1
00:00:03,086 --> 00:00:06,256
LES SIMPSON
2
00:00:31,364 --> 00:00:34,951
{\an8}Rien ne bat une balade familiale
avec notre nouvelle radio satellite.
3
00:00:35,035 --> 00:00:38,329
{\an8}Laquelle parmi les 25 stations
de musique douce on écoute?
4
00:00:38,413 --> 00:00:40,331
Je dis Ondes géniales.
5
00:00:40,415 --> 00:00:41,791
Brise de néon!
6
00:00:41,875 --> 00:00:43,418
Tonnerre frissonnant!
7
00:00:43,918 --> 00:00:45,712
{\an8}Vous êtes tous des idiots.
8
00:00:45,795 --> 00:00:48,048
{\an8}Je choisis Tonnerre frissonnant léger.
9
00:00:48,381 --> 00:00:49,382
TONNERRE FRISSONNANT LÉGER
10
00:00:50,383 --> 00:00:52,844
{\an8}Ça, c'est doux.
11
00:00:53,511 --> 00:00:56,931
{\an8}Dégagez de mon chemin,
bande de lâches avec leurs ceintures!
12
00:00:57,015 --> 00:00:59,267
{\an8}Hé! Personne ne me coupe la route!
13
00:01:01,644 --> 00:01:02,937
{\an8}Homer, non!
14
00:01:03,021 --> 00:01:04,689
{\an8}La vengeance ne règle jamais rien.
15
00:01:05,356 --> 00:01:07,317
{\an8}Alors, que font les Américains
en Iraq?
16
00:01:07,400 --> 00:01:08,860
{\an8}Laisse-moi te raconter une histoire
17
00:01:08,943 --> 00:01:12,572
{\an8}à l'époque où la vengeance n'apporta
que tristesse et misère.
18
00:01:12,655 --> 00:01:14,949
Ça s'est passé
il y a des années à Paris.
19
00:01:15,033 --> 00:01:16,117
Au Texas?
20
00:01:16,201 --> 00:01:17,702
Non, en France!
21
00:01:18,661 --> 00:01:19,788
Où vivait une jeune
et heureuse famille.
22
00:01:19,871 --> 00:01:20,872
LE COMTE
DE MONTE FATSO
23
00:01:23,333 --> 00:01:26,628
- Papa, on peut avoir des chocolats?
- On peut avoir des petits fours?
24
00:01:26,711 --> 00:01:28,713
Si on peut? Si on peut?
25
00:01:28,797 --> 00:01:30,173
Mais oui!
26
00:01:35,261 --> 00:01:36,679
{\an8}Mon cher,
27
00:01:36,763 --> 00:01:41,226
{\an8}je suis la plus chanceuse des épouses
de tout le 16e arrondissement!
28
00:01:41,309 --> 00:01:43,478
{\an8}Embrassons-nous avec la langue.
29
00:01:46,981 --> 00:01:50,735
{\an8}Je déteste ce Homer avec sa séduisante
femme et sa charmante famille,
30
00:01:50,819 --> 00:01:52,779
{\an8}quand moi,
je n'ai qu'un cadre de porte.
31
00:01:53,196 --> 00:01:56,616
{\an8}Profite bien de ton jeu de langues
pendant que tu le peux,
32
00:01:56,699 --> 00:01:59,035
{\an8}car j'ai un plan
pour t'enlever tout ce que tu as!
33
00:02:09,587 --> 00:02:10,713
{\an8}Monsieur Simpson.
34
00:02:11,422 --> 00:02:13,341
{\an8}On vous arrête pour trahison.
35
00:02:13,424 --> 00:02:15,468
{\an8}Trahison? Mais j'aime la France.
36
00:02:15,552 --> 00:02:17,595
{\an8}Tous nos mots sont une fille
ou un gars.
37
00:02:17,679 --> 00:02:18,763
{\an8}C'est formidable.
38
00:02:18,847 --> 00:02:21,391
{\an8}Dites ça au bâton!
39
00:02:24,394 --> 00:02:26,604
{\an8}Je ne veux pas que les enfants
me voient comme ça.
40
00:02:26,688 --> 00:02:29,899
{\an8}Ne t'en fais pas!
L'école les a encore soûlés!
41
00:02:35,780 --> 00:02:38,408
{\an8}PALAIS DE JUSTICE
42
00:02:40,410 --> 00:02:41,744
{\an8}Écoutez ce qu'il a écrit.
43
00:02:42,662 --> 00:02:45,874
{\an8}"Chère Angleterre, j'adore
tes tourbières et tes landes.
44
00:02:45,957 --> 00:02:50,628
{\an8}"Pour toi, je suis prêt à tout,
même à la trahison."
45
00:02:50,712 --> 00:02:52,088
Je n'ai pas écrit ça!
46
00:02:52,172 --> 00:02:55,967
Même si j'aime l'Angleterre,
j'agirais avec désinvolture.
47
00:02:56,050 --> 00:02:58,011
J'attendrais qu'elle vienne à moi.
48
00:02:58,094 --> 00:02:59,804
Je vous condamne à vie.
49
00:02:59,888 --> 00:03:02,307
Idiot! Je suis déjà en vie.
50
00:03:02,390 --> 00:03:03,391
Emprisonnement à vie.
51
00:03:15,862 --> 00:03:17,113
Je vais arrêter ça là.
52
00:03:17,197 --> 00:03:19,866
{\an8}PRISON DU
CHÂTEAU D'IF
53
00:03:22,243 --> 00:03:24,913
Je ne devrais pas être ici!
On m'a tendu un piège!
54
00:03:24,996 --> 00:03:26,247
Tu penses avoir des problèmes?
55
00:03:26,331 --> 00:03:29,000
Cet homme au masque de fer
est le roi légitime de France.
56
00:03:29,500 --> 00:03:30,668
Attendez, vous avez entendu?
57
00:03:30,752 --> 00:03:32,962
Il vient de l'admettre. Les gars?
58
00:03:33,046 --> 00:03:35,256
Bon sang, c'est pas juste!
59
00:03:35,340 --> 00:03:36,966
Allez-vous me torturer?
60
00:03:37,050 --> 00:03:38,218
On ne peut pas te le dire.
61
00:03:38,301 --> 00:03:40,762
L'ignorance est la pire des tortures.
62
00:03:40,845 --> 00:03:42,555
Ça et le casque de rat.
63
00:03:46,142 --> 00:03:49,354
Dors un peu.
Le casque de rat est à 9 h.
64
00:03:50,188 --> 00:03:51,564
À 9 h.
65
00:03:54,150 --> 00:03:56,194
Château d'If Times - HEBDOMADAIRE
LA FEMME DU PRISONNIER SE REMARIE
66
00:03:56,736 --> 00:03:58,905
Je jure de me venger de Meaux.
67
00:03:58,988 --> 00:04:01,866
Même si j'y passe ma vie!
68
00:04:01,950 --> 00:04:03,993
Peux-tu me détacher
pour que je brandisse le poing?
69
00:04:04,077 --> 00:04:05,119
C'est toi, le traître.
70
00:04:05,536 --> 00:04:07,580
Vengeance!
71
00:04:07,664 --> 00:04:09,499
- C'est bon
- Merci.
72
00:04:12,794 --> 00:04:13,962
Petite souris.
73
00:04:14,045 --> 00:04:17,215
Tu es la seule chose
qui me garde sain d'esprit.
74
00:04:19,592 --> 00:04:21,594
Maintenant, je n'ai rien.
75
00:04:21,678 --> 00:04:23,972
Je peux peut-être vous aider.
76
00:04:24,639 --> 00:04:25,807
D'où sortez-vous?
77
00:04:25,890 --> 00:04:27,225
Je partage ta cellule.
78
00:04:27,308 --> 00:04:30,770
Tu ne m'as jamais remarqué,
car tu es trop concentré sur toi-même.
79
00:04:31,229 --> 00:04:32,605
Pardon, je n'écoutais pas.
80
00:04:32,689 --> 00:04:35,441
Je regardais mon reflet
dans cette eau jaune.
81
00:04:36,401 --> 00:04:38,027
Belle allure.
82
00:04:38,111 --> 00:04:41,030
Jeune homme,
j'ai la réponse à tes problèmes.
83
00:04:45,618 --> 00:04:47,912
J'ai mis 30 ans à creuser ce tunnel,
84
00:04:47,996 --> 00:04:49,747
mais je ne peux pas l'utiliser.
85
00:04:49,831 --> 00:04:51,833
Je suis trop vieux.
86
00:04:51,916 --> 00:04:53,001
Et décrépit.
87
00:04:53,960 --> 00:04:58,256
Mais tu peux t'évader et retrouver mon
trésor caché à l'aide de cette carte.
88
00:04:58,339 --> 00:05:00,842
Avec ça, tu auras ta vengeance.
89
00:05:00,925 --> 00:05:02,719
Oh là là!
90
00:05:02,802 --> 00:05:05,138
Mais pourquoi m'aidez-vous?
91
00:05:05,221 --> 00:05:08,933
Avant de finir ma misérable vie,
92
00:05:09,017 --> 00:05:12,228
je veux me dire
que j'avais au moins un ami.
93
00:05:12,312 --> 00:05:15,857
Aussi, parce que quand tu dormais,
je t'ai battu à répétition.
94
00:05:15,940 --> 00:05:17,775
Cette carte conduit à un trésor?
95
00:05:20,611 --> 00:05:22,989
Je me demande quelle est
la longueur de ce...
96
00:05:45,178 --> 00:05:46,346
Merde!
97
00:05:52,310 --> 00:05:53,436
Comment ça va?
98
00:06:10,828 --> 00:06:11,996
De l'argent.
99
00:06:12,622 --> 00:06:15,375
Une pièce. C'est mon jour de chance!
100
00:06:15,458 --> 00:06:17,418
{\an8}CINQ ANS PLUS TARD
101
00:06:22,673 --> 00:06:26,386
Frère Jacques, frère Jacques
102
00:06:26,469 --> 00:06:29,597
Dormez-vous, dormez-vous?
103
00:06:30,056 --> 00:06:31,432
J'aime la musique d'aujourd'hui.
104
00:06:31,516 --> 00:06:34,435
Frère par-ci, Jacques par-là.
C'est merveilleux.
105
00:06:37,522 --> 00:06:41,067
"Le comte de Monte Cristo vous convie
à un gala officiel."
106
00:06:41,818 --> 00:06:43,861
Le comte de Monte Cristo!
107
00:06:45,363 --> 00:06:46,489
On peut y aller?
108
00:06:46,572 --> 00:06:50,076
On n'est pas sortis depuis
cette soirée à la Bastille.
109
00:06:50,785 --> 00:06:52,245
Soirées d'été.
110
00:06:55,706 --> 00:06:57,250
Quand allons-nous rencontrer le comte?
111
00:06:57,333 --> 00:06:58,376
Pensez-vous qu'on lui plaira?
112
00:06:58,459 --> 00:06:59,836
On dit qu'il est mystérieux.
113
00:07:12,265 --> 00:07:16,185
Madame, vos jointures sans poil
sont dignes d'une reine.
114
00:07:17,395 --> 00:07:19,230
- Eh bien.
- Monsieur Meaux,
115
00:07:19,313 --> 00:07:21,524
me feriez-vous l'honneur
d'être le premier
116
00:07:21,607 --> 00:07:24,444
à profiter du divertissement
de la soirée?
117
00:07:24,861 --> 00:07:25,903
Le voici!
118
00:07:26,487 --> 00:07:29,240
Le fauteuil de relaxation inoffensif.
119
00:07:29,907 --> 00:07:31,242
J'en ai entendu parler.
120
00:07:31,325 --> 00:07:32,827
C'est excellent pour baiser sa femme,
c'est ça?
121
00:07:34,078 --> 00:07:36,122
Vous ignorez
que le comte de Monte Cristo est
122
00:07:36,205 --> 00:07:39,125
en fait une ancienne
de vos connaissances.
123
00:07:39,625 --> 00:07:40,626
Maman?
124
00:07:40,710 --> 00:07:42,879
Je suis de retour!
125
00:07:42,962 --> 00:07:44,630
Je ne vois pas.
126
00:07:45,590 --> 00:07:46,674
Un instant.
127
00:07:47,175 --> 00:07:48,759
- C'est lui!
- Monsieur Simpson!
128
00:07:48,843 --> 00:07:50,636
Homer, tu es revenu!
129
00:07:51,554 --> 00:07:56,100
J'ai passé les cinq dernières années
à planifier la plus exquise vengeance!
130
00:08:08,029 --> 00:08:10,573
D'accord, j'ai compris.
On est de nouveau amis?
131
00:08:14,202 --> 00:08:15,203
Une crêpe?
132
00:08:17,330 --> 00:08:18,623
Suzette!
133
00:08:24,629 --> 00:08:25,713
Homer?
134
00:08:25,796 --> 00:08:27,298
Oui, mon amour?
135
00:08:27,381 --> 00:08:29,675
Tu as tué mon mari!
136
00:08:30,635 --> 00:08:31,928
Non!
137
00:08:32,011 --> 00:08:33,471
- Papa Meaux!
- Papa Meaux!
138
00:08:33,554 --> 00:08:34,972
Vous aimiez cet homme?
139
00:08:35,556 --> 00:08:38,059
On a été ensemble cinq ans!
140
00:08:38,142 --> 00:08:40,186
Maintenant, qui s'occupera
des triplets?
141
00:08:44,982 --> 00:08:47,902
Marge, je l'ai fait pour toi.
142
00:08:47,985 --> 00:08:50,488
Pour moi? Tu en as mis du temps!
143
00:08:50,571 --> 00:08:54,033
Ça prend du temps pour fabriquer
une machine à vengeance aussi géniale.
144
00:08:54,116 --> 00:08:57,370
En plus, j'ai dû exercer ma vengeance
sur certains de mes entrepreneurs.
145
00:08:57,453 --> 00:09:00,748
Tu as passé tellement de temps
à planifier ta vengeance
146
00:09:00,831 --> 00:09:02,959
que tu as perdu
tout ce qui comptait vraiment.
147
00:09:03,042 --> 00:09:04,544
Venez, les enfants.
148
00:09:08,256 --> 00:09:12,343
Tu vois, Homer,
la vengeance n'entraîne que la misère.
149
00:09:12,927 --> 00:09:14,011
RYTHMES
JAMAÏCAINS
150
00:09:16,430 --> 00:09:17,640
Tu n'as rien écouté?
151
00:09:17,723 --> 00:09:20,601
Je viens de te raconter toute
une histoire de vengeance.
152
00:09:20,685 --> 00:09:21,727
Oui.
153
00:09:22,520 --> 00:09:23,938
Vengeance!
154
00:09:28,150 --> 00:09:29,986
J'aurai ma vengeance,
155
00:09:30,069 --> 00:09:31,946
et si je me fais prendre,
je mettrai ça sur le dos du bébé
156
00:09:32,029 --> 00:09:33,656
comme quand j'ai tiré sur M. Burns.
157
00:09:33,739 --> 00:09:36,951
Papa, écoute mon histoire qui démontre
pourquoi la vengeance est néfaste.
158
00:09:37,034 --> 00:09:38,411
Est-ce Le comte de Monte Cristo?
159
00:09:38,494 --> 00:09:40,121
J'adore cette histoire.
160
00:09:40,204 --> 00:09:41,205
Non.
161
00:09:41,706 --> 00:09:44,250
Je l'intitule La vengeance des bollés.
162
00:09:44,333 --> 00:09:46,669
LA VENGEANCE
DES BOLLÉS
163
00:09:51,465 --> 00:09:53,676
J'en reviens de ces intimidateurs.
164
00:09:53,759 --> 00:09:56,012
On doit trouver un moyen
de les arrêter!
165
00:09:56,095 --> 00:09:57,972
On pourrait le dire au directeur.
166
00:09:58,055 --> 00:09:59,140
Me dire quoi?
167
00:09:59,223 --> 00:10:00,349
ÉCOLE PRIMAIRE
DE SPRINGFIELD
168
00:10:00,433 --> 00:10:01,976
LABO DE SCIENCE
169
00:10:03,936 --> 00:10:06,439
Voici le Venge-rateur.
170
00:10:08,065 --> 00:10:10,610
On va battre les intimidateurs
avec un gant?
171
00:10:10,693 --> 00:10:13,404
C'est plus qu'un simple gant.
172
00:10:13,487 --> 00:10:15,990
C'est le virage
de l'éternelle bataille
173
00:10:16,073 --> 00:10:17,575
entre l'intelligence et les gros bras.
174
00:10:17,658 --> 00:10:21,704
Ça ne demande
qu'un peu de coordination.
175
00:10:24,165 --> 00:10:28,252
Je peux m'occuper du gant.
J'ai fait de la jonglerie au camp.
176
00:10:29,670 --> 00:10:30,921
GARÇONS
177
00:10:33,215 --> 00:10:34,842
Bonjour, les machins-choses.
178
00:10:34,925 --> 00:10:37,511
Vous vous flattez
les fesses entre vous?
179
00:10:38,095 --> 00:10:40,681
Tu sais pas à quel point tu es mort.
180
00:10:43,184 --> 00:10:45,853
BIBLIOTHÈQUE
181
00:10:48,439 --> 00:10:49,899
C'est quoi, cet endroit?
182
00:10:51,275 --> 00:10:52,360
AVANT D'ÊTRE UN CHEF NAZI,
J'ÉTAIS UN LECTEUR NAZI
183
00:10:52,443 --> 00:10:54,862
Quelle belle surprise!
184
00:10:54,945 --> 00:10:57,990
Il semble que la balle est
maintenant dans notre...
185
00:10:58,074 --> 00:10:59,742
Vengeance!
186
00:10:59,825 --> 00:11:00,826
REMONTE BOBETTE
187
00:11:04,455 --> 00:11:05,456
PINCE
MAMELONS
188
00:11:08,125 --> 00:11:09,710
Mes sacs à plaisir!
189
00:11:10,503 --> 00:11:12,171
Je t'en prie, pitié!
190
00:11:12,254 --> 00:11:14,382
Je t'ai toujours considéré
comme le plus cool des crétins!
191
00:11:15,675 --> 00:11:16,759
FROTTE-TÊTE
ÉRYTHÈME VENTRAL
192
00:11:16,842 --> 00:11:17,843
PINCETTE
193
00:11:17,927 --> 00:11:19,261
DOIGT MOUILLÉ DANS L'OREILLE
DOIGT SEC DANS L'OREILLE
194
00:11:19,345 --> 00:11:21,013
PIERRE AUX REINS
JACKSON COCHON
195
00:11:21,097 --> 00:11:22,098
HÔPITAL
GÉNITAL
196
00:11:22,181 --> 00:11:23,224
ARRÊTE DE
TE FRAPPER
197
00:11:25,017 --> 00:11:26,143
Arrête de te frapper.
198
00:11:27,144 --> 00:11:28,562
Arrête de te frapper.
199
00:11:28,646 --> 00:11:30,064
Arrête de te frapper.
200
00:11:30,147 --> 00:11:31,941
Pourquoi te frappes-tu?
201
00:11:35,611 --> 00:11:39,448
Milhouse, grâce à toi,
les bollés peuvent enfin respirer.
202
00:11:39,532 --> 00:11:41,867
Sauf ceux qui font de l'asthme,
ce qui veut dire, tous.
203
00:11:41,951 --> 00:11:43,661
Mais, c'est génial.
204
00:11:43,744 --> 00:11:48,165
Avoir une arme à l'école a
amélioré bien des choses.
205
00:11:50,835 --> 00:11:53,713
Excuse mon moineau.
J'ai mal jugé la direction du vent.
206
00:11:53,796 --> 00:11:56,590
Tu m'as fait honte devant Lisa!
207
00:11:56,674 --> 00:11:57,717
DOIGT MOUILLÉ DANS L'OREILLE
208
00:12:05,015 --> 00:12:07,101
Milhouse, qu'est-ce qui t'a pris?
209
00:12:07,184 --> 00:12:09,937
Au fil des ans,
bien des gens m'ont fait du mal.
210
00:12:10,020 --> 00:12:12,606
Par chance, j'ai gardé cette liste.
211
00:12:15,192 --> 00:12:17,278
Non, tu as déjà eu ta revanche!
212
00:12:17,653 --> 00:12:20,614
Tu ne m'as jamais fait passer
devant toi à la cafétéria!
213
00:12:21,198 --> 00:12:24,994
Tu as ri quand j'ai vomi
en allant voir du verre soufflé!
214
00:12:25,369 --> 00:12:27,037
Les filles te préfèrent!
215
00:12:27,455 --> 00:12:29,665
Tes parents sont mariés!
216
00:12:33,961 --> 00:12:37,006
C'est tout ce que je dis
dans ton histoire stupide?
217
00:12:37,089 --> 00:12:39,759
Il n'y a pas de petits rôles,
juste de petits acteurs.
218
00:12:43,137 --> 00:12:45,097
C'est ma première journée
dans cette école!
219
00:12:45,181 --> 00:12:47,057
Je ne t'ai rien fait!
220
00:12:47,141 --> 00:12:49,852
Ça viendra. C'est une prévengeance.
221
00:12:49,935 --> 00:12:51,145
SALIR LA FACE
DU NOUVEAU
222
00:12:55,649 --> 00:12:57,485
Tiens, voici Milhouse.
223
00:12:57,568 --> 00:12:59,195
Quel est le pouvoir de ce gant?
224
00:12:59,278 --> 00:13:02,656
Il ouvre le bouchon
de tes pilules bizarres?
225
00:13:02,740 --> 00:13:03,783
COUP SUPRÊME
226
00:13:06,577 --> 00:13:08,204
Willie, nettoie-moi ça.
227
00:13:08,287 --> 00:13:09,622
D'accord.
228
00:13:13,876 --> 00:13:17,338
Milhouse, ne vois-tu pas
que tu es accro à la vengeance?
229
00:13:17,421 --> 00:13:20,049
Tu apprendras à aimer ça
quand tu seras ma reine.
230
00:13:20,591 --> 00:13:21,926
Je vois.
231
00:13:22,760 --> 00:13:25,513
Bien que ce serait un honneur
d'être ta reine...
232
00:13:25,596 --> 00:13:27,306
Continue.
233
00:13:27,389 --> 00:13:30,559
Il serait préférable
qu'on demeure juste des amis.
234
00:13:30,643 --> 00:13:33,312
Personne ne ménage mes sentiments!
235
00:13:37,483 --> 00:13:39,026
Je n'y arrive pas.
236
00:13:39,109 --> 00:13:41,237
Je ne peux pas te faire du mal, Lisa.
237
00:13:47,117 --> 00:13:49,995
Tu m'as oublié,
car j'avais les oreillons.
238
00:13:59,421 --> 00:14:02,383
Ça comporte ce que j'aime
dans une histoire.
239
00:14:02,466 --> 00:14:03,968
Une fin.
240
00:14:04,051 --> 00:14:06,720
Ça signifie, papa,
que quand tu te venges,
241
00:14:06,804 --> 00:14:09,765
tu es aussi mauvais
que la personne à qui tu fais du mal.
242
00:14:09,849 --> 00:14:11,100
Non, ma chérie,
243
00:14:11,183 --> 00:14:14,562
la morale de cette histoire est
de ne jamais déposer son arme.
244
00:14:14,645 --> 00:14:17,523
Vengeance!
245
00:14:21,986 --> 00:14:23,821
Regardez-moi cette vue.
246
00:14:23,904 --> 00:14:27,783
Ça me rappelle à quel point
on est insignifiants dans ce monde.
247
00:14:30,494 --> 00:14:32,246
Nous y voilà.
248
00:14:32,329 --> 00:14:33,622
Ça a pris toute la journée.
249
00:14:33,706 --> 00:14:38,919
On a manqué notre vol pour Hawaï,
mais j'aurai enfin ma vengeance.
250
00:14:39,503 --> 00:14:40,504
Papa, attends!
251
00:14:40,588 --> 00:14:41,755
Tu n'as pas entendu mon histoire.
252
00:14:42,089 --> 00:14:44,550
Toi? Tu es trop stupide
pour raconter une histoire.
253
00:14:46,302 --> 00:14:48,345
Non, sérieusement,
tu es formidable.
254
00:14:48,429 --> 00:14:50,347
Allez, on t'écoute. Bon sang.
255
00:14:50,431 --> 00:14:54,560
Mon histoire se déroule à un moment
que j'appelle le passé.
256
00:14:54,643 --> 00:14:58,689
BARTMAN
LE COMMENCEMENT
257
00:14:58,772 --> 00:15:00,357
ZORRO ENTRE DANS L'ARMÉE
258
00:15:00,441 --> 00:15:01,942
ABBOTT ET COSTELLO
RENCONTRENT POLIO
259
00:15:02,860 --> 00:15:04,695
SPORTS - GUERRE
260
00:15:10,868 --> 00:15:12,411
OPÉRA DE
GOTHAM CITY
261
00:15:13,871 --> 00:15:15,623
Ça pue encore plus
que du chou bouilli.
262
00:15:15,706 --> 00:15:17,291
Tu devrais te considérer
comme chanceux.
263
00:15:17,374 --> 00:15:19,293
Peu de jeunes garçons ont
des parents ayant les moyens
264
00:15:19,376 --> 00:15:21,253
de les emmener à l'opéra.
265
00:15:21,337 --> 00:15:24,381
Des parents toujours vivants,
dois-je ajouter.
266
00:15:27,092 --> 00:15:29,136
Cette ruelle semble dangereuse.
267
00:15:29,219 --> 00:15:30,763
Je ferais mieux
de retourner ma bague.
268
00:15:32,723 --> 00:15:33,724
Bon sang.
269
00:15:36,310 --> 00:15:37,645
Donne-moi ton portefeuille.
270
00:15:38,062 --> 00:15:39,063
Je n'ai pas peur de toi!
271
00:15:40,105 --> 00:15:41,231
Ma femme non plus!
272
00:15:42,566 --> 00:15:44,568
- Ni mon...
- La ferme.
273
00:15:49,531 --> 00:15:51,283
Venge-moi.
274
00:15:52,409 --> 00:15:56,246
D'une manière flamboyante
et pas pratique.
275
00:16:09,802 --> 00:16:12,721
Je veux vous venger,
mais j'ignore comment.
276
00:16:12,805 --> 00:16:14,390
Avec mon aide.
277
00:16:14,473 --> 00:16:16,183
- Grand-papa?
- Quand j'étais jeune,
278
00:16:16,266 --> 00:16:18,811
j'étais un as
dans la lutte contre le crime.
279
00:16:18,894 --> 00:16:20,854
J'étais le Cacatoès Cramoisi.
280
00:16:22,189 --> 00:16:23,399
CACATOÈS CRAMOISI
BATTU SANS RAISON
281
00:16:23,482 --> 00:16:26,735
On va te mettre en forme
à l'ancienne manière.
282
00:16:43,168 --> 00:16:44,670
Bonté divine!
283
00:16:44,753 --> 00:16:47,006
Je suis plus musclé
qu'un haltérophilie.
284
00:16:47,089 --> 00:16:49,216
Il me faut un nom de superhéros.
285
00:16:49,299 --> 00:16:52,094
Tu peux être
le Jeune Cacatoès Cramoisi.
286
00:16:53,637 --> 00:16:54,888
Je vais y réfléchir.
287
00:16:59,184 --> 00:17:00,436
Au secours! À l'aide!
288
00:17:00,519 --> 00:17:03,981
Ce voleur a pris tous mes Heralds,
mes Tribunes et mes Herald-Tribunes!
289
00:17:05,899 --> 00:17:07,818
Un enfant!
290
00:17:07,901 --> 00:17:09,862
Je suis Bartman.
291
00:17:10,320 --> 00:17:11,488
ATTENTION
HAUT VOLTAGE
292
00:17:14,616 --> 00:17:16,035
Merci, vigilant masqué.
293
00:17:16,118 --> 00:17:18,746
Cet homicide issu de ton excès de zèle
m'a fait économiser 80 cents.
294
00:17:18,829 --> 00:17:21,498
Si tu ne m'achètes rien,
je te demande de partir.
295
00:17:24,710 --> 00:17:26,920
UN ENFANT MUSCLÉ TERRORISE
LE MONDE CRIMINEL
296
00:17:27,004 --> 00:17:28,047
EN ONDES
297
00:17:28,130 --> 00:17:29,131
Ce soir,
les criminels de Springfield...
298
00:17:29,214 --> 00:17:32,009
... pardon, de Gotham, tremblent
pendant que les citoyens dorment.
299
00:17:32,092 --> 00:17:34,595
Pourquoi? Parce que Bartman
assomme les méchants
300
00:17:34,678 --> 00:17:36,722
comme Howard Hughes assomme
les jeunes vedettes!
301
00:17:36,805 --> 00:17:38,474
Des méchants comme Toker...
302
00:17:40,559 --> 00:17:41,769
Le Diddleur...
303
00:17:43,520 --> 00:17:44,646
M. Mole...
304
00:17:45,397 --> 00:17:46,607
Pomme et Cannelle.
305
00:17:48,817 --> 00:17:50,402
Et Lenny le Poison.
306
00:17:54,656 --> 00:17:56,283
Aucun tatouage de serpent.
307
00:17:57,451 --> 00:18:00,037
Quand trouverai-je l'homme
qui a tué mes parents?
308
00:18:00,120 --> 00:18:01,121
Quand?
309
00:18:01,205 --> 00:18:02,581
Attention, Bartman.
310
00:18:02,664 --> 00:18:07,628
Ici le Serpent, qui te "remersiffle"
d'avoir éliminé la compétition.
311
00:18:07,711 --> 00:18:10,047
Ça m'en fait plus à voler!
312
00:18:11,131 --> 00:18:13,133
Je n'épargnerai
aucun méchant, Serpent!
313
00:18:13,217 --> 00:18:16,178
Je ne suis pas un méchant.
Je suis un travesti.
314
00:18:16,261 --> 00:18:17,930
Explique ça à ton créateur.
315
00:18:21,475 --> 00:18:23,268
Je vais faire le reste, Bartman.
316
00:18:25,270 --> 00:18:26,313
MUSÉE D'HISTOIRE NATURELLE
DE GOTHAM
317
00:18:26,396 --> 00:18:27,481
CE SOIR : LES JOYAUX FACILES
À VOLER DE L'ORIENT
318
00:18:35,948 --> 00:18:37,658
Aucun signe du Serpent, chef.
319
00:18:37,741 --> 00:18:39,493
Tu ne penses qu'au travail.
Relaxe un peu.
320
00:18:43,914 --> 00:18:47,084
Cette musique est
tellement hypnotique.
321
00:18:47,167 --> 00:18:49,920
Mon os pense de lui-même.
322
00:18:53,257 --> 00:18:56,718
Je vais serpenter à travers
les bijoux avant de me glisser dehors.
323
00:18:56,802 --> 00:18:59,096
Je ne vais pas vous avaler.
324
00:18:59,179 --> 00:19:01,431
C'est toujours ça.
325
00:19:01,515 --> 00:19:03,559
Hé, imbécile, tu n'es pas drôle.
326
00:19:09,439 --> 00:19:11,358
La fête est finie, Serpent!
327
00:19:11,441 --> 00:19:13,068
Sans blague,
tu es tombé dans la trempette.
328
00:19:28,458 --> 00:19:29,543
Toi!
329
00:19:29,626 --> 00:19:31,086
C'est toi qui as tué mes parents!
330
00:19:37,551 --> 00:19:39,970
J'ai réussi.
J'ai finalement eu ma revanche.
331
00:19:40,053 --> 00:19:41,471
Mais ça n'a pas fait revenir
tes parents.
332
00:19:41,555 --> 00:19:43,599
Dis-moi, mon grand,
ça en a vraiment valu la peine?
333
00:19:43,682 --> 00:19:46,393
Eh bien, je me sens un peu mieux.
334
00:19:46,476 --> 00:19:49,605
De plus, j'ai beaucoup d'argent et pas
de parents pour me dire quoi faire.
335
00:19:50,189 --> 00:19:52,733
Bartman, tu veux te joindre à nous?
336
00:19:52,816 --> 00:19:54,693
Ne me parle pas pendant que je vibre.
337
00:19:57,112 --> 00:20:01,200
Tu vois, la vengeance, c'est super,
et il y a trois façons d'en parler.
338
00:20:01,283 --> 00:20:04,411
Bien que deux d'entre elles
se ressemblent beaucoup,
339
00:20:04,494 --> 00:20:06,538
et même la troisième
aurait été meilleure
340
00:20:06,622 --> 00:20:07,873
comme histoire d'Halloween.
341
00:20:08,415 --> 00:20:09,708
Ça va, mon garçon.
342
00:20:09,791 --> 00:20:11,668
Nous deux, on a discuté.
343
00:20:11,752 --> 00:20:14,588
Oui! Et on a beaucoup
de choses en commun, finalement.
344
00:20:14,671 --> 00:20:16,423
On vient tous les deux du Connecticut.
345
00:20:17,799 --> 00:20:19,676
Regarde-moi ces étoiles.
346
00:20:19,760 --> 00:20:22,346
Il y en a combien, selon toi?
347
00:20:22,429 --> 00:20:24,097
- Deux.
- Qu'est-ce que...
348
00:20:24,181 --> 00:20:26,683
Deux? Tu penses qu'il y a deux...
349
00:20:26,767 --> 00:20:27,893
Eh bien, jamais je...
350
00:20:28,352 --> 00:20:29,853
Comment peut-il...
351
00:20:30,354 --> 00:20:35,484
Pourquoi l'être humain est si enclin
à détester ses semblables, selon toi?
352
00:20:35,943 --> 00:20:37,069
Je l'ignore.
353
00:20:37,444 --> 00:20:40,197
Allongeons-nous un peu
jusqu'à ce qu'on le découvre.
354
00:20:41,406 --> 00:20:46,787
CET ÉPISODE EST DÉDIÉ À TOUS LES MORTS
DANS LES FILMS "STAR WARS"
355
00:20:48,997 --> 00:20:51,208
GREEDO
ONCLE OWEN
356
00:20:53,293 --> 00:20:55,629
GÉNÉRAL GRIEVOUS (DROÏDE)
STORM TROOPER 22
357
00:20:58,006 --> 00:21:00,300
LE PERSONNAGE JOUÉ PAR JIMMY SMITS
HUTT, JABBA LE
358
00:21:01,510 --> 00:21:02,844
MALHEUREUSEMENT, PAS
JAR-JAR BINKS
359
00:21:02,928 --> 00:21:05,931
TOUS CEUX QUI ONT PÉRI LORS
DE L'EXPLOSION DES ÉTOILES DE LA MORT
360
00:21:54,896 --> 00:21:56,898
Traduction: Ginette Dorion