1 00:00:32,615 --> 00:00:35,493 {\an8}INSISTERE PER ARRIVARE ALL'ESTASI 2 00:00:36,953 --> 00:00:38,204 {\an8}Cosa c'è, dolcezza? 3 00:00:38,288 --> 00:00:40,540 {\an8}Domani è la giornata multiculturale a scuola. 4 00:00:40,623 --> 00:00:42,125 {\an8}E cosa vogliono adesso? 5 00:00:43,752 --> 00:00:46,296 {\an8}Devo fare una presentazione sulle origine della nostra famiglia, 6 00:00:46,379 --> 00:00:48,006 {\an8}ma la nostra è così noiosa. 7 00:00:48,089 --> 00:00:50,008 {\an8}Già. I Simpson non hanno mai sposato, 8 00:00:50,091 --> 00:00:52,677 {\an8}o nemmeno incontrato, qualcuno di interessante. 9 00:00:52,761 --> 00:00:54,387 {\an8}In un mondo di 31 gusti, 10 00:00:54,471 --> 00:00:57,474 {\an8}noi siamo il bicchiere in cui si sciacqua il cucchiaio. 11 00:00:57,557 --> 00:00:58,725 {\an8}Il nonno se ne va. 12 00:01:00,018 --> 00:01:01,311 {\an8}Nonnino. 13 00:01:01,394 --> 00:01:04,647 {\an8}Dovremmo fargli un mucchio di foto finché possiamo. 14 00:01:04,731 --> 00:01:06,024 {\an8}La macchina fotografica è rotta. 15 00:01:09,986 --> 00:01:11,362 {\an8}Album Fotografico Famiglie di Springfield 16 00:01:11,446 --> 00:01:12,530 {\an8}Genealogia Storia familiare 17 00:01:14,074 --> 00:01:15,241 {\an8}Ehi, Lisa, guarda qui. 18 00:01:15,325 --> 00:01:16,493 {\an8}Con un bel lavoro di forbici, 19 00:01:16,576 --> 00:01:19,496 {\an8}faccio mostrare le tette alla ragazza indiana del burro Lake Land. 20 00:01:19,579 --> 00:01:22,791 {\an8}BURRO LAKE LAND 21 00:01:23,750 --> 00:01:25,335 {\an8}Pulita, zozzona. 22 00:01:31,257 --> 00:01:32,383 Bart, piantala! 23 00:01:32,467 --> 00:01:36,930 {\an8}I nativi americani sono un popolo orgoglioso con un retaggio nobile. 24 00:01:37,013 --> 00:01:41,351 {\an8}Un retaggio nobile che chiunque può reclamare. 25 00:01:43,770 --> 00:01:44,771 Figo! 26 00:01:44,854 --> 00:01:47,565 Guarda cosa fa Snap a Pop, mentre Crackle li guarda. 27 00:01:49,609 --> 00:01:54,364 {\an8}"La mia bis-bis-bis-bis-bis-bisnonna 28 00:01:54,447 --> 00:01:58,076 {\an8}"era una americana nativa. Faceva parte della..." 29 00:02:02,789 --> 00:02:04,415 {\an8}"Tribù Hitachi!" 30 00:02:08,837 --> 00:02:11,548 {\an8}Un momento. È sbagliato che io mi appropri della cultura 31 00:02:11,631 --> 00:02:13,258 {\an8}di un popolo che ha sofferto tanto? 32 00:02:13,341 --> 00:02:14,884 {\an8}Ti dico io cos'è sbagliato. 33 00:02:14,968 --> 00:02:18,888 {\an8}Prendere un "sei" in questo compito e finire in un college di terz'ordine. 34 00:02:18,972 --> 00:02:21,266 {\an8}Lisa, il mondo ha bisogno che tu vada a Wellesley! 35 00:02:21,349 --> 00:02:22,433 {\an8}Hai ragione. 36 00:02:22,517 --> 00:02:26,312 {\an8}Devo solo trovare un abito tradizionale. 37 00:02:28,648 --> 00:02:32,068 E così, il mio fiero popolo venne quasi annientato 38 00:02:32,152 --> 00:02:33,945 da guerre, malattie, 39 00:02:34,028 --> 00:02:36,156 e avidità degli invasori europei. 40 00:02:36,239 --> 00:02:37,282 GIORNATA MULTICULTURALE 41 00:02:37,365 --> 00:02:40,493 {\an8}Non sono venuto qua per farmi insultare. Guten Tag! 42 00:02:44,497 --> 00:02:47,167 {\an8}Oggi, gli Hitachi sono rimasti in pochissimi, 43 00:02:47,250 --> 00:02:51,796 {\an8}i nostri documenti genealogici sono stati distrutti dall'uomo bianco. 44 00:02:51,880 --> 00:02:56,593 {\an8}Qualsiasi tentativo di fare ricerche sulla mia tribù sarebbe un affronto. 45 00:02:57,552 --> 00:03:00,889 {\an8}Splendido, Lisa. Di gran lunga, la miglior presentazione del giorno. 46 00:03:00,972 --> 00:03:03,641 {\an8}Sono molto fiero di quello che sono. 47 00:03:03,725 --> 00:03:04,726 {\an8}E fai bene a esserlo. 48 00:03:04,809 --> 00:03:06,227 {\an8}Il Consiglio multiculturale della città 49 00:03:06,311 --> 00:03:09,189 {\an8}ha invitato un fortunato studente a parlare in municipio. 50 00:03:09,272 --> 00:03:13,193 {\an8}Lisa, sarai tu a rappresentare noi e il nobile popolo degli Hitachi. 51 00:03:14,444 --> 00:03:17,864 {\an8}Fantastico! Ne sono contentissima. 52 00:03:19,449 --> 00:03:21,826 {\an8}Dovevo proprio mentire sulle mie origini? 53 00:03:21,910 --> 00:03:25,747 {\an8}Parlando con lingua biforcuta, mi sono messa in grossi guai. 54 00:03:26,372 --> 00:03:30,043 E adesso parlo pure per stereotipi! Di male in peggio! 55 00:03:32,420 --> 00:03:34,088 Deve essere l'urlo di guerra della sua tribù. 56 00:03:34,172 --> 00:03:36,674 Probabile. E adesso mi porti del caffè. 57 00:03:39,427 --> 00:03:42,680 Papà, ho preso sei meno al progetto multiculturale. 58 00:03:42,764 --> 00:03:44,098 ALBERO GENEALOGICO FAMIGLIA SPUCKLER 6- 59 00:03:44,182 --> 00:03:47,393 Un sei meno? Dobbiamo festeggiare. 60 00:03:47,477 --> 00:03:50,438 Ehi, Brandine, svuota la vasca! 61 00:03:50,521 --> 00:03:52,482 Ci dobbiamo fare del rum! 62 00:03:52,565 --> 00:03:56,110 Non si può usare la vasca! Ci sto affogando i topi! 63 00:03:56,194 --> 00:03:57,445 Ancora? 64 00:03:57,528 --> 00:04:00,573 Li stai affogando o ci stai facendo l'amore? 65 00:04:48,037 --> 00:04:49,372 Sig. Burns, mi aiuti! 66 00:04:49,455 --> 00:04:51,082 E perché? Tu non mi stai aiutando. 67 00:04:51,165 --> 00:04:52,625 Ma signore, sto bruciando! 68 00:04:58,214 --> 00:05:01,050 Oddio, Willie, quel fuoco sta andando dritto verso il campo giochi. 69 00:05:01,134 --> 00:05:02,844 -Spegnilo! -Non posso! 70 00:05:02,927 --> 00:05:04,971 Gli estintori sono tutti spariti. 71 00:05:05,054 --> 00:05:06,222 ESTINTORI 72 00:05:07,765 --> 00:05:11,060 Allora temo che saranno queste salviette a spegnere il fuoco. 73 00:05:13,021 --> 00:05:16,566 Sono più secche del deserto del Sahara. 74 00:05:19,110 --> 00:05:23,406 Quale mostro, o coppia di mostri, ha potuto rubarci gli estintori? 75 00:05:24,574 --> 00:05:28,494 Se funziona, andrò più veloce di qualsiasi ragazzino di dieci anni. 76 00:05:40,548 --> 00:05:41,591 Combustibile di Kevin 77 00:05:41,674 --> 00:05:42,675 DA MIKE NEGOZIO DI METANO 78 00:05:43,009 --> 00:05:44,469 SOLO FIAMMIFERI 79 00:05:44,552 --> 00:05:47,096 Le fiamme vanno dritte verso il quartiere infiammabile! 80 00:05:47,180 --> 00:05:48,806 È dove lavora nostra madre! 81 00:05:50,975 --> 00:05:52,894 Le mie ultime parole sono "Lisa fa schifo!" 82 00:06:04,739 --> 00:06:06,783 Quel bambino è un eroe! 83 00:06:06,866 --> 00:06:08,034 Solleviamolo! 84 00:06:09,160 --> 00:06:10,995 Bart! Bart! Bart! 85 00:06:12,455 --> 00:06:14,457 Giovanotto, in segno della nostra gratitudine 86 00:06:14,540 --> 00:06:17,543 Springfield esaudirà un tuo desiderio. 87 00:06:17,627 --> 00:06:19,003 Sul serio? 88 00:06:20,671 --> 00:06:23,091 STATI UNITI D'AMERICA CINQUE DOLLARI 89 00:06:27,053 --> 00:06:28,346 BACIA LE CHIAPPE DI BART 90 00:06:38,981 --> 00:06:40,483 Ci sono! Voglio la licenza! 91 00:06:40,566 --> 00:06:42,985 -Di uccidere? -No. Di guida. 92 00:06:43,069 --> 00:06:44,278 Come preferisci. 93 00:06:45,571 --> 00:06:47,281 Vuoi essere un donatore di organi? 94 00:06:47,365 --> 00:06:48,366 Neanche per idea! 95 00:06:48,449 --> 00:06:50,451 Non voglio che le mie budella finiscano dentro un malato. 96 00:06:50,535 --> 00:06:51,953 {\an8}Be', non hai torto. 97 00:06:52,036 --> 00:06:53,079 {\an8}SINDACO 98 00:06:53,162 --> 00:06:54,163 PATENTE DONATORE 99 00:06:54,664 --> 00:06:56,499 -Sì. Sì. -Sono d'accordo. 100 00:06:57,333 --> 00:07:01,170 Questo è un brutto momento per avere un problema a un organo. 101 00:07:04,006 --> 00:07:06,134 Dove pensi di andare? 102 00:07:11,722 --> 00:07:14,684 Non posso credere che sia già arrivato questo giorno. 103 00:07:14,767 --> 00:07:17,603 Io che ti do la prima lezione di guida. 104 00:07:18,312 --> 00:07:21,023 Ehi! Quel cretino ci ha tagliato la strada. Affiancalo. 105 00:07:22,108 --> 00:07:24,277 Mangiati un po' di Marshall Tucker, idiota! 106 00:07:26,279 --> 00:07:28,239 Homer? Sei proprio tu? 107 00:07:28,614 --> 00:07:29,657 Spingi sull'acceleratore! 108 00:07:30,825 --> 00:07:31,826 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 109 00:07:34,954 --> 00:07:38,291 ADDIO BABBEI ADDIO BABBEI 110 00:07:46,841 --> 00:07:48,092 DA MOE 111 00:07:57,393 --> 00:08:00,104 CENTRO MULTICULTURALE DI SPRINGFIELD 112 00:08:00,188 --> 00:08:03,232 Gli Hitachi hanno inventato il lacrosse per donne, 113 00:08:03,316 --> 00:08:04,525 le valige morbide. 114 00:08:05,985 --> 00:08:07,695 E quella cosa che succede quando cammini 115 00:08:07,778 --> 00:08:09,864 e qualcuno ti viene incontro, tutte e due vi fate di lato, 116 00:08:09,947 --> 00:08:11,908 ma vi spostate nella stessa direzione, e continuate così, 117 00:08:11,991 --> 00:08:13,534 fino a che uno si scansa? 118 00:08:13,618 --> 00:08:15,620 Avevano sette nomi per questa cosa. 119 00:08:17,622 --> 00:08:20,208 Da rimanere a bocca aperta! 120 00:08:20,750 --> 00:08:22,168 Grazie e buonanotte. 121 00:08:24,337 --> 00:08:26,464 -Lo spettacolo è finito. Andiamo. -Cos'è tutta questa fretta? 122 00:08:26,547 --> 00:08:31,177 Diciamo che parte della mia relazione non è stata controllata con scrupolo. 123 00:08:32,929 --> 00:08:35,973 La mia bambina è proprio come il notiziario della CBS. 124 00:08:36,057 --> 00:08:38,267 Lisa, è stato meraviglioso! 125 00:08:38,351 --> 00:08:41,145 Sono una madre Hitachi così fiera. 126 00:08:41,229 --> 00:08:43,439 Lisa, ciao, il mio nome è John Orso Starnazzante. 127 00:08:43,523 --> 00:08:45,358 Sono un reporter del Chippewa Bugle. 128 00:08:45,441 --> 00:08:46,442 TASSI DI INTERESSE INALTERATI 129 00:08:46,526 --> 00:08:47,610 È l'edizione di oggi. 130 00:08:47,693 --> 00:08:50,029 Sai, credevo di conoscere tutte le tribù scomparse. 131 00:08:50,112 --> 00:08:51,697 Non avevo mai sentito parlare degli Hitachi. 132 00:08:52,782 --> 00:08:54,825 Sì, siamo tra i più scomparsi. 133 00:08:55,368 --> 00:08:58,454 -In che zona eravate? -Eravamo. Eravamo... 134 00:08:58,538 --> 00:09:01,916 Hai presente dove si uniscono i quattro stati? 135 00:09:01,999 --> 00:09:04,252 -Piuttosto bene. -Non lì. Per niente. 136 00:09:04,335 --> 00:09:07,296 In nome della Grande Tartaruga, vuoi rispondere alla domanda? 137 00:09:07,380 --> 00:09:10,967 Eravamo a sud-est del 138 00:09:11,050 --> 00:09:12,885 Nord Dakota-Lahoma. 139 00:09:15,179 --> 00:09:16,639 Molto bene. 140 00:09:16,722 --> 00:09:19,308 Be', farei meglio a tornare in ufficio prima che il mio capo, 141 00:09:19,392 --> 00:09:21,018 Direttore Urlante, si arrabbi. 142 00:09:21,102 --> 00:09:23,229 Scherzo, ma è un vero bastardo. 143 00:09:25,940 --> 00:09:28,859 Ehi, ragazzi. Ci vediamo. Mi hanno preso alla 1000 miglia di Baja. 144 00:09:28,943 --> 00:09:30,528 Fermo là, giovanotto. 145 00:09:30,611 --> 00:09:33,614 Se vuoi continuare a usare quell'auto, devi iniziare a fare la tua parte. 146 00:09:33,698 --> 00:09:37,618 Questo è un cellulare per chiamarti quando ho bisogno di un autista. 147 00:09:37,702 --> 00:09:39,245 Ho personalizzato la suoneria! 148 00:09:42,248 --> 00:09:43,499 Pronto, Bart? 149 00:09:43,583 --> 00:09:47,003 Ascolta, devi andare dal benzinaio. 150 00:09:47,086 --> 00:09:49,755 Digli che devi gonfiare le gomme, 151 00:09:49,839 --> 00:09:53,509 ma, in realtà, gonfi questi palloni da pallavolo. 152 00:09:53,593 --> 00:09:56,846 Poi, lanciali oltre il muro della prigione 153 00:09:56,929 --> 00:09:59,432 per creare caos e confusione. 154 00:10:05,980 --> 00:10:07,106 Pronto? 155 00:10:07,189 --> 00:10:09,692 Bart! Amico! 156 00:10:09,775 --> 00:10:12,820 Sono tuo padre! Ho bisogno di un passaggio. 157 00:10:12,903 --> 00:10:14,864 Mi sa che sono a Chinatown. 158 00:10:15,740 --> 00:10:17,241 Non la nostra Chinatown. 159 00:10:18,075 --> 00:10:19,201 Rallenta! 160 00:10:19,285 --> 00:10:21,078 Sei troppo vicino a quell'auto. 161 00:10:21,162 --> 00:10:24,498 Tieni le mani alle dieci e dieci, non alle tre e niente! 162 00:10:24,582 --> 00:10:26,751 Sai una cosa, sarebbe davvero imbarazzante 163 00:10:26,834 --> 00:10:30,129 se qualcuno si mettesse a investigare sul quel tuo retaggio indiano. 164 00:10:31,339 --> 00:10:32,632 Farò la brava. 165 00:10:33,966 --> 00:10:36,052 Cavolo! Cosa c'è adesso? 166 00:10:36,135 --> 00:10:38,971 Non voglio spaventarti, 167 00:10:39,055 --> 00:10:42,099 ma ti chiamo da dentro il portabagagli. 168 00:10:43,309 --> 00:10:44,685 Quello ero io. 169 00:10:44,769 --> 00:10:47,605 Delle persone per niente fighe mi hanno chiuso qui dentro. 170 00:10:50,024 --> 00:10:51,025 Che palle. 171 00:10:51,108 --> 00:10:54,195 Non posso divertirmi perché sono pieno di stupide commissioni. 172 00:10:56,489 --> 00:10:58,032 Zitto, zitto, zitto! 173 00:10:59,325 --> 00:11:00,409 È buio qui dentro! 174 00:11:01,494 --> 00:11:05,790 Devo andarmene da questa città per un po'. Andiamo di acceleratore. 175 00:11:05,873 --> 00:11:07,583 FOTO DI LISA BAMBINA 176 00:11:07,667 --> 00:11:11,003 STATE LASCIANDO SPRINGFIELD Luogo di nascita di Nelson 177 00:11:16,300 --> 00:11:17,760 North Haverbrook. 178 00:11:17,843 --> 00:11:20,513 Solo il nome evoca storie d'amore e intrighi. 179 00:11:20,596 --> 00:11:22,473 North Haverbrook USCITA 180 00:11:22,556 --> 00:11:25,309 {\an8}IL CASTELLO GONFIABILE PIÙ GRANDE DEL MONDO 181 00:11:26,352 --> 00:11:29,438 {\an8}ZOO DELLA LOTTA ESTREMA 182 00:11:30,439 --> 00:11:32,608 NEGOZIO DI FUMETTI 183 00:11:34,527 --> 00:11:37,446 Un Hulk Hippie del 1968 in perfette condizioni! 184 00:11:37,530 --> 00:11:40,366 Sintonizzati, accendimi, esce Hulk! 185 00:11:41,075 --> 00:11:43,577 Cavolo, c'è di tutto in questa città. 186 00:11:43,661 --> 00:11:47,123 Ehi, ehi, LBJ, quante mutandine hai strappato oggi? 187 00:12:02,763 --> 00:12:06,100 A nessuna di voi ragazze piace la musica stereo? 188 00:12:07,852 --> 00:12:09,186 A me sì. 189 00:12:12,690 --> 00:12:13,941 Sembri molto giovane. 190 00:12:14,483 --> 00:12:17,653 Sì. Ho quella malattia che ti fa sembrare un vecchio, 191 00:12:17,737 --> 00:12:20,072 ma mi hanno dato una medicina e ne ho presa troppa. 192 00:12:21,073 --> 00:12:22,825 Forte. Io mi chiamo Darcy. 193 00:12:22,908 --> 00:12:24,952 Io sono Bart Simpson, e chi diavolo sei tu? 194 00:12:25,035 --> 00:12:27,079 Ah, sì. Darcy. 195 00:12:39,925 --> 00:12:41,969 Bart! È una questione di vita o di morte. 196 00:12:42,052 --> 00:12:45,598 Qual è la differenza tra "ketchup" e "catsup"? 197 00:12:46,182 --> 00:12:47,933 Mi taglieranno la testa... 198 00:12:56,066 --> 00:13:00,112 Kyle, sei sicuro che si possa far sesso in questa segheria abbandonata? 199 00:13:00,196 --> 00:13:01,363 Rilassati, piccola. 200 00:13:01,447 --> 00:13:03,783 Qui non c'è stato un omicidio in dieci anni. 201 00:13:03,866 --> 00:13:05,743 Dieci anni stasera. 202 00:13:08,871 --> 00:13:11,874 È il bambino che abbiamo chiuso nel cimitero in prima elementare! 203 00:13:11,957 --> 00:13:14,877 Ehi, cosa vuoi fare con quella sega elettrica, imbranato? 204 00:13:21,175 --> 00:13:22,718 Mi piaci molto, Bart. 205 00:13:22,802 --> 00:13:25,054 È una frase tipica da femmina. 206 00:13:27,890 --> 00:13:29,642 Quindi, dottore, è stato tutto un sogno? 207 00:13:45,574 --> 00:13:47,368 Bart, sposiamoci. 208 00:13:48,869 --> 00:13:51,330 -Che? -Perché no? Abbiamo pomiciato. 209 00:13:51,413 --> 00:13:54,917 Non sta bene pomiciare con una persona se non hai intenzione di sposarla. 210 00:13:55,000 --> 00:13:56,752 Cioè, non sarai mica un bastardo, no? 211 00:13:57,336 --> 00:14:00,548 -No, non lo sono, ma... -Allora è deciso. 212 00:14:01,674 --> 00:14:05,177 Cavolo, devo essere il primo uomo spinto a sposarsi. 213 00:14:05,261 --> 00:14:06,762 {\an8}TRIBUNALE DI NORTH HAVERBROOK 214 00:14:06,846 --> 00:14:08,973 {\an8}LICENZE MATRIMONIALI 215 00:14:15,020 --> 00:14:19,275 Senti, Darcy, tu mi piaci. Davvero. È solo che... 216 00:14:19,358 --> 00:14:21,026 Ho solo dieci anni. 217 00:14:21,110 --> 00:14:22,194 Cos... 218 00:14:22,278 --> 00:14:23,696 Mi dispiace tanto. 219 00:14:24,697 --> 00:14:28,075 Bart, anch'io ti ho tenuto nascosto un segreto. 220 00:14:28,158 --> 00:14:29,618 Sono incinta. 221 00:14:44,550 --> 00:14:46,343 Diventerò padre? 222 00:14:46,427 --> 00:14:48,012 Cosa? No! 223 00:14:48,095 --> 00:14:51,015 Non puoi essere tu il padre. Non ci siamo neanche andati vicini. 224 00:14:51,098 --> 00:14:52,433 Ah, sì? Davvero? 225 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 Ma ci siamo baciati e tenuti la mano nello stesso tempo. 226 00:14:56,061 --> 00:14:57,438 Hai davvero solo dieci anni. 227 00:14:57,521 --> 00:14:59,148 Credevo che fossi solo un po' stupido. 228 00:14:59,231 --> 00:15:01,442 Ho dieci anni e sono stupido. 229 00:15:01,525 --> 00:15:04,111 Ma se non sono il padre io, allora chi è? 230 00:15:04,194 --> 00:15:06,322 Uno studente norvegese. 231 00:15:06,405 --> 00:15:08,908 Se ne è tornato in Norvegia da un bel po'. 232 00:15:08,991 --> 00:15:12,202 Volevo che mi sposassi per dare un padre al mio bambino. 233 00:15:12,286 --> 00:15:13,871 Sono molto religiosa. 234 00:15:13,954 --> 00:15:16,457 Come fai a essere religiosa se sei incinta? 235 00:15:16,540 --> 00:15:17,541 Ottima risposta. 236 00:15:19,126 --> 00:15:21,337 Sposare te era la mia ultima speranza. 237 00:15:21,420 --> 00:15:24,548 Quando i miei genitori lo scopriranno, mi vorranno uccidere. 238 00:15:26,634 --> 00:15:30,721 Senti, Darcy, forse c'è il modo per sposarci lo stesso. 239 00:15:30,804 --> 00:15:32,890 E come? Sei solo un bambino! 240 00:15:32,973 --> 00:15:34,725 Forse non ve lo dovrei dire, 241 00:15:34,808 --> 00:15:37,061 ma c'è uno stato in cui le leggi sul matrimonio 242 00:15:37,144 --> 00:15:38,479 sono più flessibili. 243 00:15:39,104 --> 00:15:40,564 -Lo Utah. -Utah? 244 00:15:40,648 --> 00:15:42,650 La patria dei più potenti stramboidi d'America? 245 00:15:42,733 --> 00:15:45,694 La nostra vita potrebbe essere davvero meravigliosa laggiù. 246 00:15:50,532 --> 00:15:51,867 GRANDE LAGO SALATO 247 00:16:00,751 --> 00:16:05,673 Bart, sei un marito e un padre eccezionale. 248 00:16:07,049 --> 00:16:08,425 Grande! 249 00:16:09,468 --> 00:16:11,053 {\an8}CENTRO CONVEGNI DELLA CAPITALE 250 00:16:11,136 --> 00:16:13,389 CONFERENZA NAZIONALE SULLE TRIBÙ ORE 10: LISA SIMPSON 251 00:16:13,472 --> 00:16:16,016 ORE 11: TEEPEE VS WIGWAM IL DIBATTITO CONTINUA 252 00:16:16,100 --> 00:16:20,062 La gente della mia tribù viveva in armonia con la terra. 253 00:16:20,145 --> 00:16:24,817 Mangiando finte bistecche di bisonte fatte con pacifiche radici di rapa, 254 00:16:26,068 --> 00:16:27,528 erano... 255 00:16:27,611 --> 00:16:28,654 L'ambiente... 256 00:16:30,155 --> 00:16:31,365 La dignità... 257 00:16:32,449 --> 00:16:33,909 Il dio del grano... 258 00:16:34,576 --> 00:16:36,328 Scusatemi, non ci riesco! 259 00:16:36,412 --> 00:16:37,413 Mi sono inventata tutto! 260 00:16:37,496 --> 00:16:39,081 Non c'è nessuna tribù Hitachi. 261 00:16:39,164 --> 00:16:41,000 Ho preso il nome dal mio microonde. 262 00:16:42,835 --> 00:16:45,921 Ma sicuramente, potrete perdonare una bambina che... 263 00:16:46,964 --> 00:16:48,007 Un momento, un momento. 264 00:16:48,090 --> 00:16:49,925 Anche se non è una del nostro popolo, 265 00:16:50,009 --> 00:16:53,887 la ragazza ha mostrato quel coraggio che noi nativi americani stimiamo. 266 00:16:53,971 --> 00:16:55,889 E chi può biasimarla se vuole essere una di noi? 267 00:16:55,973 --> 00:16:59,351 Abbiamo un retaggio nobile e degli zigomi belli da morire. 268 00:17:00,769 --> 00:17:02,438 Neanche io sono un nativo americano. 269 00:17:02,521 --> 00:17:03,981 Mi piace tantissimo sciare. 270 00:17:04,732 --> 00:17:05,983 Io sono giapponese. 271 00:17:06,066 --> 00:17:07,401 Be', io sono un aborigeno. 272 00:17:07,484 --> 00:17:10,237 Noi siamo due nani dentro un vestito. 273 00:17:12,072 --> 00:17:14,533 Cosa? Tu no, Orso Contaballe. 274 00:17:17,286 --> 00:17:20,581 Sai, la mia bis-bis-bisnonna era indiana. 275 00:17:20,664 --> 00:17:22,708 Forse te l'avrei dovuto dire prima. 276 00:17:22,791 --> 00:17:24,626 Sì, avresti dovuto! 277 00:17:27,171 --> 00:17:28,213 Bart, dolcezza. 278 00:17:28,297 --> 00:17:30,049 Mi servono della fragole. 279 00:17:30,549 --> 00:17:31,759 Scommetto che le venderanno in Utah. 280 00:17:31,842 --> 00:17:35,304 Bart, ne ho bisogno adesso. 281 00:17:35,387 --> 00:17:37,014 Siamo in pieno deserto. 282 00:17:37,097 --> 00:17:39,058 Ho bisogno di fragole! 283 00:17:39,141 --> 00:17:41,727 Prendi mia moglie, ti prego. 284 00:17:41,810 --> 00:17:43,479 Ehi, finalmente ho capito quella barzelletta. 285 00:17:47,232 --> 00:17:49,860 Ho appena trovato questo biglietto in camera di Bart. 286 00:17:49,943 --> 00:17:52,237 "Cari mamma e papà, io e la mia ragazza, Darcy, 287 00:17:52,321 --> 00:17:54,156 "siamo andati nello Utah a sposarci. 288 00:17:54,239 --> 00:17:56,784 "Per vostra informazione, è incinta." 289 00:17:59,286 --> 00:18:01,163 I maschi Simpson fanno sempre centro. 290 00:18:01,914 --> 00:18:03,791 È una tragedia, una vera tragedia. 291 00:18:03,874 --> 00:18:06,293 Voglio dire, che tipo di sgualdrina si fa mettere incinta 292 00:18:06,376 --> 00:18:07,961 prima di essersi sposata? 293 00:18:08,045 --> 00:18:09,421 Io l'ho fatto. 294 00:18:09,505 --> 00:18:11,507 Intendo dire che al giorno d'oggi, 295 00:18:11,590 --> 00:18:13,550 il legame tra sesso e gravidanza 296 00:18:13,634 --> 00:18:17,054 è stato dimostrato in modo così definitivo 297 00:18:17,137 --> 00:18:20,390 su Scientific American, dove... 298 00:18:25,521 --> 00:18:29,733 Ok, possiamo rintracciare i ragazzi con le spese fatte con la tua carta. 299 00:18:29,817 --> 00:18:33,821 In Colorado, hanno speso 200 dollari in gomme da masticare. 300 00:18:33,904 --> 00:18:35,489 Veramente quello sono stato io. 301 00:18:35,572 --> 00:18:37,241 {\an8}GOMME DELLE MONTAGNE ROCCIOSE 302 00:18:37,616 --> 00:18:39,868 "Cereali al cioccolato" a Provo, Utah? 303 00:18:39,952 --> 00:18:41,161 Perché dovrei andare nello Utah? 304 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 Io amo l'alcol, la caffeina e la monogamia. 305 00:18:43,956 --> 00:18:46,125 Allora devono essere loro. 306 00:18:46,583 --> 00:18:49,211 Nostra figlia dice che è scappata con vostro figlio! 307 00:18:49,294 --> 00:18:50,712 Ha anche detto di essere incinta? 308 00:18:50,796 --> 00:18:52,714 -No! -Scusate la sorpresa. 309 00:18:52,798 --> 00:18:54,758 BENVENUTI NELLO UTAH LE MOGLI SIAMO NOI 310 00:18:57,219 --> 00:19:00,597 Mi dica, quante mogli sposerà oggi, sig. Simpson? 311 00:19:00,681 --> 00:19:02,808 -Solo una. -È gay? 312 00:19:04,101 --> 00:19:05,727 Fermate le nozze! 313 00:19:05,811 --> 00:19:08,063 Bart, sei troppo giovane per sposarti. 314 00:19:08,147 --> 00:19:11,066 Mi chiedi ancora di controllare nell'armadio se c'è l'uomo nero. 315 00:19:11,150 --> 00:19:13,694 Be', forse ho trovato qualcun altro che lo farà per me. 316 00:19:13,777 --> 00:19:15,529 Qualcuno che farà un lavoro più accurato. 317 00:19:15,612 --> 00:19:17,364 Non mi importa quanto è giovane, 318 00:19:17,447 --> 00:19:20,409 si è approfittato di una ragazza di cinque anni più vecchia di lui. 319 00:19:21,410 --> 00:19:22,911 Utah karate! 320 00:19:32,337 --> 00:19:33,672 Papà, lascia stare Bartman. 321 00:19:33,755 --> 00:19:34,798 Non è lui il padre. 322 00:19:34,882 --> 00:19:38,760 Volevo sposarlo perché tu e mamma non vi vergognaste di me. 323 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 Vergognare? Ma se ne sono elettrizzata! 324 00:19:41,180 --> 00:19:43,849 Perché anch'io avrò un bambino! 325 00:19:45,684 --> 00:19:48,395 Potremmo mentire ai vicini dicendo loro che sono gemelli. 326 00:19:48,478 --> 00:19:50,606 Che idea stupenda, papà. 327 00:19:50,689 --> 00:19:54,151 Credo che questa sia la fine per noi, Bart. Grazie di tutto. 328 00:19:54,234 --> 00:19:55,861 Darcy, tra 50 anni, 329 00:19:55,944 --> 00:19:57,696 potresti vedermi camminare per strada 330 00:19:57,779 --> 00:20:00,115 e ti chiederai, "Quello è Bart?" 331 00:20:00,199 --> 00:20:01,283 E io farò... 332 00:20:02,201 --> 00:20:03,243 E tu lo saprai. 333 00:20:07,789 --> 00:20:11,501 Credevo che io e Darcy saremmo stati come una vera coppia di sposi. 334 00:20:11,585 --> 00:20:15,130 Invece, non facevamo che litigare alla fine. 335 00:20:15,214 --> 00:20:17,216 Ah sì, pensa tu... 336 00:20:17,299 --> 00:20:19,134 Sai, per un po' 337 00:20:19,218 --> 00:20:22,012 mi piaceva l'idea di diventare papà. 338 00:20:22,346 --> 00:20:26,183 Figliolo, un giorno, diventerai un ottimo padre. 339 00:20:26,934 --> 00:20:29,102 E un giorno lo diventerai pure tu. 340 00:20:29,186 --> 00:20:30,520 Grazie, Bart. 341 00:20:31,772 --> 00:20:34,816 Ehi, in nome dei vecchi tempi, ti va di portarmi in giro in auto 342 00:20:34,900 --> 00:20:37,653 mentre dal finestrino canto canzoni di dominio pubblico? 343 00:20:37,736 --> 00:20:38,779 Ci puoi scommettere. 344 00:20:38,862 --> 00:20:42,074 Brilla, brilla piccola stella 345 00:20:42,157 --> 00:20:45,244 Mentre penso a quanto sei bella 346 00:21:30,622 --> 00:21:32,624 Adattatore: Gatto