1
00:00:32,615 --> 00:00:35,493
{\an8}INSISTERE PER ARRIVARE ALL'ESTASI
2
00:00:36,953 --> 00:00:38,204
{\an8}Cosa c'è, dolcezza?
3
00:00:38,288 --> 00:00:40,540
{\an8}Domani è la giornata
multiculturale a scuola.
4
00:00:40,623 --> 00:00:42,125
{\an8}E cosa vogliono adesso?
5
00:00:43,752 --> 00:00:46,296
{\an8}Devo fare una presentazione
sulle origine della nostra famiglia,
6
00:00:46,379 --> 00:00:48,006
{\an8}ma la nostra è così noiosa.
7
00:00:48,089 --> 00:00:50,008
{\an8}Già. I Simpson non hanno mai sposato,
8
00:00:50,091 --> 00:00:52,677
{\an8}o nemmeno incontrato,
qualcuno di interessante.
9
00:00:52,761 --> 00:00:54,387
{\an8}In un mondo di 31 gusti,
10
00:00:54,471 --> 00:00:57,474
{\an8}noi siamo il bicchiere
in cui si sciacqua il cucchiaio.
11
00:00:57,557 --> 00:00:58,725
{\an8}Il nonno se ne va.
12
00:01:00,018 --> 00:01:01,311
{\an8}Nonnino.
13
00:01:01,394 --> 00:01:04,647
{\an8}Dovremmo fargli un mucchio di foto
finché possiamo.
14
00:01:04,731 --> 00:01:06,024
{\an8}La macchina fotografica è rotta.
15
00:01:09,986 --> 00:01:11,362
{\an8}Album Fotografico
Famiglie di Springfield
16
00:01:11,446 --> 00:01:12,530
{\an8}Genealogia
Storia familiare
17
00:01:14,074 --> 00:01:15,241
{\an8}Ehi, Lisa, guarda qui.
18
00:01:15,325 --> 00:01:16,493
{\an8}Con un bel lavoro di forbici,
19
00:01:16,576 --> 00:01:19,496
{\an8}faccio mostrare le tette alla
ragazza indiana del burro Lake Land.
20
00:01:19,579 --> 00:01:22,791
{\an8}BURRO LAKE LAND
21
00:01:23,750 --> 00:01:25,335
{\an8}Pulita, zozzona.
22
00:01:31,257 --> 00:01:32,383
Bart, piantala!
23
00:01:32,467 --> 00:01:36,930
{\an8}I nativi americani sono un popolo
orgoglioso con un retaggio nobile.
24
00:01:37,013 --> 00:01:41,351
{\an8}Un retaggio nobile
che chiunque può reclamare.
25
00:01:43,770 --> 00:01:44,771
Figo!
26
00:01:44,854 --> 00:01:47,565
Guarda cosa fa Snap a Pop,
mentre Crackle li guarda.
27
00:01:49,609 --> 00:01:54,364
{\an8}"La mia bis-bis-bis-bis-bis-bisnonna
28
00:01:54,447 --> 00:01:58,076
{\an8}"era una americana nativa.
Faceva parte della..."
29
00:02:02,789 --> 00:02:04,415
{\an8}"Tribù Hitachi!"
30
00:02:08,837 --> 00:02:11,548
{\an8}Un momento. È sbagliato
che io mi appropri della cultura
31
00:02:11,631 --> 00:02:13,258
{\an8}di un popolo che ha sofferto tanto?
32
00:02:13,341 --> 00:02:14,884
{\an8}Ti dico io cos'è sbagliato.
33
00:02:14,968 --> 00:02:18,888
{\an8}Prendere un "sei" in questo compito
e finire in un college di terz'ordine.
34
00:02:18,972 --> 00:02:21,266
{\an8}Lisa, il mondo ha bisogno
che tu vada a Wellesley!
35
00:02:21,349 --> 00:02:22,433
{\an8}Hai ragione.
36
00:02:22,517 --> 00:02:26,312
{\an8}Devo solo trovare
un abito tradizionale.
37
00:02:28,648 --> 00:02:32,068
E così, il mio fiero popolo
venne quasi annientato
38
00:02:32,152 --> 00:02:33,945
da guerre, malattie,
39
00:02:34,028 --> 00:02:36,156
e avidità degli invasori europei.
40
00:02:36,239 --> 00:02:37,282
GIORNATA MULTICULTURALE
41
00:02:37,365 --> 00:02:40,493
{\an8}Non sono venuto qua
per farmi insultare. Guten Tag!
42
00:02:44,497 --> 00:02:47,167
{\an8}Oggi, gli Hitachi
sono rimasti in pochissimi,
43
00:02:47,250 --> 00:02:51,796
{\an8}i nostri documenti genealogici
sono stati distrutti dall'uomo bianco.
44
00:02:51,880 --> 00:02:56,593
{\an8}Qualsiasi tentativo di fare ricerche
sulla mia tribù sarebbe un affronto.
45
00:02:57,552 --> 00:03:00,889
{\an8}Splendido, Lisa. Di gran lunga,
la miglior presentazione del giorno.
46
00:03:00,972 --> 00:03:03,641
{\an8}Sono molto fiero di quello che sono.
47
00:03:03,725 --> 00:03:04,726
{\an8}E fai bene a esserlo.
48
00:03:04,809 --> 00:03:06,227
{\an8}Il Consiglio multiculturale
della città
49
00:03:06,311 --> 00:03:09,189
{\an8}ha invitato un fortunato studente
a parlare in municipio.
50
00:03:09,272 --> 00:03:13,193
{\an8}Lisa, sarai tu a rappresentare noi
e il nobile popolo degli Hitachi.
51
00:03:14,444 --> 00:03:17,864
{\an8}Fantastico! Ne sono contentissima.
52
00:03:19,449 --> 00:03:21,826
{\an8}Dovevo proprio mentire
sulle mie origini?
53
00:03:21,910 --> 00:03:25,747
{\an8}Parlando con lingua biforcuta,
mi sono messa in grossi guai.
54
00:03:26,372 --> 00:03:30,043
E adesso parlo pure per stereotipi!
Di male in peggio!
55
00:03:32,420 --> 00:03:34,088
Deve essere l'urlo di guerra
della sua tribù.
56
00:03:34,172 --> 00:03:36,674
Probabile.
E adesso mi porti del caffè.
57
00:03:39,427 --> 00:03:42,680
Papà, ho preso sei meno
al progetto multiculturale.
58
00:03:42,764 --> 00:03:44,098
ALBERO GENEALOGICO FAMIGLIA SPUCKLER
6-
59
00:03:44,182 --> 00:03:47,393
Un sei meno? Dobbiamo festeggiare.
60
00:03:47,477 --> 00:03:50,438
Ehi, Brandine, svuota la vasca!
61
00:03:50,521 --> 00:03:52,482
Ci dobbiamo fare del rum!
62
00:03:52,565 --> 00:03:56,110
Non si può usare la vasca!
Ci sto affogando i topi!
63
00:03:56,194 --> 00:03:57,445
Ancora?
64
00:03:57,528 --> 00:04:00,573
Li stai affogando
o ci stai facendo l'amore?
65
00:04:48,037 --> 00:04:49,372
Sig. Burns, mi aiuti!
66
00:04:49,455 --> 00:04:51,082
E perché? Tu non mi stai aiutando.
67
00:04:51,165 --> 00:04:52,625
Ma signore, sto bruciando!
68
00:04:58,214 --> 00:05:01,050
Oddio, Willie, quel fuoco sta andando
dritto verso il campo giochi.
69
00:05:01,134 --> 00:05:02,844
-Spegnilo!
-Non posso!
70
00:05:02,927 --> 00:05:04,971
Gli estintori sono tutti spariti.
71
00:05:05,054 --> 00:05:06,222
ESTINTORI
72
00:05:07,765 --> 00:05:11,060
Allora temo che saranno
queste salviette a spegnere il fuoco.
73
00:05:13,021 --> 00:05:16,566
Sono più secche
del deserto del Sahara.
74
00:05:19,110 --> 00:05:23,406
Quale mostro, o coppia di mostri,
ha potuto rubarci gli estintori?
75
00:05:24,574 --> 00:05:28,494
Se funziona, andrò più veloce
di qualsiasi ragazzino di dieci anni.
76
00:05:40,548 --> 00:05:41,591
Combustibile di Kevin
77
00:05:41,674 --> 00:05:42,675
DA MIKE
NEGOZIO DI METANO
78
00:05:43,009 --> 00:05:44,469
SOLO FIAMMIFERI
79
00:05:44,552 --> 00:05:47,096
Le fiamme vanno dritte
verso il quartiere infiammabile!
80
00:05:47,180 --> 00:05:48,806
È dove lavora nostra madre!
81
00:05:50,975 --> 00:05:52,894
Le mie ultime parole sono
"Lisa fa schifo!"
82
00:06:04,739 --> 00:06:06,783
Quel bambino è un eroe!
83
00:06:06,866 --> 00:06:08,034
Solleviamolo!
84
00:06:09,160 --> 00:06:10,995
Bart! Bart! Bart!
85
00:06:12,455 --> 00:06:14,457
Giovanotto,
in segno della nostra gratitudine
86
00:06:14,540 --> 00:06:17,543
Springfield esaudirà un tuo desiderio.
87
00:06:17,627 --> 00:06:19,003
Sul serio?
88
00:06:20,671 --> 00:06:23,091
STATI UNITI D'AMERICA
CINQUE DOLLARI
89
00:06:27,053 --> 00:06:28,346
BACIA LE CHIAPPE DI BART
90
00:06:38,981 --> 00:06:40,483
Ci sono! Voglio la licenza!
91
00:06:40,566 --> 00:06:42,985
-Di uccidere?
-No. Di guida.
92
00:06:43,069 --> 00:06:44,278
Come preferisci.
93
00:06:45,571 --> 00:06:47,281
Vuoi essere un donatore di organi?
94
00:06:47,365 --> 00:06:48,366
Neanche per idea!
95
00:06:48,449 --> 00:06:50,451
Non voglio che le mie budella
finiscano dentro un malato.
96
00:06:50,535 --> 00:06:51,953
{\an8}Be', non hai torto.
97
00:06:52,036 --> 00:06:53,079
{\an8}SINDACO
98
00:06:53,162 --> 00:06:54,163
PATENTE
DONATORE
99
00:06:54,664 --> 00:06:56,499
-Sì. Sì.
-Sono d'accordo.
100
00:06:57,333 --> 00:07:01,170
Questo è un brutto momento
per avere un problema a un organo.
101
00:07:04,006 --> 00:07:06,134
Dove pensi di andare?
102
00:07:11,722 --> 00:07:14,684
Non posso credere
che sia già arrivato questo giorno.
103
00:07:14,767 --> 00:07:17,603
Io che ti do
la prima lezione di guida.
104
00:07:18,312 --> 00:07:21,023
Ehi! Quel cretino
ci ha tagliato la strada. Affiancalo.
105
00:07:22,108 --> 00:07:24,277
Mangiati un po' di Marshall Tucker,
idiota!
106
00:07:26,279 --> 00:07:28,239
Homer? Sei proprio tu?
107
00:07:28,614 --> 00:07:29,657
Spingi sull'acceleratore!
108
00:07:30,825 --> 00:07:31,826
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
109
00:07:34,954 --> 00:07:38,291
ADDIO BABBEI
ADDIO BABBEI
110
00:07:46,841 --> 00:07:48,092
DA MOE
111
00:07:57,393 --> 00:08:00,104
CENTRO MULTICULTURALE DI SPRINGFIELD
112
00:08:00,188 --> 00:08:03,232
Gli Hitachi hanno inventato
il lacrosse per donne,
113
00:08:03,316 --> 00:08:04,525
le valige morbide.
114
00:08:05,985 --> 00:08:07,695
E quella cosa
che succede quando cammini
115
00:08:07,778 --> 00:08:09,864
e qualcuno ti viene incontro,
tutte e due vi fate di lato,
116
00:08:09,947 --> 00:08:11,908
ma vi spostate nella stessa direzione,
e continuate così,
117
00:08:11,991 --> 00:08:13,534
fino a che uno si scansa?
118
00:08:13,618 --> 00:08:15,620
Avevano sette nomi per questa cosa.
119
00:08:17,622 --> 00:08:20,208
Da rimanere a bocca aperta!
120
00:08:20,750 --> 00:08:22,168
Grazie e buonanotte.
121
00:08:24,337 --> 00:08:26,464
-Lo spettacolo è finito. Andiamo.
-Cos'è tutta questa fretta?
122
00:08:26,547 --> 00:08:31,177
Diciamo che parte della mia relazione
non è stata controllata con scrupolo.
123
00:08:32,929 --> 00:08:35,973
La mia bambina è proprio
come il notiziario della CBS.
124
00:08:36,057 --> 00:08:38,267
Lisa, è stato meraviglioso!
125
00:08:38,351 --> 00:08:41,145
Sono una madre Hitachi così fiera.
126
00:08:41,229 --> 00:08:43,439
Lisa, ciao,
il mio nome è John Orso Starnazzante.
127
00:08:43,523 --> 00:08:45,358
Sono un reporter del Chippewa Bugle.
128
00:08:45,441 --> 00:08:46,442
TASSI DI INTERESSE INALTERATI
129
00:08:46,526 --> 00:08:47,610
È l'edizione di oggi.
130
00:08:47,693 --> 00:08:50,029
Sai, credevo di conoscere
tutte le tribù scomparse.
131
00:08:50,112 --> 00:08:51,697
Non avevo mai sentito parlare
degli Hitachi.
132
00:08:52,782 --> 00:08:54,825
Sì, siamo tra i più scomparsi.
133
00:08:55,368 --> 00:08:58,454
-In che zona eravate?
-Eravamo. Eravamo...
134
00:08:58,538 --> 00:09:01,916
Hai presente dove si uniscono
i quattro stati?
135
00:09:01,999 --> 00:09:04,252
-Piuttosto bene.
-Non lì. Per niente.
136
00:09:04,335 --> 00:09:07,296
In nome della Grande Tartaruga,
vuoi rispondere alla domanda?
137
00:09:07,380 --> 00:09:10,967
Eravamo a sud-est del
138
00:09:11,050 --> 00:09:12,885
Nord Dakota-Lahoma.
139
00:09:15,179 --> 00:09:16,639
Molto bene.
140
00:09:16,722 --> 00:09:19,308
Be', farei meglio a tornare in ufficio
prima che il mio capo,
141
00:09:19,392 --> 00:09:21,018
Direttore Urlante, si arrabbi.
142
00:09:21,102 --> 00:09:23,229
Scherzo, ma è un vero bastardo.
143
00:09:25,940 --> 00:09:28,859
Ehi, ragazzi. Ci vediamo. Mi hanno
preso alla 1000 miglia di Baja.
144
00:09:28,943 --> 00:09:30,528
Fermo là, giovanotto.
145
00:09:30,611 --> 00:09:33,614
Se vuoi continuare a usare quell'auto,
devi iniziare a fare la tua parte.
146
00:09:33,698 --> 00:09:37,618
Questo è un cellulare per chiamarti
quando ho bisogno di un autista.
147
00:09:37,702 --> 00:09:39,245
Ho personalizzato la suoneria!
148
00:09:42,248 --> 00:09:43,499
Pronto, Bart?
149
00:09:43,583 --> 00:09:47,003
Ascolta, devi andare dal benzinaio.
150
00:09:47,086 --> 00:09:49,755
Digli che devi gonfiare le gomme,
151
00:09:49,839 --> 00:09:53,509
ma, in realtà,
gonfi questi palloni da pallavolo.
152
00:09:53,593 --> 00:09:56,846
Poi,
lanciali oltre il muro della prigione
153
00:09:56,929 --> 00:09:59,432
per creare caos e confusione.
154
00:10:05,980 --> 00:10:07,106
Pronto?
155
00:10:07,189 --> 00:10:09,692
Bart! Amico!
156
00:10:09,775 --> 00:10:12,820
Sono tuo padre!
Ho bisogno di un passaggio.
157
00:10:12,903 --> 00:10:14,864
Mi sa che sono a Chinatown.
158
00:10:15,740 --> 00:10:17,241
Non la nostra Chinatown.
159
00:10:18,075 --> 00:10:19,201
Rallenta!
160
00:10:19,285 --> 00:10:21,078
Sei troppo vicino a quell'auto.
161
00:10:21,162 --> 00:10:24,498
Tieni le mani alle dieci e dieci,
non alle tre e niente!
162
00:10:24,582 --> 00:10:26,751
Sai una cosa,
sarebbe davvero imbarazzante
163
00:10:26,834 --> 00:10:30,129
se qualcuno si mettesse a investigare
sul quel tuo retaggio indiano.
164
00:10:31,339 --> 00:10:32,632
Farò la brava.
165
00:10:33,966 --> 00:10:36,052
Cavolo! Cosa c'è adesso?
166
00:10:36,135 --> 00:10:38,971
Non voglio spaventarti,
167
00:10:39,055 --> 00:10:42,099
ma ti chiamo
da dentro il portabagagli.
168
00:10:43,309 --> 00:10:44,685
Quello ero io.
169
00:10:44,769 --> 00:10:47,605
Delle persone per niente fighe
mi hanno chiuso qui dentro.
170
00:10:50,024 --> 00:10:51,025
Che palle.
171
00:10:51,108 --> 00:10:54,195
Non posso divertirmi perché
sono pieno di stupide commissioni.
172
00:10:56,489 --> 00:10:58,032
Zitto, zitto, zitto!
173
00:10:59,325 --> 00:11:00,409
È buio qui dentro!
174
00:11:01,494 --> 00:11:05,790
Devo andarmene da questa città
per un po'. Andiamo di acceleratore.
175
00:11:05,873 --> 00:11:07,583
FOTO DI LISA BAMBINA
176
00:11:07,667 --> 00:11:11,003
STATE LASCIANDO SPRINGFIELD
Luogo di nascita di Nelson
177
00:11:16,300 --> 00:11:17,760
North Haverbrook.
178
00:11:17,843 --> 00:11:20,513
Solo il nome evoca
storie d'amore e intrighi.
179
00:11:20,596 --> 00:11:22,473
North Haverbrook
USCITA
180
00:11:22,556 --> 00:11:25,309
{\an8}IL CASTELLO GONFIABILE
PIÙ GRANDE DEL MONDO
181
00:11:26,352 --> 00:11:29,438
{\an8}ZOO DELLA LOTTA ESTREMA
182
00:11:30,439 --> 00:11:32,608
NEGOZIO DI FUMETTI
183
00:11:34,527 --> 00:11:37,446
Un Hulk Hippie del 1968
in perfette condizioni!
184
00:11:37,530 --> 00:11:40,366
Sintonizzati, accendimi, esce Hulk!
185
00:11:41,075 --> 00:11:43,577
Cavolo, c'è di tutto in questa città.
186
00:11:43,661 --> 00:11:47,123
Ehi, ehi, LBJ,
quante mutandine hai strappato oggi?
187
00:12:02,763 --> 00:12:06,100
A nessuna di voi ragazze piace
la musica stereo?
188
00:12:07,852 --> 00:12:09,186
A me sì.
189
00:12:12,690 --> 00:12:13,941
Sembri molto giovane.
190
00:12:14,483 --> 00:12:17,653
Sì. Ho quella malattia
che ti fa sembrare un vecchio,
191
00:12:17,737 --> 00:12:20,072
ma mi hanno dato una medicina
e ne ho presa troppa.
192
00:12:21,073 --> 00:12:22,825
Forte. Io mi chiamo Darcy.
193
00:12:22,908 --> 00:12:24,952
Io sono Bart Simpson,
e chi diavolo sei tu?
194
00:12:25,035 --> 00:12:27,079
Ah, sì. Darcy.
195
00:12:39,925 --> 00:12:41,969
Bart!
È una questione di vita o di morte.
196
00:12:42,052 --> 00:12:45,598
Qual è la differenza
tra "ketchup" e "catsup"?
197
00:12:46,182 --> 00:12:47,933
Mi taglieranno la testa...
198
00:12:56,066 --> 00:13:00,112
Kyle, sei sicuro che si possa far
sesso in questa segheria abbandonata?
199
00:13:00,196 --> 00:13:01,363
Rilassati, piccola.
200
00:13:01,447 --> 00:13:03,783
Qui non c'è stato un omicidio
in dieci anni.
201
00:13:03,866 --> 00:13:05,743
Dieci anni stasera.
202
00:13:08,871 --> 00:13:11,874
È il bambino che abbiamo chiuso
nel cimitero in prima elementare!
203
00:13:11,957 --> 00:13:14,877
Ehi, cosa vuoi fare con
quella sega elettrica, imbranato?
204
00:13:21,175 --> 00:13:22,718
Mi piaci molto, Bart.
205
00:13:22,802 --> 00:13:25,054
È una frase tipica da femmina.
206
00:13:27,890 --> 00:13:29,642
Quindi, dottore,
è stato tutto un sogno?
207
00:13:45,574 --> 00:13:47,368
Bart, sposiamoci.
208
00:13:48,869 --> 00:13:51,330
-Che?
-Perché no? Abbiamo pomiciato.
209
00:13:51,413 --> 00:13:54,917
Non sta bene pomiciare con una persona
se non hai intenzione di sposarla.
210
00:13:55,000 --> 00:13:56,752
Cioè, non sarai mica un bastardo, no?
211
00:13:57,336 --> 00:14:00,548
-No, non lo sono, ma...
-Allora è deciso.
212
00:14:01,674 --> 00:14:05,177
Cavolo, devo essere il primo uomo
spinto a sposarsi.
213
00:14:05,261 --> 00:14:06,762
{\an8}TRIBUNALE DI NORTH HAVERBROOK
214
00:14:06,846 --> 00:14:08,973
{\an8}LICENZE MATRIMONIALI
215
00:14:15,020 --> 00:14:19,275
Senti, Darcy, tu mi piaci. Davvero.
È solo che...
216
00:14:19,358 --> 00:14:21,026
Ho solo dieci anni.
217
00:14:21,110 --> 00:14:22,194
Cos...
218
00:14:22,278 --> 00:14:23,696
Mi dispiace tanto.
219
00:14:24,697 --> 00:14:28,075
Bart, anch'io ti ho tenuto nascosto
un segreto.
220
00:14:28,158 --> 00:14:29,618
Sono incinta.
221
00:14:44,550 --> 00:14:46,343
Diventerò padre?
222
00:14:46,427 --> 00:14:48,012
Cosa? No!
223
00:14:48,095 --> 00:14:51,015
Non puoi essere tu il padre.
Non ci siamo neanche andati vicini.
224
00:14:51,098 --> 00:14:52,433
Ah, sì? Davvero?
225
00:14:52,516 --> 00:14:55,436
Ma ci siamo baciati
e tenuti la mano nello stesso tempo.
226
00:14:56,061 --> 00:14:57,438
Hai davvero solo dieci anni.
227
00:14:57,521 --> 00:14:59,148
Credevo che fossi solo un po' stupido.
228
00:14:59,231 --> 00:15:01,442
Ho dieci anni e sono stupido.
229
00:15:01,525 --> 00:15:04,111
Ma se non sono il padre io,
allora chi è?
230
00:15:04,194 --> 00:15:06,322
Uno studente norvegese.
231
00:15:06,405 --> 00:15:08,908
Se ne è tornato
in Norvegia da un bel po'.
232
00:15:08,991 --> 00:15:12,202
Volevo che mi sposassi
per dare un padre al mio bambino.
233
00:15:12,286 --> 00:15:13,871
Sono molto religiosa.
234
00:15:13,954 --> 00:15:16,457
Come fai a essere religiosa
se sei incinta?
235
00:15:16,540 --> 00:15:17,541
Ottima risposta.
236
00:15:19,126 --> 00:15:21,337
Sposare te era la mia ultima speranza.
237
00:15:21,420 --> 00:15:24,548
Quando i miei genitori lo scopriranno,
mi vorranno uccidere.
238
00:15:26,634 --> 00:15:30,721
Senti, Darcy, forse c'è il modo
per sposarci lo stesso.
239
00:15:30,804 --> 00:15:32,890
E come? Sei solo un bambino!
240
00:15:32,973 --> 00:15:34,725
Forse non ve lo dovrei dire,
241
00:15:34,808 --> 00:15:37,061
ma c'è uno stato
in cui le leggi sul matrimonio
242
00:15:37,144 --> 00:15:38,479
sono più flessibili.
243
00:15:39,104 --> 00:15:40,564
-Lo Utah.
-Utah?
244
00:15:40,648 --> 00:15:42,650
La patria
dei più potenti stramboidi d'America?
245
00:15:42,733 --> 00:15:45,694
La nostra vita potrebbe essere
davvero meravigliosa laggiù.
246
00:15:50,532 --> 00:15:51,867
GRANDE LAGO SALATO
247
00:16:00,751 --> 00:16:05,673
Bart, sei un marito
e un padre eccezionale.
248
00:16:07,049 --> 00:16:08,425
Grande!
249
00:16:09,468 --> 00:16:11,053
{\an8}CENTRO CONVEGNI DELLA CAPITALE
250
00:16:11,136 --> 00:16:13,389
CONFERENZA NAZIONALE SULLE TRIBÙ
ORE 10: LISA SIMPSON
251
00:16:13,472 --> 00:16:16,016
ORE 11: TEEPEE VS WIGWAM
IL DIBATTITO CONTINUA
252
00:16:16,100 --> 00:16:20,062
La gente della mia tribù
viveva in armonia con la terra.
253
00:16:20,145 --> 00:16:24,817
Mangiando finte bistecche di bisonte
fatte con pacifiche radici di rapa,
254
00:16:26,068 --> 00:16:27,528
erano...
255
00:16:27,611 --> 00:16:28,654
L'ambiente...
256
00:16:30,155 --> 00:16:31,365
La dignità...
257
00:16:32,449 --> 00:16:33,909
Il dio del grano...
258
00:16:34,576 --> 00:16:36,328
Scusatemi, non ci riesco!
259
00:16:36,412 --> 00:16:37,413
Mi sono inventata tutto!
260
00:16:37,496 --> 00:16:39,081
Non c'è nessuna tribù Hitachi.
261
00:16:39,164 --> 00:16:41,000
Ho preso il nome dal mio microonde.
262
00:16:42,835 --> 00:16:45,921
Ma sicuramente, potrete perdonare
una bambina che...
263
00:16:46,964 --> 00:16:48,007
Un momento, un momento.
264
00:16:48,090 --> 00:16:49,925
Anche se non è una del nostro popolo,
265
00:16:50,009 --> 00:16:53,887
la ragazza ha mostrato quel coraggio
che noi nativi americani stimiamo.
266
00:16:53,971 --> 00:16:55,889
E chi può biasimarla
se vuole essere una di noi?
267
00:16:55,973 --> 00:16:59,351
Abbiamo un retaggio nobile
e degli zigomi belli da morire.
268
00:17:00,769 --> 00:17:02,438
Neanche io sono un nativo americano.
269
00:17:02,521 --> 00:17:03,981
Mi piace tantissimo sciare.
270
00:17:04,732 --> 00:17:05,983
Io sono giapponese.
271
00:17:06,066 --> 00:17:07,401
Be', io sono un aborigeno.
272
00:17:07,484 --> 00:17:10,237
Noi siamo due nani dentro un vestito.
273
00:17:12,072 --> 00:17:14,533
Cosa? Tu no, Orso Contaballe.
274
00:17:17,286 --> 00:17:20,581
Sai, la mia bis-bis-bisnonna
era indiana.
275
00:17:20,664 --> 00:17:22,708
Forse te l'avrei dovuto dire prima.
276
00:17:22,791 --> 00:17:24,626
Sì, avresti dovuto!
277
00:17:27,171 --> 00:17:28,213
Bart, dolcezza.
278
00:17:28,297 --> 00:17:30,049
Mi servono della fragole.
279
00:17:30,549 --> 00:17:31,759
Scommetto che le venderanno in Utah.
280
00:17:31,842 --> 00:17:35,304
Bart, ne ho bisogno adesso.
281
00:17:35,387 --> 00:17:37,014
Siamo in pieno deserto.
282
00:17:37,097 --> 00:17:39,058
Ho bisogno di fragole!
283
00:17:39,141 --> 00:17:41,727
Prendi mia moglie, ti prego.
284
00:17:41,810 --> 00:17:43,479
Ehi, finalmente
ho capito quella barzelletta.
285
00:17:47,232 --> 00:17:49,860
Ho appena trovato questo biglietto
in camera di Bart.
286
00:17:49,943 --> 00:17:52,237
"Cari mamma e papà,
io e la mia ragazza, Darcy,
287
00:17:52,321 --> 00:17:54,156
"siamo andati nello Utah a sposarci.
288
00:17:54,239 --> 00:17:56,784
"Per vostra informazione, è incinta."
289
00:17:59,286 --> 00:18:01,163
I maschi Simpson fanno sempre centro.
290
00:18:01,914 --> 00:18:03,791
È una tragedia, una vera tragedia.
291
00:18:03,874 --> 00:18:06,293
Voglio dire, che tipo di sgualdrina
si fa mettere incinta
292
00:18:06,376 --> 00:18:07,961
prima di essersi sposata?
293
00:18:08,045 --> 00:18:09,421
Io l'ho fatto.
294
00:18:09,505 --> 00:18:11,507
Intendo dire che al giorno d'oggi,
295
00:18:11,590 --> 00:18:13,550
il legame tra sesso e gravidanza
296
00:18:13,634 --> 00:18:17,054
è stato dimostrato
in modo così definitivo
297
00:18:17,137 --> 00:18:20,390
su Scientific American, dove...
298
00:18:25,521 --> 00:18:29,733
Ok, possiamo rintracciare i ragazzi
con le spese fatte con la tua carta.
299
00:18:29,817 --> 00:18:33,821
In Colorado, hanno speso 200 dollari
in gomme da masticare.
300
00:18:33,904 --> 00:18:35,489
Veramente quello sono stato io.
301
00:18:35,572 --> 00:18:37,241
{\an8}GOMME DELLE MONTAGNE ROCCIOSE
302
00:18:37,616 --> 00:18:39,868
"Cereali al cioccolato" a Provo, Utah?
303
00:18:39,952 --> 00:18:41,161
Perché dovrei andare nello Utah?
304
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
Io amo l'alcol,
la caffeina e la monogamia.
305
00:18:43,956 --> 00:18:46,125
Allora devono essere loro.
306
00:18:46,583 --> 00:18:49,211
Nostra figlia dice che è scappata
con vostro figlio!
307
00:18:49,294 --> 00:18:50,712
Ha anche detto di essere incinta?
308
00:18:50,796 --> 00:18:52,714
-No!
-Scusate la sorpresa.
309
00:18:52,798 --> 00:18:54,758
BENVENUTI NELLO UTAH
LE MOGLI SIAMO NOI
310
00:18:57,219 --> 00:19:00,597
Mi dica, quante mogli sposerà oggi,
sig. Simpson?
311
00:19:00,681 --> 00:19:02,808
-Solo una.
-È gay?
312
00:19:04,101 --> 00:19:05,727
Fermate le nozze!
313
00:19:05,811 --> 00:19:08,063
Bart, sei troppo giovane per sposarti.
314
00:19:08,147 --> 00:19:11,066
Mi chiedi ancora di controllare
nell'armadio se c'è l'uomo nero.
315
00:19:11,150 --> 00:19:13,694
Be', forse ho trovato qualcun altro
che lo farà per me.
316
00:19:13,777 --> 00:19:15,529
Qualcuno
che farà un lavoro più accurato.
317
00:19:15,612 --> 00:19:17,364
Non mi importa quanto è giovane,
318
00:19:17,447 --> 00:19:20,409
si è approfittato di una ragazza
di cinque anni più vecchia di lui.
319
00:19:21,410 --> 00:19:22,911
Utah karate!
320
00:19:32,337 --> 00:19:33,672
Papà, lascia stare Bartman.
321
00:19:33,755 --> 00:19:34,798
Non è lui il padre.
322
00:19:34,882 --> 00:19:38,760
Volevo sposarlo perché tu e mamma
non vi vergognaste di me.
323
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
Vergognare?
Ma se ne sono elettrizzata!
324
00:19:41,180 --> 00:19:43,849
Perché anch'io avrò un bambino!
325
00:19:45,684 --> 00:19:48,395
Potremmo mentire ai vicini
dicendo loro che sono gemelli.
326
00:19:48,478 --> 00:19:50,606
Che idea stupenda, papà.
327
00:19:50,689 --> 00:19:54,151
Credo che questa sia la fine
per noi, Bart. Grazie di tutto.
328
00:19:54,234 --> 00:19:55,861
Darcy, tra 50 anni,
329
00:19:55,944 --> 00:19:57,696
potresti vedermi camminare per strada
330
00:19:57,779 --> 00:20:00,115
e ti chiederai, "Quello è Bart?"
331
00:20:00,199 --> 00:20:01,283
E io farò...
332
00:20:02,201 --> 00:20:03,243
E tu lo saprai.
333
00:20:07,789 --> 00:20:11,501
Credevo che io e Darcy saremmo stati
come una vera coppia di sposi.
334
00:20:11,585 --> 00:20:15,130
Invece,
non facevamo che litigare alla fine.
335
00:20:15,214 --> 00:20:17,216
Ah sì, pensa tu...
336
00:20:17,299 --> 00:20:19,134
Sai, per un po'
337
00:20:19,218 --> 00:20:22,012
mi piaceva l'idea di diventare papà.
338
00:20:22,346 --> 00:20:26,183
Figliolo, un giorno,
diventerai un ottimo padre.
339
00:20:26,934 --> 00:20:29,102
E un giorno lo diventerai pure tu.
340
00:20:29,186 --> 00:20:30,520
Grazie, Bart.
341
00:20:31,772 --> 00:20:34,816
Ehi, in nome dei vecchi tempi,
ti va di portarmi in giro in auto
342
00:20:34,900 --> 00:20:37,653
mentre dal finestrino canto
canzoni di dominio pubblico?
343
00:20:37,736 --> 00:20:38,779
Ci puoi scommettere.
344
00:20:38,862 --> 00:20:42,074
Brilla, brilla piccola stella
345
00:20:42,157 --> 00:20:45,244
Mentre penso a quanto sei bella
346
00:21:30,622 --> 00:21:32,624
Adattatore: Gatto