1
00:00:03,086 --> 00:00:06,256
LOS SIMPSON
2
00:00:31,239 --> 00:00:34,826
{\an8}Nada mejor que ir de paseo en familia
con nuestra nueva radio satelital.
3
00:00:34,909 --> 00:00:38,204
{\an8}¿Cuál de las 25 estaciones de música ligera
deberíamos escuchar?
4
00:00:38,288 --> 00:00:39,789
Opino que Ondas tranquilas.
5
00:00:40,707 --> 00:00:41,916
¡Brisa de neón!
6
00:00:42,000 --> 00:00:43,835
¡Trueno de calma!
7
00:00:43,918 --> 00:00:45,712
{\an8}Todos son unos tontos.
8
00:00:45,795 --> 00:00:48,256
{\an8}Pondré Trueno de calma ligero.
9
00:00:48,339 --> 00:00:49,382
TRUENO DE CALMA
LIGERO
10
00:00:50,383 --> 00:00:52,844
{\an8}Muy buen ritmo.
11
00:00:53,511 --> 00:00:56,765
{\an8}¡Fuera de mi camino,
cobardes con cinturones de seguridad!
12
00:00:56,848 --> 00:00:59,017
{\an8}¡Oye! ¡Nadie me cierra el paso!
13
00:01:01,644 --> 00:01:02,729
{\an8}¡Homero, no!
14
00:01:02,812 --> 00:01:05,065
{\an8}La venganza no resuelve nada.
15
00:01:05,148 --> 00:01:07,108
{\an8}Y ¿qué hace Estados Unidos en Irak?
16
00:01:07,192 --> 00:01:10,070
{\an8}Déjame contarte una historia
de una época en la que la venganza
17
00:01:10,153 --> 00:01:12,363
{\an8}solo trajo tristeza y miseria.
18
00:01:12,447 --> 00:01:14,783
Sucedió hace muchos años en París.
19
00:01:14,866 --> 00:01:15,909
¿En Texas?
20
00:01:15,992 --> 00:01:17,619
No, en Francia.
21
00:01:18,453 --> 00:01:19,579
Había una joven familia feliz.
22
00:01:19,662 --> 00:01:20,663
EL CONDE DE MONTE FATSO
23
00:01:23,124 --> 00:01:26,586
-Papá, ¿podríamos comprar chocolate?
-Papá, ¿podríamos comprar pasta?
24
00:01:26,669 --> 00:01:28,505
¿Podríamos?
25
00:01:28,588 --> 00:01:30,173
¡Claro que sí!
26
00:01:35,136 --> 00:01:41,017
{\an8}Mon cher, ¡soy la esposa con más suerte
de todo el distrito 16!
27
00:01:41,101 --> 00:01:43,269
{\an8}Besémonos con lengua.
28
00:01:46,856 --> 00:01:50,610
{\an8}Odio a ese tonto de Homero
con su bella esposa y su adorable familia,
29
00:01:50,693 --> 00:01:52,570
{\an8}yo lo único que tengo es esta puerta.
30
00:01:52,987 --> 00:01:56,407
{\an8}Disfruten de su sensual juego de lenguas
mientras puedan
31
00:01:56,491 --> 00:01:58,827
{\an8}¡porque tengo un plan
para quitarte todo lo que tienes!
32
00:02:02,038 --> 00:02:04,457
CASA DE SIMPSON
33
00:02:09,546 --> 00:02:10,630
{\an8}Monsieur Simpson.
34
00:02:11,214 --> 00:02:13,258
{\an8}Queda bajo arresto por traición.
35
00:02:13,341 --> 00:02:15,260
{\an8}¿Traición? Pero amo Francia.
36
00:02:15,343 --> 00:02:17,512
{\an8}Como nuestras palabras son
para chicos o chicas.
37
00:02:17,595 --> 00:02:18,638
{\an8}Es maravilloso.
38
00:02:18,721 --> 00:02:20,932
{\an8}¡Díselo a le baton!
39
00:02:24,269 --> 00:02:26,479
{\an8}No quiero que los niños me vean así.
40
00:02:26,563 --> 00:02:29,732
{\an8}¡No te preocupes!
Siguen ebrios desde la escuela.
41
00:02:35,738 --> 00:02:38,408
{\an8}PALACIO DE JUSTICIA
42
00:02:40,285 --> 00:02:41,744
{\an8}Escuchen la carta que escribió.
43
00:02:42,453 --> 00:02:45,665
{\an8}"Querida Inglaterra,
me encantan tus páramos y brezales.
44
00:02:45,748 --> 00:02:50,503
{\an8}"Haría lo que fuera por ti,
especialmente la traición".
45
00:02:50,587 --> 00:02:51,880
¡No escribí eso!
46
00:02:51,963 --> 00:02:55,758
Incluso si amara Inglaterra, iría despacio.
47
00:02:55,842 --> 00:02:57,844
Esperaría que venga a mí.
48
00:02:57,927 --> 00:02:59,596
Te sentencio a una vida...
49
00:02:59,679 --> 00:03:02,098
¡Tonto! Ya estoy vivo.
50
00:03:02,182 --> 00:03:03,183
...en prisión.
51
00:03:15,653 --> 00:03:16,821
Me detendré ahora mismo.
52
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
{\an8}PRISIÓN CHATEAU D'IF
53
00:03:22,035 --> 00:03:24,704
No debería estar aquí.
Me pusieron una trampa.
54
00:03:24,787 --> 00:03:26,039
¿Crees que tienes problemas?
55
00:03:26,122 --> 00:03:28,958
El sujeto de la máscara de hierro es
el legítimo Rey de Francia.
56
00:03:29,292 --> 00:03:30,460
Esperen, ¿oyeron eso?
57
00:03:30,543 --> 00:03:32,253
Lo admitió. ¿Chicos?
58
00:03:32,837 --> 00:03:34,631
Este lugar es tan injusto.
59
00:03:35,131 --> 00:03:36,758
¿Van a torturarme?
60
00:03:36,841 --> 00:03:38,009
No podemos decirte.
61
00:03:38,092 --> 00:03:40,553
No saber es la peor tortura de todas.
62
00:03:40,637 --> 00:03:41,971
Eso y el casco de ratas.
63
00:03:45,934 --> 00:03:49,145
Duerme un poco. A las 9 a.m. tienes cita
con el casco de ratas.
64
00:03:49,979 --> 00:03:51,314
A las 9 a.m.
65
00:03:52,899 --> 00:03:56,444
Times del Chateau d'If - NOTICIAS DIARIAS
LA ESPOSA DE UN PRISIONERO SE CASA
66
00:03:56,527 --> 00:03:58,738
¡Juro venganza contra Meaux!
67
00:03:58,821 --> 00:04:01,699
¡Incluso si me toma el resto de mi vida!
68
00:04:01,783 --> 00:04:03,785
¿Me aflojarías el brazo
para sacudir el puño?
69
00:04:03,868 --> 00:04:04,911
Tú eres el traidor.
70
00:04:05,328 --> 00:04:08,122
¡Venganza! Está bien.
71
00:04:08,539 --> 00:04:09,624
Gracias.
72
00:04:12,585 --> 00:04:13,753
Ratoncito.
73
00:04:13,836 --> 00:04:16,839
Eres lo único que me mantiene cuerdo.
74
00:04:19,300 --> 00:04:21,386
Ya no me queda nada.
75
00:04:21,469 --> 00:04:23,680
Quizá yo te sirva de algo.
76
00:04:24,430 --> 00:04:25,598
¿De dónde saliste?
77
00:04:25,682 --> 00:04:27,016
Soy tu compañero de celda.
78
00:04:27,100 --> 00:04:30,520
Nunca me viste porque,
para ser sincero, eres muy egocéntrico.
79
00:04:31,020 --> 00:04:32,397
Lo siento, no presté atención.
80
00:04:32,480 --> 00:04:35,066
Estaba viendo mi reflejo
en esta agua amarilla.
81
00:04:36,192 --> 00:04:37,694
Me veo bien.
82
00:04:37,777 --> 00:04:40,822
Jovencito, tengo la solución
a tus problemas.
83
00:04:45,368 --> 00:04:49,539
Pasé 30 años cavando este túnel,
pero ya no puedo usarlo.
84
00:04:49,622 --> 00:04:51,624
Estoy demasiado viejo.
85
00:04:51,708 --> 00:04:53,167
Y decrépito.
86
00:04:53,751 --> 00:04:58,047
Pero tú puedes escapar y usar este mapa
para encontrar mi tesoro enterrado.
87
00:04:58,131 --> 00:05:00,675
Con él en tu poder
conseguirás tu venganza.
88
00:05:00,758 --> 00:05:02,343
¡Oh, la la!
89
00:05:02,427 --> 00:05:04,929
Pero ¿por qué me ayudas?
90
00:05:05,013 --> 00:05:08,808
Porque antes de que mi miserable vida
llegue a su fin,
91
00:05:08,891 --> 00:05:11,978
quiero saber que tuve un amigo.
92
00:05:12,061 --> 00:05:15,398
También porque mientras dormías
te violé en repetidas ocasiones.
93
00:05:15,732 --> 00:05:17,567
¿Este mapa me guiará a un tesoro?
94
00:05:20,403 --> 00:05:22,947
Me pregunto cuán largo es este túnel...
95
00:05:45,011 --> 00:05:46,054
¡Maldición!
96
00:05:52,101 --> 00:05:53,311
¿Cómo has estado?
97
00:06:10,745 --> 00:06:11,788
Plata.
98
00:06:12,622 --> 00:06:14,957
Un centavo. ¡Debe ser mi día de suerte!
99
00:06:15,416 --> 00:06:17,585
{\an8}CINCO AÑOS DESPUÉS
100
00:06:20,671 --> 00:06:22,548
CASA DE MEAUX
101
00:06:29,847 --> 00:06:31,224
Me encanta la música de hoy.
102
00:06:31,307 --> 00:06:34,018
Frère esto y Jacques aquello. Excelente.
103
00:06:37,230 --> 00:06:40,983
"El conde de Montecristo les invita
a una gala formal".
104
00:06:41,609 --> 00:06:43,861
¡El conde de Montecristo!
105
00:06:45,279 --> 00:06:46,280
¿Podemos ir?
106
00:06:46,364 --> 00:06:49,867
No hemos ido a fiestas
desde aquella noche en la Bastilla.
107
00:06:50,535 --> 00:06:51,828
Noches de verano.
108
00:06:55,498 --> 00:06:57,041
¿Cuándo conoceremos al Conde?
109
00:06:57,125 --> 00:06:58,167
¿Crees que le agrademos?
110
00:06:58,251 --> 00:06:59,836
Oí rumores de que es misterioso.
111
00:07:12,098 --> 00:07:15,810
Madame, tiene los nudillos sin pelo
y bien formados de una reina.
112
00:07:17,186 --> 00:07:18,938
-Bueno.
-Monsieur Meaux.
113
00:07:19,021 --> 00:07:21,315
Me honraría si fuera usted el primero
114
00:07:21,399 --> 00:07:23,901
en disfrutar
del entretenimiento de la noche.
115
00:07:24,819 --> 00:07:26,195
¡Aquí la tiene!
116
00:07:26,279 --> 00:07:29,031
A la inofensiva silla de relajación.
117
00:07:29,699 --> 00:07:31,033
He oído de estas cosas.
118
00:07:31,117 --> 00:07:32,618
Son para hacerlo con la esposa, ¿no?
119
00:07:33,703 --> 00:07:35,913
Poco sabe que el conde de Montecristo es,
120
00:07:35,997 --> 00:07:38,833
de hecho, un viejo conocido suyo.
121
00:07:39,542 --> 00:07:40,501
¿Mamá?
122
00:07:40,585 --> 00:07:42,753
¡Regresé!
123
00:07:42,837 --> 00:07:44,505
No comprendo.
124
00:07:45,381 --> 00:07:46,466
Esperen.
125
00:07:46,924 --> 00:07:48,634
-¡Es él!
-¡Monsieur Simpson!
126
00:07:48,718 --> 00:07:50,178
¡Homero, volviste!
127
00:07:51,471 --> 00:07:55,850
¡Y he pasado los últimos cinco años
planeando la venganza más exquisita!
128
00:08:07,778 --> 00:08:10,656
Bien, lección aprendida.
¿Amigos de nuevo?
129
00:08:14,160 --> 00:08:15,161
¿Crepas?
130
00:08:17,121 --> 00:08:18,414
¡Suzette!
131
00:08:24,420 --> 00:08:25,505
¿Homero?
132
00:08:25,588 --> 00:08:26,923
Sí, mi amor.
133
00:08:27,006 --> 00:08:29,467
Mataste a mi esposo.
134
00:08:30,426 --> 00:08:31,719
¡No!
135
00:08:31,802 --> 00:08:33,262
-¡Papá Meaux!
-¡Papá Meaux!
136
00:08:33,346 --> 00:08:34,889
¿Les agradaba?
137
00:08:35,306 --> 00:08:37,808
Estuvimos juntos por cinco años.
138
00:08:37,892 --> 00:08:40,269
¿Quién cuidará de las trillizas?
139
00:08:44,815 --> 00:08:47,693
Pero, Marge, todo lo hice por ti.
140
00:08:47,777 --> 00:08:50,238
¿Por mí? ¿Por qué tardaste tanto?
141
00:08:50,321 --> 00:08:53,783
Toma tiempo crear
una máquina de la venganza tan increíble.
142
00:08:53,866 --> 00:08:57,203
Además, en el proceso, tuve
que vengarme de algunos contratistas.
143
00:08:57,286 --> 00:09:00,540
Invertiste tanto tiempo
en planear tu venganza,
144
00:09:00,623 --> 00:09:02,875
que perdiste todo lo que importaba.
145
00:09:02,959 --> 00:09:04,460
Vamos, niños.
146
00:09:08,047 --> 00:09:11,968
Ya lo ves, Homero, la venganza
solo conduce a la miseria.
147
00:09:12,885 --> 00:09:14,011
RITMOS JAMAIQUINOS
148
00:09:16,222 --> 00:09:17,431
¿No estabas escuchándome?
149
00:09:17,515 --> 00:09:20,351
Te acabo de contar toda una historia
sobre la venganza.
150
00:09:20,851 --> 00:09:21,852
Claro.
151
00:09:22,311 --> 00:09:23,980
¡Venganza!
152
00:09:28,109 --> 00:09:29,777
Conseguiré mi venganza,
153
00:09:29,860 --> 00:09:31,737
y si me atrapan, culparé a la bebé
154
00:09:31,821 --> 00:09:33,447
como cuando le disparé al Sr. Burns.
155
00:09:33,531 --> 00:09:36,742
Papá, espera. Tengo una historia
sobre lo malo de la venganza.
156
00:09:36,826 --> 00:09:38,202
¿Es El conde de Montecristo?
157
00:09:38,286 --> 00:09:39,912
Porque me encanta esa historia.
158
00:09:39,996 --> 00:09:40,997
No.
159
00:09:41,497 --> 00:09:44,250
La llamo La venganza de los nerds.
160
00:09:44,333 --> 00:09:46,836
LA VENGANZA DE LOS NERDS
161
00:09:51,257 --> 00:09:53,467
Estoy harto de esos bravucones.
162
00:09:53,551 --> 00:09:55,803
Debemos buscar la manera de detenerlos.
163
00:09:55,886 --> 00:09:57,763
Quizá podamos decirle al director.
164
00:09:57,847 --> 00:09:59,098
¿Decirme qué?
165
00:09:59,181 --> 00:10:00,349
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
166
00:10:00,433 --> 00:10:01,934
LABORATORIO DE CIENCIAS
167
00:10:03,728 --> 00:10:06,230
Contemplen al Venganzinator.
168
00:10:07,690 --> 00:10:10,401
¿Acabaremos con esos bravucones
con un guante?
169
00:10:10,484 --> 00:10:13,195
Es mucho más que un simple guante.
170
00:10:13,279 --> 00:10:15,781
Este es el punto clave en la eterna batalla
171
00:10:15,865 --> 00:10:17,366
entre inteligencia y bravuconería.
172
00:10:17,450 --> 00:10:21,245
Solo se necesita
una pequeña porción de coordinación.
173
00:10:23,831 --> 00:10:27,918
Puedo manejar el guante.
Tomé malabarismo en el campamento.
174
00:10:29,629 --> 00:10:30,880
NIÑOS
175
00:10:33,007 --> 00:10:34,634
Buenos días, tontos.
176
00:10:34,717 --> 00:10:37,345
¿Qué están haciendo?
¿Tocándose los traseros?
177
00:10:37,887 --> 00:10:40,640
Te acabas de meter en grandes problemas.
178
00:10:43,142 --> 00:10:45,895
BIBLIOTECA
179
00:10:48,230 --> 00:10:49,857
¿Qué lugar es este?
180
00:10:49,940 --> 00:10:50,983
MI LUCHA
181
00:10:51,067 --> 00:10:52,151
ANTES DE SER UN LÍDER NAZI,
FUI UN LECTOR NAZI
182
00:10:52,234 --> 00:10:54,654
Qué agradable sorpresa.
183
00:10:54,737 --> 00:10:57,782
Parece que ahora la situación es...
184
00:10:57,865 --> 00:10:59,075
¡Venganza!
185
00:10:59,617 --> 00:11:00,618
CALZÓN CHINO
186
00:11:04,246 --> 00:11:05,247
PISTONES MORADOS
187
00:11:07,875 --> 00:11:09,502
¡Mis pechos!
188
00:11:10,169 --> 00:11:11,962
¡Por favor, ten piedad!
189
00:11:12,046 --> 00:11:14,256
Siempre creí que eras el tonto más genial.
190
00:11:15,466 --> 00:11:16,550
COSCORRONES
BARRIGA ROSA
191
00:11:16,634 --> 00:11:17,635
QUEMADURA INDIA
192
00:11:17,718 --> 00:11:19,053
WILLIE MOJADO
WILLIE SECO
193
00:11:19,136 --> 00:11:20,846
PEDRADA AL RIÑÓN
SUCIO JACKSON
194
00:11:20,930 --> 00:11:21,889
HOSPITAL GENITAL
195
00:11:21,972 --> 00:11:23,015
DEJA DE GOLPEARTE
196
00:11:24,809 --> 00:11:26,185
Deja de golpearte.
197
00:11:26,894 --> 00:11:28,354
Deja de golpearte.
198
00:11:28,437 --> 00:11:29,855
Deja de golpearte.
199
00:11:29,939 --> 00:11:31,524
¿Por qué te golpeas?
200
00:11:35,403 --> 00:11:39,240
Milhouse, gracias a ti,
los nerds pueden respirar tranquilos.
201
00:11:39,323 --> 00:11:41,659
Excepto los que tienen asma,
es decir, todos.
202
00:11:41,742 --> 00:11:43,452
Pero aun así, es grandioso.
203
00:11:43,536 --> 00:11:47,957
Sí, tener un arma en la escuela
ha hecho que todo sea asombroso.
204
00:11:50,626 --> 00:11:53,587
Perdón por golpearte.
No consideré los vientos imperantes.
205
00:11:53,671 --> 00:11:56,173
¡Me avergonzaste frente a Lisa!
206
00:11:56,632 --> 00:11:57,633
WILLIE MOJADO
207
00:12:04,807 --> 00:12:06,892
Milhouse, ¿qué te sucede?
208
00:12:06,976 --> 00:12:09,729
Por años,
muchas personas me han lastimado.
209
00:12:09,812 --> 00:12:12,356
Es bueno que guardara una lista.
210
00:12:15,276 --> 00:12:17,319
¡No, ya tuviste tu venganza!
211
00:12:17,403 --> 00:12:20,406
No me diste el puesto
en la fila del almuerzo.
212
00:12:20,990 --> 00:12:24,827
Te reíste cuando vomité
en el recorrido de soplado de vidrio.
213
00:12:25,161 --> 00:12:26,829
Le gustas más a las chicas.
214
00:12:27,246 --> 00:12:29,457
¡Tus padres están casados!
215
00:12:33,753 --> 00:12:36,797
¿Es la única línea que tengo
en tu tonta historia?
216
00:12:36,881 --> 00:12:39,508
No hay partes pequeñas,
sino actores pequeños.
217
00:12:42,928 --> 00:12:44,889
Es mi primer día en esta escuela.
218
00:12:44,972 --> 00:12:46,849
¡No te he hecho nada!
219
00:12:46,932 --> 00:12:49,727
Pero lo harás. Es prevenganza.
220
00:12:49,810 --> 00:12:51,145
FACIAL DE NOVATO
221
00:12:55,441 --> 00:12:57,276
Miren, es Milhouse.
222
00:12:57,359 --> 00:12:58,986
¿Para qué sirve el poderoso guante?
223
00:12:59,069 --> 00:13:02,448
¿Para abrir el frasco
de tus pastillas de rarito?
224
00:13:02,531 --> 00:13:03,574
GRAN COSCORRÓN
225
00:13:06,368 --> 00:13:07,995
Willie, limpia este desastre.
226
00:13:08,078 --> 00:13:09,413
Está bien.
227
00:13:13,667 --> 00:13:17,213
Milhouse, ¿no te das cuenta?
Eres adicto a la venganza.
228
00:13:17,296 --> 00:13:19,840
Aprenderás a amarla cuando seas mi reina.
229
00:13:20,382 --> 00:13:21,717
Comprendo.
230
00:13:22,551 --> 00:13:25,429
A pesar de que sería un honor
ser tu reina...
231
00:13:25,513 --> 00:13:26,889
Continúa.
232
00:13:27,223 --> 00:13:30,309
Siento que sería mejor
que fuéramos amigos.
233
00:13:30,392 --> 00:13:33,270
¡Nadie desprecia mis sentimientos!
234
00:13:37,233 --> 00:13:38,818
No puedo hacerlo.
235
00:13:38,901 --> 00:13:41,111
No puedo lastimarte, Lisa.
236
00:13:46,909 --> 00:13:49,787
Te olvidaste de mí porque tenía paperas.
237
00:13:59,213 --> 00:14:02,174
Esa tuvo todo lo que me gusta
en una historia.
238
00:14:02,258 --> 00:14:03,843
Un final.
239
00:14:03,926 --> 00:14:06,512
Papá, el punto es que cuando te vengas,
240
00:14:06,595 --> 00:14:09,557
te haces tan malo como la persona
de la que te quieres vengar.
241
00:14:09,640 --> 00:14:11,976
No, cariño, la lección es
242
00:14:12,059 --> 00:14:14,353
que nunca debes bajar las armas.
243
00:14:14,436 --> 00:14:17,314
¡Venganza!
244
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
Miren ese paisaje.
245
00:14:23,779 --> 00:14:27,575
Me recuerda lo insignificantes
que somos en el mundo.
246
00:14:30,327 --> 00:14:32,037
Llegó el momento.
247
00:14:32,121 --> 00:14:33,414
Me ha tomado todo el día.
248
00:14:33,497 --> 00:14:38,711
Perdimos el vuelo a Hawái,
pero al fin tendré mi venganza.
249
00:14:39,295 --> 00:14:40,296
¡Papá, espera!
250
00:14:40,379 --> 00:14:41,547
No escuchaste mi historia.
251
00:14:41,881 --> 00:14:44,633
¿Tú? Eres demasiado tonto
para contar una historia.
252
00:14:46,093 --> 00:14:48,137
No, ya en serio, eres genial.
253
00:14:48,220 --> 00:14:50,222
Escuchémosla. Rayos.
254
00:14:50,306 --> 00:14:54,351
Mi historia se da en una época
a la que yo llamo el pasado.
255
00:14:54,685 --> 00:14:58,898
BARTMAN INICIA
256
00:14:58,981 --> 00:15:00,149
EL ZORRO SE UNE A LA MARINA
257
00:15:00,232 --> 00:15:01,734
ABBOTT Y COSTELLO CONOCEN A POLIO
258
00:15:02,651 --> 00:15:04,653
DEPORTES - GUERRA
259
00:15:10,659 --> 00:15:12,202
ÓPERA DE CIUDAD GÓTICA
260
00:15:13,662 --> 00:15:15,414
Ese espectáculo estuvo pésimo.
261
00:15:15,497 --> 00:15:16,874
Tienes mucha suerte.
262
00:15:16,957 --> 00:15:19,084
No muchos chicos tienen
padres que puedan
263
00:15:19,168 --> 00:15:20,920
llevarlos a la ópera todas las noches.
264
00:15:21,003 --> 00:15:24,048
Debo añadir, padres que sigan vivos.
265
00:15:26,383 --> 00:15:28,928
Este callejón se ve peligroso.
266
00:15:29,011 --> 00:15:30,679
Mejor doy la vuelta a mi anillo.
267
00:15:32,681 --> 00:15:33,807
Cielos.
268
00:15:36,101 --> 00:15:37,728
Entrégame tu billetera.
269
00:15:37,811 --> 00:15:39,021
¡No te tengo miedo!
270
00:15:39,897 --> 00:15:41,273
¡Ni mi esposa!
271
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
-Ni mi...
-Cállate.
272
00:15:49,198 --> 00:15:50,950
Venga mi muerte.
273
00:15:52,076 --> 00:15:55,913
De manera extravagante y poco práctica.
274
00:16:06,215 --> 00:16:07,967
DESCANSA EN PAZ
MARGE SIMPSON
275
00:16:08,050 --> 00:16:09,635
DESCANSA EN PAZ
HOMERO SIMPSON
276
00:16:09,718 --> 00:16:12,513
Quiero vengar tu muerte, pero no sé cómo.
277
00:16:12,596 --> 00:16:14,181
Con mi ayuda.
278
00:16:14,264 --> 00:16:15,975
-¿Abuelo?
-En mis días de juventud,
279
00:16:16,058 --> 00:16:18,602
era muy bueno luchando contra el crimen,
280
00:16:18,686 --> 00:16:20,813
la Cacatúa Carmesí.
281
00:16:20,896 --> 00:16:21,897
El Heraldo de Gótica
282
00:16:21,981 --> 00:16:23,190
CACATÚA CARMESÍ
GOLPEADA SIN SENTIDO
283
00:16:23,273 --> 00:16:26,485
Vamos a ponerte en forma a la antigua.
284
00:16:42,960 --> 00:16:44,461
¡Madre mía!
285
00:16:44,545 --> 00:16:46,797
Tengo más músculos
que un picnic playero.
286
00:16:46,880 --> 00:16:49,008
Solo necesito un nombre de superhéroe.
287
00:16:49,091 --> 00:16:51,885
Puedes ser el Cacatúo Carmesí.
288
00:16:53,429 --> 00:16:54,638
Seguiré pensándolo.
289
00:16:58,976 --> 00:17:00,185
¡Ayuda! ¡Que alguien me ayude!
290
00:17:00,269 --> 00:17:03,772
Ese ladrón se robó todos mis periódicos.
291
00:17:05,691 --> 00:17:07,317
¡Un niño!
292
00:17:07,693 --> 00:17:09,153
Soy Bartman.
293
00:17:10,279 --> 00:17:11,488
PELIGRO
ALTO VOLTAJE
294
00:17:14,450 --> 00:17:15,868
Gracias, justiciero enmascarado.
295
00:17:15,951 --> 00:17:18,537
Tu entusiasta homicidio
me ahorró 80 centavos.
296
00:17:18,620 --> 00:17:21,206
Ahora, si no vas a comprar nada
sigue caminando.
297
00:17:24,668 --> 00:17:26,879
NIÑO MUSCULOSO
ATERRORIZA AL BAJO MUNDO
298
00:17:26,962 --> 00:17:28,047
Esta noche, en Springfield...
299
00:17:28,130 --> 00:17:31,800
Digo, el bajo mundo de Gótica tiembla
mientras los ciudadanos honestos roncan.
300
00:17:31,884 --> 00:17:34,386
¿Por qué? Porque Bartman
está acabando con los villanos
301
00:17:34,470 --> 00:17:36,388
¡como los productos
durante las promociones!
302
00:17:36,472 --> 00:17:38,140
Villanos como el Fumador...
303
00:17:40,267 --> 00:17:41,477
El Tirijillo...
304
00:17:43,312 --> 00:17:44,646
El Sr. Topo...
305
00:17:45,189 --> 00:17:46,523
Azúcar y Especia.
306
00:17:48,776 --> 00:17:50,277
Y Lenny Ponzoñoso.
307
00:17:54,490 --> 00:17:55,741
No tiene tatuaje de serpiente.
308
00:17:57,201 --> 00:17:59,870
¿Cuándo encontraré al hombre
que mató a mis padres?
309
00:17:59,953 --> 00:18:00,913
¿Cuándo?
310
00:18:00,996 --> 00:18:02,372
Atención, Bartman.
311
00:18:02,456 --> 00:18:07,419
Soy Serpiente y te agradezco
por acabar con mi competencia.
312
00:18:07,503 --> 00:18:09,463
¡Me queda más para robar!
313
00:18:10,881 --> 00:18:12,925
¡Ningún villano
está a salvo de mí, Serpiente!
314
00:18:13,008 --> 00:18:16,011
Pero no soy un villano. Soy un travesti.
315
00:18:16,095 --> 00:18:17,763
Explícale eso a tu creador.
316
00:18:21,266 --> 00:18:22,851
Ahora me encargo yo, Bartman.
317
00:18:25,145 --> 00:18:26,105
MUSEO DE HISTORIA NATURAL DE GÓTICA
318
00:18:26,188 --> 00:18:27,272
ESTA NOCHE: LAS JOYAS ROBABLES
DE ORIENTE
319
00:18:35,864 --> 00:18:37,449
No hay señal de Serpiente, jefe.
320
00:18:37,533 --> 00:18:39,284
Te obsesionas con el trabajo. Relájate.
321
00:18:43,664 --> 00:18:46,625
Esa música, es tan hipnótica.
322
00:18:47,000 --> 00:18:49,753
Mi hueso se mueve solo.
323
00:18:52,881 --> 00:18:56,510
"Arrastraré" esas joyas
y sin más "veneno" me iré.
324
00:18:56,593 --> 00:18:58,887
Perdón si no pedí permiso.
325
00:18:58,971 --> 00:19:01,223
Espero que esté bien.
326
00:19:01,306 --> 00:19:03,350
Oye, tonto, esos juegos de palabras
son aburridos.
327
00:19:09,231 --> 00:19:11,150
¡Se acabó la fiesta, Serpiente!
328
00:19:11,233 --> 00:19:12,776
Sí, porque estás parado
en el aderezo.
329
00:19:28,417 --> 00:19:31,128
¡Tú! ¡Mataste a mis padres!
330
00:19:37,426 --> 00:19:39,761
Lo logré.
Finalmente conseguí mi venganza.
331
00:19:39,845 --> 00:19:41,346
Pero no recuperaste a tus padres.
332
00:19:41,430 --> 00:19:43,307
Dime, muchacho, ¿valió la pena?
333
00:19:43,390 --> 00:19:46,185
Bueno, me siento un poco mejor.
334
00:19:46,268 --> 00:19:49,605
Además, tengo mucho dinero y no tengo
padres que me digan qué hacer.
335
00:19:49,980 --> 00:19:52,524
Bartman, ¿no quieres venir?
336
00:19:52,608 --> 00:19:54,484
No te dirijas a mí cuando estoy vibrando.
337
00:19:57,112 --> 00:20:00,991
Así que la venganza es genial,
y hay tres maneras de hablar de ella.
338
00:20:01,074 --> 00:20:04,203
Aunque dos de esas maneras
son casi iguales,
339
00:20:04,286 --> 00:20:06,330
e incluso la tercera pudo haber parecido
340
00:20:06,413 --> 00:20:07,539
una historia de Halloween.
341
00:20:08,207 --> 00:20:09,541
Está bien, muchacho.
342
00:20:09,625 --> 00:20:11,418
Los dos ya estamos hablando.
343
00:20:11,501 --> 00:20:14,129
Sí, resulta que tenemos mucho en común.
344
00:20:14,463 --> 00:20:16,215
Ambos somos de Connecticut.
345
00:20:17,591 --> 00:20:19,468
Mira todas esas estrellas.
346
00:20:19,551 --> 00:20:21,595
¿Cuántas crees que haya?
347
00:20:22,221 --> 00:20:23,889
-Dos.
-¿Qué demo...?
348
00:20:23,972 --> 00:20:26,475
¿Dos? ¿Crees que hay dos...?
349
00:20:26,558 --> 00:20:27,684
Yo nunca...
350
00:20:28,143 --> 00:20:29,645
¿Cómo podrías...?
351
00:20:30,187 --> 00:20:35,234
¿Por qué crees que los seres humanos
tienden a odiarse unos a otros?
352
00:20:35,734 --> 00:20:36,860
No lo sé.
353
00:20:37,236 --> 00:20:39,988
Quedémonos aquí hasta descubrirlo.
354
00:20:41,323 --> 00:20:46,578
ESTE EPISODIO ES PARA QUIENES
MURIERON EN "STAR WARS"
355
00:20:46,662 --> 00:20:48,705
DARTH VADER
DARTH MAUL
356
00:20:48,789 --> 00:20:50,999
TÍO OWEN
357
00:20:51,083 --> 00:20:53,001
STORM TROOPER #5
JANGO FETT
358
00:20:53,085 --> 00:20:55,420
GENERAL GRIEVOUS (DROIDE)
359
00:20:55,504 --> 00:20:57,714
DAK
OBI WAN (BEN) KENOBI
360
00:20:57,798 --> 00:21:00,092
A QUIEN INTERPRETARA JIMMY SMITS
JABBA EL HUTT
361
00:21:00,175 --> 00:21:01,218
SY SNOODLES
362
00:21:01,301 --> 00:21:02,636
DESAFORTUNADAMENTE,
NO JAR JAR BINKS
363
00:21:02,719 --> 00:21:06,056
TODOS LOS DE AMBAS ESTRELLAS
DE LA MUERTE QUE EXPLOTARON
364
00:21:52,060 --> 00:21:54,062
Traducción:
Mercedes Verónica Ramón, Deluxe