1
00:00:31,364 --> 00:00:34,951
{\an8}Niente batte una gita in famiglia
con una nuova radio satellitare.
2
00:00:35,035 --> 00:00:38,329
{\an8}Quale ascoltiamo delle 25 stazioni
di musica orecchiabile disponibili?
3
00:00:38,413 --> 00:00:40,331
Io direi Onde Cool.
4
00:00:40,415 --> 00:00:41,791
Brezza Neon!
5
00:00:41,875 --> 00:00:43,418
Tuono Freddo!
6
00:00:43,918 --> 00:00:45,712
{\an8}Siete tutti scemi.
7
00:00:45,795 --> 00:00:48,048
{\an8}Metto Tuono Freddo Lite.
8
00:00:48,381 --> 00:00:49,382
TUONO FREDDO LITE
9
00:00:50,383 --> 00:00:52,844
{\an8}Questo sì che è rilassante.
10
00:00:53,511 --> 00:00:56,931
{\an8}Fuori dai piedi,
codardi portatori di cintura!
11
00:00:57,015 --> 00:00:59,267
{\an8}Ehi! Nessuno mi taglia la strada!
12
00:01:01,644 --> 00:01:02,937
{\an8}Homer, no!
13
00:01:03,021 --> 00:01:04,689
{\an8}La vendetta non risolve mai niente.
14
00:01:05,356 --> 00:01:07,317
{\an8}Ma allora
cosa sta facendo l'America in Iraq?
15
00:01:07,400 --> 00:01:08,860
{\an8}Be', allora ti racconto una storia
16
00:01:08,943 --> 00:01:12,572
{\an8}su come una volta la vendetta
ha portato solo infelicità e miseria.
17
00:01:12,655 --> 00:01:14,949
È successo tanti anni fa a Parigi.
18
00:01:15,033 --> 00:01:16,117
In Texas?
19
00:01:16,201 --> 00:01:17,702
No, in Francia!
20
00:01:18,661 --> 00:01:19,788
Era una famiglia giovane, felice.
21
00:01:19,871 --> 00:01:20,872
IL CONTE DI MONTECICCIO
22
00:01:23,333 --> 00:01:26,628
-Papà, possiamo avere del chocolat?
-Papà, possiamo avere dei petits four?
23
00:01:26,711 --> 00:01:28,713
Possiamo? Possiamo?
24
00:01:28,797 --> 00:01:30,173
Mais oui!
25
00:01:35,261 --> 00:01:36,679
{\an8}Mon cher,
26
00:01:36,763 --> 00:01:41,226
{\an8}sono la moglie più fortunata
di tutto il sedicesimo arrondissement!
27
00:01:41,309 --> 00:01:43,478
{\an8}Diamoci un bacio con la lingua.
28
00:01:46,981 --> 00:01:50,735
{\an8}Odio Homer, ha una bella moglie
e una famiglia amorevole quel cretino,
29
00:01:50,819 --> 00:01:52,779
{\an8}mentre io ho solo questa porta.
30
00:01:53,196 --> 00:01:56,616
{\an8}Be', goditi quel sensuale gioco
di lingue finché puoi
31
00:01:56,699 --> 00:01:59,035
{\an8}perché ho un piano
per portarti via tutto quello che hai!
32
00:02:09,587 --> 00:02:10,713
{\an8}Monsieur Simpson.
33
00:02:11,422 --> 00:02:13,341
{\an8}Siete in arresto per tradimento.
34
00:02:13,424 --> 00:02:15,468
{\an8}Tradimento? Ma io amo la Francia.
35
00:02:15,552 --> 00:02:17,595
{\an8}Il fatto che le nostre parole
siano una ragazza o un ragazzo.
36
00:02:17,679 --> 00:02:18,763
{\an8}È il massimo.
37
00:02:18,847 --> 00:02:21,391
{\an8}Ditelo pure al bâton!
38
00:02:24,394 --> 00:02:26,604
{\an8}Non voglio
che i bambini mi vedano così.
39
00:02:26,688 --> 00:02:29,899
{\an8}Non ti preoccupare!
Sono ancora ubriachi dalla scuola.
40
00:02:35,780 --> 00:02:38,408
{\an8}PALAZZO DI GIUSTIZIA
41
00:02:40,410 --> 00:02:41,744
{\an8}Sentite cosa ha scritto.
42
00:02:42,662 --> 00:02:45,874
{\an8}"Cara Inghilterra, come amo
le tue lande e le tue brughiere.
43
00:02:45,957 --> 00:02:50,628
{\an8}"Per te, farei di tutto,
il tradimento in particolare."
44
00:02:50,712 --> 00:02:52,088
Non l'ho scritta io!
45
00:02:52,172 --> 00:02:55,967
Anche se amassi l'Inghilterra,
non glielo darei a vedere.
46
00:02:56,050 --> 00:02:58,011
Aspetterei che venisse lei da me.
47
00:02:58,094 --> 00:02:59,804
Ti condanno a vita.
48
00:02:59,888 --> 00:03:02,307
Deficiente! Sono già in vita.
49
00:03:02,390 --> 00:03:03,391
In prigione.
50
00:03:15,862 --> 00:03:17,113
Basta così.
51
00:03:17,197 --> 00:03:19,866
{\an8}PRIGIONE DI CHATEAU D'IF
52
00:03:22,243 --> 00:03:24,913
Non dovrei essere qui!
Mi hanno incastrato!
53
00:03:24,996 --> 00:03:26,247
E credi di avere un problema?
54
00:03:26,331 --> 00:03:29,000
Quell'uomo lì con la maschera di ferro
è il legittimo re di Francia.
55
00:03:29,500 --> 00:03:30,668
Ehi, un momento, avete sentito?
56
00:03:30,752 --> 00:03:32,962
Lo ha appena ammesso. Ragazzi?
57
00:03:33,046 --> 00:03:35,256
Accidenti,
com'è ingiusto questo posto.
58
00:03:35,340 --> 00:03:36,966
Mi volete torturare?
59
00:03:37,050 --> 00:03:38,218
Non te lo possiamo dire.
60
00:03:38,301 --> 00:03:40,762
Non sapere
è la peggior tortura di tutte.
61
00:03:40,845 --> 00:03:42,555
Sì, quella e l'elmetto dei ratti.
62
00:03:46,142 --> 00:03:49,354
Dormi un po' adesso. Domani mattina
alle 9 ti aspetta l'elmetto dei ratti.
63
00:03:50,188 --> 00:03:51,564
Alle 9 di mattina...
64
00:03:54,150 --> 00:03:56,194
NOTIZIE DEL GIORNO
MOGLIE DI UN DETENUTO SI RISPOSA
65
00:03:56,736 --> 00:03:58,905
Giuro vendetta a Meaux.
66
00:03:58,988 --> 00:04:01,866
Dovessi dedicarci
il resto della mia vita.
67
00:04:01,950 --> 00:04:03,993
Puoi sciogliermi il braccio
così posso agitare il pugno?
68
00:04:04,077 --> 00:04:05,119
Sei tu il traditore.
69
00:04:05,536 --> 00:04:07,580
Vendetta!
70
00:04:07,664 --> 00:04:09,499
-Okay.
-Grazie.
71
00:04:12,794 --> 00:04:13,962
Topolino.
72
00:04:14,045 --> 00:04:17,215
Sei l'unica cosa
che mi mantiene sano di mente.
73
00:04:19,592 --> 00:04:21,594
Non ho più nulla adesso.
74
00:04:21,678 --> 00:04:23,972
Forse io potrei essere d'aiuto.
75
00:04:24,639 --> 00:04:25,807
E tu da dove sbuchi?
76
00:04:25,890 --> 00:04:27,225
Sono il tuo compagno di cella.
77
00:04:27,308 --> 00:04:30,770
Non mi hai mai notato perché,
francamente, sei molto egocentrico.
78
00:04:31,229 --> 00:04:32,605
Scusa, non stavo ascoltando.
79
00:04:32,689 --> 00:04:35,441
Stavo guardando il mio riflesso
in questa pozza d'acqua gialla.
80
00:04:36,401 --> 00:04:38,027
Ho un bell'aspetto.
81
00:04:38,111 --> 00:04:41,030
Giovane,
ho la risposta ai tuoi problemi.
82
00:04:45,618 --> 00:04:47,912
Ho passato 30 anni
a scavare questo tunnel,
83
00:04:47,996 --> 00:04:49,747
ma ora non lo posso utilizzare.
84
00:04:49,831 --> 00:04:51,833
Sono troppo vecchio.
85
00:04:51,916 --> 00:04:53,001
E decrepito.
86
00:04:53,960 --> 00:04:58,256
Tu puoi scappare e usare questa mappa
per recuperare il mio tesoro sepolto.
87
00:04:58,339 --> 00:05:00,842
Con quello
potrai avere la tua vendetta.
88
00:05:00,925 --> 00:05:02,719
Oh, ma guarda!
89
00:05:02,802 --> 00:05:05,138
Ma perché mi vuoi aiutare?
90
00:05:05,221 --> 00:05:08,933
Be', prima che la mia sciagurata vita
giunga al termine,
91
00:05:09,017 --> 00:05:12,228
vorrei pensare
di aver avuto almeno un amico.
92
00:05:12,312 --> 00:05:15,857
E anche perché ti ho violentato
ripetutamente mentre dormivi.
93
00:05:15,940 --> 00:05:17,775
Quindi questa mappa
conduce a un tesoro?
94
00:05:20,611 --> 00:05:22,989
Chissà quanto è lungo questo tunnel...
95
00:05:45,178 --> 00:05:46,346
Dannazione!
96
00:05:52,310 --> 00:05:53,436
Come va?
97
00:06:10,828 --> 00:06:11,996
Argento.
98
00:06:12,622 --> 00:06:15,375
Un centesimo.
È il mio giorno fortunato.
99
00:06:15,458 --> 00:06:17,418
{\an8}CINQUE ANNI DOPO
100
00:06:22,673 --> 00:06:26,386
Frère Jacques, Frère Jacques
101
00:06:26,469 --> 00:06:29,597
Dormez-vous, dormez-vous?
102
00:06:30,056 --> 00:06:31,432
Adoro la musica di oggi.
103
00:06:31,516 --> 00:06:34,435
Frère su, Jacques giù. Eccezionale.
104
00:06:37,522 --> 00:06:41,067
"Il conte di Montecristo
vi invita a una ballo di gala."
105
00:06:41,818 --> 00:06:43,861
Il conte di Montecristo!
106
00:06:45,363 --> 00:06:46,489
Ci possiamo andare?
107
00:06:46,572 --> 00:06:50,076
Non andiamo a una festa
da quella soirée alla Bastiglia.
108
00:06:50,785 --> 00:06:52,245
Notti d'estate.
109
00:06:55,706 --> 00:06:57,250
Quando incontreremo il conte?
110
00:06:57,333 --> 00:06:58,376
Credi che gli piaceremo?
111
00:06:58,459 --> 00:06:59,836
Dicono che sia un uomo misterioso.
112
00:07:12,265 --> 00:07:16,185
Madame, avete le nocche proporzionate
e senza peli degne di una regina.
113
00:07:17,395 --> 00:07:19,230
-Grazie.
-Monsieur Meaux,
114
00:07:19,313 --> 00:07:21,524
sarei onorato se voi foste il primo
115
00:07:21,607 --> 00:07:24,444
a godere
dell'intrattenimento della serata.
116
00:07:24,861 --> 00:07:25,903
Ecco qui!
117
00:07:26,487 --> 00:07:29,240
L'innocua poltrona del relax.
118
00:07:29,907 --> 00:07:31,242
Ho sentito parlare di queste cose.
119
00:07:31,325 --> 00:07:32,827
Sono perfette
per farsi la moglie, vero?
120
00:07:34,078 --> 00:07:36,122
Voi non sapete
che il conte di Montecristo
121
00:07:36,205 --> 00:07:39,125
è in realtà
una vostra vecchia conoscenza.
122
00:07:39,625 --> 00:07:40,626
Mamma?
123
00:07:40,710 --> 00:07:42,879
Sono tornato!
124
00:07:42,962 --> 00:07:44,630
Non capisco.
125
00:07:45,590 --> 00:07:46,674
Un momento.
126
00:07:47,175 --> 00:07:48,759
-È lui!
-Monsieur Simpson!
127
00:07:48,843 --> 00:07:50,636
Homer, sei tornato!
128
00:07:51,554 --> 00:07:56,100
E ho passato gli ultimi cinque anni
tramando la vendetta più raffinata.
129
00:08:08,029 --> 00:08:10,573
Okay, ho imparato la lezione.
Amici come prima?
130
00:08:14,202 --> 00:08:15,203
Crêpes?
131
00:08:17,330 --> 00:08:18,623
Suzette!
132
00:08:24,629 --> 00:08:25,713
Homer?
133
00:08:25,796 --> 00:08:27,298
Sì, amore mio?
134
00:08:27,381 --> 00:08:29,675
Hai ucciso mio marito!
135
00:08:30,635 --> 00:08:31,928
No!
136
00:08:32,011 --> 00:08:33,471
-Papà Meaux!
-Papà Meaux!
137
00:08:33,554 --> 00:08:34,972
Vi piaceva?
138
00:08:35,556 --> 00:08:38,059
Siamo stati insieme per cinque anni.
139
00:08:38,142 --> 00:08:40,186
Chi si prenderà cura
delle tre gemelle adesso?
140
00:08:44,982 --> 00:08:47,902
Ma, Marge, l'ho fatto per te.
141
00:08:47,985 --> 00:08:50,488
Per me? Perché ci hai messo tanto?
142
00:08:50,571 --> 00:08:54,033
Ci vuole tempo per fare una macchina
della vendetta così perfetta.
143
00:08:54,116 --> 00:08:57,370
In più, nel frattempo, mi sono dovuto
vendicare di alcuni miei appaltatori.
144
00:08:57,453 --> 00:09:00,748
Hai dedicato così tanto tempo
ad architettare la tua vendetta
145
00:09:00,831 --> 00:09:02,959
che hai perso
tutto ciò che conta davvero.
146
00:09:03,042 --> 00:09:04,544
Andiamo, bambini.
147
00:09:08,256 --> 00:09:12,343
Vedi, Homer, la vendetta
porta solo all'infelicità.
148
00:09:12,927 --> 00:09:14,011
RITMI GIAMAICANI
149
00:09:16,430 --> 00:09:17,640
Ma mi stavi ascoltando?
150
00:09:17,723 --> 00:09:20,601
Ti ho appena raccontato
una storia sulla vendetta.
151
00:09:20,685 --> 00:09:21,727
Giusto.
152
00:09:22,520 --> 00:09:23,938
Vendetta!
153
00:09:28,150 --> 00:09:29,986
Avrò la mia vendetta
154
00:09:30,069 --> 00:09:31,946
e se mi beccano,
darò la colpa alla piccola
155
00:09:32,029 --> 00:09:33,656
come quella volta
che ho sparato al sig. Burns.
156
00:09:33,739 --> 00:09:36,951
Papà, aspetta. Conosco una storia
sul perché la vendetta è sbagliata.
157
00:09:37,034 --> 00:09:38,411
È Il Conte di Montecristo?
158
00:09:38,494 --> 00:09:40,121
Adoro quella storia.
159
00:09:40,204 --> 00:09:41,205
No.
160
00:09:41,706 --> 00:09:44,250
Io la chiamo Vendetta degli imbranati.
161
00:09:44,333 --> 00:09:46,669
VENDETTA DEGLI IMBRANATI
162
00:09:51,465 --> 00:09:53,676
Sono stufo di quei bulli.
163
00:09:53,759 --> 00:09:56,012
Dobbiamo trovare il modo di fermarli.
164
00:09:56,095 --> 00:09:57,972
Potremmo dirlo al preside.
165
00:09:58,055 --> 00:09:59,140
Dirmi cosa?
166
00:09:59,223 --> 00:10:00,349
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
167
00:10:00,433 --> 00:10:01,976
LABORATORIO DI SCIENZE
168
00:10:03,936 --> 00:10:06,439
Vi presento il Vendicatore.
169
00:10:08,065 --> 00:10:10,610
Dovremmo battere quei bulli
con un guanto?
170
00:10:10,693 --> 00:10:13,404
È ben più di un semplice guanto.
171
00:10:13,487 --> 00:10:15,990
Questo è il punto di svolta
nell'eterna battaglia
172
00:10:16,073 --> 00:10:17,575
del cervello contro i muscoli.
173
00:10:17,658 --> 00:10:21,704
Richiede soltanto
un briciolo di coordinazione.
174
00:10:24,165 --> 00:10:28,252
Posso usarlo io il guanto.
Ho fatto un corso da giocoliere.
175
00:10:29,670 --> 00:10:30,921
MASCHI
176
00:10:33,215 --> 00:10:34,842
Buongiorno, idioti.
177
00:10:34,925 --> 00:10:37,511
Che cosa fate,
vi toccate il sedere a vicenda?
178
00:10:38,095 --> 00:10:40,681
Sei talmente morto che sei vivo.
179
00:10:43,184 --> 00:10:45,853
BIBLIOTECA
180
00:10:48,439 --> 00:10:49,899
Cos'è questo posto?
181
00:10:49,982 --> 00:10:51,192
LA MIA LOTTA
182
00:10:51,275 --> 00:10:52,360
LETTORE NAZI, POI LEADER NAZI
183
00:10:52,443 --> 00:10:54,862
Che piacevole sorpresa.
184
00:10:54,945 --> 00:10:57,990
A quanto pare
si sono invertite le parti adesso...
185
00:10:58,074 --> 00:10:59,742
Vendetta!
186
00:10:59,825 --> 00:11:00,826
SMUTANDATA
187
00:11:04,455 --> 00:11:05,456
STRIZZACAPEZZOLI
188
00:11:08,125 --> 00:11:09,710
I miei capezzoli!
189
00:11:10,503 --> 00:11:12,171
Ti prego, abbi pietà!
190
00:11:12,254 --> 00:11:14,382
Ho sempre pensato
che fossi il più figo degli sfigati!
191
00:11:15,675 --> 00:11:16,759
COLPO DI NOCCA
SCHIAFFI IN PANCIA
192
00:11:16,842 --> 00:11:17,843
STRIZZABRACCIO
193
00:11:17,927 --> 00:11:19,261
DITATA UMIDA
DITATA ASCIUTTA
194
00:11:19,345 --> 00:11:21,013
SASSATA NEI RENI
NAUSEANTE JACKSON
195
00:11:21,097 --> 00:11:22,098
OSPEDALE DEI GENITALI
196
00:11:22,181 --> 00:11:23,224
SMETTILA DI PICCHIARTI
197
00:11:25,017 --> 00:11:26,143
Smettila di picchiarti.
198
00:11:30,147 --> 00:11:31,941
Perché continui a picchiarti?
199
00:11:35,611 --> 00:11:39,448
Milhouse, grazie a te gli imbranati
possono tornare a respirare.
200
00:11:39,532 --> 00:11:41,867
Tranne quelli con l'asma,
cioè tutti quanti.
201
00:11:41,951 --> 00:11:43,661
Comunque... È fantastico lo stesso.
202
00:11:43,744 --> 00:11:48,165
Già, avere un'arma a scuola
ha reso le cose meravigliose.
203
00:11:50,835 --> 00:11:53,713
Scusa il volano.
Ho mal giudicato i venti predominanti.
204
00:11:53,796 --> 00:11:56,590
Mi hai messo in imbarazzo
di fronte a Lisa.
205
00:11:56,674 --> 00:11:57,717
DITATA UMIDA
206
00:12:05,015 --> 00:12:07,101
Milhouse, cosa ti ha preso?
207
00:12:07,184 --> 00:12:09,937
In questi anni,
un mucchio di persone mi hanno ferito.
208
00:12:10,020 --> 00:12:12,606
Per fortuna ho tenuto questa lista.
209
00:12:15,192 --> 00:12:17,278
No, hai già avuto la tua vendetta!
210
00:12:17,653 --> 00:12:20,614
Tu mi hai superato
nella fila del pranzo!
211
00:12:21,198 --> 00:12:24,994
Tu hai riso di me quando ho vomitato
durante la gita alla vetreria!
212
00:12:25,369 --> 00:12:27,037
Tu piaci troppo alle ragazze!
213
00:12:27,455 --> 00:12:29,665
I tuoi genitori sono ancora sposati!
214
00:12:33,961 --> 00:12:37,006
Questa è l'unica battuta che dico
nella tua stupida storia?
215
00:12:37,089 --> 00:12:39,759
Non ci sono piccole parti,
solo piccoli attori.
216
00:12:43,137 --> 00:12:45,097
È il mio primo giorno
in questa scuola!
217
00:12:45,181 --> 00:12:47,057
Non ti ho fatto niente!
218
00:12:47,141 --> 00:12:49,852
Ma lo farai. Questa è prevendetta.
219
00:12:49,935 --> 00:12:51,145
TRATTAMENTO FACCIALE DELLA MATRICOLA
220
00:12:55,649 --> 00:12:57,485
Guarda chi c'è, Milhouse.
221
00:12:57,568 --> 00:12:59,195
A cosa serve questo guanto elettrico?
222
00:12:59,278 --> 00:13:02,656
Ci apri il tappo
delle tue pasticche per strambi?
223
00:13:02,740 --> 00:13:03,783
COLPO DI NOCCA FINALE
224
00:13:06,577 --> 00:13:08,204
Willie, pulisci questo macello.
225
00:13:08,287 --> 00:13:09,622
Va bene.
226
00:13:13,876 --> 00:13:17,338
Milhouse, non lo vedi? Sei diventato
dipendente dalla vendetta.
227
00:13:17,421 --> 00:13:20,049
Imparerai anche tu ad amarla
quando diventerai la mia regina.
228
00:13:20,591 --> 00:13:21,926
Capisco.
229
00:13:22,760 --> 00:13:25,513
Anche se sarebbe un onore
diventare la tua regina...
230
00:13:25,596 --> 00:13:27,306
Continua.
231
00:13:27,389 --> 00:13:30,559
Sento che è meglio
se rimaniamo semplici amici.
232
00:13:30,643 --> 00:13:33,312
Nessuno può prendersi gioco
dei miei sentimenti.
233
00:13:37,483 --> 00:13:39,026
Non ci riesco.
234
00:13:39,109 --> 00:13:41,237
Non riesco a farti del male, Lisa.
235
00:13:47,117 --> 00:13:49,995
Ti sei dimenticato di me
perché avevo gli orecchioni.
236
00:13:59,421 --> 00:14:02,383
Aveva proprio quello
che mi piace in una storia.
237
00:14:02,466 --> 00:14:03,968
Un finale.
238
00:14:04,051 --> 00:14:06,720
Il punto, papà,
è che quando si cerca vendetta,
239
00:14:06,804 --> 00:14:09,765
si diventa cattivi quanto la persona
che ti ha fatto del male.
240
00:14:09,849 --> 00:14:11,100
No, dolcezza,
241
00:14:11,183 --> 00:14:14,562
la lezione è:
non deporre mai la tua arma.
242
00:14:14,645 --> 00:14:17,523
Vendetta!
243
00:14:21,986 --> 00:14:23,821
Guarda che panorama.
244
00:14:23,904 --> 00:14:27,783
Mi ricorda quanto siamo insignificanti
in questo mondo.
245
00:14:30,494 --> 00:14:32,246
Eccoci qui.
246
00:14:32,329 --> 00:14:33,622
C'è voluto tutto il giorno,
247
00:14:33,706 --> 00:14:38,919
abbiamo perso il volo per le Hawaii,
ma alla fine avrò la mia vendetta.
248
00:14:39,503 --> 00:14:40,504
Papà, aspetta!
249
00:14:40,588 --> 00:14:41,755
Non hai sentito la mia storia.
250
00:14:42,089 --> 00:14:44,550
Tu? Tu sei troppo stupido
per raccontare una storia.
251
00:14:46,302 --> 00:14:48,345
No, sul serio, sei bravissimo.
252
00:14:48,429 --> 00:14:50,347
Sentiamola. Dio santo.
253
00:14:50,431 --> 00:14:54,560
La mia storia si svolge
in un tempo che io chiamo il passato.
254
00:14:58,772 --> 00:15:00,357
ZORRO ENTRA IN MARINA
255
00:15:00,441 --> 00:15:01,942
GIANNI E PINOTTO CONTRO LA POLIO
256
00:15:02,860 --> 00:15:04,695
SPORT - GUERRA
257
00:15:10,701 --> 00:15:12,244
TEATRO DELL'OPERA
DI GOTHAM CITY
258
00:15:13,871 --> 00:15:15,623
Era più schifoso del cavolo bollito.
259
00:15:15,706 --> 00:15:17,291
Dovresti sentirti fortunato.
260
00:15:17,374 --> 00:15:19,293
Non tutti i genitori
si possono permettere
261
00:15:19,376 --> 00:15:21,253
di portare i loro figli all'opera
ogni sera.
262
00:15:21,337 --> 00:15:24,381
Genitori ancora vivi,
dovrei aggiungere.
263
00:15:27,092 --> 00:15:29,136
Questo vicolo sembra pericoloso.
264
00:15:29,219 --> 00:15:30,763
È meglio se giro l'anello.
265
00:15:32,723 --> 00:15:33,724
Caspita.
266
00:15:36,310 --> 00:15:37,645
Dammi il portafoglio.
267
00:15:38,062 --> 00:15:39,063
Non mi fai paura.
268
00:15:40,105 --> 00:15:41,231
Neanche a mia moglie fai paura!
269
00:15:42,566 --> 00:15:44,568
-E neanche a mio...
-Zitto.
270
00:15:49,531 --> 00:15:51,283
Vendicami.
271
00:15:52,409 --> 00:15:56,246
In qualche modo appariscente
e poco pratico.
272
00:16:09,802 --> 00:16:12,721
Io vorrei vendicarvi,
ma non so in che modo.
273
00:16:12,805 --> 00:16:14,390
Con il mio aiuto.
274
00:16:14,473 --> 00:16:16,183
-Nonno?
-Quando ero giovane,
275
00:16:16,266 --> 00:16:18,811
ero un asso della lotta al crimine,
276
00:16:18,894 --> 00:16:20,854
il Cacatua Cremisi.
277
00:16:22,189 --> 00:16:23,399
TRAMORTITO IL CACATUA CREMISI
278
00:16:23,482 --> 00:16:26,735
Ora vediamo di metterti forma
alla vecchia maniera.
279
00:16:43,168 --> 00:16:44,670
Guarda che roba!
280
00:16:44,753 --> 00:16:47,006
Ho più muscoli di Rambo.
281
00:16:47,089 --> 00:16:49,216
Adesso ho bisogno
di un nome da supereroe.
282
00:16:49,299 --> 00:16:52,094
Potresti essere
il Cacatua Cremisi Junior.
283
00:16:53,637 --> 00:16:54,888
Preferisco pensarci ancora un po'.
284
00:16:59,184 --> 00:17:00,436
Aiuto! Che qualcuno mi aiuti!
285
00:17:00,519 --> 00:17:03,981
Quel ladro mi ha rubato gli Heralds,
i Tribunes e gli Herald Tribunes!
286
00:17:05,899 --> 00:17:07,818
Un bambino!
287
00:17:07,901 --> 00:17:09,862
Sono Bartman.
288
00:17:10,320 --> 00:17:11,488
PERICOLO
ALTO VOLTAGGIO
289
00:17:14,616 --> 00:17:16,035
Grazie, vigilante mascherato.
290
00:17:16,118 --> 00:17:18,746
Il tuo omicidio superzelante
mi ha fatto risparmiare 80 centesimi.
291
00:17:18,829 --> 00:17:21,498
Se non vuoi comprare niente,
ti chiedo di andartene, per favore.
292
00:17:24,710 --> 00:17:26,920
BAMBINO MUSCOLOSO
TERRORIZZA LA MALAVITA
293
00:17:27,004 --> 00:17:28,047
IN ONDA
294
00:17:28,130 --> 00:17:29,131
Stanotte, a Springfield...
295
00:17:29,214 --> 00:17:32,009
Cioè, a Gotham, se la malavita trema
i bravi cittadini dormono come ghiri.
296
00:17:32,092 --> 00:17:34,595
Perché? Perché Bartman
sta stendendo i cattivi
297
00:17:34,678 --> 00:17:36,722
come Howard Hughes
stende le giovani attricette.
298
00:17:36,805 --> 00:17:38,474
Cattivi come Cannoker...
299
00:17:40,559 --> 00:17:41,769
L'Imbroglione...
300
00:17:43,520 --> 00:17:44,646
L'Uomo Talpa...
301
00:17:45,397 --> 00:17:46,607
Zucchero e Spezie.
302
00:17:48,817 --> 00:17:50,402
E Poison Lenny.
303
00:17:54,656 --> 00:17:56,283
Niente tatuaggio del serpente.
304
00:17:57,451 --> 00:18:00,037
Quando troverò l'uomo
che ha assassinato i miei genitori?
305
00:18:00,120 --> 00:18:01,121
Quando?
306
00:18:01,205 --> 00:18:02,581
Attenzione, Bartman.
307
00:18:02,664 --> 00:18:07,628
Parla il Serpente, ti ringrazio
per avermi liberato dalla concorrenza.
308
00:18:07,711 --> 00:18:10,047
Più cose per me da rubare!
309
00:18:11,131 --> 00:18:13,133
Nessun malvivente
è al sicuro da me, Serpente!
310
00:18:13,217 --> 00:18:16,178
Ma io non sono un malvivente.
Sono un travestito.
311
00:18:16,261 --> 00:18:17,930
Vallo a dirlo al tuo creatore.
312
00:18:21,475 --> 00:18:23,268
Lascialo a me adesso, Bartman.
313
00:18:25,187 --> 00:18:26,188
MUSEO DI STORIA NATURALE DI GOTHAM
314
00:18:26,271 --> 00:18:27,272
I GIOIELLI RUBABILI D'ORIENTE
315
00:18:35,948 --> 00:18:37,658
Non c'è traccia del Serpente,
commissario.
316
00:18:37,741 --> 00:18:39,493
Va tutto bene. Rilassati.
317
00:18:43,914 --> 00:18:47,084
Questa musica è così ipnotica.
318
00:18:47,167 --> 00:18:49,920
Il mio osso ha preso vita.
319
00:18:53,257 --> 00:18:56,718
Mi "serprenderò" i gioielli
e me ne "velenerò" via.
320
00:18:56,802 --> 00:18:59,096
Scusi se non ho le ho chiesto
il suo permesso.
321
00:18:59,179 --> 00:19:01,431
Spero che sia andato tutto
per il cobra giusto.
322
00:19:01,515 --> 00:19:03,559
Ehi, idiota,
questi giochi di parole sono pessimi.
323
00:19:09,439 --> 00:19:11,358
La festa è finita, Serpente!
324
00:19:11,441 --> 00:19:13,068
Ovvio, hai messo i piedi nella salsa.
325
00:19:28,458 --> 00:19:29,543
Tu!
326
00:19:29,626 --> 00:19:31,086
Tu sei quello
che ha ucciso i miei genitori!
327
00:19:37,551 --> 00:19:39,970
Ce l'ho fatta.
Finalmente ho avuto la mia vendetta.
328
00:19:40,053 --> 00:19:41,471
Ma non ti ha restituito
i tuoi genitori.
329
00:19:41,555 --> 00:19:43,599
Dimmi, grand'uomo, ne è valsa la pena?
330
00:19:43,682 --> 00:19:46,393
Be', un po' meglio mi sento.
331
00:19:46,476 --> 00:19:49,605
In più sono miliardario e non ho
genitori che mi dicono cosa devo fare.
332
00:19:50,189 --> 00:19:52,733
Bartman, non vuoi unirti a noi?
333
00:19:52,816 --> 00:19:54,693
Non parlarmi mentre vibro.
334
00:19:57,112 --> 00:20:01,200
Come hai visto, la vendetta è bella
e ci sono tre modi per parlarne.
335
00:20:01,283 --> 00:20:04,411
Anche se due storie
erano piuttosto simili
336
00:20:04,494 --> 00:20:06,538
e la terza avrebbe funzionato meglio
337
00:20:06,622 --> 00:20:07,873
come storia di Halloween.
338
00:20:08,415 --> 00:20:09,708
È tutto a posto, ragazzo.
339
00:20:09,791 --> 00:20:11,668
Abbiamo parlato un po' noi due.
340
00:20:11,752 --> 00:20:14,588
Sì! Risulta
che abbiamo un sacco in comune.
341
00:20:14,671 --> 00:20:16,423
Siamo entrambi del Connecticut.
342
00:20:17,799 --> 00:20:19,676
Guarda tutte quelle stelle.
343
00:20:19,760 --> 00:20:22,346
Secondo te quante ce ne sono?
344
00:20:22,429 --> 00:20:24,097
-Due.
-Ma che...
345
00:20:24,181 --> 00:20:26,683
Due? Pensi che ce ne siano due...
346
00:20:26,767 --> 00:20:27,893
Be', non ho mai...
347
00:20:28,352 --> 00:20:29,853
Come puoi...
348
00:20:30,354 --> 00:20:35,484
Perché pensi che gli uomini
siano così propensi a odiarsi?
349
00:20:35,943 --> 00:20:37,069
Non lo so.
350
00:20:37,444 --> 00:20:40,197
Stiamo qui sdraiati
finché non lo capiamo.
351
00:20:41,406 --> 00:20:46,787
L'EPISODIO È DEDICATO A CHI È MORTO
DURANTE I FILM DI "GUERRE STELLARI"
352
00:20:48,997 --> 00:20:51,208
GREEDO
ZIO OWEN
353
00:20:51,291 --> 00:20:53,210
ASSALTATORE IMPERIALE NUMERO 5
JANGO FETT
354
00:20:53,293 --> 00:20:55,629
IL GENERALE GRIEVOUS (DROIDE)
ASSALTATORE IMPERIALE NUMERO 22
355
00:20:58,006 --> 00:21:00,300
QUELLO INTERPRETATO DA JIMMY SMITS
HUTT, JABBA THE
356
00:21:01,510 --> 00:21:02,844
SFORTUNATAMENTE, NON
JAR-JAR BINKS
357
00:21:02,928 --> 00:21:05,931
TUTTI QUELLI DELLE DUE MORTI NERE
QUANDO SONO ESPLOSE
358
00:21:52,102 --> 00:21:54,104
Adattatore: Gatto