1 00:00:03,086 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:31,239 --> 00:00:34,826 {\an8}Nada mejor que ir de paseo en familia con nuestra nueva radio satelital. 3 00:00:34,909 --> 00:00:38,204 {\an8}¿Cuál de las 25 estaciones de música ligera deberíamos escuchar? 4 00:00:38,288 --> 00:00:39,789 Opino que Ondas tranquilas. 5 00:00:40,707 --> 00:00:41,916 ¡Brisa de neón! 6 00:00:42,000 --> 00:00:43,835 ¡Trueno de calma! 7 00:00:43,918 --> 00:00:45,712 {\an8}Todos son unos tontos. 8 00:00:45,795 --> 00:00:48,256 {\an8}Pondré Trueno de calma ligero. 9 00:00:48,339 --> 00:00:49,382 TRUENO DE CALMA LIGERO 10 00:00:50,383 --> 00:00:52,844 {\an8}Muy buen ritmo. 11 00:00:53,511 --> 00:00:56,765 {\an8}¡Fuera de mi camino, cobardes con cinturones de seguridad! 12 00:00:56,848 --> 00:00:59,017 {\an8}¡Oye! ¡Nadie me cierra el paso! 13 00:01:01,644 --> 00:01:02,729 {\an8}¡Homero, no! 14 00:01:02,812 --> 00:01:05,065 {\an8}La venganza no resuelve nada. 15 00:01:05,148 --> 00:01:07,108 {\an8}Y ¿qué hace Estados Unidos en Irak? 16 00:01:07,192 --> 00:01:10,070 {\an8}Déjame contarte una historia de una época en la que la venganza 17 00:01:10,153 --> 00:01:12,363 {\an8}solo trajo tristeza y miseria. 18 00:01:12,447 --> 00:01:14,783 Sucedió hace muchos años en París. 19 00:01:14,866 --> 00:01:15,909 ¿En Texas? 20 00:01:15,992 --> 00:01:17,619 No, en Francia. 21 00:01:18,453 --> 00:01:19,579 Había una joven familia feliz. 22 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 EL CONDE DE MONTE FATSO 23 00:01:23,124 --> 00:01:26,586 -Papá, ¿podríamos comprar chocolate? -Papá, ¿podríamos comprar pasta? 24 00:01:26,669 --> 00:01:28,505 ¿Podríamos? 25 00:01:28,588 --> 00:01:30,173 ¡Claro que sí! 26 00:01:35,136 --> 00:01:41,017 {\an8}Mon cher, ¡soy la esposa con más suerte de todo el distrito 16! 27 00:01:41,101 --> 00:01:43,269 {\an8}Besémonos con lengua. 28 00:01:46,856 --> 00:01:50,610 {\an8}Odio a ese tonto de Homero con su bella esposa y su adorable familia, 29 00:01:50,693 --> 00:01:52,570 {\an8}yo lo único que tengo es esta puerta. 30 00:01:52,987 --> 00:01:56,407 {\an8}Disfruten de su sensual juego de lenguas mientras puedan 31 00:01:56,491 --> 00:01:58,827 {\an8}¡porque tengo un plan para quitarte todo lo que tienes! 32 00:02:02,038 --> 00:02:04,457 CASA DE SIMPSON 33 00:02:09,546 --> 00:02:10,630 {\an8}Monsieur Simpson. 34 00:02:11,214 --> 00:02:13,258 {\an8}Queda bajo arresto por traición. 35 00:02:13,341 --> 00:02:15,260 {\an8}¿Traición? Pero amo Francia. 36 00:02:15,343 --> 00:02:17,512 {\an8}Como nuestras palabras son para chicos o chicas. 37 00:02:17,595 --> 00:02:18,638 {\an8}Es maravilloso. 38 00:02:18,721 --> 00:02:20,932 {\an8}¡Díselo a le baton! 39 00:02:24,269 --> 00:02:26,479 {\an8}No quiero que los niños me vean así. 40 00:02:26,563 --> 00:02:29,732 {\an8}¡No te preocupes! Siguen ebrios desde la escuela. 41 00:02:35,738 --> 00:02:38,408 {\an8}PALACIO DE JUSTICIA 42 00:02:40,285 --> 00:02:41,744 {\an8}Escuchen la carta que escribió. 43 00:02:42,453 --> 00:02:45,665 {\an8}"Querida Inglaterra, me encantan tus páramos y brezales. 44 00:02:45,748 --> 00:02:50,503 {\an8}"Haría lo que fuera por ti, especialmente la traición". 45 00:02:50,587 --> 00:02:51,880 ¡No escribí eso! 46 00:02:51,963 --> 00:02:55,758 Incluso si amara Inglaterra, iría despacio. 47 00:02:55,842 --> 00:02:57,844 Esperaría que venga a mí. 48 00:02:57,927 --> 00:02:59,596 Te sentencio a una vida... 49 00:02:59,679 --> 00:03:02,098 ¡Tonto! Ya estoy vivo. 50 00:03:02,182 --> 00:03:03,183 ...en prisión. 51 00:03:15,653 --> 00:03:16,821 Me detendré ahora mismo. 52 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 {\an8}PRISIÓN CHATEAU D'IF 53 00:03:22,035 --> 00:03:24,704 No debería estar aquí. Me pusieron una trampa. 54 00:03:24,787 --> 00:03:26,039 ¿Crees que tienes problemas? 55 00:03:26,122 --> 00:03:28,958 El sujeto de la máscara de hierro es el legítimo Rey de Francia. 56 00:03:29,292 --> 00:03:30,460 Esperen, ¿oyeron eso? 57 00:03:30,543 --> 00:03:32,253 Lo admitió. ¿Chicos? 58 00:03:32,837 --> 00:03:34,631 Este lugar es tan injusto. 59 00:03:35,131 --> 00:03:36,758 ¿Van a torturarme? 60 00:03:36,841 --> 00:03:38,009 No podemos decirte. 61 00:03:38,092 --> 00:03:40,553 No saber es la peor tortura de todas. 62 00:03:40,637 --> 00:03:41,971 Eso y el casco de ratas. 63 00:03:45,934 --> 00:03:49,145 Duerme un poco. A las 9 a.m. tienes cita con el casco de ratas. 64 00:03:49,979 --> 00:03:51,314 A las 9 a.m. 65 00:03:52,899 --> 00:03:56,444 Times del Chateau d'If - NOTICIAS DIARIAS LA ESPOSA DE UN PRISIONERO SE CASA 66 00:03:56,527 --> 00:03:58,738 ¡Juro venganza contra Meaux! 67 00:03:58,821 --> 00:04:01,699 ¡Incluso si me toma el resto de mi vida! 68 00:04:01,783 --> 00:04:03,785 ¿Me aflojarías el brazo para sacudir el puño? 69 00:04:03,868 --> 00:04:04,911 Tú eres el traidor. 70 00:04:05,328 --> 00:04:08,122 ¡Venganza! Está bien. 71 00:04:08,539 --> 00:04:09,624 Gracias. 72 00:04:12,585 --> 00:04:13,753 Ratoncito. 73 00:04:13,836 --> 00:04:16,839 Eres lo único que me mantiene cuerdo. 74 00:04:19,300 --> 00:04:21,386 Ya no me queda nada. 75 00:04:21,469 --> 00:04:23,680 Quizá yo te sirva de algo. 76 00:04:24,430 --> 00:04:25,598 ¿De dónde saliste? 77 00:04:25,682 --> 00:04:27,016 Soy tu compañero de celda. 78 00:04:27,100 --> 00:04:30,520 Nunca me viste porque, para ser sincero, eres muy egocéntrico. 79 00:04:31,020 --> 00:04:32,397 Lo siento, no presté atención. 80 00:04:32,480 --> 00:04:35,066 Estaba viendo mi reflejo en esta agua amarilla. 81 00:04:36,192 --> 00:04:37,694 Me veo bien. 82 00:04:37,777 --> 00:04:40,822 Jovencito, tengo la solución a tus problemas. 83 00:04:45,368 --> 00:04:49,539 Pasé 30 años cavando este túnel, pero ya no puedo usarlo. 84 00:04:49,622 --> 00:04:51,624 Estoy demasiado viejo. 85 00:04:51,708 --> 00:04:53,167 Y decrépito. 86 00:04:53,751 --> 00:04:58,047 Pero tú puedes escapar y usar este mapa para encontrar mi tesoro enterrado. 87 00:04:58,131 --> 00:05:00,675 Con él en tu poder conseguirás tu venganza. 88 00:05:00,758 --> 00:05:02,343 ¡Oh, la la! 89 00:05:02,427 --> 00:05:04,929 Pero ¿por qué me ayudas? 90 00:05:05,013 --> 00:05:08,808 Porque antes de que mi miserable vida llegue a su fin, 91 00:05:08,891 --> 00:05:11,978 quiero saber que tuve un amigo. 92 00:05:12,061 --> 00:05:15,398 También porque mientras dormías te violé en repetidas ocasiones. 93 00:05:15,732 --> 00:05:17,567 ¿Este mapa me guiará a un tesoro? 94 00:05:20,403 --> 00:05:22,947 Me pregunto cuán largo es este túnel... 95 00:05:45,011 --> 00:05:46,054 ¡Maldición! 96 00:05:52,101 --> 00:05:53,311 ¿Cómo has estado? 97 00:06:10,745 --> 00:06:11,788 Plata. 98 00:06:12,622 --> 00:06:14,957 Un centavo. ¡Debe ser mi día de suerte! 99 00:06:15,416 --> 00:06:17,585 {\an8}CINCO AÑOS DESPUÉS 100 00:06:20,671 --> 00:06:22,548 CASA DE MEAUX 101 00:06:29,847 --> 00:06:31,224 Me encanta la música de hoy. 102 00:06:31,307 --> 00:06:34,018 Frère esto y Jacques aquello. Excelente. 103 00:06:37,230 --> 00:06:40,983 "El conde de Montecristo les invita a una gala formal". 104 00:06:41,609 --> 00:06:43,861 ¡El conde de Montecristo! 105 00:06:45,279 --> 00:06:46,280 ¿Podemos ir? 106 00:06:46,364 --> 00:06:49,867 No hemos ido a fiestas desde aquella noche en la Bastilla. 107 00:06:50,535 --> 00:06:51,828 Noches de verano. 108 00:06:55,498 --> 00:06:57,041 ¿Cuándo conoceremos al Conde? 109 00:06:57,125 --> 00:06:58,167 ¿Crees que le agrademos? 110 00:06:58,251 --> 00:06:59,836 Oí rumores de que es misterioso. 111 00:07:12,098 --> 00:07:15,810 Madame, tiene los nudillos sin pelo y bien formados de una reina. 112 00:07:17,186 --> 00:07:18,938 -Bueno. -Monsieur Meaux. 113 00:07:19,021 --> 00:07:21,315 Me honraría si fuera usted el primero 114 00:07:21,399 --> 00:07:23,901 en disfrutar del entretenimiento de la noche. 115 00:07:24,819 --> 00:07:26,195 ¡Aquí la tiene! 116 00:07:26,279 --> 00:07:29,031 A la inofensiva silla de relajación. 117 00:07:29,699 --> 00:07:31,033 He oído de estas cosas. 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,618 Son para hacerlo con la esposa, ¿no? 119 00:07:33,703 --> 00:07:35,913 Poco sabe que el conde de Montecristo es, 120 00:07:35,997 --> 00:07:38,833 de hecho, un viejo conocido suyo. 121 00:07:39,542 --> 00:07:40,501 ¿Mamá? 122 00:07:40,585 --> 00:07:42,753 ¡Regresé! 123 00:07:42,837 --> 00:07:44,505 No comprendo. 124 00:07:45,381 --> 00:07:46,466 Esperen. 125 00:07:46,924 --> 00:07:48,634 -¡Es él! -¡Monsieur Simpson! 126 00:07:48,718 --> 00:07:50,178 ¡Homero, volviste! 127 00:07:51,471 --> 00:07:55,850 ¡Y he pasado los últimos cinco años planeando la venganza más exquisita! 128 00:08:07,778 --> 00:08:10,656 Bien, lección aprendida. ¿Amigos de nuevo? 129 00:08:14,160 --> 00:08:15,161 ¿Crepas? 130 00:08:17,121 --> 00:08:18,414 ¡Suzette! 131 00:08:24,420 --> 00:08:25,505 ¿Homero? 132 00:08:25,588 --> 00:08:26,923 Sí, mi amor. 133 00:08:27,006 --> 00:08:29,467 Mataste a mi esposo. 134 00:08:30,426 --> 00:08:31,719 ¡No! 135 00:08:31,802 --> 00:08:33,262 -¡Papá Meaux! -¡Papá Meaux! 136 00:08:33,346 --> 00:08:34,889 ¿Les agradaba? 137 00:08:35,306 --> 00:08:37,808 Estuvimos juntos por cinco años. 138 00:08:37,892 --> 00:08:40,269 ¿Quién cuidará de las trillizas? 139 00:08:44,815 --> 00:08:47,693 Pero, Marge, todo lo hice por ti. 140 00:08:47,777 --> 00:08:50,238 ¿Por mí? ¿Por qué tardaste tanto? 141 00:08:50,321 --> 00:08:53,783 Toma tiempo crear una máquina de la venganza tan increíble. 142 00:08:53,866 --> 00:08:57,203 Además, en el proceso, tuve que vengarme de algunos contratistas. 143 00:08:57,286 --> 00:09:00,540 Invertiste tanto tiempo en planear tu venganza, 144 00:09:00,623 --> 00:09:02,875 que perdiste todo lo que importaba. 145 00:09:02,959 --> 00:09:04,460 Vamos, niños. 146 00:09:08,047 --> 00:09:11,968 Ya lo ves, Homero, la venganza solo conduce a la miseria. 147 00:09:12,885 --> 00:09:14,011 RITMOS JAMAIQUINOS 148 00:09:16,222 --> 00:09:17,431 ¿No estabas escuchándome? 149 00:09:17,515 --> 00:09:20,351 Te acabo de contar toda una historia sobre la venganza. 150 00:09:20,851 --> 00:09:21,852 Claro. 151 00:09:22,311 --> 00:09:23,980 ¡Venganza! 152 00:09:28,109 --> 00:09:29,777 Conseguiré mi venganza, 153 00:09:29,860 --> 00:09:31,737 y si me atrapan, culparé a la bebé 154 00:09:31,821 --> 00:09:33,447 como cuando le disparé al Sr. Burns. 155 00:09:33,531 --> 00:09:36,742 Papá, espera. Tengo una historia sobre lo malo de la venganza. 156 00:09:36,826 --> 00:09:38,202 ¿Es El conde de Montecristo? 157 00:09:38,286 --> 00:09:39,912 Porque me encanta esa historia. 158 00:09:39,996 --> 00:09:40,997 No. 159 00:09:41,497 --> 00:09:44,250 La llamo La venganza de los nerds. 160 00:09:44,333 --> 00:09:46,836 LA VENGANZA DE LOS NERDS 161 00:09:51,257 --> 00:09:53,467 Estoy harto de esos bravucones. 162 00:09:53,551 --> 00:09:55,803 Debemos buscar la manera de detenerlos. 163 00:09:55,886 --> 00:09:57,763 Quizá podamos decirle al director. 164 00:09:57,847 --> 00:09:59,098 ¿Decirme qué? 165 00:09:59,181 --> 00:10:00,349 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 166 00:10:00,433 --> 00:10:01,934 LABORATORIO DE CIENCIAS 167 00:10:03,728 --> 00:10:06,230 Contemplen al Venganzinator. 168 00:10:07,690 --> 00:10:10,401 ¿Acabaremos con esos bravucones con un guante? 169 00:10:10,484 --> 00:10:13,195 Es mucho más que un simple guante. 170 00:10:13,279 --> 00:10:15,781 Este es el punto clave en la eterna batalla 171 00:10:15,865 --> 00:10:17,366 entre inteligencia y bravuconería. 172 00:10:17,450 --> 00:10:21,245 Solo se necesita una pequeña porción de coordinación. 173 00:10:23,831 --> 00:10:27,918 Puedo manejar el guante. Tomé malabarismo en el campamento. 174 00:10:29,629 --> 00:10:30,880 NIÑOS 175 00:10:33,007 --> 00:10:34,634 Buenos días, tontos. 176 00:10:34,717 --> 00:10:37,345 ¿Qué están haciendo? ¿Tocándose los traseros? 177 00:10:37,887 --> 00:10:40,640 Te acabas de meter en grandes problemas. 178 00:10:43,142 --> 00:10:45,895 BIBLIOTECA 179 00:10:48,230 --> 00:10:49,857 ¿Qué lugar es este? 180 00:10:49,940 --> 00:10:50,983 MI LUCHA 181 00:10:51,067 --> 00:10:52,151 ANTES DE SER UN LÍDER NAZI, FUI UN LECTOR NAZI 182 00:10:52,234 --> 00:10:54,654 Qué agradable sorpresa. 183 00:10:54,737 --> 00:10:57,782 Parece que ahora la situación es... 184 00:10:57,865 --> 00:10:59,075 ¡Venganza! 185 00:10:59,617 --> 00:11:00,618 CALZÓN CHINO 186 00:11:04,246 --> 00:11:05,247 PISTONES MORADOS 187 00:11:07,875 --> 00:11:09,502 ¡Mis pechos! 188 00:11:10,169 --> 00:11:11,962 ¡Por favor, ten piedad! 189 00:11:12,046 --> 00:11:14,256 Siempre creí que eras el tonto más genial. 190 00:11:15,466 --> 00:11:16,550 COSCORRONES BARRIGA ROSA 191 00:11:16,634 --> 00:11:17,635 QUEMADURA INDIA 192 00:11:17,718 --> 00:11:19,053 WILLIE MOJADO WILLIE SECO 193 00:11:19,136 --> 00:11:20,846 PEDRADA AL RIÑÓN SUCIO JACKSON 194 00:11:20,930 --> 00:11:21,889 HOSPITAL GENITAL 195 00:11:21,972 --> 00:11:23,015 DEJA DE GOLPEARTE 196 00:11:24,809 --> 00:11:26,185 Deja de golpearte. 197 00:11:26,894 --> 00:11:28,354 Deja de golpearte. 198 00:11:28,437 --> 00:11:29,855 Deja de golpearte. 199 00:11:29,939 --> 00:11:31,524 ¿Por qué te golpeas? 200 00:11:35,403 --> 00:11:39,240 Milhouse, gracias a ti, los nerds pueden respirar tranquilos. 201 00:11:39,323 --> 00:11:41,659 Excepto los que tienen asma, es decir, todos. 202 00:11:41,742 --> 00:11:43,452 Pero aun así, es grandioso. 203 00:11:43,536 --> 00:11:47,957 Sí, tener un arma en la escuela ha hecho que todo sea asombroso. 204 00:11:50,626 --> 00:11:53,587 Perdón por golpearte. No consideré los vientos imperantes. 205 00:11:53,671 --> 00:11:56,173 ¡Me avergonzaste frente a Lisa! 206 00:11:56,632 --> 00:11:57,633 WILLIE MOJADO 207 00:12:04,807 --> 00:12:06,892 Milhouse, ¿qué te sucede? 208 00:12:06,976 --> 00:12:09,729 Por años, muchas personas me han lastimado. 209 00:12:09,812 --> 00:12:12,356 Es bueno que guardara una lista. 210 00:12:15,276 --> 00:12:17,319 ¡No, ya tuviste tu venganza! 211 00:12:17,403 --> 00:12:20,406 No me diste el puesto en la fila del almuerzo. 212 00:12:20,990 --> 00:12:24,827 Te reíste cuando vomité en el recorrido de soplado de vidrio. 213 00:12:25,161 --> 00:12:26,829 Le gustas más a las chicas. 214 00:12:27,246 --> 00:12:29,457 ¡Tus padres están casados! 215 00:12:33,753 --> 00:12:36,797 ¿Es la única línea que tengo en tu tonta historia? 216 00:12:36,881 --> 00:12:39,508 No hay partes pequeñas, sino actores pequeños. 217 00:12:42,928 --> 00:12:44,889 Es mi primer día en esta escuela. 218 00:12:44,972 --> 00:12:46,849 ¡No te he hecho nada! 219 00:12:46,932 --> 00:12:49,727 Pero lo harás. Es prevenganza. 220 00:12:49,810 --> 00:12:51,145 FACIAL DE NOVATO 221 00:12:55,441 --> 00:12:57,276 Miren, es Milhouse. 222 00:12:57,359 --> 00:12:58,986 ¿Para qué sirve el poderoso guante? 223 00:12:59,069 --> 00:13:02,448 ¿Para abrir el frasco de tus pastillas de rarito? 224 00:13:02,531 --> 00:13:03,574 GRAN COSCORRÓN 225 00:13:06,368 --> 00:13:07,995 Willie, limpia este desastre. 226 00:13:08,078 --> 00:13:09,413 Está bien. 227 00:13:13,667 --> 00:13:17,213 Milhouse, ¿no te das cuenta? Eres adicto a la venganza. 228 00:13:17,296 --> 00:13:19,840 Aprenderás a amarla cuando seas mi reina. 229 00:13:20,382 --> 00:13:21,717 Comprendo. 230 00:13:22,551 --> 00:13:25,429 A pesar de que sería un honor ser tu reina... 231 00:13:25,513 --> 00:13:26,889 Continúa. 232 00:13:27,223 --> 00:13:30,309 Siento que sería mejor que fuéramos amigos. 233 00:13:30,392 --> 00:13:33,270 ¡Nadie desprecia mis sentimientos! 234 00:13:37,233 --> 00:13:38,818 No puedo hacerlo. 235 00:13:38,901 --> 00:13:41,111 No puedo lastimarte, Lisa. 236 00:13:46,909 --> 00:13:49,787 Te olvidaste de mí porque tenía paperas. 237 00:13:59,213 --> 00:14:02,174 Esa tuvo todo lo que me gusta en una historia. 238 00:14:02,258 --> 00:14:03,843 Un final. 239 00:14:03,926 --> 00:14:06,512 Papá, el punto es que cuando te vengas, 240 00:14:06,595 --> 00:14:09,557 te haces tan malo como la persona de la que te quieres vengar. 241 00:14:09,640 --> 00:14:11,976 No, cariño, la lección es 242 00:14:12,059 --> 00:14:14,353 que nunca debes bajar las armas. 243 00:14:14,436 --> 00:14:17,314 ¡Venganza! 244 00:14:21,694 --> 00:14:23,696 Miren ese paisaje. 245 00:14:23,779 --> 00:14:27,575 Me recuerda lo insignificantes que somos en el mundo. 246 00:14:30,327 --> 00:14:32,037 Llegó el momento. 247 00:14:32,121 --> 00:14:33,414 Me ha tomado todo el día. 248 00:14:33,497 --> 00:14:38,711 Perdimos el vuelo a Hawái, pero al fin tendré mi venganza. 249 00:14:39,295 --> 00:14:40,296 ¡Papá, espera! 250 00:14:40,379 --> 00:14:41,547 No escuchaste mi historia. 251 00:14:41,881 --> 00:14:44,633 ¿Tú? Eres demasiado tonto para contar una historia. 252 00:14:46,093 --> 00:14:48,137 No, ya en serio, eres genial. 253 00:14:48,220 --> 00:14:50,222 Escuchémosla. Rayos. 254 00:14:50,306 --> 00:14:54,351 Mi historia se da en una época a la que yo llamo el pasado. 255 00:14:54,685 --> 00:14:58,898 BARTMAN INICIA 256 00:14:58,981 --> 00:15:00,149 EL ZORRO SE UNE A LA MARINA 257 00:15:00,232 --> 00:15:01,734 ABBOTT Y COSTELLO CONOCEN A POLIO 258 00:15:02,651 --> 00:15:04,653 DEPORTES - GUERRA 259 00:15:10,659 --> 00:15:12,202 ÓPERA DE CIUDAD GÓTICA 260 00:15:13,662 --> 00:15:15,414 Ese espectáculo estuvo pésimo. 261 00:15:15,497 --> 00:15:16,874 Tienes mucha suerte. 262 00:15:16,957 --> 00:15:19,084 No muchos chicos tienen padres que puedan 263 00:15:19,168 --> 00:15:20,920 llevarlos a la ópera todas las noches. 264 00:15:21,003 --> 00:15:24,048 Debo añadir, padres que sigan vivos. 265 00:15:26,383 --> 00:15:28,928 Este callejón se ve peligroso. 266 00:15:29,011 --> 00:15:30,679 Mejor doy la vuelta a mi anillo. 267 00:15:32,681 --> 00:15:33,807 Cielos. 268 00:15:36,101 --> 00:15:37,728 Entrégame tu billetera. 269 00:15:37,811 --> 00:15:39,021 ¡No te tengo miedo! 270 00:15:39,897 --> 00:15:41,273 ¡Ni mi esposa! 271 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 -Ni mi... -Cállate. 272 00:15:49,198 --> 00:15:50,950 Venga mi muerte. 273 00:15:52,076 --> 00:15:55,913 De manera extravagante y poco práctica. 274 00:16:06,215 --> 00:16:07,967 DESCANSA EN PAZ MARGE SIMPSON 275 00:16:08,050 --> 00:16:09,635 DESCANSA EN PAZ HOMERO SIMPSON 276 00:16:09,718 --> 00:16:12,513 Quiero vengar tu muerte, pero no sé cómo. 277 00:16:12,596 --> 00:16:14,181 Con mi ayuda. 278 00:16:14,264 --> 00:16:15,975 -¿Abuelo? -En mis días de juventud, 279 00:16:16,058 --> 00:16:18,602 era muy bueno luchando contra el crimen, 280 00:16:18,686 --> 00:16:20,813 la Cacatúa Carmesí. 281 00:16:20,896 --> 00:16:21,897 El Heraldo de Gótica 282 00:16:21,981 --> 00:16:23,190 CACATÚA CARMESÍ GOLPEADA SIN SENTIDO 283 00:16:23,273 --> 00:16:26,485 Vamos a ponerte en forma a la antigua. 284 00:16:42,960 --> 00:16:44,461 ¡Madre mía! 285 00:16:44,545 --> 00:16:46,797 Tengo más músculos que un picnic playero. 286 00:16:46,880 --> 00:16:49,008 Solo necesito un nombre de superhéroe. 287 00:16:49,091 --> 00:16:51,885 Puedes ser el Cacatúo Carmesí. 288 00:16:53,429 --> 00:16:54,638 Seguiré pensándolo. 289 00:16:58,976 --> 00:17:00,185 ¡Ayuda! ¡Que alguien me ayude! 290 00:17:00,269 --> 00:17:03,772 Ese ladrón se robó todos mis periódicos. 291 00:17:05,691 --> 00:17:07,317 ¡Un niño! 292 00:17:07,693 --> 00:17:09,153 Soy Bartman. 293 00:17:10,279 --> 00:17:11,488 PELIGRO ALTO VOLTAJE 294 00:17:14,450 --> 00:17:15,868 Gracias, justiciero enmascarado. 295 00:17:15,951 --> 00:17:18,537 Tu entusiasta homicidio me ahorró 80 centavos. 296 00:17:18,620 --> 00:17:21,206 Ahora, si no vas a comprar nada sigue caminando. 297 00:17:24,668 --> 00:17:26,879 NIÑO MUSCULOSO ATERRORIZA AL BAJO MUNDO 298 00:17:26,962 --> 00:17:28,047 Esta noche, en Springfield... 299 00:17:28,130 --> 00:17:31,800 Digo, el bajo mundo de Gótica tiembla mientras los ciudadanos honestos roncan. 300 00:17:31,884 --> 00:17:34,386 ¿Por qué? Porque Bartman está acabando con los villanos 301 00:17:34,470 --> 00:17:36,388 ¡como los productos durante las promociones! 302 00:17:36,472 --> 00:17:38,140 Villanos como el Fumador... 303 00:17:40,267 --> 00:17:41,477 El Tirijillo... 304 00:17:43,312 --> 00:17:44,646 El Sr. Topo... 305 00:17:45,189 --> 00:17:46,523 Azúcar y Especia. 306 00:17:48,776 --> 00:17:50,277 Y Lenny Ponzoñoso. 307 00:17:54,490 --> 00:17:55,741 No tiene tatuaje de serpiente. 308 00:17:57,201 --> 00:17:59,870 ¿Cuándo encontraré al hombre que mató a mis padres? 309 00:17:59,953 --> 00:18:00,913 ¿Cuándo? 310 00:18:00,996 --> 00:18:02,372 Atención, Bartman. 311 00:18:02,456 --> 00:18:07,419 Soy Serpiente y te agradezco por acabar con mi competencia. 312 00:18:07,503 --> 00:18:09,463 ¡Me queda más para robar! 313 00:18:10,881 --> 00:18:12,925 ¡Ningún villano está a salvo de mí, Serpiente! 314 00:18:13,008 --> 00:18:16,011 Pero no soy un villano. Soy un travesti. 315 00:18:16,095 --> 00:18:17,763 Explícale eso a tu creador. 316 00:18:21,266 --> 00:18:22,851 Ahora me encargo yo, Bartman. 317 00:18:25,145 --> 00:18:26,105 MUSEO DE HISTORIA NATURAL DE GÓTICA 318 00:18:26,188 --> 00:18:27,272 ESTA NOCHE: LAS JOYAS ROBABLES DE ORIENTE 319 00:18:35,864 --> 00:18:37,449 No hay señal de Serpiente, jefe. 320 00:18:37,533 --> 00:18:39,284 Te obsesionas con el trabajo. Relájate. 321 00:18:43,664 --> 00:18:46,625 Esa música, es tan hipnótica. 322 00:18:47,000 --> 00:18:49,753 Mi hueso se mueve solo. 323 00:18:52,881 --> 00:18:56,510 "Arrastraré" esas joyas y sin más "veneno" me iré. 324 00:18:56,593 --> 00:18:58,887 Perdón si no pedí permiso. 325 00:18:58,971 --> 00:19:01,223 Espero que esté bien. 326 00:19:01,306 --> 00:19:03,350 Oye, tonto, esos juegos de palabras son aburridos. 327 00:19:09,231 --> 00:19:11,150 ¡Se acabó la fiesta, Serpiente! 328 00:19:11,233 --> 00:19:12,776 Sí, porque estás parado en el aderezo. 329 00:19:28,417 --> 00:19:31,128 ¡Tú! ¡Mataste a mis padres! 330 00:19:37,426 --> 00:19:39,761 Lo logré. Finalmente conseguí mi venganza. 331 00:19:39,845 --> 00:19:41,346 Pero no recuperaste a tus padres. 332 00:19:41,430 --> 00:19:43,307 Dime, muchacho, ¿valió la pena? 333 00:19:43,390 --> 00:19:46,185 Bueno, me siento un poco mejor. 334 00:19:46,268 --> 00:19:49,605 Además, tengo mucho dinero y no tengo padres que me digan qué hacer. 335 00:19:49,980 --> 00:19:52,524 Bartman, ¿no quieres venir? 336 00:19:52,608 --> 00:19:54,484 No te dirijas a mí cuando estoy vibrando. 337 00:19:57,112 --> 00:20:00,991 Así que la venganza es genial, y hay tres maneras de hablar de ella. 338 00:20:01,074 --> 00:20:04,203 Aunque dos de esas maneras son casi iguales, 339 00:20:04,286 --> 00:20:06,330 e incluso la tercera pudo haber parecido 340 00:20:06,413 --> 00:20:07,539 una historia de Halloween. 341 00:20:08,207 --> 00:20:09,541 Está bien, muchacho. 342 00:20:09,625 --> 00:20:11,418 Los dos ya estamos hablando. 343 00:20:11,501 --> 00:20:14,129 Sí, resulta que tenemos mucho en común. 344 00:20:14,463 --> 00:20:16,215 Ambos somos de Connecticut. 345 00:20:17,591 --> 00:20:19,468 Mira todas esas estrellas. 346 00:20:19,551 --> 00:20:21,595 ¿Cuántas crees que haya? 347 00:20:22,221 --> 00:20:23,889 -Dos. -¿Qué demo...? 348 00:20:23,972 --> 00:20:26,475 ¿Dos? ¿Crees que hay dos...? 349 00:20:26,558 --> 00:20:27,684 Yo nunca... 350 00:20:28,143 --> 00:20:29,645 ¿Cómo podrías...? 351 00:20:30,187 --> 00:20:35,234 ¿Por qué crees que los seres humanos tienden a odiarse unos a otros? 352 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 No lo sé. 353 00:20:37,236 --> 00:20:39,988 Quedémonos aquí hasta descubrirlo. 354 00:20:41,323 --> 00:20:46,578 ESTE EPISODIO ES PARA QUIENES MURIERON EN "STAR WARS" 355 00:20:46,662 --> 00:20:48,705 DARTH VADER DARTH MAUL 356 00:20:48,789 --> 00:20:50,999 TÍO OWEN 357 00:20:51,083 --> 00:20:53,001 STORM TROOPER #5 JANGO FETT 358 00:20:53,085 --> 00:20:55,420 GENERAL GRIEVOUS (DROIDE) 359 00:20:55,504 --> 00:20:57,714 DAK OBI WAN (BEN) KENOBI 360 00:20:57,798 --> 00:21:00,092 A QUIEN INTERPRETARA JIMMY SMITS JABBA EL HUTT 361 00:21:00,175 --> 00:21:01,218 SY SNOODLES 362 00:21:01,301 --> 00:21:02,636 DESAFORTUNADAMENTE, NO JAR JAR BINKS 363 00:21:02,719 --> 00:21:06,056 TODOS LOS DE AMBAS ESTRELLAS DE LA MUERTE QUE EXPLOTARON 364 00:21:52,060 --> 00:21:54,062 Traducción: Mercedes Verónica Ramón, Deluxe