1
00:00:31,364 --> 00:00:34,951
{\an8}No hay nada mejor que un paseo en familia
con la nueva radio por satélite.
2
00:00:35,035 --> 00:00:38,329
{\an8}¿Cuál de las 25 emisoras
fácilmente accesibles ponemos?
3
00:00:38,413 --> 00:00:40,331
Yo opto por Ondas guays.
4
00:00:40,415 --> 00:00:41,791
¡Brisa neón!
5
00:00:41,875 --> 00:00:43,418
¡Relámpago relajante!
6
00:00:43,918 --> 00:00:45,712
{\an8}Sois idiotas.
7
00:00:45,795 --> 00:00:48,048
{\an8}Voy a poner Trueno relajante ligero.
8
00:00:48,381 --> 00:00:49,382
TRUENO RELAJANTE LIGERO
9
00:00:50,383 --> 00:00:52,844
{\an8}Qué melódico.
10
00:00:53,511 --> 00:00:56,931
{\an8}¡Quitaos de en medio,
cobardes que llevan el cinturón!
11
00:00:57,015 --> 00:00:59,267
{\an8}¡Oye! ¡Nadie me corta el paso!
12
00:01:01,644 --> 00:01:02,937
{\an8}¡Homer, no!
13
00:01:03,021 --> 00:01:04,689
{\an8}La venganza nunca resuelve nada.
14
00:01:05,356 --> 00:01:07,317
{\an8}¿Y qué hace entonces
Estados Unidos en Irak?
15
00:01:07,400 --> 00:01:08,860
{\an8}Bueno, te contaré una historia
16
00:01:08,943 --> 00:01:12,572
{\an8}en la que la venganza
solo trajo desdicha y miseria.
17
00:01:12,655 --> 00:01:14,949
Pasó hace muchos años en París.
18
00:01:15,033 --> 00:01:16,117
¿Texas?
19
00:01:16,201 --> 00:01:17,702
¡No, Francia!
20
00:01:18,661 --> 00:01:19,788
Érase una vez una joven familia feliz.
21
00:01:19,871 --> 00:01:20,872
EL CONDE DE MONTEGORDO
22
00:01:23,333 --> 00:01:26,628
-Papá, ¿podemos comer un chocolat?
-Papá, ¿podemos comer un petit four?
23
00:01:26,711 --> 00:01:28,713
¿Que si podemos?
24
00:01:28,797 --> 00:01:30,173
¡Mais oui!
25
00:01:35,261 --> 00:01:36,679
{\an8}Mon cher,
26
00:01:36,763 --> 00:01:41,226
{\an8}¡soy la mujer más afortunada
en todo el decimosexto arrondissement!
27
00:01:41,309 --> 00:01:43,478
{\an8}Besémonos con lengua.
28
00:01:46,981 --> 00:01:50,735
{\an8}Odio a ese cretino con su preciosa mujer
y su encantadora familia,
29
00:01:50,819 --> 00:01:52,779
{\an8}mientras yo solo tengo esta puerta.
30
00:01:53,196 --> 00:01:56,616
{\an8}Disfruta de sus sensuales besos con lengua
mientras puedas,
31
00:01:56,699 --> 00:01:59,035
{\an8}¡porque tengo un plan para acabar contigo!
32
00:02:02,080 --> 00:02:04,457
HOGAR SIMPSON
33
00:02:09,587 --> 00:02:10,713
{\an8}Monsieur Simpson.
34
00:02:11,422 --> 00:02:13,341
{\an8}Quedáis detenido por traición.
35
00:02:13,424 --> 00:02:15,468
{\an8}¿Traición? Adoro Francia.
36
00:02:15,552 --> 00:02:17,595
{\an8}Todas nuestras palabras son chico o chica.
37
00:02:17,679 --> 00:02:18,763
{\an8}Es lo mejor.
38
00:02:18,847 --> 00:02:21,391
{\an8}¡Eso decídselo a le bâton!
39
00:02:24,394 --> 00:02:26,604
{\an8}No quiero que los niños me vean así.
40
00:02:26,688 --> 00:02:29,899
{\an8}¡No te preocupes!
¡Siguen borrachos de la escuela!
41
00:02:35,780 --> 00:02:38,408
{\an8}PALACIO DE JUSTICIA
42
00:02:40,410 --> 00:02:41,744
{\an8}Escuchad la carta que escribió.
43
00:02:42,662 --> 00:02:45,874
{\an8}"Querida Inglaterra:
adoro tus páramos y matorrales.
44
00:02:45,957 --> 00:02:50,628
{\an8}"Por ti haría cualquier cosa,
sobre todo cometer traición".
45
00:02:50,712 --> 00:02:52,088
¡Yo no he escrito eso!
46
00:02:52,172 --> 00:02:55,967
Incluso si adorase Inglaterra,
me haría el distante.
47
00:02:56,050 --> 00:02:58,011
Esperaría a que ella viniera a mí.
48
00:02:58,094 --> 00:02:59,804
Os condeno a una vida...
49
00:02:59,888 --> 00:03:02,307
¡Idiota! Ya estoy vivo.
50
00:03:02,390 --> 00:03:03,391
En prisión.
51
00:03:15,862 --> 00:03:17,113
Voy a parar ya.
52
00:03:17,197 --> 00:03:19,866
{\an8}PRISIÓN CASTILLO DE IF
53
00:03:22,243 --> 00:03:24,913
¡Yo no debería estar aquí!
¡Me han tendido una trampa!
54
00:03:24,996 --> 00:03:26,247
¿Crees que tienes problemas?
55
00:03:26,331 --> 00:03:29,000
El hombre de la máscara de hierro de ahí
es el rey legítimo de Francia.
56
00:03:29,500 --> 00:03:30,668
Esperad, ¿habéis oído eso?
57
00:03:30,752 --> 00:03:32,962
Lo ha admitido. ¿Chicos?
58
00:03:33,046 --> 00:03:35,256
Tío, este lugar es muy injusto.
59
00:03:35,340 --> 00:03:36,966
¿Vais a torturarme?
60
00:03:37,050 --> 00:03:38,218
No podemos decírtelo.
61
00:03:38,301 --> 00:03:40,762
No saberlo es la peor de las torturas.
62
00:03:40,845 --> 00:03:42,555
Bueno, eso y el casco de ratas.
63
00:03:46,142 --> 00:03:49,354
Ahora duerme.
A las 9:00 te toca el casco de ratas.
64
00:03:50,188 --> 00:03:51,564
A las 9:00 de la mañana.
65
00:03:54,150 --> 00:03:56,194
NOTICIAS - MUJER DE PRISIONERO
SE VUELVE A CASAR
66
00:03:56,736 --> 00:03:58,905
Juro que me vengaré de Meaux.
67
00:03:58,988 --> 00:04:01,866
¡Aunque me lleve el resto de mi vida!
68
00:04:01,950 --> 00:04:03,993
¿Puedes soltarme el brazo
para poder agitar el puño?
69
00:04:04,077 --> 00:04:05,119
Tú eres el traidor.
70
00:04:05,536 --> 00:04:07,580
¡Venganza!
71
00:04:07,664 --> 00:04:09,499
-Ya está.
-Gracias.
72
00:04:12,794 --> 00:04:13,962
Ratoncito.
73
00:04:14,045 --> 00:04:17,215
Eres lo único que me mantiene cuerdo.
74
00:04:19,592 --> 00:04:21,594
Ahora no tengo nada.
75
00:04:21,678 --> 00:04:23,972
Quizá yo pueda ayudarte.
76
00:04:24,639 --> 00:04:25,807
¿De dónde has salido?
77
00:04:25,890 --> 00:04:27,225
Soy tu compañero de celda.
78
00:04:27,308 --> 00:04:30,770
No habías reparado en mí porque,
la verdad, eres sumamente egocéntrico.
79
00:04:31,229 --> 00:04:32,605
Lo siento, no estaba prestando atención.
80
00:04:32,689 --> 00:04:35,441
Estaba viendo mi reflejo
en esta agua amarillenta.
81
00:04:36,401 --> 00:04:38,027
Tienes buen aspecto.
82
00:04:38,111 --> 00:04:41,030
Jovencito, tengo la respuesta
a tus problemas.
83
00:04:45,618 --> 00:04:47,912
He pasado 30 años cavando este túnel,
84
00:04:47,996 --> 00:04:49,747
pero ahora no puedo usarlo.
85
00:04:49,831 --> 00:04:51,833
Soy demasiado viejo.
86
00:04:51,916 --> 00:04:53,001
Y decrépito.
87
00:04:53,960 --> 00:04:58,256
Pero tú puedes escapar y usar este mapa
para desenterrar mi tesoro escondido.
88
00:04:58,339 --> 00:05:00,842
Así podrás vengarte.
89
00:05:00,925 --> 00:05:02,719
Vaya, vaya.
90
00:05:02,802 --> 00:05:05,138
Pero ¿por qué me ayudas?
91
00:05:05,221 --> 00:05:08,933
Porque antes de que mi maltrecha vida
llegue a su fin,
92
00:05:09,017 --> 00:05:12,228
quiero saber que tuve un amigo.
93
00:05:12,312 --> 00:05:15,857
Y también porque mientras dormías
te he violado repetidamente.
94
00:05:15,940 --> 00:05:17,775
Entonces, ¿este mapa lleva a un tesoro?
95
00:05:20,611 --> 00:05:22,989
Me pregunto
qué distancia tiene este túnel...
96
00:05:45,178 --> 00:05:46,346
¡Maldita sea!
97
00:05:52,310 --> 00:05:53,436
¿Qué tal?
98
00:06:10,828 --> 00:06:11,996
Plata.
99
00:06:12,622 --> 00:06:15,375
Un penique. ¡Es mi día de suerte!
100
00:06:15,458 --> 00:06:17,418
{\an8}CINCO AÑOS DESPUÉS
101
00:06:20,713 --> 00:06:22,548
HOGAR MEAUX
102
00:06:30,056 --> 00:06:31,432
Me encanta la música actual.
103
00:06:31,516 --> 00:06:34,435
Frère esto, Jacques lo otro. Maravilloso.
104
00:06:37,522 --> 00:06:41,067
"El conde de Montecristo
os invita a una gala formal".
105
00:06:41,818 --> 00:06:43,861
¡El conde de Montecristo!
106
00:06:45,363 --> 00:06:46,489
¿Podemos ir?
107
00:06:46,572 --> 00:06:50,076
No hemos ido a ninguna fiesta
desde aquella velada en la Bastilla.
108
00:06:50,785 --> 00:06:52,245
Qué recuerdos.
109
00:06:55,706 --> 00:06:57,250
¿Cuándo conoceremos al conde?
110
00:06:57,333 --> 00:06:58,376
¿Crees que le gustaremos?
111
00:06:58,459 --> 00:06:59,836
He oído rumores de que es misterioso.
112
00:07:12,265 --> 00:07:16,185
Madame, tenéis los nudillos torneados
y sin pelo dignos de una reina.
113
00:07:17,395 --> 00:07:19,230
-Vaya.
-Monsieur Meaux,
114
00:07:19,313 --> 00:07:21,524
sería un honor que fuerais el primero
115
00:07:21,607 --> 00:07:24,444
en disfrutar del entretenimiento
de esta noche.
116
00:07:24,861 --> 00:07:25,903
¡Aquí está!
117
00:07:26,487 --> 00:07:29,240
La inocua silla de relax.
118
00:07:29,907 --> 00:07:31,242
He oído hablar de estas cosas.
119
00:07:31,325 --> 00:07:32,827
Van de perlas
para hacerlo con la parienta, ¿no?
120
00:07:34,078 --> 00:07:36,122
Lo que no sabéis
es que el conde de Montecristo
121
00:07:36,205 --> 00:07:39,125
es un viejo conocido vuestro.
122
00:07:39,625 --> 00:07:40,626
¿Mamá?
123
00:07:40,710 --> 00:07:42,879
¡He vuelto!
124
00:07:42,962 --> 00:07:44,630
No lo entiendo.
125
00:07:45,590 --> 00:07:46,674
Un momento.
126
00:07:47,175 --> 00:07:48,759
-¡Es él!
-¡Monsieur Simpson!
127
00:07:48,843 --> 00:07:50,636
¡Homer, has vuelto!
128
00:07:51,554 --> 00:07:56,100
¡Y me he pasado los últimos cinco años
maquinando la más exquisita venganza!
129
00:08:08,029 --> 00:08:10,573
Vale, he aprendido la lección.
¿Volvemos a ser amigos?
130
00:08:14,202 --> 00:08:15,203
¿Crêpes?
131
00:08:17,330 --> 00:08:18,623
¡Suzette!
132
00:08:24,629 --> 00:08:25,713
¿Homer?
133
00:08:25,796 --> 00:08:27,298
¿Sí, amor mío?
134
00:08:27,381 --> 00:08:29,675
¡Has matado a mi marido!
135
00:08:30,635 --> 00:08:31,928
¡No!
136
00:08:32,011 --> 00:08:33,471
-¡Papa Meaux!
-¡Papa Meaux!
137
00:08:33,554 --> 00:08:34,972
¿Os caía bien?
138
00:08:35,556 --> 00:08:38,059
¡Estuvimos juntos cinco años!
139
00:08:38,142 --> 00:08:40,186
¿Ahora quién se va a encargar
de los trillizos?
140
00:08:44,982 --> 00:08:47,902
Pero, Marge, lo hice por ti.
141
00:08:47,985 --> 00:08:50,488
¿Por mí? ¿Por qué has tardado tanto?
142
00:08:50,571 --> 00:08:54,033
Lleva tiempo construir
una máquina de venganza tan increíble.
143
00:08:54,116 --> 00:08:57,370
Además, a mitad de camino tuve
que vengarme de algunos contratistas.
144
00:08:57,453 --> 00:09:00,748
Has pasado tanto tiempo
maquinando tu venganza
145
00:09:00,831 --> 00:09:02,959
que has perdido
todo lo que realmente importa.
146
00:09:03,042 --> 00:09:04,544
Vamos, niños.
147
00:09:08,256 --> 00:09:12,343
Como ves, Homer, la venganza
solo lleva a la infelicidad.
148
00:09:12,927 --> 00:09:14,011
RITMOS JAMAICANOS
149
00:09:16,430 --> 00:09:17,640
¿No estabas escuchando?
150
00:09:17,723 --> 00:09:20,601
Te acabo de contar
una historia sobre venganza.
151
00:09:20,685 --> 00:09:21,727
Claro.
152
00:09:22,520 --> 00:09:23,938
¡Venganza!
153
00:09:28,150 --> 00:09:29,986
Voy a vengarme,
154
00:09:30,069 --> 00:09:31,946
y si me pillan,
le cargaré el muerto al bebé,
155
00:09:32,029 --> 00:09:33,656
como cuando disparé al señor Burns.
156
00:09:33,739 --> 00:09:36,951
Papá, espera. Tengo una historia
sobre por qué la venganza está mal.
157
00:09:37,034 --> 00:09:38,411
¿Es El conde de Montecristo?
158
00:09:38,494 --> 00:09:40,121
Me encanta esa historia.
159
00:09:40,204 --> 00:09:41,205
No.
160
00:09:41,706 --> 00:09:44,250
La llamo La revancha de los empollones.
161
00:09:44,333 --> 00:09:46,669
LA REVANCHA DE LOS EMPOLLONES
162
00:09:51,465 --> 00:09:53,676
Estoy harto de esos matones.
163
00:09:53,759 --> 00:09:56,012
¡Tenemos que hallar la forma de pararlos!
164
00:09:56,095 --> 00:09:57,972
Podríamos decírselo al director.
165
00:09:58,055 --> 00:09:59,140
¿Decirme el qué?
166
00:09:59,223 --> 00:10:00,349
ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD
167
00:10:00,433 --> 00:10:01,976
LABORATORIO DE CIENCIAS
168
00:10:03,936 --> 00:10:06,439
Con todos vosotros, el Venganza-nator.
169
00:10:08,065 --> 00:10:10,610
¿Vamos a pegar a esos matones
con un guante?
170
00:10:10,693 --> 00:10:13,404
Esto es más que un simple guante.
171
00:10:13,487 --> 00:10:15,990
Este es el punto de inflexión
en la eterna batalla
172
00:10:16,073 --> 00:10:17,575
entre cerebro y músculos.
173
00:10:17,658 --> 00:10:21,704
Lo único que necesita
es una pizca de coordinación.
174
00:10:24,165 --> 00:10:28,252
Yo puedo controlar el guante.
Practiqué malabares en el campamento.
175
00:10:29,670 --> 00:10:30,921
CHICOS
176
00:10:33,215 --> 00:10:34,842
Buenos días, zoquetes.
177
00:10:34,925 --> 00:10:37,511
¿Qué hacéis? ¿Os estáis tocando el culo
unos a otros?
178
00:10:38,095 --> 00:10:40,681
Te has metido en una buena.
179
00:10:43,184 --> 00:10:45,853
BIBLIOTECA
180
00:10:48,439 --> 00:10:49,899
¿Qué es este lugar?
181
00:10:49,982 --> 00:10:51,192
MI LUCHA
182
00:10:51,275 --> 00:10:52,360
ANTES DE SER UN LÍDER NAZI
FUI UN LECTOR NAZI
183
00:10:52,443 --> 00:10:54,862
Qué sorpresa tan agradable.
184
00:10:54,945 --> 00:10:57,990
Parece que se ha dado la vuelta la...
185
00:10:58,074 --> 00:10:59,742
¡Venganza!
186
00:10:59,825 --> 00:11:00,826
TIRÓN DE CALZONCILLO
187
00:11:04,455 --> 00:11:05,456
RETUERCE PEZONES
188
00:11:08,125 --> 00:11:09,710
¡Mis pechitos!
189
00:11:10,503 --> 00:11:12,171
¡Por favor, ten piedad!
190
00:11:12,254 --> 00:11:14,382
¡Siempre me has parecido
el empollón más molón!
191
00:11:15,675 --> 00:11:16,759
COSCORRÓN
PALMADA EN BARRIGA
192
00:11:16,842 --> 00:11:17,843
RETUERCE BRAZOS
193
00:11:17,927 --> 00:11:19,261
DEDO MOJADO
DEDO SECO
194
00:11:19,345 --> 00:11:21,013
PIEDRAS EN EL RIÑÓN
JACKSON MALO
195
00:11:22,181 --> 00:11:23,224
DEJA DE PEGARTE
196
00:11:25,017 --> 00:11:26,143
Deja de pegarte.
197
00:11:27,144 --> 00:11:28,562
Deja de pegarte.
198
00:11:28,646 --> 00:11:30,064
Deja de pegarte.
199
00:11:30,147 --> 00:11:31,941
¿Por qué te estás pegando a ti mismo?
200
00:11:35,611 --> 00:11:39,448
Milhouse, gracias a ti,
los empollones pueden respirar tranquilos.
201
00:11:39,532 --> 00:11:41,867
Excepto los que tienen asma,
que son todos.
202
00:11:41,951 --> 00:11:43,661
Pero aun así es genial.
203
00:11:43,744 --> 00:11:48,165
Sí, tener un arma en la escuela
ha mejorado mucho las cosas.
204
00:11:50,835 --> 00:11:53,713
Perdón por mi proyectil.
He calculado mal los vientos dominantes.
205
00:11:53,796 --> 00:11:56,590
¡Me has avergonzado delante de Lisa!
206
00:11:56,674 --> 00:11:57,717
DEDO MOJADO
207
00:12:05,015 --> 00:12:07,101
Milhouse, ¿qué te ha pasado?
208
00:12:07,184 --> 00:12:09,937
Durante años,
mucha gente me ha hecho daño.
209
00:12:10,020 --> 00:12:12,606
Menos mal que tengo esta lista.
210
00:12:15,192 --> 00:12:17,278
No, no. ¡Ya te has vengado!
211
00:12:17,653 --> 00:12:20,614
¡Tú no me dejaste colarme en el comedor!
212
00:12:21,198 --> 00:12:24,994
¡Tú te reíste cuando vomité
en la visita a la fábrica de vidrio!
213
00:12:25,369 --> 00:12:27,037
¡Las chicas te prefieren a ti!
214
00:12:27,455 --> 00:12:29,665
¡Tus padres están casados!
215
00:12:33,961 --> 00:12:37,006
¿Esa es la única frase que tengo
en tu estúpida historia?
216
00:12:37,089 --> 00:12:39,759
No hay papeles pequeños,
solo actores mediocres.
217
00:12:43,137 --> 00:12:45,097
¡Es mi primer día en esta escuela!
218
00:12:45,181 --> 00:12:47,057
¡No te he hecho nada!
219
00:12:47,141 --> 00:12:49,852
Lo harás. Esto es una venganza preventiva.
220
00:12:49,935 --> 00:12:51,145
FACIAL DE NOVATO
221
00:12:55,649 --> 00:12:57,485
Mira por dónde, es Milhouse.
222
00:12:57,568 --> 00:12:59,195
¿Para qué es el guante?
223
00:12:59,278 --> 00:13:02,656
¿Para abrir el bote
de tus pastillas de rarito?
224
00:13:02,740 --> 00:13:03,783
COSCORRÓN EXTREMO
225
00:13:06,577 --> 00:13:08,204
Willie, limpia este desastre.
226
00:13:08,287 --> 00:13:09,622
De acuerdo.
227
00:13:13,876 --> 00:13:17,338
Milhouse, ¿es que no lo ves?
¡Eres adicto a la venganza!
228
00:13:17,421 --> 00:13:20,049
Aprenderás a amarla cuando seas mi reina.
229
00:13:20,591 --> 00:13:21,926
Ya veo.
230
00:13:22,760 --> 00:13:25,513
Aunque sería un honor ser tu reina...
231
00:13:25,596 --> 00:13:27,306
Sigue.
232
00:13:27,389 --> 00:13:30,559
Creo que es mejor que seamos amigos.
233
00:13:30,643 --> 00:13:33,312
Nadie me cuenta mentiras piadosas.
234
00:13:37,483 --> 00:13:39,026
No puedo hacerlo.
235
00:13:39,109 --> 00:13:41,237
No puedo hacerte daño, Lisa.
236
00:13:47,117 --> 00:13:49,995
Te habías olvidado de mí
porque tenía paperas.
237
00:13:59,421 --> 00:14:02,383
Tiene todo lo que me gusta
de una historia.
238
00:14:02,466 --> 00:14:03,968
Un final.
239
00:14:04,051 --> 00:14:06,720
Lo que quería decir, papá,
es que cuando te cobras tu venganza,
240
00:14:06,804 --> 00:14:09,765
te vuelves igual de malo
que la persona a la que haces daño.
241
00:14:09,849 --> 00:14:11,100
No, cielito,
242
00:14:11,183 --> 00:14:14,562
la lección es nunca bajar tu arma.
243
00:14:14,645 --> 00:14:17,523
¡Venganza!
244
00:14:21,986 --> 00:14:23,821
Menudas vistas.
245
00:14:23,904 --> 00:14:27,783
Me recuerda lo insignificantes
que somos en el mundo.
246
00:14:30,494 --> 00:14:32,246
Se acabó.
247
00:14:32,329 --> 00:14:33,622
Me ha llevado todo el día.
248
00:14:33,706 --> 00:14:38,919
Hemos perdido el vuelo a Hawái,
pero por fin podré vengarme.
249
00:14:39,503 --> 00:14:40,504
¡Papá, espera!
250
00:14:40,588 --> 00:14:41,755
No has oído mi historia.
251
00:14:42,089 --> 00:14:44,550
¿Tú? Eres demasiado tonto
para contar una historia.
252
00:14:46,302 --> 00:14:48,345
No, en serio, eres genial.
253
00:14:48,429 --> 00:14:50,347
Oigámosla. Por Dios.
254
00:14:50,431 --> 00:14:54,560
Mi historia tiene lugar
en una época a la que llamo "el pasado".
255
00:14:58,772 --> 00:15:00,357
EL ZORRO INGRESA EN LA MARINA
256
00:15:00,441 --> 00:15:01,942
ABBOTT Y COSTELLO CONTRAEN LA POLIO
257
00:15:02,860 --> 00:15:04,695
DEPORTES - GUERRA
258
00:15:10,701 --> 00:15:12,244
PALACIO DE LA ÓPERA
DE CIUDAD DE GOTHAM
259
00:15:13,871 --> 00:15:15,623
Ha sido peor que el repollo hervido.
260
00:15:15,706 --> 00:15:17,291
Eres afortunado.
261
00:15:17,374 --> 00:15:19,293
No muchos niños tienen padres
que puedan permitirse
262
00:15:19,376 --> 00:15:21,253
llevarlos a la ópera todas las noches.
263
00:15:21,337 --> 00:15:24,381
Padres que siguen con vida, debo añadir.
264
00:15:27,092 --> 00:15:29,136
Este callejón parece peligroso.
265
00:15:29,219 --> 00:15:30,763
Será mejor que esconda mi anillo.
266
00:15:32,723 --> 00:15:33,724
Vaya.
267
00:15:36,310 --> 00:15:37,645
Dame tu cartera.
268
00:15:38,062 --> 00:15:39,063
¡No me das miedo!
269
00:15:40,105 --> 00:15:41,231
¡Mi mujer tampoco te tiene miedo!
270
00:15:42,566 --> 00:15:44,568
-Ni mi...
-Cállate.
271
00:15:49,531 --> 00:15:51,283
Venga mi muerte.
272
00:15:52,409 --> 00:15:56,246
De una forma llamativa y poco práctica.
273
00:16:09,802 --> 00:16:12,721
Quiero vengar vuestras muertes,
pero no sé cómo.
274
00:16:12,805 --> 00:16:14,390
Con mi ayuda.
275
00:16:14,473 --> 00:16:16,183
-¿Abuelo?
-En mi juventud,
276
00:16:16,266 --> 00:16:18,811
luchaba sin piedad contra el crimen,
277
00:16:18,894 --> 00:16:20,854
era la Cacatúa Carmesí.
278
00:16:22,189 --> 00:16:23,399
CACATÚA CARMESÍ INCONSCIENTE POR PELEA
279
00:16:23,482 --> 00:16:26,735
Vamos a ponerte en forma a la antigua.
280
00:16:43,168 --> 00:16:44,670
¡Santo cielo!
281
00:16:44,753 --> 00:16:47,006
Tengo más músculos
que el gimnasio de Schwarzenegger.
282
00:16:47,089 --> 00:16:49,216
Ahora necesito un nombre de superhéroe.
283
00:16:49,299 --> 00:16:52,094
Podrías ser la Nueva Cacatúa Carmesí.
284
00:16:53,637 --> 00:16:54,888
Seguiré buscando.
285
00:16:59,184 --> 00:17:00,436
¡Socorro! ¡Que alguien me ayude!
286
00:17:00,519 --> 00:17:03,981
¡Ese ladrón se ha llevado todos
mis Heralds, Tribunes, y Herald-Tribunes!
287
00:17:05,899 --> 00:17:07,818
¡Un chaval!
288
00:17:07,901 --> 00:17:09,862
Soy Bartman.
289
00:17:10,320 --> 00:17:11,488
PELIGRO - ALTO VOLTAJE
290
00:17:14,616 --> 00:17:16,035
Gracias, justiciero enmascarado.
291
00:17:16,118 --> 00:17:18,746
Tu excesivo homicidio
me ha ahorrado 80 centavos.
292
00:17:18,829 --> 00:17:21,498
Si no vas a comprar nada,
apártate, por favor.
293
00:17:24,710 --> 00:17:26,920
CHICO MUSCULOSO
ATERRORIZA LOS BAJOS FONDOS
294
00:17:27,004 --> 00:17:28,047
EN ANTENA
295
00:17:28,130 --> 00:17:29,131
Esta noche, en Springfield...
296
00:17:29,214 --> 00:17:32,009
Digo, los bajos fondos de Gotham tiemblan
mientras los ciudadanos de bien descansan.
297
00:17:32,092 --> 00:17:34,595
¿Por qué? Porque Bartman
se deshace de los tipos malos
298
00:17:34,678 --> 00:17:36,722
como Howard Hughes
dispone de jóvenes estrellas en ciernes.
299
00:17:36,805 --> 00:17:38,474
Los chicos malos como el Toker...
300
00:17:40,559 --> 00:17:41,769
El Estupenigma...
301
00:17:43,520 --> 00:17:44,646
El señor Mole...
302
00:17:45,397 --> 00:17:46,607
Dulce y Salada.
303
00:17:48,817 --> 00:17:50,402
Y Lenny Venenoso.
304
00:17:54,656 --> 00:17:56,283
No tiene un tatuaje de serpiente.
305
00:17:57,451 --> 00:18:00,037
¿Cuándo encontraré
al asesino de mis padres?
306
00:18:00,120 --> 00:18:01,121
¿Cuándo?
307
00:18:01,205 --> 00:18:02,581
Atención, Bartman.
308
00:18:02,664 --> 00:18:07,628
Soy Serpiente, y te doy las "graciasss"
por eliminar a mi competencia.
309
00:18:07,711 --> 00:18:10,047
¡Tengo más para robar!
310
00:18:11,131 --> 00:18:13,133
¡Ningún villano
está a salvo de mí, Serpiente!
311
00:18:13,217 --> 00:18:16,178
Yo no soy un villano, soy una travesti.
312
00:18:16,261 --> 00:18:17,930
Explícaselo a tu creador.
313
00:18:21,475 --> 00:18:23,268
Ya me encargo yo, Bartman.
314
00:18:25,187 --> 00:18:26,188
MUSEO DE HISTORIA NATURAL DE GOTHAM
315
00:18:26,271 --> 00:18:27,272
ESTA NOCHE: LAS JOYAS ROBABLES DE ORIENTE
316
00:18:35,948 --> 00:18:37,658
No hay rastro de Serpiente, jefe.
317
00:18:37,741 --> 00:18:39,493
Solo piensas en el trabajo. Relájate.
318
00:18:43,914 --> 00:18:47,084
Esta música es hipnótica.
319
00:18:47,167 --> 00:18:49,920
Mi hueso tiene vida propia.
320
00:18:53,257 --> 00:18:56,718
Ya me llevo las joyas y me iré reptando.
321
00:18:56,802 --> 00:18:59,096
Siento no haber pedido "permissso".
322
00:18:59,179 --> 00:19:01,431
Espero que no me vayas a cobrar.
323
00:19:01,515 --> 00:19:03,559
Oye, patán, los juegos de palabras
son un recurso fácil.
324
00:19:09,439 --> 00:19:11,358
¡Se acabó la fiesta, Serpiente!
325
00:19:11,441 --> 00:19:13,068
Ya te digo, te has metido en la salsa.
326
00:19:28,458 --> 00:19:29,543
¡Tú!
327
00:19:29,626 --> 00:19:31,086
¡Eres el hombre que mató a mis padres!
328
00:19:37,551 --> 00:19:39,970
Lo he conseguido. Por fin me he vengado.
329
00:19:40,053 --> 00:19:41,471
Pero no has recuperado a tus padres.
330
00:19:41,555 --> 00:19:43,599
Dime, chavalote, ¿ha valido la pena?
331
00:19:43,682 --> 00:19:46,393
Bueno, me siento un poco mejor.
332
00:19:46,476 --> 00:19:49,605
Además, tengo tropecientos millones
y no hay padres que me digan qué hacer.
333
00:19:50,189 --> 00:19:52,733
Bartman, ¿te vienes con nosotras?
334
00:19:52,816 --> 00:19:54,693
No me hables cuando estoy vibrando.
335
00:19:57,112 --> 00:20:01,200
La venganza es genial,
y hay tres formas de hablar sobre ella.
336
00:20:01,283 --> 00:20:04,411
Aunque dos de ellas
eran más o menos iguales
337
00:20:04,494 --> 00:20:06,538
y la tercera quizá encaje más
338
00:20:06,622 --> 00:20:07,873
como historia de Halloween.
339
00:20:08,415 --> 00:20:09,708
No pasa nada, chico.
340
00:20:09,791 --> 00:20:11,668
Los dos hemos hablado.
341
00:20:11,752 --> 00:20:14,588
¡Sí! Resulta que tenemos mucho en común.
342
00:20:14,671 --> 00:20:16,423
Ambos somos de Connecticut.
343
00:20:17,799 --> 00:20:19,676
Mira las estrellas.
344
00:20:19,760 --> 00:20:22,346
¿Cuántas crees que hay?
345
00:20:22,429 --> 00:20:24,097
-Dos.
-¿Qué...?
346
00:20:24,181 --> 00:20:26,683
¿Dos? ¿Crees que hay dos...?
347
00:20:26,767 --> 00:20:27,893
Bueno, yo nunca...
348
00:20:28,352 --> 00:20:29,853
¿Cómo podría...?
349
00:20:30,354 --> 00:20:35,484
¿Por qué crees que los humanos
tendemos a odiarnos entre nosotros?
350
00:20:35,943 --> 00:20:37,069
No lo sé.
351
00:20:37,444 --> 00:20:40,197
Quedémonos aquí hasta que lo averigüemos.
352
00:20:41,406 --> 00:20:46,787
DEDICADO A AQUELLOS QUE MURIERON
EN LAS PELÍCULAS DE "STAR WARS"
353
00:20:48,997 --> 00:20:51,208
TÍO OWEN
354
00:20:58,006 --> 00:21:00,300
QUIENQUIERA QUE INTERPRETARA JIMMY SMITS
JABBA EL HUTT
355
00:21:01,510 --> 00:21:02,844
POR DESGRACIA, NO JAR-JAR BINKS
356
00:21:02,928 --> 00:21:05,931
TODOS LOS QUE MURIERON CUANDO
LAS ESTRELLAS DE LA MUERTE EXPLOTARON
357
00:21:52,102 --> 00:21:54,104
Traducción: Ana Sanjuán de Lózar