1
00:00:03,503 --> 00:00:05,797
LES
SIMPSON
2
00:00:32,615 --> 00:00:35,493
{\an8}CRITIQUER
JUSQU'À L'EXTASE
3
00:00:36,953 --> 00:00:38,204
{\an8}Ça va, chérie ?
4
00:00:38,288 --> 00:00:40,540
{\an8}Demain à l'école,
c'est la journée du multiculturalisme.
5
00:00:40,623 --> 00:00:42,125
{\an8}Qu'est-ce qu'ils veulent?
6
00:00:43,752 --> 00:00:46,296
{\an8}Je dois faire une présentation
sur l'héritage de notre famille,
7
00:00:46,379 --> 00:00:48,006
{\an8}mais la nôtre est ennuyante.
8
00:00:48,089 --> 00:00:50,008
{\an8}Oui, les Simpson n'ont jamais épousé
9
00:00:50,091 --> 00:00:52,677
{\an8}ou serré la main
de quelqu'un d'intéressant.
10
00:00:52,761 --> 00:00:54,387
{\an8}Dans un monde de 31 saveurs,
11
00:00:54,471 --> 00:00:57,474
{\an8}on est l'eau qui rince
la cuillère de crème glacée.
12
00:00:57,557 --> 00:00:58,725
{\an8}Je pars.
13
00:01:00,018 --> 00:01:01,311
{\an8}Grand-père.
14
00:01:01,394 --> 00:01:04,647
{\an8}On devrait prendre plein
de photos de lui pendant qu'on peut.
15
00:01:04,731 --> 00:01:06,024
{\an8}L'appareil photo est brisé !
16
00:01:09,986 --> 00:01:11,362
{\an8}Photos souvenirs
Héritage des familles de Springfield
17
00:01:11,446 --> 00:01:12,530
{\an8}Recherche généalogique
Retracer l'histoire familiale
18
00:01:14,074 --> 00:01:15,241
{\an8}Lisa, regarde ça.
19
00:01:15,325 --> 00:01:16,493
{\an8}Avec un bon coup de ciseaux,
20
00:01:16,576 --> 00:01:19,496
{\an8}je peux voir les seins de la fille
du beurre de Lake Land.
21
00:01:19,579 --> 00:01:22,791
{\an8}LAKE LAND
BEURRE
22
00:01:23,750 --> 00:01:25,335
{\an8}Propre, sale.
23
00:01:26,252 --> 00:01:27,545
Propre, sale.
24
00:01:29,339 --> 00:01:31,174
Propre, sale.
25
00:01:31,257 --> 00:01:32,383
Bart, arrête ça !
26
00:01:32,467 --> 00:01:36,930
{\an8}Les autochtones américains sont
des gens fiers avec un riche héritage.
27
00:01:37,013 --> 00:01:41,351
{\an8}Un riche héritage
qu'on peut tous s'approprier.
28
00:01:43,770 --> 00:01:44,771
Génial !
29
00:01:44,854 --> 00:01:47,565
Regarde ce que Cric fait à Crac
pendant que Croc les regarde !
30
00:01:49,609 --> 00:01:54,364
{\an8}"Mon arrière, arrière,
arrière-arrière-arrière-grand-mère
31
00:01:54,447 --> 00:01:58,076
{\an8}"était autochtone américaine.
Elle était membre de..."
32
00:02:02,789 --> 00:02:04,415
{\an8}"La tribu Hitachi !"
33
00:02:08,837 --> 00:02:11,548
{\an8}Une minute. C'est mal
de m'approprier la culture
34
00:02:11,631 --> 00:02:13,258
{\an8}d'un peuple qui a tant souffert ?
35
00:02:13,341 --> 00:02:14,884
{\an8}Je vais te dire ce qui est mal.
36
00:02:14,968 --> 00:02:18,888
{\an8}Avoir un C pour ce projet
et finir dans une mauvaise université.
37
00:02:18,972 --> 00:02:21,266
{\an8}Lisa, le monde a besoin
que tu ailles à Wellesley !
38
00:02:21,349 --> 00:02:22,433
{\an8}Tu as raison.
39
00:02:22,517 --> 00:02:26,312
{\an8}Il me faut juste
des habits traditionnels.
40
00:02:28,648 --> 00:02:32,068
Ainsi, mon peuple fier
a presque été anéanti
41
00:02:32,152 --> 00:02:33,945
par la guerre, la maladie,
42
00:02:34,028 --> 00:02:36,156
et l'avarice
des envahisseurs européens.
43
00:02:36,239 --> 00:02:37,282
JOURNÉE DU MULTICULTURALISME
44
00:02:37,365 --> 00:02:40,493
{\an8}Je ne suis pas venu ici
me faire insulter. Guten Tag !
45
00:02:44,497 --> 00:02:47,167
{\an8}Aujourd'hui, les Hitachi
ne sont qu'une poignée,
46
00:02:47,250 --> 00:02:51,796
{\an8}et nos renseignements généalogiques
ont été détruits par les Blancs.
47
00:02:51,880 --> 00:02:56,593
{\an8}Alors, tenter de faire des recherches
sur ma tribu serait insultant.
48
00:02:57,552 --> 00:03:00,889
{\an8}Splendide, Lisa. De loin, la meilleure
présentation de la journée.
49
00:03:00,972 --> 00:03:03,641
{\an8}Mais je reste fier de qui je suis.
50
00:03:03,725 --> 00:03:04,726
{\an8}C'est ce qu'il faut.
51
00:03:04,809 --> 00:03:06,227
{\an8}Le conseil multiculturel de la ville
52
00:03:06,311 --> 00:03:09,189
{\an8}a invité un élève chanceux
à faire sa présentation à la mairie.
53
00:03:09,272 --> 00:03:13,193
{\an8}Lisa, tu nous représenteras,
ainsi que la noble tribu Hitachi.
54
00:03:14,444 --> 00:03:17,864
{\an8}Super ! Avec plaisir.
55
00:03:19,449 --> 00:03:21,826
{\an8}Pourquoi j'ai menti
au sujet de mes origines ?
56
00:03:21,910 --> 00:03:25,747
{\an8}En mentant, je me suis mise
dans de sales draps.
57
00:03:26,372 --> 00:03:30,043
Et je pense en stéréotypes !
C'est encore pire !
58
00:03:32,420 --> 00:03:34,088
Ça doit être le cri de guerre
de sa tribu.
59
00:03:34,172 --> 00:03:36,674
Probablement. Va me chercher du café.
60
00:03:39,427 --> 00:03:42,680
Papa, j'ai eu C-
dans mon projet multiculturel.
61
00:03:42,764 --> 00:03:44,098
ARBRE GÉNÉALOGIQUE DES SPUCKLER
C-
62
00:03:44,182 --> 00:03:47,393
Un C- ? Il faut fêter ça.
63
00:03:47,477 --> 00:03:50,438
Brandine, vide la baignoire !
64
00:03:50,521 --> 00:03:52,482
On va faire du rhum !
65
00:03:52,565 --> 00:03:56,110
La baignoire est occupée !
J'y noie des rats !
66
00:03:56,194 --> 00:03:57,445
Encore ?
67
00:03:57,528 --> 00:04:00,573
Tu les noies ou tu leur fais l'amour ?
68
00:04:48,037 --> 00:04:49,372
M. Burns, aidez-moi !
69
00:04:49,455 --> 00:04:51,082
Pourquoi ? Tu ne m'aides pas.
70
00:04:51,165 --> 00:04:52,625
Mais monsieur, je suis en feu !
71
00:04:58,214 --> 00:05:01,050
Seigneur, Willie, le feu se dirige
vers le panier de ballon captif.
72
00:05:01,134 --> 00:05:02,844
- Éteignez-le !
- Impossible !
73
00:05:02,927 --> 00:05:04,971
Les extincteurs ont disparu !
74
00:05:05,054 --> 00:05:06,222
FEU
75
00:05:07,765 --> 00:05:11,060
Alors, on va devoir faire avec ça.
76
00:05:13,021 --> 00:05:16,566
Ils sont plus secs
que les mots de Charles Grodin.
77
00:05:19,110 --> 00:05:23,406
Quels monstres voleraient
nos extincteurs ?
78
00:05:23,489 --> 00:05:24,490
FEU - FEU - FEU
79
00:05:24,574 --> 00:05:28,494
Si ça marche, j'irai plus vite
que n'importe quel jeune de 10 ans.
80
00:05:40,548 --> 00:05:41,591
Les brindilles de Kevin
81
00:05:41,674 --> 00:05:42,675
LA BOUTIQUE DE MÉTHANE
DE MIKE
82
00:05:43,009 --> 00:05:44,469
ALLUMETTES
83
00:05:44,552 --> 00:05:47,096
Les flammes se dirigent
vers le quartier inflammable !
84
00:05:47,180 --> 00:05:48,806
C'est là que notre mère travaille !
85
00:05:50,975 --> 00:05:52,894
Mes derniers mots sont :
"Lisa est nulle !"
86
00:06:04,739 --> 00:06:06,783
Ce garçon est un héros !
87
00:06:06,866 --> 00:06:08,034
Levons-le !
88
00:06:09,160 --> 00:06:10,995
Bart !
89
00:06:12,455 --> 00:06:14,457
Jeune homme, pour te remercier,
90
00:06:14,540 --> 00:06:17,543
la ville de Springfield t'accorde
un souhait.
91
00:06:17,627 --> 00:06:19,003
Vraiment ?
92
00:06:20,671 --> 00:06:23,091
LES ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE
CINQ DOLLARS
93
00:06:24,550 --> 00:06:26,511
SLUSH
94
00:06:27,053 --> 00:06:28,346
EMBRASSER LES FESSES DE BART
95
00:06:38,981 --> 00:06:40,483
J'ai trouvé ! Je veux un permis !
96
00:06:40,566 --> 00:06:42,985
- Pour tuer ?
- Non. Pour conduire.
97
00:06:43,069 --> 00:06:44,278
C'est d'accord.
98
00:06:45,571 --> 00:06:47,281
Veux-tu être donneur d'organes ?
99
00:06:47,365 --> 00:06:48,366
Pas question !
100
00:06:48,449 --> 00:06:50,451
Mes organes n'iront pas
dans un gars malade.
101
00:06:50,535 --> 00:06:51,953
{\an8}C'est un bon point.
102
00:06:52,036 --> 00:06:53,079
{\an8}MAIRE
103
00:06:53,162 --> 00:06:54,163
PERMIS DE CONDUIRE
DONNEUR
104
00:06:54,664 --> 00:06:56,499
- Oui.
- Je suis d'accord.
105
00:06:57,333 --> 00:07:01,170
Ce n'est pas le temps d'avoir
besoin de transplantation.
106
00:07:04,006 --> 00:07:06,134
Et où vas-tu ?
107
00:07:11,722 --> 00:07:14,684
Et dire que c'est déjà le grand jour.
108
00:07:14,767 --> 00:07:17,603
C'est ta première leçon de conduite.
109
00:07:18,312 --> 00:07:21,023
Ce crétin nous a coupés !
Roule à côté de lui.
110
00:07:22,108 --> 00:07:24,277
Mange Marshall Tucker, imbécile !
111
00:07:26,279 --> 00:07:28,239
Homer ? C'est toi ?
112
00:07:28,614 --> 00:07:29,657
Accélère !
113
00:07:30,825 --> 00:07:31,826
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
114
00:07:34,954 --> 00:07:38,291
À PLUS, LES NULS
115
00:07:47,091 --> 00:07:48,092
CHEZ MOE
116
00:07:57,518 --> 00:08:00,104
CENTRE MULTICULTUREL
DE SPRINGFIELD
117
00:08:00,188 --> 00:08:03,232
Les Hitachi ont inventé
la crosse féminine
118
00:08:03,316 --> 00:08:04,525
et les bagages légers.
119
00:08:05,985 --> 00:08:07,695
Et cette chose quand on croise
120
00:08:07,778 --> 00:08:09,864
quelqu'un en marchant
et qu'on essaie de l'éviter,
121
00:08:09,947 --> 00:08:11,908
mais on évite du même côté
encore et encore
122
00:08:11,991 --> 00:08:13,534
jusqu'à ce que l'un des deux
fasse le tour.
123
00:08:13,618 --> 00:08:15,620
Ils avaient sept mots pour ça.
124
00:08:17,622 --> 00:08:20,208
Ça m'a époustouflé.
125
00:08:20,750 --> 00:08:22,168
Merci, et bonne nuit.
126
00:08:22,543 --> 00:08:24,253
Oui !
127
00:08:24,337 --> 00:08:26,464
- Le spectacle est fini. On part.
- Qu'est-ce qui presse ?
128
00:08:26,547 --> 00:08:31,177
Je n'ai pas exactement vérifié
tous les faits de mon étude.
129
00:08:32,929 --> 00:08:35,973
Ma petite fille est comme
les nouvelles à CBS.
130
00:08:36,057 --> 00:08:38,267
Lisa, c'était merveilleux !
131
00:08:38,351 --> 00:08:41,145
Je suis une fière mère Hitachi.
132
00:08:41,229 --> 00:08:43,439
Salut, Lisa.
Je m'appelle John Squawking Bear.
133
00:08:43,523 --> 00:08:45,358
Je suis journaliste
pour le Chippewa Bugle.
134
00:08:45,441 --> 00:08:46,442
LES FÉDÉRAUX VEULENT MAINTENIR
LES TAUX D'INTÉRÊTS
135
00:08:46,526 --> 00:08:47,610
Voici l'édition d'aujourd'hui.
136
00:08:47,693 --> 00:08:50,029
Je croyais connaître
toutes les tribus perdues.
137
00:08:50,112 --> 00:08:51,697
Je ne connaissais pas les Hitachi.
138
00:08:52,782 --> 00:08:54,825
Oui, on est dans les plus perdues.
139
00:08:55,368 --> 00:08:58,454
- Où étiez-vous situés ?
- Situés...
140
00:08:58,538 --> 00:09:01,916
Vous savez, la jonction
des quatre États ?
141
00:09:01,999 --> 00:09:04,252
- Très bien.
- Pas là. Loin de là.
142
00:09:04,335 --> 00:09:07,296
Au nom de la Grande Tortue,
vas-tu répondre à la question ?
143
00:09:07,380 --> 00:09:10,967
On était au sud-ouest
144
00:09:11,050 --> 00:09:12,885
du Dakota du Nord et Lahoma.
145
00:09:15,179 --> 00:09:16,639
Très bien.
146
00:09:16,722 --> 00:09:19,308
Je devrais rentrer au bureau
avant que mon patron,
147
00:09:19,392 --> 00:09:21,018
Rédacteur en Chef Hurlant,
ne se fâche.
148
00:09:21,102 --> 00:09:23,229
Je blague, mais c'est un vrai crétin.
149
00:09:25,940 --> 00:09:28,859
J'y vais, à plus tard.
Je participe à une course de voiture.
150
00:09:28,943 --> 00:09:30,528
Attends un instant.
151
00:09:30,611 --> 00:09:33,614
Tu dois contribuer
si tu utilises la voiture.
152
00:09:33,698 --> 00:09:37,618
Voici un cellulaire, je t'appellerai
quand j'aurai besoin de toi.
153
00:09:37,702 --> 00:09:39,245
J'ai mis ma propre sonnerie !
154
00:09:42,248 --> 00:09:43,499
Allô, Bart ?
155
00:09:43,583 --> 00:09:47,003
Écoute. Tu dois aller
à la station service.
156
00:09:47,086 --> 00:09:49,755
Dis-leur que tu dois
gonfler tes pneus,
157
00:09:49,839 --> 00:09:53,509
mais gonfle ces ballons à la place.
158
00:09:53,593 --> 00:09:56,846
Après, lance-les au-delà
des murs de la prison
159
00:09:56,929 --> 00:09:59,432
pour créer le chaos et la confusion.
160
00:10:05,980 --> 00:10:07,106
Allô ?
161
00:10:07,189 --> 00:10:09,692
Bart ! Fiston !
162
00:10:09,775 --> 00:10:12,820
C'est ton père ! Viens me chercher.
163
00:10:12,903 --> 00:10:14,864
Je crois que je suis au Chinatown.
164
00:10:15,740 --> 00:10:17,241
Pas celui de notre ville.
165
00:10:18,075 --> 00:10:19,201
Ralentis !
166
00:10:19,285 --> 00:10:21,078
Tu es trop près de l'autre voiture.
167
00:10:21,162 --> 00:10:24,498
Tu devrais mettre
les deux mains sur le volant !
168
00:10:24,582 --> 00:10:26,751
Ça serait vraiment dommage
169
00:10:26,834 --> 00:10:30,129
si quelqu'un faisait des recherches
sur tes origines autochtones.
170
00:10:31,339 --> 00:10:32,632
Je me tiens tranquille.
171
00:10:33,966 --> 00:10:36,052
Bon sang ! C'est quoi, maintenant ?
172
00:10:36,135 --> 00:10:38,971
Je ne veux pas te faire peur,
173
00:10:39,055 --> 00:10:42,099
mais je suis à l'intérieur
d'un coffre.
174
00:10:43,309 --> 00:10:44,685
C'était moi.
175
00:10:44,769 --> 00:10:47,605
Des gens méchants m'ont enfermé ici.
176
00:10:50,024 --> 00:10:51,025
C'est nul.
177
00:10:51,108 --> 00:10:54,195
Je ne peux pas m'amuser
à cause de ces courses.
178
00:10:56,489 --> 00:10:58,032
La ferme !
179
00:10:59,325 --> 00:11:00,409
Il fait noir !
180
00:11:01,494 --> 00:11:05,790
Je dois sortir de la ville. C'est
l'heure d'appuyer sur le champignon.
181
00:11:05,873 --> 00:11:07,583
PHOTOS DE BÉBÉ DE LISA
182
00:11:07,667 --> 00:11:11,003
AU REVOIR SPRINGFIELD
Lieu de naissance de Nelson
183
00:11:16,300 --> 00:11:17,760
North Haverbrook.
184
00:11:17,843 --> 00:11:20,513
C'est un nom romantique et mystérieux.
185
00:11:20,596 --> 00:11:22,473
North Haverbrook
SORTIE
186
00:11:22,556 --> 00:11:25,309
{\an8}LE PLUS GRAND
CHÂTEAU GONFLABLE AU MONDE
187
00:11:26,352 --> 00:11:29,438
{\an8}COMBAT DE ZOO ULTIME
188
00:11:30,439 --> 00:11:32,608
MYLAR BAGGINS
BOUTIQUE DE BANDES DESSINÉES
189
00:11:34,527 --> 00:11:37,446
Une figurine de Hippie Hulk de 1968
en parfait état !
190
00:11:37,530 --> 00:11:40,366
Approche, tourne, Hulk, terminé !
191
00:11:41,075 --> 00:11:43,577
Bon sang ! Cette ville a tout !
192
00:11:43,661 --> 00:11:47,123
Salut, LBJ, combien de pantalons
as-tu déchirés aujourd'hui ?
193
00:12:02,763 --> 00:12:06,100
Vous aimez la musique stéréo ?
194
00:12:07,852 --> 00:12:09,186
Moi, oui.
195
00:12:12,690 --> 00:12:13,941
Tu as l'air jeune.
196
00:12:14,483 --> 00:12:17,653
Oui, j'ai cette maladie
qui donne l'apparence d'un vieillard,
197
00:12:17,737 --> 00:12:20,072
mais ils m'ont donné des médicaments
et j'en ai trop pris.
198
00:12:21,073 --> 00:12:22,825
C'est cool. Je m'appelle Darcy.
199
00:12:22,908 --> 00:12:24,952
Moi, Bart Simpson, mais qui es-tu ?
200
00:12:25,035 --> 00:12:27,079
C'est vrai. Darcy.
201
00:12:39,925 --> 00:12:41,969
Bart ! C'est une question
de vie ou de mort.
202
00:12:42,052 --> 00:12:45,598
Quelle est la différence
entre "ketchup" et "castor" ?
203
00:12:46,182 --> 00:12:47,933
Ils vont me couper la tête...
204
00:12:54,940 --> 00:12:55,983
CINÉ-PARC
205
00:12:56,066 --> 00:13:00,112
Tu es sûr qu'on devrait s'embrasser
dans cette scierie abandonnée ?
206
00:13:00,196 --> 00:13:01,363
Détends-toi, bébé.
207
00:13:01,447 --> 00:13:03,783
Ça fait dix ans
qu'il n'y a pas eu de meurtre ici.
208
00:13:03,866 --> 00:13:05,743
Dix ans ce soir.
209
00:13:08,871 --> 00:13:11,874
C'est l'enfant qu'on a enfermé
dans le cimetière en première année !
210
00:13:11,957 --> 00:13:14,877
Que vas-tu faire
avec cette scie mécanique ?
211
00:13:21,175 --> 00:13:22,718
Je t'aime beaucoup, Bart.
212
00:13:22,802 --> 00:13:25,054
C'est tellement un truc de fille.
213
00:13:27,890 --> 00:13:29,642
Alors, docteur,
ce n'était qu'un rêve ?
214
00:13:45,574 --> 00:13:47,368
Bart, on devrait se marier.
215
00:13:48,869 --> 00:13:51,330
- Quoi ?
- Pourquoi pas ? On s'est embrassés.
216
00:13:51,413 --> 00:13:54,917
Ce n'est pas bien de faire ça
sans penser au mariage.
217
00:13:55,000 --> 00:13:56,752
Parce que tu n'es pas un crétin, non ?
218
00:13:57,336 --> 00:14:00,548
- Non, mais...
- Alors, c'est décidé.
219
00:14:01,674 --> 00:14:05,177
Ça doit être la première fois
qu'on pousse un gars au mariage.
220
00:14:05,261 --> 00:14:06,762
{\an8}TRIBUNAL DE NORTH HAVERBROOK
221
00:14:06,846 --> 00:14:09,056
{\an8}CERTIFICATS DE MARIAGE
222
00:14:10,724 --> 00:14:14,687
{\an8}CERTIFICAT DE MARIAGE
223
00:14:15,020 --> 00:14:19,275
Darcy, je t'aime. Vraiment. Mais je...
224
00:14:19,358 --> 00:14:21,026
Je n'ai que 10 ans.
225
00:14:21,110 --> 00:14:22,194
Quoi ?
226
00:14:22,278 --> 00:14:23,696
Je suis vraiment désolé.
227
00:14:24,697 --> 00:14:28,075
Bart, j'ai un secret, moi aussi.
228
00:14:28,158 --> 00:14:29,618
Je suis enceinte.
229
00:14:44,550 --> 00:14:46,343
Je vais être père ?
230
00:14:46,427 --> 00:14:48,012
Quoi ? Non !
231
00:14:48,095 --> 00:14:51,015
Tu ne pourrais pas être le père.
On ne s'est pas rendus là.
232
00:14:51,098 --> 00:14:52,433
Vraiment ? C'est vrai ?
233
00:14:52,516 --> 00:14:55,436
Mais on s'est embrassés
en se tenant la main.
234
00:14:56,061 --> 00:14:57,438
Tu as vraiment juste 10 ans.
235
00:14:57,521 --> 00:14:59,148
Je croyais que tu étais juste
un peu stupide.
236
00:14:59,231 --> 00:15:01,442
J'ai 10 ans et je suis stupide.
237
00:15:01,525 --> 00:15:04,111
Si je ne suis pas le père,
alors c'est qui ?
238
00:15:04,194 --> 00:15:06,322
Un étudiant étranger norvégien.
239
00:15:06,405 --> 00:15:08,908
Il est rentré en Norvégie
depuis longtemps.
240
00:15:08,991 --> 00:15:12,202
Je voulais que tu m'épouses
pour que le bébé ait un père.
241
00:15:12,286 --> 00:15:13,871
Je suis chrétienne de cette façon.
242
00:15:13,954 --> 00:15:16,457
Comment peux-tu être
chrétienne et enceinte ?
243
00:15:16,540 --> 00:15:17,541
Bonne réponse.
244
00:15:19,126 --> 00:15:21,337
Me marier avec toi était
mon seul espoir.
245
00:15:21,420 --> 00:15:24,548
Quand mes parents l'apprendront,
ils me tueront.
246
00:15:26,634 --> 00:15:30,721
Écoute, Darcy, on a peut-être
une autre façon de se marier.
247
00:15:30,804 --> 00:15:32,890
Comment ? Tu n'es qu'un enfant ?
248
00:15:32,973 --> 00:15:34,725
Je ne devrais pas vous dire ça,
249
00:15:34,808 --> 00:15:37,061
mais il y a un État
où les lois sur le mariage
250
00:15:37,144 --> 00:15:38,479
sont un peu plus flexibles.
251
00:15:39,104 --> 00:15:40,564
- L'Utah.
- L'Utah ?
252
00:15:40,648 --> 00:15:42,650
La terre des personnes étranges
les plus puissantes ?
253
00:15:42,733 --> 00:15:45,694
Nos vies pourraient
y être merveilleuses.
254
00:15:53,160 --> 00:15:56,789
{\an8}J'AIME
L'UTAH
255
00:16:00,751 --> 00:16:05,673
Bart, tu es un mari
et un père extrême.
256
00:16:07,049 --> 00:16:08,425
Super !
257
00:16:09,551 --> 00:16:11,053
{\an8}CAPITAL CITY
CENTRE DES CONGRÈS
258
00:16:11,136 --> 00:16:13,389
CONFÉRENCE NATIONALE DES TRIBUS
10 H : LISA SIMPSON
259
00:16:13,472 --> 00:16:16,016
11 H : TIPI CONTRE WIGWAM
LE DÉBAT CONTINUE
260
00:16:16,100 --> 00:16:20,062
Les gens de ma tribu vivaient
en harmonie avec la terre.
261
00:16:20,145 --> 00:16:24,817
Ils mangeaient des steaks
de bison avec des navets,
262
00:16:26,068 --> 00:16:27,528
ils...
263
00:16:27,611 --> 00:16:28,654
Environnement...
264
00:16:30,155 --> 00:16:31,365
Dignité...
265
00:16:32,449 --> 00:16:33,909
Dieu du maïs...
266
00:16:34,576 --> 00:16:36,328
Je suis désolée, je ne peux pas !
267
00:16:36,412 --> 00:16:37,413
J'ai tout inventé !
268
00:16:37,496 --> 00:16:39,081
La tribu des Hitachi n'existe pas.
269
00:16:39,164 --> 00:16:41,000
Le nom vient de mon micro-onde.
270
00:16:42,835 --> 00:16:45,921
Mais vous pouvez sans doute
pardonner une fille qui...
271
00:16:46,964 --> 00:16:48,007
Attendez.
272
00:16:48,090 --> 00:16:49,925
Même si elle n'est pas
l'une des nôtres,
273
00:16:50,009 --> 00:16:53,887
cette jeune femme a montré le courage
que nous chérissons tous.
274
00:16:53,971 --> 00:16:55,889
Et qui peut la blâmer
de vouloir être une des nôtres ?
275
00:16:55,973 --> 00:16:59,351
On a un riche héritage
et des pommettes ravissantes.
276
00:17:00,769 --> 00:17:02,438
Je ne suis pas autochtone non plus.
277
00:17:02,521 --> 00:17:03,981
Je fais juste beaucoup de ski.
278
00:17:04,732 --> 00:17:05,983
Je suis Japonaise.
279
00:17:06,066 --> 00:17:07,401
Je suis Aborigène.
280
00:17:07,484 --> 00:17:10,237
On est deux nains dans un costume.
281
00:17:12,072 --> 00:17:14,533
Quoi ? Pas toi, Fibbing Bear.
282
00:17:17,286 --> 00:17:20,581
Mon arrière-arrière-grand mère
était autochtone.
283
00:17:20,664 --> 00:17:22,708
J'aurais dû le mentionner plus tôt.
284
00:17:22,791 --> 00:17:24,626
Oui, tu aurais dû !
285
00:17:27,171 --> 00:17:28,213
Bart, chéri.
286
00:17:28,297 --> 00:17:30,049
J'ai besoin de fraises.
287
00:17:30,549 --> 00:17:31,759
Ils doivent en vendre en Utah.
288
00:17:31,842 --> 00:17:35,304
Mais j'en veux maintenant.
289
00:17:35,387 --> 00:17:37,014
On est au milieu du désert.
290
00:17:37,097 --> 00:17:39,058
Je veux des fraises !
291
00:17:39,141 --> 00:17:41,727
Prends ma femme, je t'en prie.
292
00:17:41,810 --> 00:17:43,479
Je comprends enfin cette blague.
293
00:17:47,232 --> 00:17:49,860
Je viens de trouver ça
dans la chambre de Bart.
294
00:17:49,943 --> 00:17:52,237
"Chers maman et papa,
je pars avec ma copine, Darcy,
295
00:17:52,321 --> 00:17:54,156
"pour aller en Utah nous marier.
296
00:17:54,239 --> 00:17:56,784
"D'ailleurs, elle est enceinte."
297
00:17:59,286 --> 00:18:01,163
Les hommes de la famille
savent s'y prendre.
298
00:18:01,914 --> 00:18:03,791
C'est une vraie tragédie.
299
00:18:03,874 --> 00:18:06,293
Quelle traînée tombe enceinte
300
00:18:06,376 --> 00:18:07,961
avant le mariage ?
301
00:18:08,045 --> 00:18:09,421
Moi.
302
00:18:09,505 --> 00:18:11,507
Enfin, de nos jour,
303
00:18:11,590 --> 00:18:13,550
le lien entre le sexe et la grossesse
304
00:18:13,634 --> 00:18:17,054
a été prouvé
305
00:18:17,137 --> 00:18:20,390
dans la Scientific American, où...
306
00:18:25,521 --> 00:18:29,733
Bon, on peut suivre les jeunes
en suivant leurs achats avec ta carte.
307
00:18:29,817 --> 00:18:33,821
Au Colorado, ils ont acheté
de la gomme pour 200 $.
308
00:18:33,904 --> 00:18:35,489
En fait, c'était moi.
309
00:18:37,616 --> 00:18:39,868
"Les baies Dingle" à Provo, en Utah ?
310
00:18:39,952 --> 00:18:41,161
Pourquoi j'irais en Utah ?
311
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
J'aime l'alcool, le café
et la monogamie.
312
00:18:43,956 --> 00:18:46,125
Alors, ça doit être ça.
313
00:18:46,583 --> 00:18:49,211
Notre fille a dit
qu'elle s'enfuyait avec votre fils !
314
00:18:49,294 --> 00:18:50,712
Elle vous a dit
qu'elle était enceinte ?
315
00:18:50,796 --> 00:18:52,631
- Non !
- Désolé de gâcher la surprise.
316
00:18:52,714 --> 00:18:54,758
BIENVENUE EN UTAH
MARIAGE À VENDRE
317
00:18:57,219 --> 00:19:00,597
Alors, combien d'épouses
épouserez-vous aujourd'hui ?
318
00:19:00,681 --> 00:19:02,808
- Juste une.
- Êtes-vous homosexuel ?
319
00:19:04,101 --> 00:19:05,727
Arrêtez le mariage !
320
00:19:05,811 --> 00:19:08,063
Bart, tu es trop jeune pour te marier.
321
00:19:08,147 --> 00:19:11,066
Je dois encore vérifier
le monstre sous ton lit.
322
00:19:11,150 --> 00:19:13,694
J'ai quelqu'un d'autre
pour le faire, maintenant.
323
00:19:13,777 --> 00:19:15,529
Quelqu'un qui va mieux faire
le travail.
324
00:19:15,612 --> 00:19:17,364
Son âge m'importe peu,
325
00:19:17,447 --> 00:19:20,409
il a profité d'une fille
cinq ans plus vieille que lui.
326
00:19:21,410 --> 00:19:22,911
Karaté de l'Utah !
327
00:19:32,337 --> 00:19:33,672
Papa, lâche Bartman.
328
00:19:33,755 --> 00:19:34,798
Il n'est pas le père.
329
00:19:34,882 --> 00:19:38,760
Je voulais l'épouser
pour ne pas vous embarrasser.
330
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
Nous embarrasser ?
Je suis tellement heureuse !
331
00:19:41,180 --> 00:19:43,849
Je suis enceinte, moi aussi !
332
00:19:45,684 --> 00:19:48,395
Nous mentirons aux voisins
et dirons qu'ils sont jumeaux.
333
00:19:48,478 --> 00:19:50,606
Excellente idée, papa.
334
00:19:50,689 --> 00:19:54,151
C'est la fin pour nous, Bart.
Merci pour tout.
335
00:19:54,234 --> 00:19:55,861
Darcy, dans 50 ans,
336
00:19:55,944 --> 00:19:57,696
tu pourrais me voir dans la rue
337
00:19:57,779 --> 00:20:00,115
et tu te demanderas si c'est moi.
338
00:20:00,199 --> 00:20:01,283
Et j'arriverai...
339
00:20:02,201 --> 00:20:03,243
Et tu sauras.
340
00:20:07,789 --> 00:20:11,501
Je croyais que Darcy et moi
serions un vrai couple marié.
341
00:20:11,585 --> 00:20:15,130
Mais on ne faisait que se disputer.
342
00:20:15,214 --> 00:20:17,216
Oui, vraiment ?
343
00:20:17,299 --> 00:20:19,134
Et pendant un moment,
344
00:20:19,218 --> 00:20:22,012
j'avais hâte d'être un père.
345
00:20:22,346 --> 00:20:26,183
Mon fils, un jour,
tu seras un bon père.
346
00:20:26,934 --> 00:20:29,102
Un jour, tu en seras un, toi aussi.
347
00:20:29,186 --> 00:20:30,520
Merci, fiston.
348
00:20:31,772 --> 00:20:34,816
Pour le bon vieux temps,
on va faire un tour en voiture
349
00:20:34,900 --> 00:20:37,653
pendant que je chante des chansons
à tue-tête ?
350
00:20:37,736 --> 00:20:38,779
D'accord.
351
00:20:38,862 --> 00:20:42,074
Brille, brille petite étoile
352
00:20:42,157 --> 00:20:45,244
Dans la nuit qui se dévoile
353
00:21:33,417 --> 00:21:35,419
Traduction: Mael Paradis