1
00:00:03,503 --> 00:00:06,506
OS SIMPSONS
2
00:00:32,574 --> 00:00:35,410
{\an8}REFILAR ATÉ AO NIRVANA
3
00:00:36,828 --> 00:00:38,163
O que se passa, querida?
4
00:00:38,246 --> 00:00:40,457
Amanhã é Dia Multicultural na escola.
5
00:00:40,540 --> 00:00:42,250
{\an8}O que querem eles?
6
00:00:43,752 --> 00:00:48,006
{\an8}Vou fazer uma apresentação sobre a origem
da nossa família, mas a nossa é secante.
7
00:00:48,089 --> 00:00:52,677
{\an8}Pois é. Os Simpson nunca casaram
ou apertaram a mão a alguém interessante.
8
00:00:52,761 --> 00:00:54,387
{\an8}Num mundo de 31 sabores,
9
00:00:54,471 --> 00:00:57,390
{\an8}somos o copo de água
onde lavam as conchas.
10
00:00:57,474 --> 00:00:58,933
{\an8}Avô está fora.
11
00:00:59,392 --> 00:01:01,311
{\an8}Avô...
12
00:01:01,394 --> 00:01:04,606
{\an8}Devíamos tirar-lhe fotos
enquanto ainda podemos.
13
00:01:04,689 --> 00:01:06,232
A câmara está estragada.
14
00:01:09,944 --> 00:01:10,987
{\an8}ÁLBUM DE FOTOS
LEGADO
15
00:01:11,071 --> 00:01:12,530
{\an8}GENEALOGIA
HISTÓRIA DA FAMÍIA
16
00:01:14,032 --> 00:01:15,033
Lis, vê só.
17
00:01:15,116 --> 00:01:16,326
{\an8}Se cortar no sítio certo,
18
00:01:16,409 --> 00:01:19,454
{\an8}faço com que a índia da Manteiga Lake Land
me mostre as mamas.
19
00:01:23,792 --> 00:01:25,460
Limpo, porco.
20
00:01:26,294 --> 00:01:27,712
Limpo, porco.
21
00:01:29,172 --> 00:01:30,757
Limpo, porco.
22
00:01:31,216 --> 00:01:32,300
Bart, não faças isso!
23
00:01:32,383 --> 00:01:36,429
{\an8}Os ameríndios são um povo com orgulho
e um legado nobre.
24
00:01:36,930 --> 00:01:41,851
{\an8}Um legado nobre
que qualquer um pode reivindicar.
25
00:01:43,686 --> 00:01:44,687
Fixe!
26
00:01:44,771 --> 00:01:48,066
Olha só o que o Snap está a fazer ao Pop
enquanto o Crackle vê!
27
00:01:49,567 --> 00:01:52,987
{\an8}"A minha bis-bis-bis-bis...
28
00:01:53,071 --> 00:01:56,074
{\an8}"bisavó era ameríndia.
29
00:01:56,157 --> 00:01:58,409
{\an8}"Ela era membro da...
30
00:02:02,747 --> 00:02:04,749
{\an8}... tribo Hitachi."
31
00:02:08,837 --> 00:02:11,214
{\an8}Espera. Será errado apropriar-me
de uma cultura
32
00:02:11,297 --> 00:02:13,216
{\an8}de um povo que há muito sofre?
33
00:02:13,299 --> 00:02:14,759
{\an8}Eu digo-te o que é errado:
34
00:02:14,843 --> 00:02:18,805
{\an8}Darem-te um "Suficiente" no projeto
e acabares numa faculdade de porcaria.
35
00:02:18,888 --> 00:02:21,182
{\an8}Lisa, o mundo precisa
que vás para a Wellesley!
36
00:02:21,266 --> 00:02:22,350
Tens razão.
37
00:02:22,433 --> 00:02:26,229
{\an8}Só tenho de encontrar
um traje tradicional.
38
00:02:28,606 --> 00:02:32,026
E, assim, o meu povo foi quase destruído
39
00:02:32,110 --> 00:02:37,198
pela guerra, doenças e ganância
dos invasores europeus.
40
00:02:37,282 --> 00:02:40,785
{\an8}Não vim aqui para ser insultado.
Guten tag!
41
00:02:44,372 --> 00:02:47,125
{\an8}Hoje, os Hitachi
são apenas uma mão cheia.
42
00:02:47,208 --> 00:02:51,796
E os nossos detalhados registos
foram destruídos pelo homem branco.
43
00:02:51,880 --> 00:02:56,718
{\an8}Portanto, qualquer tentativa
de procurar a minha tribo será um insulto.
44
00:02:57,427 --> 00:03:00,889
Brilhante, Lisa.
De longe, a melhor apresentação do dia.
45
00:03:00,972 --> 00:03:03,558
Ainda tenho orgulho de quem sou.
46
00:03:03,641 --> 00:03:04,642
{\an8}E deves ter.
47
00:03:04,726 --> 00:03:09,105
{\an8}O conselho multicultural da cidade
convidou um aluno a falar na Câmara.
48
00:03:09,189 --> 00:03:13,276
{\an8}Lisa, irás representar-nos
e ao nobre povo Hitachi.
49
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
{\an8}Oh... que bom!
50
00:03:15,486 --> 00:03:17,739
{\an8}Eu... adoraria.
51
00:03:19,407 --> 00:03:21,743
{\an8}Porque fui mentir
sobre a minha ascendência?
52
00:03:21,826 --> 00:03:26,289
{\an8}Ao mentir, cometi uma série de judiarias.
53
00:03:26,372 --> 00:03:30,418
E agora penso em estereótipos!
Isso é ainda pior!
54
00:03:32,378 --> 00:03:36,758
- Deve ser o grito de guerra da sua tribo.
- Provavelmente. Vai buscar-me café.
55
00:03:39,427 --> 00:03:44,140
Papá, consegui um Suficiente menos
no meu projeto multicultural.
56
00:03:44,224 --> 00:03:47,268
Um Suficiente menos? Temos de festejar.
57
00:03:47,352 --> 00:03:52,398
Ó, Brandine, esvazia a banheira!
Hoje fazemos rum!
58
00:03:52,482 --> 00:03:56,027
Não podemos usar a banheira.
Estou a afogar ratos lá dentro!
59
00:03:56,110 --> 00:04:00,740
Ainda?! Estás a afogá-los
ou a fazer amor com eles?
60
00:04:48,079 --> 00:04:51,082
- Sr. Burns, ajude-me!
- Porquê? Tu não me estás a ajudar.
61
00:04:51,165 --> 00:04:52,625
Mas eu estou em chamas!
62
00:04:58,214 --> 00:05:00,967
Meu Deus, o incêndio está
a chegar ao poste de tetherball.
63
00:05:01,050 --> 00:05:02,844
- Apaga-o!
- Não posso!
64
00:05:02,927 --> 00:05:05,555
Todos os extintores desapareceram!
65
00:05:07,765 --> 00:05:10,768
Parece que estas toalhitas
terão de servir.
66
00:05:12,979 --> 00:05:16,482
Estão mais secas
do que as piadas do Charles Grodin.
67
00:05:17,317 --> 00:05:18,318
INCÊNDIO
68
00:05:18,985 --> 00:05:23,364
Que monstro ou monstros
roubariam os nossos extintores?
69
00:05:24,532 --> 00:05:28,369
Se funcionar, andarei mais depressa
do que qualquer outro miúdo de dez anos.
70
00:05:40,506 --> 00:05:41,507
LENHA DO KEVIN
71
00:05:41,591 --> 00:05:42,592
METANO DO MIKE
72
00:05:42,675 --> 00:05:44,427
APENAS CABEÇAS DE FÓSFOROS
73
00:05:44,510 --> 00:05:47,013
As chamas estão a caminho
do distrito inflamável!
74
00:05:47,096 --> 00:05:49,182
É onde a nossa mãe trabalha.
75
00:05:50,767 --> 00:05:53,019
Últimas palavras: "A Lisa é uma seca!"
76
00:06:04,614 --> 00:06:06,824
Aquele rapaz é um herói!
77
00:06:06,908 --> 00:06:07,992
Toca a levantá-lo!
78
00:06:09,160 --> 00:06:10,953
Bart! Bart! Bart!
79
00:06:12,288 --> 00:06:14,332
Meu jovem, para mostrar a nossa gratidão,
80
00:06:14,415 --> 00:06:17,293
a cidade de Springfield
realiza-te um desejo.
81
00:06:17,377 --> 00:06:19,295
A sério?
82
00:06:24,384 --> 00:06:25,385
GRANIZADO
83
00:06:27,220 --> 00:06:28,221
BEIJAR O RABO DO BART
84
00:06:38,981 --> 00:06:41,234
- É isso! Quero uma licença!
- Para matar?
85
00:06:41,317 --> 00:06:44,362
- Não, de condução.
- Tu é que sabes.
86
00:06:45,571 --> 00:06:47,281
Queres ser dador de órgãos?
87
00:06:47,365 --> 00:06:50,451
Nem pensar! Não quero que os meus órgãos
toquem num tipo doente.
88
00:06:50,535 --> 00:06:52,662
Até tens razão.
89
00:06:52,745 --> 00:06:54,038
CARTA DE CONDUÇÃO
DADOR
90
00:06:54,414 --> 00:06:56,457
- Sim, sim.
- Concordo.
91
00:06:56,791 --> 00:07:01,212
É uma má altura para eu ter
uma falência múltipla de órgãos.
92
00:07:03,881 --> 00:07:06,467
Onde é que pensas que vais?
93
00:07:11,264 --> 00:07:14,600
Nem acredito que este dia já chegou.
94
00:07:14,684 --> 00:07:17,603
Eu levar-te
à tua primeira aula de condução.
95
00:07:18,312 --> 00:07:20,940
Aquele estúpido passou-nos à frente.
Põe-te ao lado.
96
00:07:22,066 --> 00:07:24,527
Come Marshall Tucker, idiota!
97
00:07:26,112 --> 00:07:29,574
- Homer? És tu?
- Acelera!
98
00:07:34,954 --> 00:07:37,874
ADEUSINHO, TANSOS
99
00:07:57,393 --> 00:08:00,021
CENTRO MULTICULTURAL
DE SPRINGFIELD
100
00:08:00,104 --> 00:08:04,442
Os Hitachi inventaram o lacrosse
feminino, malas de viagem flexíveis...
101
00:08:05,943 --> 00:08:08,821
E aquilo quando estamos a andar
e alguém vem na nossa direção
102
00:08:08,905 --> 00:08:11,115
e tentam afastar-se,
mas vão para o mesmo lado
103
00:08:11,199 --> 00:08:13,493
e voltam a repetir
até que um de vocês se desvia?
104
00:08:13,576 --> 00:08:16,078
Eles tinham sete nomes para isso.
105
00:08:17,455 --> 00:08:20,082
Deixaste-me boquiaberto!
106
00:08:20,708 --> 00:08:22,919
Obrigada e boa noite.
107
00:08:24,295 --> 00:08:26,422
- Acabou. Vamos embora.
- Qual é a pressa?
108
00:08:26,506 --> 00:08:31,177
Bem, parte do meu trabalho
não foi exatamente verificado.
109
00:08:32,845 --> 00:08:35,932
A minha menina é tal e qual a CBS News.
110
00:08:36,015 --> 00:08:38,351
Lisa, foi maravilhoso!
111
00:08:38,434 --> 00:08:41,187
Sou uma mãe Hitachi muito orgulhosa.
112
00:08:41,270 --> 00:08:45,316
Lisa, olá, chamo-me John Urso Gritante.
Sou jornalista no The Chippewa Bugle.
113
00:08:45,399 --> 00:08:46,400
JUROS PARADOS
114
00:08:46,484 --> 00:08:47,652
Tenho o jornal de hoje.
115
00:08:47,735 --> 00:08:51,614
Pensava que conhecia todas as tribos
perdidas. Nunca ouvi falar da Hitachi.
116
00:08:52,740 --> 00:08:54,784
Sim, estamos entre as mais perdidas.
117
00:08:55,117 --> 00:08:56,118
Por onde estavam?
118
00:08:56,494 --> 00:08:58,412
Por onde... Por onde...
119
00:08:58,496 --> 00:09:01,707
Sabe onde os quatro estados se juntam?
120
00:09:01,791 --> 00:09:04,210
- Bastante bem.
- Não era aí. Nem por sombras.
121
00:09:04,293 --> 00:09:07,296
Em nome da Grande Tartaruga,
respondes à pergunta?
122
00:09:07,380 --> 00:09:13,261
Estávamos a sudoeste de...
Dakota-lahoma do Norte.
123
00:09:14,929 --> 00:09:16,639
Muito bem.
124
00:09:16,722 --> 00:09:21,060
É melhor voltar ao escritório antes
que o meu chefe Editor Gritante se irrite.
125
00:09:21,143 --> 00:09:23,646
Estou a brincar, mas ele é mesmo imbecil.
126
00:09:25,898 --> 00:09:28,776
Pessoal, vemo-nos mais tarde.
Entrei na corrida Baja 1000.
127
00:09:28,859 --> 00:09:30,444
Tem lá calma, rapaz.
128
00:09:30,528 --> 00:09:33,614
Se queres continuar a usar o carro,
tens de fazer a tua parte.
129
00:09:33,698 --> 00:09:37,535
Este telefone é para quando eu precisar
dos teus serviços de chofer.
130
00:09:37,618 --> 00:09:39,579
Pus o meu próprio toque.
131
00:09:42,081 --> 00:09:43,499
Estou, Bart?
132
00:09:43,583 --> 00:09:46,961
Ouve. Tens de ir à bomba de gasolina.
133
00:09:47,044 --> 00:09:53,551
Diz-lhes que tens de encher os pneus, mas,
na verdade, enches estas bolas de vólei.
134
00:09:53,634 --> 00:09:56,679
Depois, atiras por cima
da parede da prisão
135
00:09:56,762 --> 00:09:59,432
para criar caos e confusão.
136
00:10:05,688 --> 00:10:07,023
Estou?
137
00:10:07,106 --> 00:10:09,650
Bart! Amigo!
138
00:10:09,734 --> 00:10:12,820
É o teu pai! Preciso de boleia.
139
00:10:12,903 --> 00:10:14,697
Acho que estou em Chinatown.
140
00:10:15,615 --> 00:10:17,325
Não na nossa Chinatown.
141
00:10:17,700 --> 00:10:19,035
Abranda!
142
00:10:19,118 --> 00:10:20,953
Estás muito próximo daquele carro.
143
00:10:21,037 --> 00:10:24,540
As tuas mãos deviam estar
às dez e às as duas, não às três e nada!
144
00:10:24,624 --> 00:10:30,212
Seria uma pena se alguém começasse
a investigar a tua ascendência índia.
145
00:10:30,880 --> 00:10:31,881
Eu porto-me bem.
146
00:10:33,549 --> 00:10:35,885
Caramba. O que foi?
147
00:10:35,968 --> 00:10:42,642
Rapaz, não te quero assustar,
mas estou a ligar de dentro da bagageira.
148
00:10:43,184 --> 00:10:47,521
Isso fui eu.
Pessoas nada fixes puseram-me cá dentro.
149
00:10:49,940 --> 00:10:53,986
Que porcaria. Não posso fazer
nada divertido porque só faço recados.
150
00:10:56,280 --> 00:10:58,074
Cala-te, cala-te!
151
00:10:59,241 --> 00:11:00,451
Está escuro aqui!
152
00:11:00,534 --> 00:11:03,412
Tenho de sair desta cidade por um tempo.
153
00:11:03,496 --> 00:11:05,748
Está na hora de acelerar.
154
00:11:07,667 --> 00:11:10,961
A SAIR DE SPRINGFIELD
TERRA NATAL DE NELSON
155
00:11:16,258 --> 00:11:17,760
North Haverbrook.
156
00:11:17,843 --> 00:11:20,429
Só o nome já invoca romance e intriga.
157
00:11:20,513 --> 00:11:21,514
SAÍDA
158
00:11:22,515 --> 00:11:24,016
{\an8}O MAIOR INSUFLÁVEL DO MUNDO
159
00:11:26,310 --> 00:11:29,355
ZOOLÓGICO DE MMA
160
00:11:30,398 --> 00:11:32,608
LOJA DE BD MYLAR BAGGINS
161
00:11:33,651 --> 00:11:37,530
Uau, um Hulk Hippie de 1968
em perfeitas condições!
162
00:11:37,613 --> 00:11:40,491
Sintonizem-se, excitem-se, Hulk está fora.
163
00:11:40,574 --> 00:11:43,619
Esta cidade tem tudo!
164
00:11:43,703 --> 00:11:47,665
Então, LBJ, quantas calças rasgaste hoje?
165
00:12:02,722 --> 00:12:06,016
Alguma das senhoritas gosta
de música estéreo?
166
00:12:07,810 --> 00:12:09,061
Eu gosto.
167
00:12:12,565 --> 00:12:14,400
Pareces um bocado novo.
168
00:12:14,483 --> 00:12:17,611
Pois. Eu tenho aquela doença
que nos faz parecer um velho.
169
00:12:17,695 --> 00:12:20,030
Mas deram-me um remédio
e tomei demasiado.
170
00:12:21,115 --> 00:12:24,702
- Que fixe. Sou a Darcy.
- Sou o Bart Simpson, quem és tu?
171
00:12:24,785 --> 00:12:26,746
Certo, a Darcy.
172
00:12:39,967 --> 00:12:41,969
Bart! É uma questão de vida ou de morte.
173
00:12:42,052 --> 00:12:45,514
Qual é a diferença
entre ketchup e catsup?
174
00:12:46,056 --> 00:12:47,808
Vão cortar-me a cabeça!
175
00:12:56,108 --> 00:13:00,029
Kyle, tens a certeza que podemos estar
a curtir nesta serraria abandonada?
176
00:13:00,112 --> 00:13:01,238
Tem calma, amor.
177
00:13:01,322 --> 00:13:03,783
Há dez anos que não há
nenhum assassinato aqui.
178
00:13:03,866 --> 00:13:05,993
Faz hoje dez anos.
179
00:13:08,788 --> 00:13:11,874
É o miúdo que trancámos no cemitério
no primeiro ano!
180
00:13:11,957 --> 00:13:15,044
O que vais fazer
com essa motosserra, cromo?
181
00:13:21,008 --> 00:13:25,387
- Gosto mesmo de ti, Bart.
- Isso é tão à miúda.
182
00:13:27,723 --> 00:13:30,017
Doutor, foi tudo um sonho?
183
00:13:45,491 --> 00:13:47,576
Vamos casar-nos, Bart.
184
00:13:48,369 --> 00:13:49,453
O quê?!
185
00:13:49,537 --> 00:13:51,288
Porque não? Já curtimos.
186
00:13:51,372 --> 00:13:54,917
Não é correto curtir com alguém
se não temos intenções de casar com ela.
187
00:13:55,000 --> 00:13:56,710
Não és um cretino, certo?
188
00:13:57,294 --> 00:14:00,798
- Não, não sou, mas...
- Então está decidido.
189
00:14:01,382 --> 00:14:05,135
Meu, devo ser o primeiro tipo
que foi pressionado a casar.
190
00:14:05,219 --> 00:14:06,762
{\an8}TRIBUNAL DE NORTH HAVENBROOK
191
00:14:06,846 --> 00:14:08,931
{\an8}LICENÇAS DE CASAMENTO
192
00:14:10,724 --> 00:14:11,934
{\an8}LICENÇA DE CASAMENTO
193
00:14:15,020 --> 00:14:19,191
Ouve, Darcy, eu gosto de ti.
A sério que gosto. É que...
194
00:14:19,275 --> 00:14:20,943
Só tenho dez anos.
195
00:14:21,026 --> 00:14:22,236
Quê?!
196
00:14:22,319 --> 00:14:23,696
Peço imensa desculpa.
197
00:14:24,697 --> 00:14:29,451
Bart, também te escondi um segredo.
Estou grávida.
198
00:14:44,466 --> 00:14:47,970
- Eu vou ser pai?!
- O quê? Não!
199
00:14:48,053 --> 00:14:50,973
Não podias ser o pai.
Nunca estivemos perto disso.
200
00:14:51,056 --> 00:14:52,391
A sério? Não estivemos?
201
00:14:52,474 --> 00:14:55,352
Mas nós beijámo-nos
e demos as mãos ao mesmo tempo.
202
00:14:55,436 --> 00:14:57,479
Uau, tens mesmo dez anos.
203
00:14:57,563 --> 00:14:59,148
Achei que só fosses parvo.
204
00:14:59,231 --> 00:15:04,153
Tenho dez e sou parvo.
Se eu não sou o pai, então quem é?
205
00:15:04,236 --> 00:15:06,238
Um aluno de intercâmbio norueguês.
206
00:15:06,322 --> 00:15:08,991
Partiu há muito tempo,
de volta à "Norueguesa".
207
00:15:09,074 --> 00:15:12,202
Queria que casasses comigo
para que o meu bebé tivesse um pai.
208
00:15:12,286 --> 00:15:13,704
Sou muito religiosa.
209
00:15:13,787 --> 00:15:16,498
Como podes ser assim tão religiosa
se estás grávida?
210
00:15:16,582 --> 00:15:17,583
Boa resposta.
211
00:15:18,918 --> 00:15:21,295
Casar contigo era a minha única esperança.
212
00:15:21,378 --> 00:15:24,423
Quando os meus pais descobrirem
vão matar-me.
213
00:15:26,550 --> 00:15:30,679
Darcy, se calhar ainda há uma maneira
de nos casarmos.
214
00:15:30,763 --> 00:15:32,848
Como? És apenas um miúdo!
215
00:15:32,932 --> 00:15:34,683
Se calhar não devia dizer-vos isto,
216
00:15:34,767 --> 00:15:39,730
mas há um estado onde as leis do casamento
são um pouco mais flexíveis. Utah.
217
00:15:39,813 --> 00:15:42,608
Utah? Lar dos anormais
mais poderosos da América?
218
00:15:42,691 --> 00:15:46,070
A nossa vida pode ser tão maravilhosa lá.
219
00:15:50,449 --> 00:15:51,992
GRANDE LAGO SALGADO
220
00:15:53,243 --> 00:15:56,372
EU AMO O UTAH
221
00:16:00,751 --> 00:16:06,006
Bart, és um marido e um pai extremoso.
222
00:16:07,007 --> 00:16:08,759
Excelente!
223
00:16:09,468 --> 00:16:11,011
CENTRO DE CONVENÇÕES
224
00:16:11,095 --> 00:16:13,639
CONFERÊNCIA NACIONAL DE TRIBOS
10:00: LISA SIMPSON
225
00:16:13,722 --> 00:16:15,975
11:00: TEEPEE VS. WIGNAM:
O DEBATE CONTINUA
226
00:16:16,058 --> 00:16:20,104
O povo da minha tribo vivia
em harmonia com a terra.
227
00:16:20,187 --> 00:16:25,275
Comiam bifes de búfalo a fingir
feitos de raízes de nabo pacíficas.
228
00:16:26,110 --> 00:16:29,196
Eles... Ambiente...
229
00:16:30,155 --> 00:16:31,532
Dignidade...
230
00:16:32,324 --> 00:16:34,076
Deus do Milho...
231
00:16:34,618 --> 00:16:37,413
Desculpem, não consigo fazer isto.
Eu inventei tudo!
232
00:16:37,496 --> 00:16:40,916
Não existe nenhuma tribo Hitachi.
Usei o nome do meu micro-ondas.
233
00:16:42,793 --> 00:16:46,213
Mas certamente que conseguem
perdoar uma menina que...
234
00:16:46,922 --> 00:16:47,923
Esperem!
235
00:16:48,007 --> 00:16:51,844
Apesar de esta menina não ser uma de nós,
esta jovem mostrou a coragem
236
00:16:51,927 --> 00:16:53,887
que nós ameríndios estimamos.
237
00:16:53,971 --> 00:16:55,889
Não a culpem por querer ser uma de nós.
238
00:16:55,973 --> 00:16:59,351
Temos um legado nobre
e umas maçãs do rosto espetaculares.
239
00:17:00,853 --> 00:17:04,189
Eu também não sou ameríndio.
Só pratico imenso esqui.
240
00:17:04,857 --> 00:17:07,401
- Sou japonesa.
- Bem, eu sou aborígene.
241
00:17:07,484 --> 00:17:10,612
Eu sou dois anões num casaco.
242
00:17:11,947 --> 00:17:14,324
O quê? Tu não, Urso Mentiroso!
243
00:17:17,202 --> 00:17:20,581
Sabes, a minha trisavó era índia.
244
00:17:20,664 --> 00:17:24,585
- Se calhar devia ter dito isso antes?
- Sim, devias!
245
00:17:27,087 --> 00:17:31,759
- Bart, querido, quero morangos.
- Aposto que os vendem no Utah.
246
00:17:31,842 --> 00:17:35,137
Bart, eu quero morangos. Agora.
247
00:17:35,220 --> 00:17:36,972
Estamos no meio do deserto.
248
00:17:37,056 --> 00:17:39,058
Eu quero morangos!
249
00:17:39,141 --> 00:17:41,602
Levem a minha mulher... por favor.
250
00:17:41,685 --> 00:17:43,854
Finalmente percebi essa piada.
251
00:17:47,232 --> 00:17:49,651
Encontrei este bilhete no quarto do Bart.
252
00:17:49,735 --> 00:17:52,237
"Queridos mãe e pai,
eu e a minha namorada Darcy
253
00:17:52,321 --> 00:17:56,658
fomos para o Utah para nos casarmos.
Já agora, ela está grávida."
254
00:17:59,036 --> 00:18:01,705
Os homens Simpson dão conta do recado.
255
00:18:01,789 --> 00:18:03,832
É uma tragédia, uma verdadeira tragédia.
256
00:18:03,916 --> 00:18:07,961
Que raio de galdéria engravida
antes de se casar?
257
00:18:08,045 --> 00:18:09,379
Eu engravidei.
258
00:18:09,463 --> 00:18:11,423
Refiro-me aos dias que correm,
259
00:18:11,507 --> 00:18:14,718
quando a ligação
entre sexo e gravidez foi provada
260
00:18:14,802 --> 00:18:20,641
de forma tão... conclusiva...
na Scientific American, onde...
261
00:18:25,312 --> 00:18:29,650
Podemos encontrar onde eles estão
pelos gastos que fizeram com o teu cartão.
262
00:18:29,733 --> 00:18:33,779
No Colorado,
compraram 200 dólares de pastilhas.
263
00:18:33,862 --> 00:18:35,489
Na verdade, isso fui eu.
264
00:18:35,572 --> 00:18:37,199
PASTILHAS MONTANHAS ROCHOSAS
265
00:18:37,574 --> 00:18:39,868
"Morangos Pendurados" em Provo, no Utah?
266
00:18:39,952 --> 00:18:43,872
Porque haveria de ir ao Utah?
Eu adoro álcool, cafeína e monogamia.
267
00:18:43,956 --> 00:18:46,083
Então deve ser isso.
268
00:18:46,500 --> 00:18:49,253
A nossa filha diz
que fugiu com o vosso filho.
269
00:18:49,336 --> 00:18:50,712
Disse que estava grávida?
270
00:18:50,796 --> 00:18:52,714
- Não!
- Desculpem estragar a surpresa.
271
00:18:52,798 --> 00:18:54,716
BEM-VINDOS AO UTAH
272
00:18:57,261 --> 00:19:01,223
- Com quantas noivas casará, Sr. Simpson?
- Só uma.
273
00:19:01,723 --> 00:19:02,724
É gay ou quê?
274
00:19:04,017 --> 00:19:05,644
Parem o casamento!
275
00:19:05,727 --> 00:19:08,063
Bart, és muito novo para casar.
276
00:19:08,147 --> 00:19:11,024
Ainda queres
que eu procure pelo papão no roupeiro.
277
00:19:11,108 --> 00:19:13,527
Se calhar encontrei outra pessoa
que procurasse.
278
00:19:13,610 --> 00:19:15,571
Alguém que faça um trabalho melhor.
279
00:19:15,654 --> 00:19:17,197
Não me interessa a idade dele.
280
00:19:17,281 --> 00:19:20,409
Aproveitou-se de uma rapariga
cinco anos mais velha do que ele.
281
00:19:21,410 --> 00:19:22,703
Utah karaté!
282
00:19:32,254 --> 00:19:34,798
Pai, deixa o Bartman em paz.
Ele não é o pai.
283
00:19:34,882 --> 00:19:38,552
Só queria casar com ele para que tu
e a mãe não tivessem vergonha de mim.
284
00:19:38,635 --> 00:19:43,807
Vergonha? Estou radiante,
porque eu também vou ter um bebé!
285
00:19:45,559 --> 00:19:48,478
Podemos mentir aos vizinhos
e dizer que são gémeos.
286
00:19:48,562 --> 00:19:50,355
Excelente ideia, pai.
287
00:19:50,439 --> 00:19:54,067
Parece que ficamos por aqui, Bart.
Obrigada por tudo.
288
00:19:54,151 --> 00:19:55,861
Darcy, daqui a 50 anos,
289
00:19:55,944 --> 00:20:00,115
és capaz de me ver na rua
e perguntas-te: "Será o Bart?"
290
00:20:00,199 --> 00:20:03,744
E eu farei... e tu saberás.
291
00:20:07,706 --> 00:20:11,543
Pensei que eu e a Darcy
seríamos um verdadeiro casal.
292
00:20:11,627 --> 00:20:14,796
Em vez disso, estávamos sempre a discutir.
293
00:20:14,880 --> 00:20:17,174
Pois é, quem diria?
294
00:20:17,257 --> 00:20:21,929
Por um tempo,
estava entusiasmado por ser pai.
295
00:20:22,012 --> 00:20:26,475
Filho, um dia serás um ótimo pai.
296
00:20:26,892 --> 00:20:30,812
- E um dia tu também serás.
- Obrigado, rapaz.
297
00:20:31,897 --> 00:20:34,816
Olha, pelos velhos tempos,
queres levar-me por aí
298
00:20:34,900 --> 00:20:37,653
enquanto canto
músicas do domínio público à janela?
299
00:20:37,736 --> 00:20:38,737
Podes crer.
300
00:20:38,820 --> 00:20:41,990
Brilha, brilha, lá no céu
301
00:20:42,074 --> 00:20:45,160
A estrelinha que nasceu
302
00:21:35,544 --> 00:21:38,880
{\an8}Tradução: Margarida Laranjeira