1
00:00:03,420 --> 00:00:05,839
LES SIMPSON
2
00:00:26,026 --> 00:00:27,235
PARC DE SPRINGFIELD
3
00:00:30,697 --> 00:00:31,948
C'est tellement excitant
4
00:00:32,032 --> 00:00:34,993
de regarder un film dehors
avec toute la ville.
5
00:00:35,076 --> 00:00:36,661
{\an8}Merci de nous parler
6
00:00:36,745 --> 00:00:38,705
{\an8}comme si on venait juste
de comprendre.
7
00:00:39,372 --> 00:00:42,584
{\an8}Un homme gros qui tombe.
Que c'est original!
8
00:00:43,501 --> 00:00:45,879
Papa, il n'y a plus de place
pour s'asseoir.
9
00:00:50,008 --> 00:00:51,092
Il y en a une là.
10
00:00:52,135 --> 00:00:54,596
Vite, papa!
On doit prendre cette place!
11
00:01:07,150 --> 00:01:08,943
{\an8}- Hé!
- Pardon.
12
00:01:14,365 --> 00:01:16,326
{\an8}On n'y arrivera pas.
13
00:01:16,409 --> 00:01:17,827
{\an8}Oh, que oui.
14
00:01:26,669 --> 00:01:30,882
{\an8}Le petit bijou de ce soir est
un film muet de mon année préférée,
15
00:01:30,965 --> 00:01:31,966
{\an8}un film d'antan.
16
00:01:32,050 --> 00:01:34,094
{\an8}Pendant que vous regardez
cette comédie muette,
17
00:01:34,177 --> 00:01:36,221
{\an8}je glisserai ces brochures religieuses
sur vos pare-brise.
18
00:01:36,304 --> 00:01:37,305
VOUS MOURREZ DANS LE PÊCHÉ
19
00:01:37,388 --> 00:01:38,473
Allez-y, les garçons.
20
00:01:44,854 --> 00:01:46,815
{\an8}LES ADJOINTS DUNDERHEAD
dans FOLIES À LA FERME
21
00:01:50,443 --> 00:01:52,362
{\an8}"Que ces poulets sont alléchants!"
22
00:01:52,445 --> 00:01:55,156
{\an8}- Pouvez-vous régler le son?
- Et la couleur?
23
00:01:55,240 --> 00:01:56,991
{\an8}Et le projeter dans un vrai cinéma?
24
00:02:00,703 --> 00:02:03,414
RECHERCHÉ
PETE ITALIEN
25
00:02:07,210 --> 00:02:10,463
"Bonne journée, M. l'agent."
"À vous aussi."
26
00:02:17,137 --> 00:02:19,055
"TRIIIT - TRIII!"
27
00:02:20,348 --> 00:02:22,225
PATROUILLE DE POLICE
28
00:02:23,393 --> 00:02:24,602
CIGARES
29
00:02:25,812 --> 00:02:26,855
PLUMEAUX
À PLUMES
30
00:02:33,570 --> 00:02:35,238
{\an8}"PASTAZOU -
JE SUIS FOU!"
31
00:02:38,074 --> 00:02:39,159
RECHERCHÉ
AGENT JOE
32
00:02:52,338 --> 00:02:53,673
Ce film n'est pas muet.
33
00:02:53,756 --> 00:02:55,008
C'est nul et ça s'entend.
34
00:02:55,091 --> 00:02:58,511
{\an8}En plus, on a volé
des "collations santé".
35
00:02:58,595 --> 00:03:00,513
{\an8}C'est quoi au juste, des radis?
36
00:03:00,597 --> 00:03:02,390
{\an8}On dirait une pomme croisée
avec un oignon.
37
00:03:02,473 --> 00:03:03,975
La ferme et lançons-les.
38
00:03:07,604 --> 00:03:08,813
Des radis!
39
00:03:12,275 --> 00:03:14,694
{\an8}Je veux du divertissement!
40
00:03:14,777 --> 00:03:16,571
{\an8}Oui, montrez-nous le film!
41
00:03:16,654 --> 00:03:17,697
{\an8}Allez!
42
00:03:18,281 --> 00:03:19,365
{\an8}Voilà notre chance.
43
00:03:19,449 --> 00:03:21,993
{\an8}On traîne ces films familiaux
depuis des années avec nous,
44
00:03:22,076 --> 00:03:24,037
{\an8}en attente d'un moment
comme celui-ci.
45
00:03:24,704 --> 00:03:26,122
{\an8}Du calme, tout le monde.
46
00:03:26,206 --> 00:03:28,041
{\an8}Voici un film sur nous.
47
00:03:31,085 --> 00:03:33,213
{\an8}Je ne m'attends pas
à de la porno.
48
00:03:41,804 --> 00:03:44,557
{\an8}C'est l'un de nos voyages
à Barnacle Bay.
49
00:03:44,641 --> 00:03:48,186
{\an8}On y louait une maison de plage
chaque été.
50
00:03:52,106 --> 00:03:53,107
TIRE À L'EAU DE MER
51
00:04:08,706 --> 00:04:11,626
{\an8}J'étais si heureuse sur cette île.
52
00:04:11,709 --> 00:04:15,255
{\an8}Je n'ai jamais vu Marge vouloir
autant aller à un endroit.
53
00:04:15,338 --> 00:04:17,423
{\an8}Je vais l'y ramener
54
00:04:17,507 --> 00:04:20,176
{\an8}en gravant ce film sur DVD.
55
00:04:24,097 --> 00:04:28,393
{\an8}Je n'ai jamais vu Marge aimer
autant un DVD sur un endroit.
56
00:04:28,476 --> 00:04:30,395
Je vais réaliser son rêve
57
00:04:30,478 --> 00:04:32,855
en téléchargeant ce film sur son iPod.
58
00:04:33,398 --> 00:04:37,193
Désolé, Marge, de n'avoir pas trouvé
comment le mettre sur ton iPod.
59
00:04:37,277 --> 00:04:39,988
Alors, j'emmène la famille
en voyage surprise
60
00:04:40,071 --> 00:04:41,572
à Barnacle Bay!
61
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
Où est Maggie?
62
00:04:45,493 --> 00:04:46,953
{\an8}Barnacle Bay ou rien
63
00:04:50,581 --> 00:04:52,750
On t'a laissé en masse
de nourriture pour te soutenir.
64
00:04:52,834 --> 00:04:54,377
Merci.
65
00:04:54,460 --> 00:04:55,878
Je parlais au chat.
66
00:05:02,135 --> 00:05:04,762
C'est la célèbre brume
de Barnacle Bay.
67
00:05:04,846 --> 00:05:06,306
On a même écrit un poème sur ça.
68
00:05:06,389 --> 00:05:09,350
"O douce barbe à papa"
69
00:05:09,434 --> 00:05:12,312
"Ton doux et gris baiser sur ma joue"
70
00:05:13,187 --> 00:05:14,981
Ça pue!
71
00:05:21,237 --> 00:05:23,698
Le paradis de mon enfance.
72
00:05:23,781 --> 00:05:25,491
C'est un dépotoir.
73
00:05:29,620 --> 00:05:33,041
C'est l'endroit le plus dégueulasse
qu'on ait visité.
74
00:05:33,124 --> 00:05:35,585
- Et le Brésil, lui?
- Après le Brésil.
75
00:05:38,254 --> 00:05:39,339
VIENS ME VOIR CHEZ LES POULES
76
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
XXX
Théâtre de Barnacle Bay
77
00:05:43,176 --> 00:05:45,219
C'était mon cheval de mer préféré.
78
00:05:45,303 --> 00:05:47,847
Je l'appelais "M. Drôle de sensation".
79
00:05:48,473 --> 00:05:51,976
Quelqu'un a gravé une croix gammée
sur tes yeux.
80
00:05:52,060 --> 00:05:55,063
Marge, c'était sans doute un gars
81
00:05:55,146 --> 00:05:56,689
rempli de haine.
82
00:05:58,191 --> 00:05:59,233
MAGASIN DE BONBONS
83
00:05:59,317 --> 00:06:01,152
Mon Dieu! Des touristes.
84
00:06:01,235 --> 00:06:02,945
On n'en a pas vus
depuis des années.
85
00:06:05,114 --> 00:06:07,700
- On trempe vos fruits?
- On saupoudre vos gelées?
86
00:06:07,784 --> 00:06:09,535
Vous pourriez m'enduire
le bras de caramel.
87
00:06:09,619 --> 00:06:11,788
Tout beau et tout collant?
88
00:06:17,627 --> 00:06:18,795
Je n'ai pas dit d'arrêter.
89
00:06:22,965 --> 00:06:24,759
Homer, tu manges trop de sucre.
90
00:06:24,842 --> 00:06:27,929
Ce n'est pas du sucre.
C'est du caramel.
91
00:06:30,181 --> 00:06:31,307
L'APPÂT PERDU
92
00:06:31,391 --> 00:06:32,433
LE FILET VIDE
93
00:06:32,517 --> 00:06:33,559
LE PÉLICAN POURRI
94
00:06:33,643 --> 00:06:37,188
Excusez-moi, capitaine.
Cette île était jadis un paradis.
95
00:06:37,271 --> 00:06:38,398
Que s'est-il passé?
96
00:06:39,065 --> 00:06:40,775
Je parie que c'est la faute
à Bill Clinton.
97
00:06:40,858 --> 00:06:42,860
Non, c'était bien avant lui.
98
00:06:42,944 --> 00:06:45,780
Le charmeur s'en est encore bien tiré.
99
00:06:46,739 --> 00:06:48,950
Les temps sont durs
pour cette île depuis que...
100
00:06:49,033 --> 00:06:51,244
Depuis que le poisson yum-yum
a disparu.
101
00:06:51,327 --> 00:06:53,955
- Le poisson yum-yum?
- Le poisson yum-yum
102
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
était tout ce que nous mangions ici.
103
00:06:55,456 --> 00:06:57,959
C'est le poisson le plus délicieux
de tout l'océan.
104
00:06:58,042 --> 00:06:59,877
- Meilleur que la morue?
- Bien meilleur.
105
00:06:59,961 --> 00:07:01,671
Ouah, bébé.
106
00:07:01,754 --> 00:07:03,965
On en rapportait de pleins bateaux,
jour et nuit.
107
00:07:04,048 --> 00:07:06,175
Puis, un jour... Ils avaient disparu.
108
00:07:06,259 --> 00:07:08,302
Peut-être en avez-vous trop pêchés?
109
00:07:08,386 --> 00:07:09,887
Peut-être n'ont-ils pas pondu
assez d'œufs.
110
00:07:09,971 --> 00:07:11,639
Peut-être vous les avez tous tués.
111
00:07:11,722 --> 00:07:13,433
Peut-être ils se sont suicidés.
112
00:07:13,516 --> 00:07:15,685
Peut-être vous devriez avoir honte!
113
00:07:15,768 --> 00:07:17,228
Peut-être tu devrais épouser Milhouse.
114
00:07:18,146 --> 00:07:20,648
Oui, je suis au courant pour Milhouse.
115
00:07:20,731 --> 00:07:22,567
HÔTEL BAS DE GAMME
116
00:07:26,946 --> 00:07:28,614
POISSON YUM-YUM FRIT 1972
117
00:07:28,698 --> 00:07:32,618
En fin de compte, nos souvenirs
sont mieux que la réalité.
118
00:07:37,331 --> 00:07:39,959
Je ne supporte pas
de voir votre mère malheureuse.
119
00:07:40,042 --> 00:07:42,962
Mais cette ville peut redevenir
ce qu'elle était pour votre mère,
120
00:07:43,045 --> 00:07:46,340
et je connais trois personnes
qui peuvent y contribuer.
121
00:07:51,304 --> 00:07:53,931
Beau coup de brosse, Emily.
122
00:07:54,015 --> 00:07:56,476
Nathaniel, tu pourrais apprendre
beaucoup d'elle.
123
00:07:56,559 --> 00:07:59,312
M. Simpson, on ferait n'importe quoi
pour aider un étranger
124
00:07:59,395 --> 00:08:01,731
qui prétend avoir passé
ses vacances ici il y a 30 ans.
125
00:08:01,814 --> 00:08:04,192
Et pour faire un peu d'argent
pour acheter de la meth.
126
00:08:09,071 --> 00:08:11,324
Marge!
127
00:08:11,407 --> 00:08:14,035
On a une surprise!
128
00:08:14,118 --> 00:08:16,120
Viens à la fenêtre
129
00:08:16,204 --> 00:08:18,623
et regarde dans la rue!
130
00:08:22,919 --> 00:08:26,172
Homer, tu as fait un effort.
131
00:08:30,176 --> 00:08:33,179
Homer, c'est merveilleux.
132
00:08:33,262 --> 00:08:34,347
Où sont les enfants?
133
00:08:34,430 --> 00:08:36,265
Ils font un peu d'exercice.
134
00:08:39,602 --> 00:08:40,686
Je peux faire un autre tour?
135
00:08:40,770 --> 00:08:43,064
Toute la nuit, bébé.
136
00:08:46,859 --> 00:08:48,903
C'est une journée fantastique.
137
00:08:48,986 --> 00:08:50,780
Ce n'est pas encore fini.
138
00:08:57,495 --> 00:08:59,372
Un vire-vent bleu, un rouge...
139
00:09:00,373 --> 00:09:03,167
Une grosse boule blanche.
J'attends le "Ha".
140
00:09:05,294 --> 00:09:07,588
Un tourbillon vert pour faire
grimper le suspense,
141
00:09:07,672 --> 00:09:09,173
et la grande finale.
142
00:09:09,257 --> 00:09:10,258
Le...
143
00:09:38,578 --> 00:09:40,538
Tiens, un groupe de gens enragés?
144
00:09:40,621 --> 00:09:42,164
À qui on s'en prend? Hé!
145
00:09:44,750 --> 00:09:46,794
Au moins, ils t'ont laissé
tes sous-vêtements.
146
00:09:46,877 --> 00:09:48,421
C'était gentil de leur part.
147
00:09:48,504 --> 00:09:51,674
Je pense que le crochet touche
à mon cerveau.
148
00:09:54,427 --> 00:09:57,054
Paquet, planche, bébé,
149
00:09:57,138 --> 00:10:00,433
bortail, bortail, bortail.
150
00:10:00,516 --> 00:10:02,476
Mon mari voulait bien faire.
151
00:10:02,560 --> 00:10:05,438
Il y a sûrement un moyen
de payer pour ce qu'il a fait.
152
00:10:06,188 --> 00:10:07,857
Il est doué pour ouvrir des bocaux.
153
00:10:07,940 --> 00:10:09,942
Emmenons-le pêcher.
154
00:10:10,026 --> 00:10:11,652
Ces eaux sont tellement stériles,
155
00:10:11,736 --> 00:10:16,198
quand il aura payé sa dette,
il sera aussi vieux et gai que moi.
156
00:10:16,991 --> 00:10:18,618
Gai comme joyeux
ou comme homosexuel?
157
00:10:18,701 --> 00:10:20,202
Un peu des deux.
158
00:10:37,553 --> 00:10:39,055
Homer, je vais te présenter
mon équipage.
159
00:10:39,138 --> 00:10:40,640
Voici mon premier officier, Billy.
160
00:10:40,973 --> 00:10:42,183
Et lui, c'est Fausto.
161
00:10:42,642 --> 00:10:45,978
Il joue avec ce couteau jour et nuit.
162
00:10:46,062 --> 00:10:49,899
J'aime ça. Il m'en faut un autre.
163
00:10:59,158 --> 00:11:00,910
Combien de poissons
yum-yums avons-nous?
164
00:11:00,993 --> 00:11:04,163
Aucun. Juste quelques poissons slargs.
165
00:11:05,164 --> 00:11:06,874
C'est vraiment mauvais.
166
00:11:06,957 --> 00:11:10,002
Ça ne se mange pas. Son huile
sert à polir les poteaux de danseuses.
167
00:11:11,837 --> 00:11:14,340
Enfin, quelque chose
que moi-même ne mangerais pas.
168
00:11:14,423 --> 00:11:15,633
Peut-être encore un peu.
169
00:11:16,759 --> 00:11:18,094
Affreux.
170
00:11:21,931 --> 00:11:23,557
Et voilà.
171
00:11:23,641 --> 00:11:26,018
Crevettes pannées à la bière.
172
00:11:27,353 --> 00:11:28,646
Attends, c'est des vers.
173
00:11:28,729 --> 00:11:30,648
Homer, je t'ai dit de panner
les crevettes à la bière
174
00:11:30,731 --> 00:11:31,732
et d'appâter les hameçons.
175
00:11:31,816 --> 00:11:33,150
As-tu fait l'inverse?
176
00:11:33,567 --> 00:11:35,653
Je pensais que c'était
le jour des contraires.
177
00:11:35,736 --> 00:11:37,822
En passant, tu es très laid.
178
00:11:37,905 --> 00:11:39,490
C'est le jour des contraires.
179
00:11:39,573 --> 00:11:43,285
Capitaine, on ne devrait pas
aller vérifier les hameçons.
180
00:11:43,911 --> 00:11:45,871
Ce n'est pas le jour des contraires.
181
00:11:47,456 --> 00:11:50,876
Donc, ça signifie
que c'est bien le jour des contraires.
182
00:11:50,960 --> 00:11:52,795
Ce n'est pas le jour des contraires!
183
00:12:04,181 --> 00:12:06,016
Le poisson yum-yum...
Ils sont de retour.
184
00:12:08,978 --> 00:12:11,522
On va être riches.
Et c'est grâce à toi, Homer.
185
00:12:11,605 --> 00:12:14,442
Ou devrais-je dire :
"Chef gourdin à poisson Homer."
186
00:12:16,444 --> 00:12:18,070
Je ne sais pas quoi dire.
187
00:12:18,154 --> 00:12:19,780
Laisse parler ton gourdin.
188
00:12:23,033 --> 00:12:26,746
Enfin
189
00:12:30,374 --> 00:12:33,836
Mon amour est arrivé
190
00:12:38,841 --> 00:12:44,013
Ma solitude est terminée
191
00:12:45,181 --> 00:12:46,223
Un institut.
192
00:12:46,307 --> 00:12:47,349
INSTITUT OCÉANIQUE
DE BARNACLE BAY
193
00:12:47,433 --> 00:12:48,517
OUI, ON FAIT DU CHANGEMENT
POUR UN STATIONNEMENT
194
00:12:50,186 --> 00:12:51,312
{\an8}LA SCIENCE DE BOB L'ÉPONGE
195
00:12:52,480 --> 00:12:53,689
{\an8}LES MARÉES : L'HORLOGE LA MOINS
JUSTE DE LA NATURE
196
00:12:55,649 --> 00:12:57,026
{\an8}L'ACIDITÉ DE L'EAU EST ph-ASCINANTE!
197
00:12:58,027 --> 00:13:00,696
Appuyez sur le bouton pour voir
ce que le réchauffement climatique
198
00:13:00,780 --> 00:13:02,615
nous réserve d'ici trois ans.
199
00:13:02,698 --> 00:13:05,034
RÉCHAUFFEMENT CLIMATIQUE
200
00:13:06,202 --> 00:13:08,746
Trois ans, c'est très loin.
201
00:13:09,246 --> 00:13:10,623
Oh, mon Dieu.
202
00:13:10,706 --> 00:13:12,583
Une tempête parfaite.
203
00:13:12,666 --> 00:13:14,502
Mon mari est dehors.
204
00:13:14,585 --> 00:13:15,711
La météo
de demain
205
00:13:15,795 --> 00:13:17,296
Je serai franc.
C'est la plus puissante tempête
206
00:13:17,379 --> 00:13:18,464
que j'ai jamais vue,
207
00:13:18,547 --> 00:13:20,925
et j'en ai vue trois.
208
00:13:28,140 --> 00:13:29,141
PANURE
À LA BIÈRE
209
00:13:31,811 --> 00:13:34,939
Capitaine, je n'aime pas
la couleur du ciel à l'ouest.
210
00:13:35,022 --> 00:13:36,065
Rentrons.
211
00:13:36,148 --> 00:13:38,984
Je suis sûr qu'il y a
de bonnes émissions à la télé.
212
00:13:39,068 --> 00:13:40,110
On ne part pas
213
00:13:40,194 --> 00:13:42,238
alors qu'il reste du poisson.
214
00:13:42,321 --> 00:13:44,865
Êtes-vous sûr, capitaine?
Le baromètre ne ment pas.
215
00:13:44,949 --> 00:13:45,950
HUMIDE ET PLUVIEUX
216
00:13:46,033 --> 00:13:47,117
MOYEN
AU JEU
217
00:13:47,201 --> 00:13:49,203
Si du mauvais temps se préparait,
218
00:13:49,286 --> 00:13:50,955
mon genou me le ferait sentir.
219
00:13:51,038 --> 00:13:53,123
Hé... Hé... Hé.
220
00:13:55,000 --> 00:13:56,252
Bon sang.
221
00:14:13,102 --> 00:14:15,020
Homie, je suis très inquiète.
222
00:14:15,104 --> 00:14:18,148
Notre amour est si fort
que si je me concentre,
223
00:14:18,232 --> 00:14:20,693
j'entendrai tes pensées.
224
00:14:20,776 --> 00:14:23,863
Chère Marge, comment vas-tu?
225
00:14:23,946 --> 00:14:25,239
Je vais bien.
226
00:14:25,322 --> 00:14:28,158
Les vagues ici sont bien plus grosses
que celles chez nous.
227
00:14:28,242 --> 00:14:30,035
Et l'eau salée monte.
228
00:14:30,119 --> 00:14:34,248
Ce sera quoi, après, de l'eau poivrée?
Je t'aime. Homer Simpson.
229
00:14:51,640 --> 00:14:53,601
Ce vieux rafiot en a assez!
230
00:14:53,684 --> 00:14:55,144
Sors le canot de sauvetage!
231
00:14:55,728 --> 00:14:57,563
CANOT DE SAUVETAGE D'URGENCE
232
00:14:58,981 --> 00:15:01,358
Bart, que fais-tu là?
233
00:15:01,442 --> 00:15:04,403
Papa, je ne pouvais plus rester
avec maman et Lisa.
234
00:15:04,862 --> 00:15:06,071
Mon fils.
235
00:15:06,155 --> 00:15:08,115
Elles allaient
au musée d'art populaire,
236
00:15:08,198 --> 00:15:09,950
puis elles allaient peindre
des carapaces de crabes.
237
00:15:10,034 --> 00:15:12,244
Pas les écraser, les peindre!
238
00:15:12,328 --> 00:15:13,996
Tu as bien fait, petit.
239
00:15:19,209 --> 00:15:21,337
- Qu'y a-t-il, Moe?
- J'ai eu l'impression horrible
240
00:15:21,420 --> 00:15:23,589
que Homer avait de terribles ennuis.
241
00:15:23,672 --> 00:15:24,924
C'est drôle.
242
00:15:25,007 --> 00:15:28,260
Je viens de ressentir qu'un inconnu
du nom de Fausto avait des ennuis.
243
00:15:28,344 --> 00:15:29,887
Venez. On doit aller aider Homer.
244
00:15:29,970 --> 00:15:31,138
Et Fausto!
245
00:15:34,350 --> 00:15:35,893
C'est le déluge.
246
00:15:35,976 --> 00:15:37,186
On pourrait prendre l'auto.
247
00:15:37,269 --> 00:15:40,689
Mais on devra rester sur le trottoir
avant de déverrouiller les portes.
248
00:15:40,773 --> 00:15:43,150
T'as pas un truc
qui les ouvre à distance?
249
00:15:43,233 --> 00:15:44,610
Oui, mais tout de même.
250
00:16:02,252 --> 00:16:04,213
Regardez-moi frapper une balle
de la proue.
251
00:16:12,972 --> 00:16:14,306
Oui!
252
00:16:27,736 --> 00:16:29,738
On va...
253
00:16:29,822 --> 00:16:32,491
... s'échouer!
254
00:16:40,541 --> 00:16:42,292
On va s'en sortir, hein, papa?
255
00:16:43,085 --> 00:16:45,254
Bien sûr, fiston.
N'est-ce pas, capitaine?
256
00:16:45,337 --> 00:16:46,880
Absolument, Bart.
257
00:16:46,964 --> 00:16:48,465
La mer n'osera pas prendre la vie
258
00:16:48,549 --> 00:16:50,843
d'un jeune homme en santé
comme toi.
259
00:16:51,969 --> 00:16:55,681
Je l'assomme avec la pelle pour
lui éviter la douleur de la noyade?
260
00:16:55,764 --> 00:16:57,057
Pas tout de suite.
261
00:16:57,141 --> 00:16:59,184
Que est le mot de code?
262
00:17:04,523 --> 00:17:07,359
Mère de mer, productrice de poissons,
263
00:17:07,443 --> 00:17:10,362
preneuse de bateaux,
toilette du monde.
264
00:17:10,446 --> 00:17:12,489
Les Grecs t'appelaient "Poséidon",
265
00:17:12,573 --> 00:17:15,492
les Romains, "Aquaman".
266
00:17:15,576 --> 00:17:19,121
Consulte ton cœur d'étoile de mer
et protège nos âmes
267
00:17:19,204 --> 00:17:22,374
afin que nous vivions
pour plonger en toi de nouveau.
268
00:17:24,376 --> 00:17:26,754
Penses-tu que ta mère
se remariera?
269
00:17:26,837 --> 00:17:28,172
En deux secondes.
270
00:17:28,255 --> 00:17:30,049
Espèce de petit...
271
00:17:30,632 --> 00:17:32,301
Attends un peu, si je meurs!
272
00:17:48,942 --> 00:17:50,486
Bart était sur le bateau?
273
00:17:54,198 --> 00:17:58,368
On ne connaîtra jamais les derniers
moments de ce brave équipage.
274
00:17:58,452 --> 00:18:02,915
Une fournaise a pu sauter
et leur arracher la face.
275
00:18:02,998 --> 00:18:06,085
Par contre,
on sait qu'ils sont au paradis
276
00:18:06,168 --> 00:18:10,089
et jettent leur ligne pour attraper
des avions.
277
00:18:10,172 --> 00:18:12,091
Oh que non!
278
00:18:13,842 --> 00:18:14,927
Homer!
279
00:18:15,010 --> 00:18:17,096
- Bart!
- Fausto le Portugais!
280
00:18:22,184 --> 00:18:23,769
Comment t'en es-tu sorti?
281
00:18:24,144 --> 00:18:27,689
Ce beau gosse était dans le pétrin...
282
00:18:31,985 --> 00:18:33,904
Quand tout à coup...
283
00:18:35,697 --> 00:18:38,617
Mon Dieu, c'est merveilleux!
284
00:18:53,215 --> 00:18:56,969
Bienvenue, Homer,
dans notre domaine aquatique.
285
00:18:57,052 --> 00:18:58,554
Une minute.
Comment est-ce que je respire?
286
00:18:58,637 --> 00:18:59,972
Tu ne respires pas.
287
00:19:01,598 --> 00:19:04,184
Puis, quand tout semblait perdu...
288
00:19:14,820 --> 00:19:17,197
Beaucoup de poissons
pour les poubelles aujourd'hui.
289
00:19:17,281 --> 00:19:19,158
Je ne peux plus vivre
à la surface!
290
00:19:19,241 --> 00:19:20,492
Je ne peux pas!
291
00:19:22,744 --> 00:19:25,497
Puis, ils nous ont ramenés chez nous.
292
00:19:25,581 --> 00:19:27,457
Voilà notre histoire.
293
00:19:27,541 --> 00:19:29,501
Attends. On a été attaqués
par une baleine géante.
294
00:19:29,585 --> 00:19:31,086
C'était plutôt amusant.
295
00:19:31,170 --> 00:19:34,339
Venez, les gars. Prenons nos filets
et allons pêcher des yum-yums.
296
00:19:35,632 --> 00:19:38,010
Attendez! N'avez-vous rien appris?
297
00:19:38,093 --> 00:19:40,429
La surpêche et l'appât du gain
ont réduit cette ville à rien d'autre
298
00:19:40,512 --> 00:19:41,763
que la dégradation et la ruine.
299
00:19:43,640 --> 00:19:47,477
Repentez-vous! Repentez-vous
avant qu'il soit trop tard!
300
00:19:49,438 --> 00:19:51,982
J'ai toujours voulu faire ça dans
une église de la Nouvelle-Angleterre.
301
00:19:52,065 --> 00:19:53,734
Cette petite marque un point.
302
00:19:53,817 --> 00:19:55,319
On doit pouvoir gagner de l'argent
303
00:19:55,402 --> 00:19:57,821
sans épuiser nos précieux océans.
304
00:20:07,706 --> 00:20:10,542
Bien joué, Lise.
Au lieu de tuer des êtres vivants,
305
00:20:10,626 --> 00:20:11,710
ils vont juste tuer des arbres.
306
00:20:11,793 --> 00:20:12,878
Dégagez, je vous prie.
307
00:20:12,961 --> 00:20:15,589
Ces troncs doivent aller
à la papetière de Larry Flynt
308
00:20:15,672 --> 00:20:19,301
où ils seront transformer en magazines
Hustler et Barely Legal.
309
00:20:23,055 --> 00:20:25,432
Ce n'est pas du tout ça
que je voulais.
310
00:21:23,949 --> 00:21:25,951
Traduction: Ginette Dorion