1 00:00:32,615 --> 00:00:35,493 {\an8}ZEUREN, JE PAD NAAR EXTASE 2 00:00:36,953 --> 00:00:38,204 {\an8}Wat scheelt er, liefje? 3 00:00:38,288 --> 00:00:40,540 {\an8}Het is morgen multiculturele dag op school. 4 00:00:40,623 --> 00:00:42,125 {\an8}Wat willen ze dan? 5 00:00:43,752 --> 00:00:46,296 {\an8}Ik moet een presentatie geven over het verleden van onze familie, 6 00:00:46,379 --> 00:00:48,006 {\an8}maar de onze is zo saai. 7 00:00:48,089 --> 00:00:50,008 {\an8}Ja. De Simpsons trouwden nooit met 8 00:00:50,091 --> 00:00:52,677 {\an8}en schudden zelfs nooit de hand van iemand interessants. 9 00:00:52,761 --> 00:00:54,387 {\an8}In een wereld met 31 smaken 10 00:00:54,471 --> 00:00:57,474 {\an8}zijn wij het glas water waar ze de ijslepels in afwassen. 11 00:00:57,557 --> 00:00:58,725 {\an8}Dat was het van grootvader. 12 00:01:00,018 --> 00:01:01,311 {\an8}Grootvader. 13 00:01:01,394 --> 00:01:04,647 {\an8}We moeten veel foto's van hem nemen nu dat nog kan. 14 00:01:04,731 --> 00:01:06,024 {\an8}De camera is kapot. 15 00:01:09,986 --> 00:01:11,362 {\an8}Fotoherinneringen Familieverleden van Springfield 16 00:01:11,446 --> 00:01:12,530 {\an8}Stamboomonderzoek Familiegeschiedenis achterhalen 17 00:01:14,074 --> 00:01:15,241 {\an8}Hé, Lise, kijk eens. 18 00:01:15,325 --> 00:01:16,493 {\an8}Met wat handig werk met de schaar, 19 00:01:16,576 --> 00:01:19,496 {\an8}kan ik de Lake Land Boter Indiaanse maagd haar borsten laten zien. 20 00:01:19,579 --> 00:01:22,791 {\an8}LAKE LAND BOTER 21 00:01:23,750 --> 00:01:25,335 {\an8}Proper, vunzig. 22 00:01:31,257 --> 00:01:32,383 Bart, hou op. 23 00:01:32,467 --> 00:01:36,930 {\an8}Indianen zijn een trots volk met een nobel verleden. 24 00:01:37,013 --> 00:01:41,351 {\an8}Een nobel verleden waar iedereen een claim op kan leggen. 25 00:01:43,770 --> 00:01:44,771 Cool. 26 00:01:44,854 --> 00:01:47,565 Kijk wat Snap Pop aandoet terwijl Crackle toekijkt. 27 00:01:49,609 --> 00:01:54,364 {\an8}'Mijn over-over-over-over- overgrootmoeder 28 00:01:54,447 --> 00:01:58,076 {\an8}'was Indiaans. Ze was lid van de...' 29 00:02:02,789 --> 00:02:04,415 {\an8}'Hitachi stam.' 30 00:02:08,837 --> 00:02:11,548 {\an8}Wacht. Is het fout dat ik de cultuur toe-eigen 31 00:02:11,631 --> 00:02:13,258 {\an8}van een volk dat al zo lang lijdt? 32 00:02:13,341 --> 00:02:14,884 {\an8}Ik zal je vertellen wat fout is. 33 00:02:14,968 --> 00:02:18,888 {\an8}Dat jij hier een zeven krijgt en naar een slechte unief moet. 34 00:02:18,972 --> 00:02:21,266 {\an8}Lisa, de wereld heeft het nodig dat jij naar Wellesley gaat. 35 00:02:21,349 --> 00:02:22,433 {\an8}Je hebt gelijk. 36 00:02:22,517 --> 00:02:26,312 {\an8}Ik moet gewoon wat traditionele kledij vinden. 37 00:02:28,648 --> 00:02:32,068 En zo werd mijn trotse volk bijna uitgeroeid 38 00:02:32,152 --> 00:02:33,945 door oorlog, ziekte 39 00:02:34,028 --> 00:02:36,156 en de hebzucht van de Europese invasielegers. 40 00:02:36,239 --> 00:02:37,282 MULTICULTURELE DAG 41 00:02:37,365 --> 00:02:40,493 {\an8}Ik kwam hier niet om beledigd te worden. Guten Tag. 42 00:02:44,497 --> 00:02:47,167 {\an8}Vandaag zijn er nog maar een paar Hitachi's 43 00:02:47,250 --> 00:02:51,796 {\an8}en onze gedetailleerde stamboom is door de blanke man vernietigd. 44 00:02:51,880 --> 00:02:56,593 {\an8}Pogingen om mijn stam te onderzoeken, zijn dus de ultieme belediging. 45 00:02:57,552 --> 00:03:00,889 {\an8}Fantastisch, Lisa. De beste presentatie van de dag tot nu toe. 46 00:03:00,972 --> 00:03:03,641 {\an8}Ik ben nog steeds trots op wat ik ben. 47 00:03:03,725 --> 00:03:04,726 {\an8}En dat hoort ook zo. 48 00:03:04,809 --> 00:03:06,227 {\an8}De multiculturele raad van de stad 49 00:03:06,311 --> 00:03:09,189 {\an8}heeft een gelukkige leerling uitgenodigd naar het stadhuis. 50 00:03:09,272 --> 00:03:13,193 {\an8}Lisa, jij zult ons en de nobele Hitachi's vertegenwoordigen. 51 00:03:14,444 --> 00:03:17,864 {\an8}Super. Dat doe ik graag. 52 00:03:19,449 --> 00:03:21,826 {\an8}Waarom loog ik over mijn afstamming? 53 00:03:21,910 --> 00:03:25,747 {\an8}Door met 'n gespleten tong te spreken, zit ik nu zwaar in de problemen. 54 00:03:26,372 --> 00:03:30,043 En nu denk ik zelfs in stereotypes. Dat is nog erger. 55 00:03:32,420 --> 00:03:34,088 Dat moet de oorlogskreet van haar stam zijn. 56 00:03:34,172 --> 00:03:36,674 Waarschijnlijk. Geef me koffie. 57 00:03:39,427 --> 00:03:42,680 Papa, ik heb een zes voor mijn multiculturele project. 58 00:03:42,764 --> 00:03:44,098 SPUCKLER-STAMBOOM - ZES 59 00:03:44,182 --> 00:03:47,393 Een zes? Dat moeten we vieren. 60 00:03:47,477 --> 00:03:50,438 Brandine, maak het bad leeg. 61 00:03:50,521 --> 00:03:52,482 We maken rum. 62 00:03:52,565 --> 00:03:56,110 Dat kan niet in het bad. Daar verdrink ik ratten in. 63 00:03:56,194 --> 00:03:57,445 Nog altijd? 64 00:03:57,528 --> 00:04:00,573 Verdrink je ze of vrij je met ze? 65 00:04:48,037 --> 00:04:49,372 Mr Burns, help me. 66 00:04:49,455 --> 00:04:51,082 Waarom? Jij helpt mij niet. 67 00:04:51,165 --> 00:04:52,625 Maar, sir, ik sta in brand. 68 00:04:58,214 --> 00:05:01,050 Mijn god, Willie, dat vuur gaat recht naar de tetherballpaal. 69 00:05:01,134 --> 00:05:02,844 -Blus het. -Dat kan ik niet. 70 00:05:02,927 --> 00:05:04,971 Alle brandblussers zijn verdwenen. 71 00:05:05,054 --> 00:05:06,222 BRAND 72 00:05:07,765 --> 00:05:11,060 Dan vrees ik dat we het met deze vochtige doekjes moeten redden. 73 00:05:13,021 --> 00:05:16,566 Ze zijn droger dan een grap van Charles Grodin. 74 00:05:19,110 --> 00:05:23,406 Wat voor monster, of paar monsters, zou onze brandblussers stelen? 75 00:05:23,489 --> 00:05:24,490 BRAND 76 00:05:24,574 --> 00:05:28,494 Als dit werkt, ga ik sneller dan een tienjarige ooit gegaan is. 77 00:05:40,548 --> 00:05:41,591 Kevins aanmaakhout 78 00:05:41,674 --> 00:05:42,675 MIKES METHAANMARKT 79 00:05:43,009 --> 00:05:44,469 ENKEL LUCIFERKOPPEN 80 00:05:44,552 --> 00:05:47,096 De vlammen gaan rechtstreeks naar de ontvlambare wijk. 81 00:05:47,180 --> 00:05:48,806 Daar werkt mijn moeder. 82 00:05:50,975 --> 00:05:52,894 Mijn laatste worden zijn: 'Lisa is stom.' 83 00:06:04,739 --> 00:06:06,783 Die jongen is een held. 84 00:06:06,866 --> 00:06:08,034 Op de schouders. 85 00:06:12,455 --> 00:06:14,457 Jongeman, om onze dankbaarheid te tonen, 86 00:06:14,540 --> 00:06:17,543 zal de stad Springfield een wens voor je vervullen. 87 00:06:17,627 --> 00:06:19,003 Echt? 88 00:06:20,671 --> 00:06:23,091 DE VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA VIJF DOLLAR 89 00:06:27,053 --> 00:06:28,346 KUS BARTS KONT 90 00:06:38,981 --> 00:06:40,483 Dat is het. Ik wil een vergunning. 91 00:06:40,566 --> 00:06:42,985 -Om te doden? -Nee, om te rijden. 92 00:06:43,069 --> 00:06:44,278 Goed dan. 93 00:06:45,571 --> 00:06:47,281 Wil je orgaandonor worden? 94 00:06:47,365 --> 00:06:48,366 Absoluut niet. 95 00:06:48,449 --> 00:06:50,451 Ik wil mijn ingewanden niet in iemand die ziek is. 96 00:06:50,535 --> 00:06:51,953 {\an8}Nou, dat is een goed punt. 97 00:06:52,036 --> 00:06:53,079 {\an8}BURGEMEESTER 98 00:06:53,162 --> 00:06:54,163 RIJBEWIJS DONOR 99 00:06:54,664 --> 00:06:56,499 -Ja. -Ik ben akkoord. 100 00:06:57,333 --> 00:07:01,170 Dit is een slecht moment voor mij om een grote orgaanuitval te hebben. 101 00:07:04,006 --> 00:07:06,134 Waar ga jij heen? 102 00:07:11,722 --> 00:07:14,684 Ik kan niet geloven dat het al zover is. 103 00:07:14,767 --> 00:07:17,603 Dat ik je meeneem op je eerste rijles. 104 00:07:18,312 --> 00:07:21,023 Die eikel sneed ons de pas af. Ga ernaast rijden. 105 00:07:22,108 --> 00:07:24,277 Eet Marshall Tucker, idioot. 106 00:07:26,279 --> 00:07:28,239 Homer? Ben jij dat? 107 00:07:28,614 --> 00:07:29,657 Plankgas geven. 108 00:07:30,825 --> 00:07:31,826 SPRINGFIELD BASISSCHOOL 109 00:07:34,954 --> 00:07:38,291 TOT ZIENS SUKKELS 110 00:07:57,393 --> 00:08:00,104 SPRINGFIELD MULTICULTUREEL CENTRUM 111 00:08:00,188 --> 00:08:03,232 De Hitatchi's hebben lacrosse voor vrouwen uitgevonden 112 00:08:03,316 --> 00:08:04,525 en zachte bagage. 113 00:08:05,985 --> 00:08:07,695 En dat ding waar je wandelt 114 00:08:07,778 --> 00:08:09,864 en er komt iemand naar je toe, en je stapt allebei opzij, 115 00:08:09,947 --> 00:08:11,908 maar je gaat dezelfde kant op, en dat blijf je doen 116 00:08:11,991 --> 00:08:13,534 tot iemand rond de ander heen gaat. 117 00:08:13,618 --> 00:08:15,620 Daar hadden ze zeven namen voor. 118 00:08:17,622 --> 00:08:20,208 Je blijft me verbazen. 119 00:08:20,750 --> 00:08:22,168 Bedankt en goedenavond. 120 00:08:22,543 --> 00:08:24,253 Hoera. 121 00:08:24,337 --> 00:08:26,464 -De show is voorbij. We gaan. -Waarom zo'n haast? 122 00:08:26,547 --> 00:08:31,177 Nou, ik controleerde niet alle feiten in mijn rapport. 123 00:08:32,929 --> 00:08:35,973 Mijn kleine meid is net als het nieuws van CBS. 124 00:08:36,057 --> 00:08:38,267 Lisa, het was fantastisch. 125 00:08:38,351 --> 00:08:41,145 Ik ben zo'n trotse Hitachi moeder. 126 00:08:41,229 --> 00:08:43,439 Lisa, hallo, mijn naam is John Krijsende Beer. 127 00:08:43,523 --> 00:08:45,358 Ik ben een journalist voor The Chippewa Bugle. 128 00:08:45,441 --> 00:08:46,442 FEDERALE BANK HOUDT RENTE STABIEL 129 00:08:46,526 --> 00:08:47,610 Dit is de editie van vandaag. 130 00:08:47,693 --> 00:08:50,029 Weet je, ik dacht dat ik alle verloren stammen kende. 131 00:08:50,112 --> 00:08:51,697 Ik heb nog nooit van de Hitachi gehoord. 132 00:08:52,782 --> 00:08:54,825 We zijn bij de meest verlorene. 133 00:08:55,368 --> 00:08:58,454 -Waar kwamen jullie vandaan? -Vandaan... 134 00:08:58,538 --> 00:09:01,916 Weet je waar de vier staten samenkomen? 135 00:09:01,999 --> 00:09:04,252 -Dat ken ik goed. -Daar niet. Zelfs niet in de buurt. 136 00:09:04,335 --> 00:09:07,296 In de naam van de Grote Schildpad, geef een antwoord op mijn vraag. 137 00:09:07,380 --> 00:09:10,967 We zaten ten zuidwesten van 138 00:09:11,050 --> 00:09:12,885 North Dakota-Lahoma. 139 00:09:15,179 --> 00:09:16,639 Heel goed. 140 00:09:16,722 --> 00:09:19,308 Ik ga maar beter terug naar mijn kantoor voor mijn baas, 141 00:09:19,392 --> 00:09:21,018 Schreeuwende Redacteur, kwaad wordt. 142 00:09:21,102 --> 00:09:23,229 Ik maak een grapje, maar hij is een klootzak. 143 00:09:25,940 --> 00:09:28,859 Ik zie jullie later. Ik doe mee aan de 1600 km Baja-straatrace. 144 00:09:28,943 --> 00:09:30,528 Wacht even, jongen. 145 00:09:30,611 --> 00:09:33,614 Als je de auto blijft gebruiken, moet je er ook iets voor doen. 146 00:09:33,698 --> 00:09:37,618 Met dit mobieltje kan ik je bellen wanneer ik je als chauffeur nodig heb. 147 00:09:37,702 --> 00:09:39,245 Mijn eigen beltoon zit erin. 148 00:09:42,248 --> 00:09:43,499 Hallo, Bart? 149 00:09:43,583 --> 00:09:47,003 Luister goed. Je moet naar het tankstation. 150 00:09:47,086 --> 00:09:49,755 Zeg ze dat de banden moeten worden opgepompt, 151 00:09:49,839 --> 00:09:53,509 maar laat ze in werkelijkheid deze volleyballen opblazen. 152 00:09:53,593 --> 00:09:56,846 Gooi ze daarna over de muur van de gevangenis 153 00:09:56,929 --> 00:09:59,432 om chaos en verwarring te scheppen. 154 00:10:05,980 --> 00:10:07,106 Hallo? 155 00:10:07,189 --> 00:10:09,692 Bart. Vriendje. 156 00:10:09,775 --> 00:10:12,820 Het is je vader. Ik heb een lift nodig. 157 00:10:12,903 --> 00:10:14,864 Ik denk dat ik in Chinatown ben. 158 00:10:15,740 --> 00:10:17,241 Niet onze Chinatown. 159 00:10:18,075 --> 00:10:19,201 Niet zo snel. 160 00:10:19,285 --> 00:10:21,078 Je bent te dicht bij die auto. 161 00:10:21,162 --> 00:10:24,498 Je handen moeten op tien en twee uur, niet drie uur en niets. 162 00:10:24,582 --> 00:10:26,751 Weet je, het zou vreselijk zijn 163 00:10:26,834 --> 00:10:30,129 als iemand je indiaanse afkomst ging onderzoeken. 164 00:10:31,339 --> 00:10:32,632 Ik zal braaf zijn. 165 00:10:33,966 --> 00:10:36,052 Man. Wat nu weer? 166 00:10:36,135 --> 00:10:38,971 Jongen, ik wil je niet bang maken, 167 00:10:39,055 --> 00:10:42,099 maar ik bel je vanuit de koffer. 168 00:10:43,309 --> 00:10:44,685 Dat was ik. 169 00:10:44,769 --> 00:10:47,605 Heel niet coole mensen hebben me hierin gestopt. 170 00:10:50,024 --> 00:10:51,025 Dit is klote. 171 00:10:51,108 --> 00:10:54,195 Ik kan niets leuks doen, want ik doe steeds maar stomme boodschappen. 172 00:10:56,489 --> 00:10:58,032 Hou je mond. 173 00:10:59,325 --> 00:11:00,409 Het is hier donker. 174 00:11:01,494 --> 00:11:05,790 Ik moet de stad een tijdje uit. Tijd om gas te geven. 175 00:11:05,873 --> 00:11:07,583 LISA'S BABYFOTO'S 176 00:11:07,667 --> 00:11:11,003 JE VERLAAT SPRINGFIELD Geboorteplaats van Nelson 177 00:11:16,300 --> 00:11:17,760 North Haverbrook. 178 00:11:17,843 --> 00:11:20,513 De naam zelf roept romantiek en intrige op. 179 00:11:20,596 --> 00:11:22,473 North Haverbrook - AFRIT 180 00:11:22,556 --> 00:11:25,309 {\an8}HET GROOTSTE MAANSPRINGKASTEEL TER WERELD 181 00:11:26,352 --> 00:11:29,438 {\an8}DE ULTIEME VECHTDIERENTUIN 182 00:11:30,439 --> 00:11:32,608 MYLAR BAGGINGS STRIPBOEKENWINKEL 183 00:11:34,527 --> 00:11:37,446 Een Hippie Hulk uit 1968 in perfecte staat. 184 00:11:37,530 --> 00:11:40,366 Tune in, turn on, Hulk out. 185 00:11:41,075 --> 00:11:43,577 Man, deze stad heeft alles. 186 00:11:43,661 --> 00:11:47,123 Hé, LBJ, uit hoeveel broeken ben je vandaag gescheurd? 187 00:12:02,763 --> 00:12:06,100 Houden jullie dames van stereomuziek? 188 00:12:07,852 --> 00:12:09,186 Daar hou ik van. 189 00:12:12,690 --> 00:12:13,941 Je ziet er wat jong uit. 190 00:12:14,483 --> 00:12:17,653 Ja. Ik heb die ziekte waardoor je eruit ziet als een oude man, 191 00:12:17,737 --> 00:12:20,072 maar ze hebben me medicatie gegeven en ik heb er te veel van genomen. 192 00:12:21,073 --> 00:12:22,825 Dat is cool. Ik ben Darcy. 193 00:12:22,908 --> 00:12:24,952 Ik ben Bart Simpson, wie ben jij? 194 00:12:25,035 --> 00:12:27,079 Juist, ja. Darcy. 195 00:12:39,925 --> 00:12:41,969 Dit is een zaak van leven of dood. 196 00:12:42,052 --> 00:12:45,598 Wat is het verschil tussen 'ketchup' en 'catsup'? 197 00:12:46,182 --> 00:12:47,933 Ze gaan mijn hoofd afhakken... 198 00:12:56,066 --> 00:13:00,112 Kyle, is het eigenlijk een goed idee om te kussen in deze lege zagerij? 199 00:13:00,196 --> 00:13:01,363 Kop op, schat. 200 00:13:01,447 --> 00:13:03,783 Er is hier al 10 jaar geen moord meer gepleegd. 201 00:13:03,866 --> 00:13:05,743 Precies 10 jaar vannacht. 202 00:13:08,871 --> 00:13:11,874 Dat is het kind dat in de eerste klas opgesloten werd in het kerkhof. 203 00:13:11,957 --> 00:13:14,877 Wat doe je met die kettingzaag, oen? 204 00:13:21,175 --> 00:13:22,718 Ik vind je echt leuk, Bart. 205 00:13:22,802 --> 00:13:25,054 Dat is iets typisch voor meisjes. 206 00:13:27,890 --> 00:13:29,642 Dokter, was het allemaal een droom? 207 00:13:45,574 --> 00:13:47,368 Bart, laten we trouwen. 208 00:13:48,869 --> 00:13:51,330 -Wat? -Waarom niet? We hebben gekust. 209 00:13:51,413 --> 00:13:54,917 Het is niet juist iemand te kussen als je niet met ze wil trouwen. 210 00:13:55,000 --> 00:13:56,752 Je bent toch geen eikel, of wel? 211 00:13:57,336 --> 00:14:00,548 -Nee, dat ben ik niet, maar... -Dan doen we het. 212 00:14:01,674 --> 00:14:05,177 Man, ik ben vast de eerste kerel die gedwongen wordt om te trouwen. 213 00:14:05,261 --> 00:14:06,762 {\an8}NORTH HAVERBROOK RECHTBANK 214 00:14:06,846 --> 00:14:08,973 {\an8}HUWELIJKSAANVRAGEN 215 00:14:10,724 --> 00:14:14,687 {\an8}TROUWAKTE 216 00:14:15,020 --> 00:14:19,275 Kijk, Darcy, ik vind je leuk. Echt waar. Maar... 217 00:14:19,358 --> 00:14:21,026 Ik ben maar 10 jaar oud. 218 00:14:21,110 --> 00:14:22,194 Wat... 219 00:14:22,278 --> 00:14:23,696 Het spijt me erg. 220 00:14:24,697 --> 00:14:28,075 Bart, ik heb ook iets voor je geheim gehouden. 221 00:14:28,158 --> 00:14:29,618 Ik ben zwanger. 222 00:14:44,550 --> 00:14:46,343 Word ik vader? 223 00:14:46,427 --> 00:14:48,012 Wat? Nee. 224 00:14:48,095 --> 00:14:51,015 Je kunt de vader niet zijn. Daar deden we niets voor. 225 00:14:51,098 --> 00:14:52,433 Echt? Niets? 226 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 Maar we kusten en hielden tegelijkertijd elkaars hand vast. 227 00:14:56,061 --> 00:14:57,438 Je bent echt 10 jaar. 228 00:14:57,521 --> 00:14:59,148 Ik dacht dat je gewoon dom was. 229 00:14:59,231 --> 00:15:01,442 Ik ben 10 jaar en dom. 230 00:15:01,525 --> 00:15:04,111 Als ik de vader niet ben, wie is het dan? 231 00:15:04,194 --> 00:15:06,322 Een Noorse uitwisselingsstudent. 232 00:15:06,405 --> 00:15:08,908 Hij is al lang terug naar Noorwegen. 233 00:15:08,991 --> 00:15:12,202 Ik wilde dat jij met me trouwde, zodat het kind een vader zou hebben. 234 00:15:12,286 --> 00:15:13,871 Ik ben erg religieus. 235 00:15:13,954 --> 00:15:16,457 Hoe religieus kun je zijn als je zwanger bent? 236 00:15:16,540 --> 00:15:17,541 Goed antwoord. 237 00:15:19,126 --> 00:15:21,337 Met jou trouwen was mijn enige hoop. 238 00:15:21,420 --> 00:15:24,548 Wanneer mijn ouders het horen, vermoorden ze me. 239 00:15:26,634 --> 00:15:30,721 Kijk, Darcy, misschien kunnen we toch trouwen. 240 00:15:30,804 --> 00:15:32,890 Hoe? Je bent maar een kind. 241 00:15:32,973 --> 00:15:34,725 Ik zou je dit misschien niet moeten vertellen, 242 00:15:34,808 --> 00:15:37,061 maar er is een staat waar de huwelijkswetgeving 243 00:15:37,144 --> 00:15:38,479 wat vrijer is. 244 00:15:39,104 --> 00:15:40,564 -Utah. -Utah? 245 00:15:40,648 --> 00:15:42,650 Waar de machtigste mafkezen in Amerika wonen? 246 00:15:42,733 --> 00:15:45,694 Onze levens zouden daar zo fantastisch kunnen zijn. 247 00:15:53,160 --> 00:15:57,289 {\an8}IK HOU VAN UTAH 248 00:16:00,751 --> 00:16:05,673 Bart, je bent een extreme echtgenoot en een extreme vader. 249 00:16:07,049 --> 00:16:08,425 Super. 250 00:16:09,468 --> 00:16:11,053 {\an8}CAPITAL CITY CONFERENTIECENTRUM 251 00:16:11,136 --> 00:16:13,389 NATIONALE STAMMENCONFERENTIE 10.00 UUR: LISA SIMPSON 252 00:16:13,472 --> 00:16:16,016 11.00 UUR: TIPI VS. WIGWAM: HET DEBAT GAAT VERDER 253 00:16:16,100 --> 00:16:20,062 De mensen van mijn stam leefden in harmonie met het land. 254 00:16:20,145 --> 00:16:24,817 Ze aten nep-bufallosteaks gemaakt met vredelievende knolrapen, 255 00:16:26,068 --> 00:16:27,528 ze... 256 00:16:27,611 --> 00:16:28,654 Omgeving... 257 00:16:30,155 --> 00:16:31,365 Waardigheid... 258 00:16:32,449 --> 00:16:33,909 Maïsgod... 259 00:16:34,576 --> 00:16:36,328 Het spijt me, ik kan het niet. 260 00:16:36,412 --> 00:16:37,413 Ik heb het allemaal verzonnen. 261 00:16:37,496 --> 00:16:39,081 Er is geen Hitachi-stam. 262 00:16:39,164 --> 00:16:41,000 Ik heb de naam van mijn microgolfoven gebruikt. 263 00:16:42,835 --> 00:16:45,921 Maar als jullie een klein meisje kunnen vergeven dat... 264 00:16:46,964 --> 00:16:48,007 Wacht. 265 00:16:48,090 --> 00:16:49,925 Al is ze niet een van ons, 266 00:16:50,009 --> 00:16:53,887 deze jongedame toonde toch de moed die wij koesteren. 267 00:16:53,971 --> 00:16:55,889 Wie kan het haar kwalijk nemen een van ons te willen zijn? 268 00:16:55,973 --> 00:16:59,351 We hebben een nobel verleden en prachtige jukbeenderen. 269 00:17:00,769 --> 00:17:02,438 Ik ben ook geen Indiaan. 270 00:17:02,521 --> 00:17:03,981 Ik ski gewoon veel. 271 00:17:04,732 --> 00:17:05,983 Ik ben Japans. 272 00:17:06,066 --> 00:17:07,401 Ik ben een Aboriginal. 273 00:17:07,484 --> 00:17:10,237 Ik ben twee dwergen in een pak. 274 00:17:12,072 --> 00:17:14,533 Wat? Niet jij, Liegende Beer. 275 00:17:17,286 --> 00:17:20,581 Weet je, mijn betovergrootmoeder was een Indiaanse. 276 00:17:20,664 --> 00:17:22,708 Dat had ik misschien eerder moeten zeggen. 277 00:17:22,791 --> 00:17:24,626 Dat had je inderdaad moeten doen. 278 00:17:27,171 --> 00:17:28,213 Bart, schatje. 279 00:17:28,297 --> 00:17:30,049 Ik wil wat aardbeien. 280 00:17:30,549 --> 00:17:31,759 Ik wed dat ze die hebben in Utah. 281 00:17:31,842 --> 00:17:35,304 Bart, ik heb nu aardbeien nodig. 282 00:17:35,387 --> 00:17:37,014 We zitten midden in de woestijn. 283 00:17:37,097 --> 00:17:39,058 Ik heb aardbeien nodig. 284 00:17:39,141 --> 00:17:41,727 Neem mijn vrouw over, alsjeblieft. 285 00:17:41,810 --> 00:17:43,479 Ik begrijp die grap eindelijk. 286 00:17:47,232 --> 00:17:49,860 Ik heb dit briefje in de kamer van Bart gevonden. 287 00:17:49,943 --> 00:17:52,237 'Beste mama en papa, ik en mijn vriendin, Darcy, 288 00:17:52,321 --> 00:17:54,156 'gaan trouwen. 289 00:17:54,239 --> 00:17:56,784 'Ter informatie: ze is zwanger.' 290 00:17:59,286 --> 00:18:01,163 Simpson-mannen klaren de klus. 291 00:18:01,914 --> 00:18:03,791 Het is een tragedie, een echte tragedie. 292 00:18:03,874 --> 00:18:06,293 Wat voor sloerie wordt zwanger 293 00:18:06,376 --> 00:18:07,961 voor ze getrouwd is? 294 00:18:08,045 --> 00:18:09,421 Dat is met mij gebeurd. 295 00:18:09,505 --> 00:18:11,507 Ik bedoel vandaag de dag, 296 00:18:11,590 --> 00:18:13,550 nu het verband tussen seks en zwangerschap 297 00:18:13,634 --> 00:18:17,054 zo duidelijk werd bewezen 298 00:18:17,137 --> 00:18:20,390 in Scientific American, waar... 299 00:18:25,521 --> 00:18:29,733 We kunnen nagaan waar ze zijn door wat ze betaalden met je kaart. 300 00:18:29,817 --> 00:18:33,821 In Colorado kochten ze $200 kauwgom. 301 00:18:33,904 --> 00:18:35,489 Dat was ik. 302 00:18:37,616 --> 00:18:39,868 'Dingle's Berries' in Provo, Utah? 303 00:18:39,952 --> 00:18:41,161 Waarom zou ik naar Utah gaan? 304 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 Ik hou van drank, cafeïne en monogamie. 305 00:18:43,956 --> 00:18:46,125 Dat zal het zijn. 306 00:18:46,583 --> 00:18:49,211 Onze dochter zegt dat ze er met jullie zoon vandoor is. 307 00:18:49,294 --> 00:18:50,712 Zei ze dat ze zwanger was? 308 00:18:50,796 --> 00:18:52,714 -Nee. -Sorry voor de spoiler. 309 00:18:52,798 --> 00:18:54,758 WELKOM IN UTAH - ECHTGENOTES HIER 310 00:18:57,219 --> 00:19:00,597 Met hoeveel bruiden trouwt u vandaag, Mr Simpson? 311 00:19:00,681 --> 00:19:02,808 -Eentje maar. -Ben je homo? 312 00:19:04,101 --> 00:19:05,727 Stop het huwelijk. 313 00:19:05,811 --> 00:19:08,063 Bart, je bent te jong om te trouwen. 314 00:19:08,147 --> 00:19:11,066 Ik moet nog steeds kijken of er geen monsters in de kast zitten. 315 00:19:11,150 --> 00:19:13,694 Misschien heb ik iemand anders die dat voor me kan doen. 316 00:19:13,777 --> 00:19:15,529 Iemand die het grondiger zal doen. 317 00:19:15,612 --> 00:19:17,364 Het kan me niet schelen hoe jong hij is, 318 00:19:17,447 --> 00:19:20,409 hij maakte misbruik van een meisje dat vijf jaar ouder is. 319 00:19:21,410 --> 00:19:22,911 Utah-karate. 320 00:19:32,337 --> 00:19:33,672 Papa, laat de Bartman met rust. 321 00:19:33,755 --> 00:19:34,798 Hij is de vader niet. 322 00:19:34,882 --> 00:19:38,760 Ik wou gewoon met hem trouwen, zodat jullie je niet schamen. 323 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 Schamen? Ik ben dolblij. 324 00:19:41,180 --> 00:19:43,849 Want ik krijg ook een baby. 325 00:19:45,684 --> 00:19:48,395 We kunnen liegen tegen de buren en zeggen dat het een tweeling is. 326 00:19:48,478 --> 00:19:50,606 Fantastisch idee, papa. 327 00:19:50,689 --> 00:19:54,151 Dit is het einde voor ons, Bart. Bedankt voor alles. 328 00:19:54,234 --> 00:19:55,861 Darcy, binnen 50 jaar 329 00:19:55,944 --> 00:19:57,696 zie je me misschien op straat 330 00:19:57,779 --> 00:20:00,115 en vraag je je af: is dat Bart? 331 00:20:00,199 --> 00:20:01,283 En dan doe ik... 332 00:20:02,201 --> 00:20:03,243 En dan weet je het. 333 00:20:07,789 --> 00:20:11,501 Ik dacht dat Darcy en ik een echt getrouwd koppel zouden zijn. 334 00:20:11,585 --> 00:20:15,130 Maar we maakten gewoon de hele tijd ruzie. 335 00:20:15,214 --> 00:20:17,216 Ja, stel je voor. 336 00:20:17,299 --> 00:20:19,134 Weet je, in het begin 337 00:20:19,218 --> 00:20:22,012 keek ik ernaar uit vader te worden. 338 00:20:22,346 --> 00:20:26,183 Zoon, op een dag word jij een hele goede vader. 339 00:20:26,934 --> 00:20:29,102 En dat word jij op een dag ook. 340 00:20:29,186 --> 00:20:30,520 Bedankt, jongen. 341 00:20:31,772 --> 00:20:34,816 Wil je voor de goeie oude tijd wat met me rondrijden, 342 00:20:34,900 --> 00:20:37,653 terwijl ik bekende liedjes zing en uit het raam hang? 343 00:20:37,736 --> 00:20:38,779 Laten we gaan. 344 00:21:30,622 --> 00:21:32,624 Vertaald door: Nathalie Eeckhout