1 00:00:32,615 --> 00:00:35,493 {\an8}REGAÑAR PARA LLEGAR AL ÉXTASIS 2 00:00:36,953 --> 00:00:38,204 {\an8}¿Qué te pasa, cariño? 3 00:00:38,288 --> 00:00:40,540 {\an8}Mañana es el Día de las Culturas en la escuela. 4 00:00:40,623 --> 00:00:42,125 {\an8}¿Qué quieren ahora? 5 00:00:43,752 --> 00:00:46,296 {\an8}Tengo que hacer una presentación sobre el pasado familiar, 6 00:00:46,379 --> 00:00:48,006 {\an8}pero el nuestro es aburrido. 7 00:00:48,089 --> 00:00:50,008 {\an8}Sí, los Simpson nunca se han casado 8 00:00:50,091 --> 00:00:52,677 {\an8}ni han conocido a alguien interesante. 9 00:00:52,761 --> 00:00:54,387 {\an8}En un mundo con 31 sabores, 10 00:00:54,471 --> 00:00:57,474 {\an8}nosotros somos el vaso de agua donde enjuagan la cuchara de helado. 11 00:00:57,557 --> 00:00:58,725 {\an8}El abuelo se va. 12 00:01:00,018 --> 00:01:01,311 {\an8}Abuelo. 13 00:01:01,394 --> 00:01:04,647 {\an8}Deberíamos hacerle fotos ahora que todavía podemos. 14 00:01:04,731 --> 00:01:06,024 {\an8}¡La cámara está rota! 15 00:01:09,986 --> 00:01:11,362 {\an8}Recuerdos Fotográficos Linaje Familiar de Springfield 16 00:01:11,446 --> 00:01:12,530 {\an8}Investigación Genealógica Investigar la historia Familiar 17 00:01:14,074 --> 00:01:15,241 {\an8}Lisa, mira esto. 18 00:01:15,325 --> 00:01:16,493 {\an8}Recortando con maña, 19 00:01:16,576 --> 00:01:19,496 {\an8}puedo hacer que la chica india de la mantequilla me enseñe las tetas. 20 00:01:19,579 --> 00:01:22,791 {\an8}MANTEQUILLA LAKE LAND 21 00:01:23,750 --> 00:01:25,335 {\an8}Normal, verde. 22 00:01:26,252 --> 00:01:27,545 Normal, verde. 23 00:01:29,339 --> 00:01:31,174 Normal, verde. 24 00:01:31,257 --> 00:01:32,383 ¡Bart, para ya! 25 00:01:32,467 --> 00:01:36,930 {\an8}Los nativos americanos son un pueblo orgulloso con un legado ilustre. 26 00:01:37,013 --> 00:01:41,351 {\an8}Un legado que cualquiera puede reclamar. 27 00:01:43,770 --> 00:01:44,771 ¡Guay! 28 00:01:44,854 --> 00:01:47,565 ¡Mira lo que le hace Snap a Pop mientras Crackle mira! 29 00:01:49,609 --> 00:01:54,364 {\an8}"Mi tataratataratataratataratatarabuela 30 00:01:54,447 --> 00:01:58,076 {\an8}"era una nativa americana. Era miembro de...". 31 00:02:02,789 --> 00:02:04,415 {\an8}"¡La tribu hitachi!". 32 00:02:08,837 --> 00:02:11,548 {\an8}Un momento, ¿está mal apropiarme de la cultura 33 00:02:11,631 --> 00:02:13,258 {\an8}de un pueblo que ha sufrido tanto? 34 00:02:13,341 --> 00:02:14,884 {\an8}Yo te diré lo que está mal. 35 00:02:14,968 --> 00:02:18,888 {\an8}Aprobar por los pelos el trabajo y terminar en una universidad de tercera. 36 00:02:18,972 --> 00:02:21,266 {\an8}¡Lisa, el mundo necesita que vayas a Wellesley! 37 00:02:21,349 --> 00:02:22,433 {\an8}Tienes razón. 38 00:02:22,517 --> 00:02:26,312 {\an8}Solo necesito encontrar un traje tradicional. 39 00:02:28,648 --> 00:02:32,068 Así fue como mi orgulloso pueblo fue casi destruido 40 00:02:32,152 --> 00:02:33,945 por la guerra, la enfermedad 41 00:02:34,028 --> 00:02:36,156 y la avaricia de los europeos invasores. 42 00:02:36,239 --> 00:02:37,282 DÍA DE LAS CULTURAS 43 00:02:37,365 --> 00:02:40,493 {\an8}No he venido aquí a que me insulten. ¡Guten tag! 44 00:02:44,497 --> 00:02:47,167 {\an8}Hoy, los hitachis se han visto reducidos a unos pocos miembros 45 00:02:47,250 --> 00:02:51,796 {\an8}y el hombre blanco ha destruido cruelmente los detallados registros genealógicos. 46 00:02:51,880 --> 00:02:56,593 {\an8}Así que cualquier intento por investigar a mi tribu sería la mayor ofensa. 47 00:02:57,552 --> 00:03:00,889 {\an8}Espléndido, Lisa. Con diferencia, la mejor presentación del día. 48 00:03:00,972 --> 00:03:03,641 {\an8}Yo sigo orgulloso de lo que soy. 49 00:03:03,725 --> 00:03:04,726 {\an8}Deberías estarlo. 50 00:03:04,809 --> 00:03:06,227 {\an8}El consejo multicultural municipal 51 00:03:06,311 --> 00:03:09,189 {\an8}ha invitado a un afortunado estudiante a hablar al ayuntamiento. 52 00:03:09,272 --> 00:03:13,193 {\an8}Lisa, tú nos representarás a nosotros y al noble pueblo hitachi. 53 00:03:14,444 --> 00:03:17,864 {\an8}¡Genial! Me encantaría. 54 00:03:19,449 --> 00:03:21,826 {\an8}¿Por qué mentí sobre mi pasado familiar? 55 00:03:21,910 --> 00:03:25,747 {\an8}Por hablar con lengua viperina, estoy en gran problema. 56 00:03:26,372 --> 00:03:30,043 ¡Y ahora encima hablo con estereotipos! ¡Eso es aún peor! 57 00:03:32,420 --> 00:03:34,088 Será el grito de guerra de su tribu. 58 00:03:34,172 --> 00:03:36,674 Probablemente. Tráigame café. 59 00:03:39,427 --> 00:03:42,680 Papá, he aprobado por los pelos el proyecto multicultural. 60 00:03:42,764 --> 00:03:44,098 ÁRBOL FAMILIAR DE LA FAMILIA SPUCKLER 61 00:03:44,182 --> 00:03:47,393 ¿Una C-? Hay que celebrarlo. 62 00:03:47,477 --> 00:03:50,438 ¡Oye, Brandine, vacía la bañera! 63 00:03:50,521 --> 00:03:52,482 ¡Vamos a hacer ron! 64 00:03:52,565 --> 00:03:56,110 ¡No podemos usar la bañera! ¡Estoy ahogando ratas en ella! 65 00:03:56,194 --> 00:03:57,445 ¿Todavía? 66 00:03:57,528 --> 00:04:00,573 ¿Las estás ahogando o haciéndoles el amor? 67 00:04:48,037 --> 00:04:49,372 ¡Señor Burns, ayúdeme! 68 00:04:49,455 --> 00:04:51,082 ¿Por qué? Usted no está ayudándome a mí. 69 00:04:51,165 --> 00:04:52,625 Pero, señor, ¡estoy ardiendo! 70 00:04:58,214 --> 00:05:01,050 Madre mía, Willie, el fuego se dirige al poste de la pelota. 71 00:05:01,134 --> 00:05:02,844 -¡Apáguelo! -¡No puedo! 72 00:05:02,927 --> 00:05:04,971 ¡Han desaparecido todos los extintores! 73 00:05:05,054 --> 00:05:06,222 FUEGO 74 00:05:07,765 --> 00:05:11,060 Entonces tendrá que hacerlo con estas toallitas húmedas. 75 00:05:13,021 --> 00:05:16,566 Están más secas que el desierto del Sáhara. 76 00:05:19,110 --> 00:05:23,406 ¿Qué monstruo o pareja de monstruos robaría los extintores? 77 00:05:23,489 --> 00:05:24,490 FUEGO 78 00:05:24,574 --> 00:05:28,494 Si funciona, seré el niño de diez años más veloz de la historia. 79 00:05:40,548 --> 00:05:41,591 LA LEÑA DE KEVIN 80 00:05:41,674 --> 00:05:42,675 LA TIENDA DE METANO DE MIKE 81 00:05:43,009 --> 00:05:44,469 SOLO CABEZAS DE CERILLAS 82 00:05:44,552 --> 00:05:47,096 ¡Las llamas se dirigen al barrio Inflamable! 83 00:05:47,180 --> 00:05:48,806 ¡Ahí trabaja nuestra madre! 84 00:05:50,975 --> 00:05:52,894 ¡Mis últimas palabras son "Lisa apesta"! 85 00:06:04,739 --> 00:06:06,783 ¡Ese chico es un héroe! 86 00:06:06,866 --> 00:06:08,034 ¡Levantémoslo por los aires! 87 00:06:09,160 --> 00:06:10,995 ¡Bart! 88 00:06:12,455 --> 00:06:14,457 Jovencito, para demostrar su gratitud, 89 00:06:14,540 --> 00:06:17,543 la ciudad de Springfield te concederá un deseo. 90 00:06:17,627 --> 00:06:19,003 ¿En serio? 91 00:06:20,671 --> 00:06:23,091 ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA - CINCO DÓLARES 92 00:06:24,550 --> 00:06:26,511 FRESISUIS 93 00:06:27,053 --> 00:06:28,346 BESA EL CULO DE BART 94 00:06:38,981 --> 00:06:40,483 ¡Lo tengo! ¡Quiero una licencia! 95 00:06:40,566 --> 00:06:42,985 -¿Para matar? -No, para conducir. 96 00:06:43,069 --> 00:06:44,278 Lo que quieras. 97 00:06:45,571 --> 00:06:47,281 ¿Quieres ser donante de órganos? 98 00:06:47,365 --> 00:06:48,366 ¡Ni de coña! 99 00:06:48,449 --> 00:06:50,451 No quiero que mis tripas toquen a un tío enfermo. 100 00:06:50,535 --> 00:06:51,953 {\an8}Un buen argumento. 101 00:06:52,036 --> 00:06:53,079 {\an8}ALCALDE 102 00:06:53,162 --> 00:06:54,163 CARNET DE CONDUCIR - DONANTE 103 00:06:54,664 --> 00:06:56,499 -Sí. -Estoy de acuerdo. 104 00:06:57,333 --> 00:07:01,170 Sería un mal momento para tener un fallo multiorgánico. 105 00:07:04,006 --> 00:07:06,134 ¿Adónde crees que vas? 106 00:07:11,722 --> 00:07:14,684 No puedo creer que haya llegado este día. 107 00:07:14,767 --> 00:07:17,603 Yo llevándote a tu primera clase de conducir. 108 00:07:18,312 --> 00:07:21,023 ¡Oye! Ese idiota nos ha cortado el paso. Ponte a su lado. 109 00:07:22,108 --> 00:07:24,277 ¡Toma música sureña de los 70, idiota! 110 00:07:26,279 --> 00:07:28,239 ¿Homer? ¿Eres tú? 111 00:07:28,614 --> 00:07:29,657 ¡Pisa a fondo! 112 00:07:30,825 --> 00:07:31,826 ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD 113 00:07:34,954 --> 00:07:38,291 HASTA LA VISTA, CAPULLOS 114 00:07:46,841 --> 00:07:48,092 LA TABERNA DE MOE 115 00:07:57,393 --> 00:08:00,104 CENTRO MULTICULTURAL DE SPRINGFIELD 116 00:08:00,188 --> 00:08:03,232 Los hitachis inventaron el lacrosse femenino, 117 00:08:03,316 --> 00:08:04,525 las maletas blandas... 118 00:08:05,985 --> 00:08:07,695 ¿Y eso que pasa cuando vas caminando 119 00:08:07,778 --> 00:08:09,864 y alguien va hacia ti y los dos os echáis a un lado, 120 00:08:09,947 --> 00:08:11,908 pero seguís chocando y lo repetís una y otra vez 121 00:08:11,991 --> 00:08:13,534 hasta que uno de los dos se mueve? 122 00:08:13,618 --> 00:08:15,620 Tienen siete nombres para eso. 123 00:08:17,622 --> 00:08:20,208 ¡Impresionante! 124 00:08:20,750 --> 00:08:22,168 Gracias y buenas noches. 125 00:08:22,543 --> 00:08:24,253 ¡Sí! 126 00:08:24,337 --> 00:08:26,464 -Se acabó el espectáculo. Vámonos. -¿Qué prisa tienes? 127 00:08:26,547 --> 00:08:31,177 Es que una parte de mi presentación no estaba muy contrastada. 128 00:08:32,929 --> 00:08:35,973 Mi pequeña es como las noticias de la CBS. 129 00:08:36,057 --> 00:08:38,267 ¡Lisa, ha sido maravilloso! 130 00:08:38,351 --> 00:08:41,145 Soy una orgullosa madre hitachi. 131 00:08:41,229 --> 00:08:43,439 Lisa, hola, me llamo John Oso Graznador. 132 00:08:43,523 --> 00:08:45,358 Soy reportero del Diario chippewa. 133 00:08:45,441 --> 00:08:46,442 LA RESERVA FEDERAL MANTIENE LOS INTERESES ESTABLES 134 00:08:46,526 --> 00:08:47,610 Aquí tengo el de hoy. 135 00:08:47,693 --> 00:08:50,029 Pensaba que conocía a todas las tribus desaparecidas. 136 00:08:50,112 --> 00:08:51,697 Nunca he oído hablar de los hitachis. 137 00:08:52,782 --> 00:08:54,825 Sí, estamos entre las más desaparecidas. 138 00:08:55,368 --> 00:08:58,454 -¿Dónde estabais asentados? -Asentados. Asentados... 139 00:08:58,538 --> 00:09:01,916 ¿Sabe dónde se juntan los cuatro estados? 140 00:09:01,999 --> 00:09:04,252 -Claro. -Pues ahí no. Ni por asomo. 141 00:09:04,335 --> 00:09:07,296 Por la Gran Tortuga, ¿vas a contestar a la pregunta? 142 00:09:07,380 --> 00:09:10,967 Estábamos al sudoeste 143 00:09:11,050 --> 00:09:12,885 de Dakota del Norte-Lahoma. 144 00:09:15,179 --> 00:09:16,639 Muy bien. 145 00:09:16,722 --> 00:09:19,308 Será mejor que vuelva a la oficina antes de que mi jefe, 146 00:09:19,392 --> 00:09:21,018 Editor Gritón, se enfade. 147 00:09:21,102 --> 00:09:23,229 Estoy de broma, pero es un auténtico imbécil. 148 00:09:25,940 --> 00:09:28,859 Chicos, os veo en un rato. Me he apuntado a un rally. 149 00:09:28,943 --> 00:09:30,528 Espera ahí, jovencito. 150 00:09:30,611 --> 00:09:33,614 Si quieres seguir usando el coche, será mejor que pongas algo de tu parte. 151 00:09:33,698 --> 00:09:37,618 Este teléfono es para avisarte cuando necesite tus servicios de chófer. 152 00:09:37,702 --> 00:09:39,245 ¡Le he puesto mi propio tono! 153 00:09:42,248 --> 00:09:43,499 Hola, ¿Bart? 154 00:09:43,583 --> 00:09:47,003 Escucha, necesito que vayas a la gasolinera. 155 00:09:47,086 --> 00:09:49,755 Diles que tienes que inflar los neumáticos, 156 00:09:49,839 --> 00:09:53,509 pero, en realidad, vas a inflar estos balones de vóley. 157 00:09:53,593 --> 00:09:56,846 Luego, tíralos por encima del muro de la prisión 158 00:09:56,929 --> 00:09:59,432 para crear caos y confusión. 159 00:10:05,980 --> 00:10:07,106 ¿Hola? 160 00:10:07,189 --> 00:10:09,692 ¡Bart! ¡Amigo! 161 00:10:09,775 --> 00:10:12,820 ¡Soy tu padre! ¡Necesito que me recojas! 162 00:10:12,903 --> 00:10:14,864 Creo que estoy en Chinatown. 163 00:10:15,740 --> 00:10:17,241 No nuestro Chinatown. 164 00:10:18,075 --> 00:10:19,201 ¡Ve más despacio! 165 00:10:19,285 --> 00:10:21,078 Estás muy cerca de ese coche. 166 00:10:21,162 --> 00:10:24,498 ¡Tus manos deberían estar a las 10:00 y las 02:00, no a las 03:00 solo! 167 00:10:24,582 --> 00:10:26,751 Sería una pena 168 00:10:26,834 --> 00:10:30,129 que alguien empezase a investigar tu pasado indio. 169 00:10:31,339 --> 00:10:32,632 Seré buena. 170 00:10:33,966 --> 00:10:36,052 ¡Tío! ¿Y ahora qué? 171 00:10:36,135 --> 00:10:38,971 Chico, no quiero asustarte, 172 00:10:39,055 --> 00:10:42,099 pero te llamo desde el maletero. 173 00:10:43,309 --> 00:10:44,685 Ese era yo. 174 00:10:44,769 --> 00:10:47,605 Gente muy poco guay me metió aquí. 175 00:10:50,024 --> 00:10:51,025 Qué peñazo. 176 00:10:51,108 --> 00:10:54,195 No puedo hacer nada divertido porque hago recados todo el rato. 177 00:10:56,489 --> 00:10:58,032 ¡Cállate! 178 00:10:59,325 --> 00:11:00,409 ¡Está oscuro aquí dentro! 179 00:11:01,494 --> 00:11:05,790 Tengo que salir de la ciudad un rato. Es hora de pisar a fondo. 180 00:11:05,873 --> 00:11:07,583 FOTOS DE BEBÉ DE LISA 181 00:11:07,667 --> 00:11:11,003 SALE DE SPRINGFIELD Lugar de nacimiento de Nelson 182 00:11:16,300 --> 00:11:17,760 North Haverbrook. 183 00:11:17,843 --> 00:11:20,513 El propio nombre evoca romance e intriga. 184 00:11:20,596 --> 00:11:22,473 North Haverbrook - SALIDA 185 00:11:22,556 --> 00:11:25,309 {\an8}EL CASTILLO HINCHABLE MÁS GRANDE DEL MUNDO 186 00:11:26,352 --> 00:11:29,438 {\an8}ZOO DEL COMBATE DEFINITIVO 187 00:11:30,439 --> 00:11:32,608 LIBRERÍA MYLAR BAGGINS 188 00:11:34,527 --> 00:11:37,446 ¡Un Hulk hippie de 1968 en perfecto estado! 189 00:11:37,530 --> 00:11:40,366 ¡Haz el Hulk y no la guerra! 190 00:11:41,075 --> 00:11:43,577 ¡Esta ciudad lo tiene todo! 191 00:11:43,661 --> 00:11:47,123 Oye, Lyndon B. Johnson, ¿cuántos pantalones has destrozado hoy? 192 00:12:02,763 --> 00:12:06,100 Señoritas, ¿a alguna le gusta la música estéreo? 193 00:12:07,852 --> 00:12:09,186 A mí sí. 194 00:12:12,690 --> 00:12:13,941 Pareces un poco joven. 195 00:12:14,483 --> 00:12:17,653 Tengo esa enfermedad que te hace parecer viejo, 196 00:12:17,737 --> 00:12:20,072 pero me pasé tomando la medicina para curarme. 197 00:12:21,073 --> 00:12:22,825 Qué guay. Soy Darcy. 198 00:12:22,908 --> 00:12:24,952 Bart Simpson. ¿Quién leches eres tú? 199 00:12:25,035 --> 00:12:27,079 Eso, Darcy. 200 00:12:39,925 --> 00:12:41,969 ¡Bart! Esto es cuestión de vida o muerte. 201 00:12:42,052 --> 00:12:45,598 ¿Qué diferencia hay entre kétchup y cátsup? 202 00:12:46,182 --> 00:12:47,933 Me van a cortar la cabeza... 203 00:12:54,940 --> 00:12:55,983 AUTOCINE 204 00:12:56,066 --> 00:13:00,112 Kyle, ¿estás seguro de que deberíamos enrollarnos en este aserradero abandonado? 205 00:13:00,196 --> 00:13:01,363 Relájate, cariño. 206 00:13:01,447 --> 00:13:03,783 No ha habido ningún asesinato en diez años. 207 00:13:03,866 --> 00:13:05,743 Esta noche hace diez años. 208 00:13:08,871 --> 00:13:11,874 ¡Es el chico que encerramos en el cementerio en primer curso! 209 00:13:11,957 --> 00:13:14,877 ¿Qué vas a hacer con esa motosierra, idiota? 210 00:13:21,175 --> 00:13:22,718 Me gustas mucho, Bart. 211 00:13:22,802 --> 00:13:25,054 Eso es muy de chica. 212 00:13:27,890 --> 00:13:29,642 Entonces, ¿fue todo un sueño, doctor? 213 00:13:45,574 --> 00:13:47,368 Bart, casémonos. 214 00:13:48,869 --> 00:13:51,330 -¿Qué? -¿Por qué no? Nos hemos enrollado. 215 00:13:51,413 --> 00:13:54,917 No está bien enrollarse con alguien si no tienes intención de casarte. 216 00:13:55,000 --> 00:13:56,752 No eres un capullo, ¿verdad? 217 00:13:57,336 --> 00:14:00,548 -No, no lo soy, pero... -Entonces, decidido. 218 00:14:01,674 --> 00:14:05,177 Tío, debo ser el primer chico al que presionan para casarse. 219 00:14:05,261 --> 00:14:06,762 {\an8}JUZGADO DE NORTH HAVERBROOK 220 00:14:06,846 --> 00:14:08,973 {\an8}LICENCIAS DE MATRIMONIO 221 00:14:10,724 --> 00:14:14,687 {\an8}LICENCIA DE MATRIMONIO 222 00:14:15,020 --> 00:14:19,275 Mira, Darcy, me gustas. De verdad que sí. Es solo que... 223 00:14:19,358 --> 00:14:21,026 Solo tengo diez años. 224 00:14:21,110 --> 00:14:22,194 ¿Qué? 225 00:14:22,278 --> 00:14:23,696 Lo siento mucho. 226 00:14:24,697 --> 00:14:28,075 Bart, yo te he ocultado un secreto también. 227 00:14:28,158 --> 00:14:29,618 Estoy embarazada. 228 00:14:44,550 --> 00:14:46,343 ¿Voy a ser padre? 229 00:14:46,427 --> 00:14:48,012 ¿Qué? ¡No! 230 00:14:48,095 --> 00:14:51,015 No puedes ser el padre. Nunca llegamos tan lejos. 231 00:14:51,098 --> 00:14:52,433 ¿En serio? ¿No? 232 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 Si nos besamos y nos cogimos de la mano a la vez. 233 00:14:56,061 --> 00:14:57,438 Es verdad que tienes diez años. 234 00:14:57,521 --> 00:14:59,148 Pensaba que solo eras un poco tonto. 235 00:14:59,231 --> 00:15:01,442 Tengo diez y soy tonto. 236 00:15:01,525 --> 00:15:04,111 Si no soy el padre, ¿quién es? 237 00:15:04,194 --> 00:15:06,322 Un estudiante noruego de intercambio. 238 00:15:06,405 --> 00:15:08,908 Volvió a Noruecia hace mucho tiempo. 239 00:15:08,991 --> 00:15:12,202 Quería que te casases conmigo para que mi bebé tuviera un padre. 240 00:15:12,286 --> 00:15:13,871 Soy muy religiosa para eso. 241 00:15:13,954 --> 00:15:16,457 ¿Cómo vas a ser tan religiosa si estás embarazada? 242 00:15:16,540 --> 00:15:17,541 Buena respuesta. 243 00:15:19,126 --> 00:15:21,337 Casarme contigo era mi única esperanza. 244 00:15:21,420 --> 00:15:24,548 Cuando mis padres se enteren, me van a matar. 245 00:15:26,634 --> 00:15:30,721 Darcy, quizá todavía haya una manera de casarnos. 246 00:15:30,804 --> 00:15:32,890 ¿Cómo? ¡Eres solo un niño! 247 00:15:32,973 --> 00:15:34,725 Quizá no debería contaros esto, 248 00:15:34,808 --> 00:15:37,061 pero hay un estado en el que las leyes del matrimonio 249 00:15:37,144 --> 00:15:38,479 son un poco más permisivas. 250 00:15:39,104 --> 00:15:40,564 -Utah. -¿Utah? 251 00:15:40,648 --> 00:15:42,650 ¿El hogar de los raritos más poderosos del país? 252 00:15:42,733 --> 00:15:45,694 Podríamos tener una vida maravillosa allí. 253 00:15:50,532 --> 00:15:51,867 GRAN LAGO SALADO 254 00:15:53,160 --> 00:15:57,289 {\an8}ADORO UTAH 255 00:16:00,751 --> 00:16:05,673 Bart, eres el mejor marido y el mejor padre. 256 00:16:07,049 --> 00:16:08,425 ¡Mola! 257 00:16:09,468 --> 00:16:11,053 {\an8}CENTRO DE CONVENCIONES DE CAPITAL CITY 258 00:16:11,136 --> 00:16:13,389 CONFERENCIA TRIBAL NACIONAL A LAS 10:00: LISA SIMPSON 259 00:16:13,472 --> 00:16:16,016 A LAS 11:00: TIPI CONTRA TIENDA: EL DEBATE CONTINÚA 260 00:16:16,100 --> 00:16:20,062 La gente de mi tribu vivía en armonía con la tierra. 261 00:16:20,145 --> 00:16:24,817 Comiendo filetes de búfalo falsos hechos con apacibles raíces de nabo, 262 00:16:26,068 --> 00:16:27,528 ellos... 263 00:16:27,611 --> 00:16:28,654 El medioambiente... 264 00:16:30,155 --> 00:16:31,365 La dignidad... 265 00:16:32,449 --> 00:16:33,909 El dios del maíz... 266 00:16:34,576 --> 00:16:36,328 ¡Lo siento, no puedo hacerlo! 267 00:16:36,412 --> 00:16:37,413 ¡Me lo inventé todo! 268 00:16:37,496 --> 00:16:39,081 No existe la tribu hitachi. 269 00:16:39,164 --> 00:16:41,000 Cogí el nombre de mi microondas. 270 00:16:42,835 --> 00:16:45,921 Pero seguro que pueden perdonar a una pequeña niña que... 271 00:16:46,964 --> 00:16:48,007 Esperad. 272 00:16:48,090 --> 00:16:49,925 Aunque no sea de nuestro pueblo, 273 00:16:50,009 --> 00:16:53,887 esta jovencita ha demostrado el coraje que los nativos americanos apreciamos. 274 00:16:53,971 --> 00:16:55,889 ¿Cómo vamos a culparla por querer ser uno de nosotros? 275 00:16:55,973 --> 00:16:59,351 Tenemos un legado ilustre y unas mejillas de envidiar. 276 00:17:00,769 --> 00:17:02,438 Yo tampoco soy nativo americano. 277 00:17:02,521 --> 00:17:03,981 Solo esquío mucho. 278 00:17:04,732 --> 00:17:05,983 Yo soy japonesa. 279 00:17:06,066 --> 00:17:07,401 Yo soy aborigen. 280 00:17:07,484 --> 00:17:10,237 Yo soy dos enanos disfrazados. 281 00:17:12,072 --> 00:17:14,533 ¿Qué? Tú no, Oso Mentiroso. 282 00:17:17,286 --> 00:17:20,581 Mi tatara-tatarabuela era india. 283 00:17:20,664 --> 00:17:22,708 Supongo que debería haberlo mencionado antes. 284 00:17:22,791 --> 00:17:24,626 ¡Sí, deberías! 285 00:17:27,171 --> 00:17:28,213 Bart, cariño. 286 00:17:28,297 --> 00:17:30,049 Quiero fresas. 287 00:17:30,549 --> 00:17:31,759 Seguro que en Utah venden. 288 00:17:31,842 --> 00:17:35,304 Bart, quiero fresas ahora. 289 00:17:35,387 --> 00:17:37,014 Estamos en mitad del desierto. 290 00:17:37,097 --> 00:17:39,058 ¡Quiero fresas! 291 00:17:39,141 --> 00:17:41,727 Llévense a mi mujer, por favor. 292 00:17:41,810 --> 00:17:43,479 Oye, por fin he entendido ese chiste. 293 00:17:47,232 --> 00:17:49,860 Acabo de encontrar esta nota en la habitación de Bart. 294 00:17:49,943 --> 00:17:52,237 "Queridos papá y mamá, mi novia, Darcy, y yo 295 00:17:52,321 --> 00:17:54,156 "nos hemos ido a Utah para casarnos. 296 00:17:54,239 --> 00:17:56,784 "Para vuestra información, está embarazada". 297 00:17:59,286 --> 00:18:01,163 Los hombres Simpson nunca fallan. 298 00:18:01,914 --> 00:18:03,791 Es una tragedia, una tragedia de verdad. 299 00:18:03,874 --> 00:18:06,293 ¿Qué clase de golfa se deja preñar 300 00:18:06,376 --> 00:18:07,961 antes de casarse? 301 00:18:08,045 --> 00:18:09,421 Yo. 302 00:18:09,505 --> 00:18:11,507 Me refiero hoy en día, 303 00:18:11,590 --> 00:18:13,550 cuando la relación entre el sexo y el embarazo 304 00:18:13,634 --> 00:18:17,054 se ha demostrado de forma tan concluyente 305 00:18:17,137 --> 00:18:20,390 en Scientific American, donde... 306 00:18:25,521 --> 00:18:29,733 Podemos saber por dónde han pasado gracias a los cargos en tu tarjeta. 307 00:18:29,817 --> 00:18:33,821 En Colorado, cargaron 200 dólares en chicle. 308 00:18:33,904 --> 00:18:35,489 En realidad, fui yo. 309 00:18:35,572 --> 00:18:37,241 {\an8}CHICLES MONTAÑAS ROCOSAS 310 00:18:37,616 --> 00:18:39,868 ¿Una frutería en Provo, Utah? 311 00:18:39,952 --> 00:18:41,161 ¿Por qué iba yo a ir a Utah? 312 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 Me encanta el alcohol, la cafeína y la monogamia. 313 00:18:43,956 --> 00:18:46,125 Allí tienen que estar. 314 00:18:46,583 --> 00:18:49,211 ¡Nuestra hija dice que se ha fugado con su hijo! 315 00:18:49,294 --> 00:18:50,712 ¿Mencionó que está embarazada? 316 00:18:50,796 --> 00:18:52,714 -¡No! -Perdón por destripárselo. 317 00:18:52,798 --> 00:18:54,758 BIENVENIDOS A UTAH EL TOYS"R"US DE LAS ESPOSAS 318 00:18:57,219 --> 00:19:00,597 ¿Con cuántas esposas se va a casar hoy, señor Simpson? 319 00:19:00,681 --> 00:19:02,808 -Solo con una. -¿Qué es usted? ¿Gay? 320 00:19:04,101 --> 00:19:05,727 ¡Detengan la boda! 321 00:19:05,811 --> 00:19:08,063 Bart, eres demasiado joven para casarte. 322 00:19:08,147 --> 00:19:11,066 Aún me haces mirar si el hombre del saco está dentro del armario. 323 00:19:11,150 --> 00:19:13,694 A lo mejor he encontrado a otra persona que lo haga. 324 00:19:13,777 --> 00:19:15,529 Alguien más meticuloso. 325 00:19:15,612 --> 00:19:17,364 No me importa lo joven que sea, 326 00:19:17,447 --> 00:19:20,409 se aprovechó de una chica cinco años mayor que él. 327 00:19:21,410 --> 00:19:22,911 ¡Kárate de Utah! 328 00:19:32,337 --> 00:19:33,672 Papá, deja a Bartman. 329 00:19:33,755 --> 00:19:34,798 Él no es el padre. 330 00:19:34,882 --> 00:19:38,760 Solo quería casarme con él para que tú y mamá no os avergonzaseis. 331 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 ¿Avergonzarnos? ¡Yo estoy emocionada! 332 00:19:41,180 --> 00:19:43,849 ¡Yo también estoy embarazada! 333 00:19:45,684 --> 00:19:48,395 Podemos mentir a los vecinos y decirles que son gemelos. 334 00:19:48,478 --> 00:19:50,606 Qué gran idea, papá. 335 00:19:50,689 --> 00:19:54,151 Supongo que este es el final, Bart. Gracias por todo. 336 00:19:54,234 --> 00:19:55,861 Darcy, en 50 años, 337 00:19:55,944 --> 00:19:57,696 puede que me veas andando por la calle 338 00:19:57,779 --> 00:20:00,115 y te preguntes: "¿Es ese Bart?". 339 00:20:00,199 --> 00:20:01,283 Y yo haré... 340 00:20:02,201 --> 00:20:03,243 Y lo sabrás. 341 00:20:07,789 --> 00:20:11,501 Pensaba que Darcy y yo éramos un matrimonio de verdad. 342 00:20:11,585 --> 00:20:15,130 Pero siempre acabábamos discutiendo. 343 00:20:15,214 --> 00:20:17,216 Sí, ¿qué te parece? 344 00:20:17,299 --> 00:20:19,134 Por un momento, 345 00:20:19,218 --> 00:20:22,012 me hizo ilusión ser padre. 346 00:20:22,346 --> 00:20:26,183 Hijo, un día, serás un gran padre. 347 00:20:26,934 --> 00:20:29,102 Y algún día, tú lo serás también. 348 00:20:29,186 --> 00:20:30,520 Gracias, chico. 349 00:20:31,772 --> 00:20:34,816 Oye, por los viejos tiempos, ¿quieres llevarme en coche 350 00:20:34,900 --> 00:20:37,653 mientras canto canciones sin derechos de autor por la ventana? 351 00:20:37,736 --> 00:20:38,779 Claro que sí. 352 00:20:38,862 --> 00:20:42,074 Estrellita, ¿dónde estás? 353 00:20:42,157 --> 00:20:45,244 Me pregunto qué serás 354 00:21:30,622 --> 00:21:32,624 Traducción: Raquel Álvarez Grima