1 00:00:30,697 --> 00:00:31,948 Che emozionante, 2 00:00:32,032 --> 00:00:34,993 guardare un film all'aperto in compagnia di tutta la città. 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,661 {\an8}Sì, grazie per aver parlato con noi 4 00:00:36,745 --> 00:00:38,705 {\an8}come se ci fossimo appena collegati. 5 00:00:39,372 --> 00:00:42,584 {\an8}Un ciccione che cade. Davvero originale. 6 00:00:43,501 --> 00:00:45,879 Papà, non è rimasto nessun posto. 7 00:00:50,008 --> 00:00:51,092 Laggiù ce n'è uno. 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,596 Sbrigati, papà! Dobbiamo prendere quel posto! 9 00:01:07,150 --> 00:01:08,943 {\an8}-Ehi! -Scusi. 10 00:01:14,365 --> 00:01:16,326 {\an8}Non ce la faremo mai. 11 00:01:16,409 --> 00:01:17,827 {\an8}E invece sì. 12 00:01:26,669 --> 00:01:30,882 {\an8}Lo spettacolo di stasera è un film muto del mio anno preferito, 13 00:01:30,965 --> 00:01:31,966 {\an8}il passato. 14 00:01:32,050 --> 00:01:34,094 {\an8}Mentre guardate questo baccano silenzioso, 15 00:01:34,177 --> 00:01:36,221 {\an8}infilerò questi volantini religiosi nei vostri tergicristalli. 16 00:01:36,304 --> 00:01:37,305 MORIRAI NEL PECCATO 17 00:01:37,388 --> 00:01:38,473 Iniziate, bambini. 18 00:01:44,854 --> 00:01:46,815 {\an8}SCERIFFI TESTONI In FOLLIE NELLA FATTORIA 19 00:01:50,443 --> 00:01:52,362 {\an8}"Accidenti! Che polli succulenti!" 20 00:01:52,445 --> 00:01:55,156 {\an8}-Ehi, potete sistemare il suono? -E il colore! 21 00:01:55,240 --> 00:01:56,991 {\an8}E farlo vedere in un cinema normale? 22 00:02:00,703 --> 00:02:04,457 RICERCATO PETE L'ITALIANO 23 00:02:07,210 --> 00:02:10,463 "Buongiorno, agente." "Buongiorno a lei." 24 00:02:17,137 --> 00:02:19,055 "FIIIIIIIII" 25 00:02:19,973 --> 00:02:22,559 PATTUGLIA DI POLIZIA 26 00:02:23,393 --> 00:02:24,602 SIGARI 27 00:02:25,812 --> 00:02:27,021 PIUMINI PER SPOLVERARE 28 00:02:33,570 --> 00:02:35,238 {\an8}"PASTA AL POMODORINO - QUANTO SONO CRETINO!" 29 00:02:38,074 --> 00:02:39,159 RICERCATO AGENTE JOE 30 00:02:52,338 --> 00:02:53,673 Questo film non è muto. 31 00:02:53,756 --> 00:02:55,008 Sento che fa schifo. 32 00:02:55,091 --> 00:02:58,511 {\an8}E queste merende che abbiamo rubato sono troppo sane. 33 00:02:58,595 --> 00:03:00,513 {\an8}E cosa diavolo è un ravanello? 34 00:03:00,597 --> 00:03:02,390 {\an8}Sembra una mela fatta con una cipolla. 35 00:03:02,473 --> 00:03:03,975 Amico, zitto e lancia. 36 00:03:07,604 --> 00:03:08,813 Ravanelli! 37 00:03:12,275 --> 00:03:14,694 {\an8}Pretendo divertimento! 38 00:03:14,777 --> 00:03:16,571 {\an8}Sì, fateci vedere il film! 39 00:03:16,654 --> 00:03:17,697 {\an8}Forza, dai! 40 00:03:18,281 --> 00:03:19,365 {\an8}Questa è la nostra occasione. 41 00:03:19,449 --> 00:03:21,993 {\an8}Sono anni che ci portiamo dietro questi filmini fatti in casa, 42 00:03:22,076 --> 00:03:24,037 {\an8}nell'attesa di un momento simile. 43 00:03:24,704 --> 00:03:26,122 {\an8}Calma, gente. 44 00:03:26,206 --> 00:03:28,041 {\an8}Ecco un film di noi due. 45 00:03:31,085 --> 00:03:33,213 {\an8}Perfino io spero che non sia un porno. 46 00:03:41,804 --> 00:03:44,557 {\an8}Questo è uno dei nostri viaggi a Barnacle Bay. 47 00:03:44,641 --> 00:03:48,186 {\an8}Affittavamo una casa sulla spiaggia tutte le estati. 48 00:03:51,898 --> 00:03:53,107 CARAMELLE 49 00:04:08,706 --> 00:04:11,626 {\an8}Ero così felice su quell'isola. 50 00:04:11,709 --> 00:04:15,255 {\an8}Non ho mai visto Marge desiderare di andare in un posto così tanto. 51 00:04:15,338 --> 00:04:17,423 {\an8}Ce la riporterò, 52 00:04:17,507 --> 00:04:20,176 {\an8}masterizzando il filmino su DVD. 53 00:04:24,097 --> 00:04:28,393 {\an8}Non ho mai visto Marge apprezzare un DVD su un posto così tanto. 54 00:04:28,476 --> 00:04:30,395 Realizzerò il suo sogno, 55 00:04:30,478 --> 00:04:32,855 scaricando il film sul suo iPod. 56 00:04:33,398 --> 00:04:37,193 Margie, mi spiace se non sono riuscito a copiare il film sull'iPod. 57 00:04:37,277 --> 00:04:39,988 Perciò ora porto tutta la famiglia in una vacanza a sorpresa 58 00:04:40,071 --> 00:04:41,572 a Barnacle Bay! 59 00:04:44,117 --> 00:04:45,118 Dov'è Maggie? 60 00:04:45,493 --> 00:04:46,953 {\an8}Barnacle Bay o morte 61 00:04:50,581 --> 00:04:52,750 Ti abbiamo lasciato un sacco di cibo, così non morirai di fame. 62 00:04:52,834 --> 00:04:54,377 Grazie. 63 00:04:54,460 --> 00:04:55,878 Parlavo al gatto. 64 00:05:02,135 --> 00:05:04,762 È la famosa nebbia di Barnacle Bay. 65 00:05:04,846 --> 00:05:06,306 C'è anche una poesia che ne parla. 66 00:05:06,389 --> 00:05:09,350 "Oh, zucchero filato in delicata luce 67 00:05:09,434 --> 00:05:12,312 "Il tuo morbido bacio grigio sulla mia guancia." 68 00:05:13,187 --> 00:05:14,981 Che puzza di cacca! 69 00:05:21,237 --> 00:05:23,698 Il paradiso della mia infanzia. 70 00:05:23,781 --> 00:05:25,491 È una discarica. 71 00:05:29,620 --> 00:05:33,041 Questo è il posto più disgustoso in cui siamo mai stati. 72 00:05:33,124 --> 00:05:35,585 -E il Brasile? -Dopo il Brasile. 73 00:05:38,129 --> 00:05:39,339 INCONTRAMI IN QUALCHE PUTTANELLA 74 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 XXX Cinema di Barnacle Bay 75 00:05:43,176 --> 00:05:45,219 Questo era il mio cavalluccio marino preferito. 76 00:05:45,303 --> 00:05:47,847 Lo chiamavo "Sig. Divertimento e Allegria." 77 00:05:48,473 --> 00:05:51,976 Oddio, qualcuno gli ha inciso delle svastiche sugli occhi. 78 00:05:52,060 --> 00:05:55,063 Marge, deve essere stato qualcuno 79 00:05:55,146 --> 00:05:56,689 pieno d'odio. 80 00:05:58,191 --> 00:05:59,233 DOLCIUMI 81 00:05:59,317 --> 00:06:01,152 Oh, mio Dio! Turisti. 82 00:06:01,235 --> 00:06:02,945 Non se ne vedevano da anni. 83 00:06:05,114 --> 00:06:07,700 -Volete intingere i vostri frutti? -Dare una spolverata alle gelatine? 84 00:06:07,784 --> 00:06:09,535 Puoi caramellarmi un braccio. 85 00:06:09,619 --> 00:06:11,788 Lo faccio bello appiccicoso, okay? 86 00:06:17,627 --> 00:06:18,795 Non ho detto di fermarti. 87 00:06:22,965 --> 00:06:24,759 Homer, esageri con lo zucchero. 88 00:06:24,842 --> 00:06:27,929 Non è zucchero. È caramello. 89 00:06:30,181 --> 00:06:31,307 L'ESCA SPRECATA 90 00:06:31,391 --> 00:06:32,433 LA RETE VUOTA 91 00:06:32,517 --> 00:06:33,559 IL PELLICANO PUTREFATTO 92 00:06:33,643 --> 00:06:37,188 Mi scusi, marinaio. Quest'isola era un paradiso una volta. 93 00:06:37,271 --> 00:06:38,398 Cos'è successo? 94 00:06:39,065 --> 00:06:40,775 Scommetto che è tutta colpa di Bill Clinton. 95 00:06:40,858 --> 00:06:42,860 No, è stato ben prima di lui. 96 00:06:42,944 --> 00:06:45,780 Willie il Viscido la scampa ancora. 97 00:06:46,739 --> 00:06:48,950 Quest'isola se la passa male da... 98 00:06:49,033 --> 00:06:51,244 Be', da quando è scomparso il pesce yum-yum. 99 00:06:51,327 --> 00:06:53,955 -Il pesce yum-yum? -Non mangiavamo 100 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 che pesce yum-yum qui. 101 00:06:55,456 --> 00:06:57,959 È il pesce più delizioso dell'oceano. 102 00:06:58,042 --> 00:06:59,877 -Meglio del merluzzo? -Molto meglio. 103 00:06:59,961 --> 00:07:01,671 Accipicchia. 104 00:07:01,754 --> 00:07:03,965 Ne riempivamo barche intere, giorno e notte. 105 00:07:04,048 --> 00:07:06,175 Poi, un giorno... Be', sparito tutto. 106 00:07:06,259 --> 00:07:08,302 Magari "voi" ne avete pescati troppi. 107 00:07:08,386 --> 00:07:09,887 Magari "loro" si sono riprodotti troppo poco. 108 00:07:09,971 --> 00:07:11,639 Magari "voi" li avete uccisi tutti. 109 00:07:11,722 --> 00:07:13,433 Magari i pesci si sono suicidati. 110 00:07:13,516 --> 00:07:15,685 Magari dovresti vergognarti. 111 00:07:15,768 --> 00:07:17,228 Magari dovresti sposare Milhouse. 112 00:07:18,146 --> 00:07:20,648 Sì, esatto, so di Milhouse! 113 00:07:20,731 --> 00:07:22,567 LOCANDA DI BASSA QUALITÀ 114 00:07:26,737 --> 00:07:28,614 FRITTURA DI PESCE YUM-YUM, 1972 115 00:07:28,698 --> 00:07:32,618 Immagino che alla fine, niente è bello come nei ricordi. 116 00:07:37,331 --> 00:07:39,959 Non posso sopportare di vedere vostra madre così infelice. 117 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 Ma questa città potrebbe diventare di nuovo meravigliosa per lei 118 00:07:43,045 --> 00:07:46,340 e conosco tre persone che ci possono riuscire. 119 00:07:51,304 --> 00:07:53,931 Bel lavoro di spazzola, Emily. 120 00:07:54,015 --> 00:07:56,476 Nathaniel, tu puoi imparare molto da lei. 121 00:07:56,559 --> 00:07:59,312 Sig. Simpson, faremmo di tutto per aiutare una forestiera 122 00:07:59,395 --> 00:08:01,731 che dice di essere stata qua in vacanza 30 anni fa. 123 00:08:01,814 --> 00:08:04,192 E per fare qualche soldo per le metanfetamine. 124 00:08:09,071 --> 00:08:11,324 Marge! 125 00:08:11,407 --> 00:08:14,035 Abbiamo una sorpresa! 126 00:08:14,118 --> 00:08:16,120 Vieni alla finestra 127 00:08:16,204 --> 00:08:18,623 e guarda giù in strada! 128 00:08:22,919 --> 00:08:26,172 Homer, che bel gesto. 129 00:08:30,176 --> 00:08:33,179 Homer, è meraviglioso. 130 00:08:33,262 --> 00:08:34,347 Dove sono i bambini? 131 00:08:34,430 --> 00:08:36,265 Stanno facendo un po' di esercizio. 132 00:08:39,602 --> 00:08:40,686 Posso fare un altro giro? 133 00:08:40,770 --> 00:08:43,064 Tutta la notte, amore. 134 00:08:46,859 --> 00:08:48,903 Che giornata magnifica. 135 00:08:48,986 --> 00:08:50,780 E non è ancora finita. 136 00:08:57,495 --> 00:08:59,372 Girandola blu, girandola rossa... 137 00:09:00,373 --> 00:09:03,167 Grande palla bianca. Aspetto un "ah." 138 00:09:05,294 --> 00:09:07,588 La ruota verde per far montare la suspense 139 00:09:07,672 --> 00:09:09,173 e poi il gran finale. 140 00:09:09,257 --> 00:09:10,258 Il... 141 00:09:38,578 --> 00:09:40,538 Allora, vedo che avete formato una folla inferocita. 142 00:09:40,621 --> 00:09:42,164 Chi dobbiamo prendere? Ehi! 143 00:09:44,750 --> 00:09:46,794 Be', almeno ti hanno lasciato le mutande addosso. 144 00:09:46,877 --> 00:09:48,421 È stato gentile da parte loro. 145 00:09:48,504 --> 00:09:51,674 Credo che l'amo stia toccando il mio cervello. 146 00:09:54,427 --> 00:09:57,054 Pacchetto, tavola, amore, 147 00:09:57,138 --> 00:10:00,433 bortale, bortale, bortale. 148 00:10:00,516 --> 00:10:02,476 Mio marito non aveva cattive intenzioni. 149 00:10:02,560 --> 00:10:05,438 Ci sarà un modo per ripagare i danni che ha fatto. 150 00:10:06,188 --> 00:10:07,857 È bravo ad aprire i barattoli. 151 00:10:07,940 --> 00:10:09,942 Io dico di farlo ripagare con la pesca. 152 00:10:10,026 --> 00:10:11,652 Queste acque sono talmente sterili 153 00:10:11,736 --> 00:10:16,198 che prima di ripagare il debito sarà vecchio e diverso quanto me. 154 00:10:16,991 --> 00:10:18,618 "Diverso" strano o "diverso" gay? 155 00:10:18,701 --> 00:10:20,202 Un po' di tutti e due. 156 00:10:37,553 --> 00:10:39,055 Homer, voglio presentarti il mio equipaggio. 157 00:10:39,138 --> 00:10:40,640 Billy, il mio primo ufficiale. 158 00:10:40,973 --> 00:10:42,183 E questo è Fausto. 159 00:10:42,642 --> 00:10:45,978 Sì, non fa che giocare con quel coltello giorno e notte. 160 00:10:46,062 --> 00:10:49,899 È il mio passatempo. Ottimo, adesso me ne serve uno nuovo. 161 00:10:59,158 --> 00:11:00,910 Quanti pesci yum-yum abbiamo pescato? 162 00:11:00,993 --> 00:11:04,163 Nessuno. Solo qualche pesce slargo. 163 00:11:05,164 --> 00:11:06,874 Ha un sapore terribile. 164 00:11:06,957 --> 00:11:10,002 Non si mangia. Lucidiamo il palo delle spogliarelliste con il suo olio. 165 00:11:11,837 --> 00:11:14,340 Finalmente una cosa che non mangerei nemmeno io. 166 00:11:14,423 --> 00:11:15,633 Be', magari un altro assaggio. 167 00:11:16,759 --> 00:11:18,094 Terribile. 168 00:11:21,931 --> 00:11:23,557 Ecco qua. 169 00:11:23,641 --> 00:11:26,018 Gamberetti alla pastella di birra. 170 00:11:27,353 --> 00:11:28,646 Aspetta, queste sono le esche. 171 00:11:28,729 --> 00:11:30,648 Ti avevo detto di mettere i gamberetti nella pastella 172 00:11:30,731 --> 00:11:31,732 e l'esca agli ami. 173 00:11:31,816 --> 00:11:33,150 Hai fatto il contrario? 174 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 Pensavo che oggi fosse il Giorno del Contrario. 175 00:11:35,736 --> 00:11:37,822 A proposito, sei proprio brutto. 176 00:11:37,905 --> 00:11:39,490 È il Giorno del Contrario. 177 00:11:39,573 --> 00:11:43,285 Ehi, capitano, non dobbiamo uscire a controllare gli ami. 178 00:11:43,911 --> 00:11:45,871 Non è il Giorno del Contrario. 179 00:11:47,456 --> 00:11:50,876 Questo significa che lo è. 180 00:11:50,960 --> 00:11:52,795 Non è il Giorno del Contrario. 181 00:12:04,181 --> 00:12:06,016 I pesci yum-yum... Sono tornati. 182 00:12:08,978 --> 00:12:11,522 Diventeremo ricchi. Ed è tutto merito tuo, Homer. 183 00:12:11,605 --> 00:12:14,442 O dovrei dire "Homer, Capo Mazziatore di pesci." 184 00:12:16,444 --> 00:12:18,070 Non so proprio cosa dire. 185 00:12:18,154 --> 00:12:19,780 Fai parlare la tua mazza. 186 00:12:23,033 --> 00:12:26,746 Alla fine 187 00:12:30,374 --> 00:12:33,836 Il mio amore è arrivato 188 00:12:38,841 --> 00:12:44,013 I giorni di solitudine sono finiti 189 00:12:45,181 --> 00:12:46,223 Un istituto. 190 00:12:46,307 --> 00:12:47,349 ISTITUTO OCEANOGRAFICO 191 00:12:47,433 --> 00:12:48,517 ABBIAMO MONETE PER IL PARCHEGGIO 192 00:12:50,186 --> 00:12:52,396 {\an8}LA SCIENZA DI SPONGEBOB 193 00:12:52,480 --> 00:12:55,274 {\an8}LE MAREE: GLI OROLOGI MENO PRECISI IN NATURA 194 00:12:55,357 --> 00:12:57,026 {\an8}L'ACIDITÀ MARINA È... A-pH-ASCINANTE 195 00:12:58,027 --> 00:13:00,696 Premere il pulsante per vedere gli effetti del riscaldamento globale 196 00:13:00,780 --> 00:13:02,615 nei prossimi tre anni. 197 00:13:02,698 --> 00:13:05,034 RISCALDAMENTO GLOBALE 198 00:13:06,202 --> 00:13:08,746 Tre anni sono molto lunghi. 199 00:13:09,246 --> 00:13:10,623 Oddio. 200 00:13:10,706 --> 00:13:12,583 Una tormenta perfetta. 201 00:13:12,666 --> 00:13:14,502 Mi marito è in mare. 202 00:13:14,585 --> 00:13:15,711 Tempo di domani 203 00:13:15,795 --> 00:13:17,296 Non le mentirò. È la tempesta più violenta 204 00:13:17,379 --> 00:13:18,464 che abbia mai visto 205 00:13:18,547 --> 00:13:20,925 e ne ho viste tre di tempeste. 206 00:13:28,182 --> 00:13:29,183 {\an8}PASTELLA DI BIRRA 207 00:13:31,811 --> 00:13:34,939 Capitano, non mi piace affatto quel cielo a ovest. 208 00:13:35,022 --> 00:13:36,065 Torniamo indietro. 209 00:13:36,148 --> 00:13:38,984 Sono sicuro che ci aspettano dei gran bei programmi in TV. 210 00:13:39,068 --> 00:13:40,110 Non ce ne andiamo 211 00:13:40,194 --> 00:13:42,238 finché ci sarà ancora pesce da far asfissiare. 212 00:13:42,321 --> 00:13:44,865 È sicuro, capitano? Il barometro non mente. 213 00:13:44,949 --> 00:13:45,950 UMIDO E PIOVOSO 214 00:13:46,033 --> 00:13:47,117 VARIABILE TUTTI A GIOCARE 215 00:13:47,201 --> 00:13:49,203 Bene, sentite tutti, se una tempesta fosse in arrivo, 216 00:13:49,286 --> 00:13:50,955 il mio ginocchio comincerebbe a fare le bizze. 217 00:13:51,038 --> 00:13:53,123 Ehi, ehi, ehi... 218 00:13:55,000 --> 00:13:56,252 Dio santo. 219 00:14:13,102 --> 00:14:15,020 Homie, sono così preoccupata. 220 00:14:15,104 --> 00:14:18,148 Ma il nostro amore è così forte che se mi concentro 221 00:14:18,232 --> 00:14:20,693 riesco a sentire i tuoi pensieri. 222 00:14:20,776 --> 00:14:23,863 Cara Marge, come stai? 223 00:14:23,946 --> 00:14:25,239 Io sto bene. 224 00:14:25,322 --> 00:14:28,158 Le onde qui sono molto più alte di quelle di casa. 225 00:14:28,242 --> 00:14:30,035 L'acqua salata è sempre più alta. 226 00:14:30,119 --> 00:14:34,248 Cosa verrà poi, l'acqua pepata? Ti amo, Homer Simpson. 227 00:14:51,640 --> 00:14:53,601 Questa vecchia bagnarola non resisterà a lungo! 228 00:14:53,684 --> 00:14:55,144 Tirate fuori la scialuppa di salvataggio. 229 00:14:55,728 --> 00:14:57,563 SCIALUPPA DI SALVATAGGIO 230 00:14:58,981 --> 00:15:01,358 Bart, cosa diavolo ci fai là dentro? 231 00:15:01,442 --> 00:15:04,403 Papà, non potevo rimanere con mamma e Lisa mentre tu eri qua fuori. 232 00:15:04,862 --> 00:15:06,071 Figliolo. 233 00:15:06,155 --> 00:15:08,115 Volevano andare al museo di arte popolare, 234 00:15:08,198 --> 00:15:09,950 E poi volevano dipingere i gusci di granchio. 235 00:15:10,034 --> 00:15:12,244 Non farli a pezzi, dipingerli! 236 00:15:12,328 --> 00:15:13,996 Hai fatto la cosa giusta, ragazzo. 237 00:15:19,209 --> 00:15:21,337 -Cos'è stato, Moe? -Ho avuto la terribile sensazione 238 00:15:21,420 --> 00:15:23,589 che Homer sia in grosso pericolo. 239 00:15:23,672 --> 00:15:24,924 Che buffo. 240 00:15:25,007 --> 00:15:28,260 Io ho avuto la sensazione che un tal Fausto che non conosco sia nei guai. 241 00:15:28,344 --> 00:15:29,887 Andiamo. Dobbiamo aiutare Homer. 242 00:15:29,970 --> 00:15:31,138 E Fausto! 243 00:15:34,350 --> 00:15:35,893 Sta piovendo di tutto qua fuori. 244 00:15:35,976 --> 00:15:37,186 Potremmo correre fino all'auto. 245 00:15:37,269 --> 00:15:40,689 Sì, mai poi ci tocca restare lì fuori fin quando non apriamo le portiere. 246 00:15:40,773 --> 00:15:43,150 Non hai uno di quei cosi che fanno bip per aprire le portiere? 247 00:15:43,233 --> 00:15:44,610 Sì, ma cambia poco. 248 00:16:02,252 --> 00:16:04,213 Guardate come colpisco una palla da golf oltre l'onda. 249 00:16:12,972 --> 00:16:14,306 Sì. 250 00:16:27,736 --> 00:16:29,738 Nave... 251 00:16:29,822 --> 00:16:32,491 Naufragio! 252 00:16:40,541 --> 00:16:42,292 Ce la faremo lo stesso, vero, papà? 253 00:16:43,085 --> 00:16:45,254 Certo che ce la faremo, figliolo. Non è vero, Capitano? 254 00:16:45,337 --> 00:16:46,880 Assolutamente, Bart. 255 00:16:46,964 --> 00:16:48,465 Il mare non oserebbe mai prendere la vita 256 00:16:48,549 --> 00:16:50,843 di un ragazzino con le guance a forma di mela come te. 257 00:16:51,969 --> 00:16:55,681 Dovrei colpirlo con la pala per evitare che soffra mentre annega? 258 00:16:55,764 --> 00:16:57,057 Non ancora. 259 00:16:57,141 --> 00:16:59,184 Qual è la parola in codice? 260 00:17:04,523 --> 00:17:07,359 Madre mare, donatrice di pesci, 261 00:17:07,443 --> 00:17:10,362 affondatrice di barche, latrina del mondo. 262 00:17:10,446 --> 00:17:12,489 I greci ti chiamano Poseidone, 263 00:17:12,573 --> 00:17:15,492 i romani, Aquaman. 264 00:17:15,576 --> 00:17:19,121 Guarda nel tuo cuore di stella marina e proteggi le nostre anime 265 00:17:19,204 --> 00:17:22,374 cosicché possiamo ancora solcare le tue acque in motoscafo. 266 00:17:24,376 --> 00:17:26,754 Credi che tua madre si risposerà? 267 00:17:26,837 --> 00:17:28,172 Due secondi dopo. 268 00:17:28,255 --> 00:17:30,049 Piccolo... 269 00:17:30,632 --> 00:17:32,301 Se riesco a salvarmi... 270 00:17:48,942 --> 00:17:50,486 Bart era sulla nave? 271 00:17:54,198 --> 00:17:58,368 Non sapremo mai come quell'equipaggio coraggioso ha passato i minuti finali. 272 00:17:58,452 --> 00:18:02,915 Forse è esplosa una caldaia che ha portato via la faccia a tutti. 273 00:18:02,998 --> 00:18:06,085 Sappiamo solo che adesso sono in paradiso, 274 00:18:06,168 --> 00:18:10,089 lanciando le loro canne da pesca da una nuvola, in cerca di aeroplani. 275 00:18:10,172 --> 00:18:12,091 Col cavolo! 276 00:18:13,842 --> 00:18:14,927 Homer! 277 00:18:15,010 --> 00:18:17,096 -Bart! -Fausto il portoghese! 278 00:18:22,184 --> 00:18:23,769 Come avete fatto? 279 00:18:24,144 --> 00:18:27,689 Be', questo bell'uomo era in grossi guai... 280 00:18:31,985 --> 00:18:33,904 Quando all'improvviso... 281 00:18:35,697 --> 00:18:38,617 Oh, mio Dio, è bellissimo! 282 00:18:53,215 --> 00:18:56,969 Homer, benvenuto nel nostro regno acquatico. 283 00:18:57,052 --> 00:18:58,554 Un momento. Come sto respirando? 284 00:18:58,637 --> 00:18:59,972 Non respiri. 285 00:19:01,598 --> 00:19:04,184 Poi, quando tutto sembrava perduto... 286 00:19:14,820 --> 00:19:17,197 C'è un mucchio di pesce spazzatura oggi. 287 00:19:17,281 --> 00:19:19,158 Non posso tornare a vivere nel mondo in superficie! 288 00:19:19,241 --> 00:19:20,492 Non posso! 289 00:19:22,744 --> 00:19:25,497 Poi ci hanno riportato a casa. 290 00:19:25,581 --> 00:19:27,457 Questa è la nostra storia. 291 00:19:27,541 --> 00:19:29,501 Ah, siamo anche stati attaccati da una balena gigante. 292 00:19:29,585 --> 00:19:31,086 Ma è stata una cosa piuttosto figa. 293 00:19:31,170 --> 00:19:34,339 Venite, ragazzi. Prendiamo le reti e andiamo a pescare qualche yum-yum. 294 00:19:35,632 --> 00:19:38,010 Aspettate. Non avete imparato la lezione? 295 00:19:38,093 --> 00:19:40,429 La pesca esagerata e l'avidità hanno portato a questa città 296 00:19:40,512 --> 00:19:41,763 solo rovina e distruzione. 297 00:19:43,640 --> 00:19:47,477 Pentitevi! Pentitevi, prima che sia troppo tardi! 298 00:19:49,438 --> 00:19:51,982 Ho sempre desiderato fare una cosa così in una chiesa del New England. 299 00:19:52,065 --> 00:19:53,734 La piccola scocciatrice ha ragione. 300 00:19:53,817 --> 00:19:55,319 Ci deve essere un modo per fare soldi 301 00:19:55,402 --> 00:19:57,821 senza esaurire i nostri preziosi oceani. 302 00:20:07,706 --> 00:20:10,542 Ben fatto, Lisa. Invece di uccidere gli esseri viventi, 303 00:20:10,626 --> 00:20:11,710 uccidono gli alberi. 304 00:20:11,793 --> 00:20:12,878 Spostatevi, per favore. 305 00:20:12,961 --> 00:20:15,589 Questi tronchi devono andare alla cartiera di Larry Flint, 306 00:20:15,672 --> 00:20:19,301 dove diventeranno riviste come Hustler e Barely Legal. 307 00:20:23,055 --> 00:20:25,432 Non è per niente ciò che volevo. 308 00:21:21,154 --> 00:21:23,156 Adattatore: Gatto