeld, zullen we maar zeggen. 215 00:11:19,637 --> 00:11:22,765 Ik heb een pasfoto nodig voor mijn vaarbewijs. 216 00:11:23,891 --> 00:11:24,934 Komt eraan. 217 00:11:25,017 --> 00:11:27,061 Is het goed als ik muziek opzet? 218 00:11:29,480 --> 00:11:30,856 Goede dansmuziek. 219 00:11:30,940 --> 00:11:34,193 Nautical Stu is dol op disco. 220 00:11:35,695 --> 00:11:38,948 En de wereld omarmde Disco Stu. 221 00:11:42,159 --> 00:11:45,037 Ik heb een fulltimebaan nodig om Homer te ondersteunen, 222 00:11:45,121 --> 00:11:47,540 zodat hij tijd heeft om aan zijn rockmuziek te werken, 223 00:11:47,623 --> 00:11:49,583 zijn erotische schetsen, 224 00:11:49,667 --> 00:11:51,669 zijn theater van klei... 225 00:11:55,589 --> 00:11:58,259 En kijk hoe het is gelopen. 226 00:11:58,342 --> 00:12:01,512 Deze onverwachte rijkdom moet een enorme schok zijn geweest. 227 00:12:01,595 --> 00:12:03,222 Ja, meneer. 228 00:12:03,305 --> 00:12:06,726 Het leek wel een aardbeving. 229 00:12:06,809 --> 00:12:09,603 Er is iets wat ik dolgraag wil weten. 230 00:12:09,687 --> 00:12:12,606 Waarom staan er oude mannen-zalfjes in je medicijnenkastje? 231 00:12:12,690 --> 00:12:14,400 {\an8}ELLEBOGENZALF 232 00:12:16,485 --> 00:12:18,738 Nou, kijk, de zalfjes... 233 00:12:21,115 --> 00:12:23,242 Wat doen jullie in mijn zomerverblijf? 234 00:12:24,994 --> 00:12:28,038 Dit is Eduardo, hij zorgt voor m'n zwembad. 235 00:12:28,122 --> 00:12:30,750 Hij denkt dat hij een boze rijke man is. 236 00:12:30,833 --> 00:12:33,085 Dat ben ik ook. 237 00:12:33,169 --> 00:12:35,546 Dat zegt-ie vanwege de chemicaliën. 238 00:12:39,800 --> 00:12:41,427 Homer J. Simpson, 239 00:12:41,510 --> 00:12:45,723 je geweldige leventje als miljonair is een leugen. 240 00:12:45,806 --> 00:12:49,769 Vader, mijn pony Buttercup kan toch zo hoog springen... 241 00:12:49,852 --> 00:12:51,437 O, jee, het is Mr Burns. 242 00:12:51,520 --> 00:12:53,939 Alstublieft, Mr Burns. Doe alsof u voor me werkt. 243 00:12:54,023 --> 00:12:55,691 U mag de jongen hebben. Sla hem alleen niet. 244 00:12:55,775 --> 00:12:58,360 U mag hem slaan, maar geen blauwe plekken. 245 00:12:58,444 --> 00:13:00,529 Mond dicht, stuk verdriet. 246 00:13:00,613 --> 00:13:02,406 Je hebt al m'n bezittingen onteerd. 247 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 HANDLEIDING KLOK ZETTEN 248 00:13:11,290 --> 00:13:12,792 Bedankt, meneer. 249 00:13:12,875 --> 00:13:16,253 Ik had alleen de handleiding om de klok te zetten te lezen. 250 00:13:16,337 --> 00:13:18,839 'Gebruik de slingerveer boven de slinger. 251 00:13:18,923 --> 00:13:20,716 'Hang de slinger op de slingergeleider...' 252 00:13:21,383 --> 00:13:23,511 Mr Burns, het spijt ons enorm. 253 00:13:23,594 --> 00:13:25,721 We wilden alleen uw achtertuin gebruiken, 254 00:13:25,805 --> 00:13:27,097 en ineens 255 00:13:27,181 --> 00:13:29,725 staat Mr Smithers vastgebonden in een staande klok. 256 00:13:29,809 --> 00:13:32,603 Haal me hier alsjeblieft uit. Het is 11.59 uur. 257 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 Ik heb genoeg gehoord. 258 00:13:50,079 --> 00:13:52,373 Laat de honden los. 259 00:13:52,456 --> 00:13:54,291 Meneer, uw honden zijn nog in het winterverblijf. 260 00:13:54,375 --> 00:13:57,253 Breng ze hierheen in de auto. 261 00:13:58,671 --> 00:14:00,339 Shadow en Winston maken veel ruzie. 262 00:14:01,048 --> 00:14:02,675 Zet Winston voorin. 263 00:14:02,758 --> 00:14:04,051 Winston wil niet voorin zitten. 264 00:14:04,134 --> 00:14:06,846 Doe het gewoon. Doe het. Nu. 265 00:14:06,929 --> 00:14:09,348 {\an8}90 MINUTEN LATER 266 00:14:09,431 --> 00:14:11,976 {\an8}En zo sleepte ik het contract voor snoepautomaten 267 00:14:12,059 --> 00:14:13,227 in het Kremlin binnen. 268 00:14:18,065 --> 00:14:20,526 Het spijt me, meneer. Het verkeer was hels. 269 00:14:20,609 --> 00:14:22,862 Ik zat midden in een knoflookfestival. 270 00:14:22,945 --> 00:14:24,446 Laat de honden los. 271 00:14:26,657 --> 00:14:27,700 Niet doen, Winston. 272 00:14:27,783 --> 00:14:31,203 Naar aanleiding van dit bedrog had ik twee vragen voor Homer: 273 00:14:31,287 --> 00:14:34,373 'Waarom liegen?' en 'Leugens, waarom?' 274 00:14:34,456 --> 00:14:36,208 Maar hij wilde me niet zien. 275 00:14:36,584 --> 00:14:38,294 Ik heb een piepspeeltje meegebracht. 276 00:14:42,464 --> 00:14:44,300 DOCUMENTAIREMAKERS NIET TOEGESTAAN 277 00:15:02,818 --> 00:15:03,986 Help. 278 00:15:04,069 --> 00:15:07,323 Om dit konijntje te koken, 279 00:15:07,406 --> 00:15:09,074 moest ik de vlammen wat hoger zetten. 280 00:15:09,700 --> 00:15:10,701 Daar ben je. 281 00:15:10,784 --> 00:15:12,912 Ik ben klaar voor mijn onderdeel. 282 00:15:12,995 --> 00:15:14,371 Lenny. 283 00:15:14,455 --> 00:15:17,041 Altijd fijn om je te zien. 284 00:15:17,124 --> 00:15:19,919 Heb je die nieuwe shampoo ooit geprobeerd? 285 00:15:20,002 --> 00:15:21,337 Nee, nooit. 286 00:15:23,672 --> 00:15:25,341 Wil je zien hoe ik m'n rekening betaal? 287 00:15:25,424 --> 00:15:27,134 Ik heb cheques met vlinders erop. 288 00:15:29,720 --> 00:15:31,889 -Ik ben wel interessant. -Niet waar. 289 00:15:33,474 --> 00:15:34,767 Wat wil je? 290 00:15:34,850 --> 00:15:36,769 Mag ik even binnenkomen? 291 00:15:36,852 --> 00:15:40,648 We lieten je 32 jaar geleden binnen en sindsdien is het een doffe ellende. 292 00:15:40,731 --> 00:15:43,108 Ik kan je uit de film knippen. 293 00:15:43,192 --> 00:15:46,111 Nee. Doe niet zo gek. 294 00:15:46,195 --> 00:15:49,531 Vertel me dan waarom je man deed wat hij heeft gedaan. 295 00:15:50,699 --> 00:15:52,284 Ik zal je vertellen waarom. 296 00:15:52,368 --> 00:15:54,620 We zijn acht jaar verder en wat heb ik? 297 00:15:54,703 --> 00:15:57,915 Dezelfde baan, hetzelfde huis, hetzelfde boek met schuine moppen. 298 00:15:57,998 --> 00:15:59,875 PAT SUMMERALLS SCHUINE MOPPENBOEK 299 00:16:05,047 --> 00:16:08,133 Ik wilde ook een keer de coole gast in je film zijn. 300 00:16:08,217 --> 00:16:11,804 Maar ik ben altijd degene die de rest er beter laat uitzien. 301 00:16:11,887 --> 00:16:14,306 Wijze woorden van een dikzak. 302 00:16:14,390 --> 00:16:15,516 En cut. 303 00:16:15,599 --> 00:16:17,685 Nou moet je eens goed luisteren. 304 00:16:17,768 --> 00:16:21,563 Iemand is heel ver gegaan om indruk op je te maken. 305 00:16:21,647 --> 00:16:25,109 En ik deed eraan mee omdat ik erg veel van hem houd. 306 00:16:25,192 --> 00:16:27,277 En jij zette hem voor gek. 307 00:16:27,361 --> 00:16:29,822 Ik wil je hier niet meer zien. 308 00:16:29,905 --> 00:16:31,532 Nu kun je 'cut' roepen. 309 00:16:33,075 --> 00:16:34,451 Wat is er, Declan? 310 00:16:34,535 --> 00:16:36,870 Heb je een bekeuring gekregen omdat je praat als een mietje? 311 00:16:36,954 --> 00:16:38,330 Het is vreemd. 312 00:16:38,414 --> 00:16:39,915 Ik voel genegenheid 313 00:16:39,999 --> 00:16:42,334 voor deze achterlijke idioten. 314 00:16:42,418 --> 00:16:44,420 Ik heb medelijden met Homer Simpson. 315 00:16:44,503 --> 00:16:46,255 Wat heb jij ineens? 316 00:16:46,338 --> 00:16:47,548 Homer heeft het voor elkaar. 317 00:16:47,631 --> 00:16:49,341 Hij is getrouwd met een geweldige vrouw. 318 00:16:49,425 --> 00:16:52,678 Ik heb slechts een pornozender die stoort omdat ik niet betaal. 319 00:16:53,846 --> 00:16:56,098 -Dat is een reclame voor inlegzolen. -Wat... 320 00:16:56,181 --> 00:16:58,017 Heb ik daar enge brieven naar geschreven? 321 00:16:58,100 --> 00:16:59,852 Maar wat je zei over Homer, dat... 322 00:16:59,935 --> 00:17:01,895 Dat heeft me op een idee gebracht. 323 00:17:01,979 --> 00:17:04,857 Een actiefilm waarin ik de paus speel die een president vermoordt? 324 00:17:04,940 --> 00:17:07,484 -Nee, dat is een vreselijk idee. -Ik weet het. Het is stom. 325 00:17:07,568 --> 00:17:08,861 Maar het zou iets kunnen worden. 326 00:17:08,944 --> 00:17:11,405 En de titel wordt Pontiff No Return. 327 00:17:11,488 --> 00:17:13,365 Ik heb hem bedacht, maar ik snap hem niet echt. 328 00:17:13,824 --> 00:17:17,036 De volgende dag nodigde ik Homer uit in mijn montageruimte. 329 00:17:17,119 --> 00:17:18,662 GEEN BERG: EEN BLINDE BEKLIMT EVEREST 330 00:17:18,746 --> 00:17:20,330 EEN DOCUMENTAIRE VAN DECLAN DESMOND 331 00:17:22,124 --> 00:17:25,794 -O, mijn God. Dat uitzicht. -Hier doe je het voor. 332 00:17:25,878 --> 00:17:28,005 Ja, maar er is weinig aan als je blind bent. 333 00:17:28,714 --> 00:17:31,133 -Je hebt de top wel bereikt. -Niet dankzij jullie. 334 00:17:33,010 --> 00:17:35,721 Je hebt me naar je montageruimte gelokt. 335 00:17:35,804 --> 00:17:37,723 Wat voor ziek spelletje speel je nu weer? 336 00:17:37,806 --> 00:17:39,558 Ik wil je wat beelden laten zien. 337 00:17:39,641 --> 00:17:40,893 O, geest. 338 00:17:40,976 --> 00:17:42,728 Laat je me mijn toekomst zien? 339 00:17:42,811 --> 00:17:45,397 Mijn besneeuwde graf waar niemand om treurt? 340 00:17:45,481 --> 00:17:47,524 Het is nog niet te laat om te veranderen. 341 00:17:47,608 --> 00:17:50,235 Jij daar. Koop een kerstgans voor me. 342 00:17:50,319 --> 00:17:51,945 De grootste die ze hebben. 343 00:17:52,029 --> 00:17:53,614 En dan? 344 00:17:53,697 --> 00:17:55,908 Homer, kom eens kijken. 345 00:17:55,991 --> 00:17:59,703 Ik heb meer dan 100.000 uur aan beelden uit Springfield bekeken, 346 00:17:59,787 --> 00:18:02,831 twee keer en ik heb iets gemonteerd dat je moet zien. 347 00:18:03,540 --> 00:18:05,167 PRODUCTIE. Growing Up Springfield REGISSEUR. D. Desmond 348 00:18:05,918 --> 00:18:08,754 Als ik met iemand zou mogen ruilen, zou ik Homer kiezen. 349 00:18:08,837 --> 00:18:10,380 Heb je zijn huis gezien? 350 00:18:10,464 --> 00:18:12,299 Hij heeft een achtertuin en een voortuin. 351 00:18:12,382 --> 00:18:13,717 Het is een en al tuin. 352 00:18:13,801 --> 00:18:15,219 Ik ben dol op zijn lach. 353 00:18:15,302 --> 00:18:17,971 Hij heeft het perfecte moment gekozen om zijn hypotheek vast te zetten. 354 00:18:18,388 --> 00:18:21,183 Hij is de aardigste, liefste, gulste man 355 00:18:21,266 --> 00:18:23,268 die ooit mijn huiskamer in is gereden. 356 00:18:23,352 --> 00:18:25,687 Ik zal het merendeel betalen. 357 00:18:25,771 --> 00:18:28,732 Hij is misschien niet perfect, maar hij is mijn vader. 358 00:18:28,816 --> 00:18:31,485 Homer heeft me een nier gegeven. 359 00:18:31,568 --> 00:18:34,822 Ik had hem niet nodig en hij was ondergefrankeerd, 360 00:18:34,905 --> 00:18:37,199 maar het was toch een lief gebaar. 361 00:18:37,282 --> 00:18:39,451 Ik vind het fijn als papa geen werk heeft 362 00:18:39,535 --> 00:18:41,495 zodat hij meer tijd met me kan doorbrengen. 363 00:18:45,040 --> 00:18:48,544 Als het bedtijd is, stopt hij me harder in dan wie ook. 364 00:18:49,086 --> 00:18:50,254 En weet je wat? 365 00:18:50,337 --> 00:18:52,631 Er is geen monster dat me kan pakken. 366 00:18:53,882 --> 00:18:56,135 M'n leven is toch best goed. 367 00:18:56,218 --> 00:18:58,887 Homer. Vermoord de buitenlander niet. 368 00:18:58,971 --> 00:19:00,430 Rustig aan, Marge. 369 00:19:01,306 --> 00:19:02,724 Ik wilde hem niet vermoorden. 370 00:19:05,644 --> 00:19:07,729 Al die jaren dat ik van andere dingen droomde, 371 00:19:07,813 --> 00:19:10,315 deed ik eigenlijk wat ik echt wilde. 372 00:19:10,399 --> 00:19:13,944 Tijd doorbrengen met mijn gezin, drinken met mijn vrienden, 373 00:19:14,027 --> 00:19:18,240 vrienden maken met mijn gezin en tijd doorbrengen met mijn drinken. 374 00:19:18,323 --> 00:19:21,451 Marge, je bent mijn droom die uitkwam. 375 00:19:21,535 --> 00:19:24,079 En ik mag je iedere dag meemaken. 376 00:19:24,163 --> 00:19:25,914 O, Homie. 377 00:19:25,998 --> 00:19:29,793 Ieder interval van acht jaar is beter dan het vorige. 378 00:19:31,879 --> 00:19:34,923 Dus, Homer, ben je tevreden met je levenslot? 379 00:19:35,007 --> 00:19:36,717 Absoluut. 380 00:19:36,800 --> 00:19:38,510 Is dat een mengpaneel? 381 00:19:38,594 --> 00:19:40,220 Nee. Dit is iets anders. 382 00:19:40,304 --> 00:19:42,598 Dat is het wel. Ik moet wat nummers opnemen. 383 00:19:42,681 --> 00:19:43,932 Ik maak een demobandje. 384 00:19:45,726 --> 00:19:47,352 Als je over acht jaar terugkomt, 385 00:19:47,436 --> 00:19:49,980 ben ik de rijkste rockster ter wereld. 386 00:19:50,480 --> 00:19:51,982 Een, twee, drie, vier... 387 00:19:52,065 --> 00:19:56,028 Satan, jij bent mijn dame prik me met die hooivork van je 388 00:19:58,614 --> 00:20:02,618 Satan, jij bent mijn dame prik me met die hooivork van je 389 00:20:05,204 --> 00:20:06,788 de hele nacht lang 390 00:20:08,207 --> 00:20:09,833 o ja, meisje 391 00:20:11,627 --> 00:20:14,338 smoor me met die borsten van je 392 00:20:14,421 --> 00:20:16,548 want ik ben een rock-'n-rollheld 393 00:20:17,883 --> 00:20:21,053 met een motor van vuur 394 00:20:21,136 --> 00:20:23,055 de vlammenmobiel 395 00:20:23,138 --> 00:20:26,350 vlammenmobiel 396 00:20:26,433 --> 00:20:29,978 Satan, jij bent mijn dame prik me met die hooivork van je 397 00:20:30,062 --> 00:20:31,855 Kom op, Declan. Zing mee. 398 00:20:34,191 --> 00:20:37,110 -Zo gaat de tekst niet. -Wat? 399 00:20:37,194 --> 00:20:38,904 Satan, jij bent mijn dame 400 00:20:39,488 --> 00:20:40,906 -Satan, jij bent mijn dame -Schud me, jij bent mijn dame 401 00:20:40,989 --> 00:20:42,991 -prik me met die hooivork van je -doorboor me met je... 402 00:20:43,992 --> 00:20:45,494 Die houden we erin. 403 00:20:45,577 --> 00:20:46,745 -Stop. -Ik heb niet veel verstand 404 00:20:46,828 --> 00:20:48,038 van rock-'n-roll. 405 00:20:48,121 --> 00:20:50,040 Dat zou je niet zeggen. 406 00:20:50,123 --> 00:20:52,000 -Ik kan nog wel een keer. -Oké. 407 00:20:52,084 --> 00:20:55,587 Satan, jij bent mijn dame prik me met die hooivork van je 408 00:20:58,006 --> 00:21:00,133 -de hele nacht -de hele nacht 409 00:21:00,217 --> 00:21:02,469 O ja, meisje 410 00:21:02,552 --> 00:21:04,388 -Neem nog maar geen ontslag. -O, hemel. 411 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 Dat was het. 412 00:21:51,810 --> 00:21:53,812 Vertaald door: Judith IJpelaar