1 00:00:03,420 --> 00:00:05,839 LES SIMPSON 2 00:00:26,026 --> 00:00:27,235 PARC DE SPRINGFIELD 3 00:00:30,697 --> 00:00:31,948 C'est tellement excitant 4 00:00:32,032 --> 00:00:34,993 de regarder un film dehors avec toute la ville. 5 00:00:35,076 --> 00:00:36,661 {\an8}Merci de nous parler 6 00:00:36,745 --> 00:00:38,705 {\an8}comme si on venait juste de comprendre. 7 00:00:39,372 --> 00:00:42,584 {\an8}Un homme gros qui tombe. Que c'est original! 8 00:00:43,501 --> 00:00:45,879 Papa, il n'y a plus de place pour s'asseoir. 9 00:00:50,008 --> 00:00:51,092 Il y en a une là. 10 00:00:52,135 --> 00:00:54,596 Vite, papa! On doit prendre cette place! 11 00:01:07,150 --> 00:01:08,943 {\an8}- Hé! - Pardon. 12 00:01:14,365 --> 00:01:16,326 {\an8}On n'y arrivera pas. 13 00:01:16,409 --> 00:01:17,827 {\an8}Oh, que oui. 14 00:01:26,669 --> 00:01:30,882 {\an8}Le petit bijou de ce soir est un film muet de mon année préférée, 15 00:01:30,965 --> 00:01:31,966 {\an8}un film d'antan. 16 00:01:32,050 --> 00:01:34,094 {\an8}Pendant que vous regardez cette comédie muette, 17 00:01:34,177 --> 00:01:36,221 {\an8}je glisserai ces brochures religieuses sur vos pare-brise. 18 00:01:36,304 --> 00:01:37,305 VOUS MOURREZ DANS LE PÊCHÉ 19 00:01:37,388 --> 00:01:38,473 Allez-y, les garçons. 20 00:01:44,854 --> 00:01:46,815 {\an8}LES ADJOINTS DUNDERHEAD dans FOLIES À LA FERME 21 00:01:50,443 --> 00:01:52,362 {\an8}"Que ces poulets sont alléchants!" 22 00:01:52,445 --> 00:01:55,156 {\an8}- Pouvez-vous régler le son? - Et la couleur? 23 00:01:55,240 --> 00:01:56,991 {\an8}Et le projeter dans un vrai cinéma? 24 00:02:00,703 --> 00:02:03,414 RECHERCHÉ PETE ITALIEN 25 00:02:07,210 --> 00:02:10,463 "Bonne journée, M. l'agent." "À vous aussi." 26 00:02:17,137 --> 00:02:19,055 "TRIIIT - TRIII!" 27 00:02:20,348 --> 00:02:22,225 PATROUILLE DE POLICE 28 00:02:23,393 --> 00:02:24,602 CIGARES 29 00:02:25,812 --> 00:02:26,855 PLUMEAUX À PLUMES 30 00:02:33,570 --> 00:02:35,238 {\an8}"PASTAZOU - JE SUIS FOU!" 31 00:02:38,074 --> 00:02:39,159 RECHERCHÉ AGENT JOE 32 00:02:52,338 --> 00:02:53,673 Ce film n'est pas muet. 33 00:02:53,756 --> 00:02:55,008 C'est nul et ça s'entend. 34 00:02:55,091 --> 00:02:58,511 {\an8}En plus, on a volé des "collations santé". 35 00:02:58,595 --> 00:03:00,513 {\an8}C'est quoi au juste, des radis? 36 00:03:00,597 --> 00:03:02,390 {\an8}On dirait une pomme croisée avec un oignon. 37 00:03:02,473 --> 00:03:03,975 La ferme et lançons-les. 38 00:03:07,604 --> 00:03:08,813 Des radis! 39 00:03:12,275 --> 00:03:14,694 {\an8}Je veux du divertissement! 40 00:03:14,777 --> 00:03:16,571 {\an8}Oui, montrez-nous le film! 41 00:03:16,654 --> 00:03:17,697 {\an8}Allez! 42 00:03:18,281 --> 00:03:19,365 {\an8}Voilà notre chance. 43 00:03:19,449 --> 00:03:21,993 {\an8}On traîne ces films familiaux depuis des années avec nous, 44 00:03:22,076 --> 00:03:24,037 {\an8}en attente d'un moment comme celui-ci. 45 00:03:24,704 --> 00:03:26,122 {\an8}Du calme, tout le monde. 46 00:03:26,206 --> 00:03:28,041 {\an8}Voici un film sur nous. 47 00:03:31,085 --> 00:03:33,213 {\an8}Je ne m'attends pas à de la porno. 48 00:03:41,804 --> 00:03:44,557 {\an8}C'est l'un de nos voyages à Barnacle Bay. 49 00:03:44,641 --> 00:03:48,186 {\an8}On y louait une maison de plage chaque été. 50 00:03:52,106 --> 00:03:53,107 TIRE À L'EAU DE MER 51 00:04:08,706 --> 00:04:11,626 {\an8}J'étais si heureuse sur cette île. 52 00:04:11,709 --> 00:04:15,255 {\an8}Je n'ai jamais vu Marge vouloir autant aller à un endroit. 53 00:04:15,338 --> 00:04:17,423 {\an8}Je vais l'y ramener 54 00:04:17,507 --> 00:04:20,176 {\an8}en gravant ce film sur DVD. 55 00:04:24,097 --> 00:04:28,393 {\an8}Je n'ai jamais vu Marge aimer autant un DVD sur un endroit. 56 00:04:28,476 --> 00:04:30,395 Je vais réaliser son rêve 57 00:04:30,478 --> 00:04:32,855 en téléchargeant ce film sur son iPod. 58 00:04:33,398 --> 00:04:37,193 Désolé, Marge, de n'avoir pas trouvé comment le mettre sur ton iPod. 59 00:04:37,277 --> 00:04:39,988 Alors, j'emmène la famille en voyage surprise 60 00:04:40,071 --> 00:04:41,572 à Barnacle Bay! 61 00:04:44,117 --> 00:04:45,118 Où est Maggie? 62 00:04:45,493 --> 00:04:46,953 {\an8}Barnacle Bay ou rien 63 00:04:50,581 --> 00:04:52,750 On t'a laissé en masse de nourriture pour te soutenir. 64 00:04:52,834 --> 00:04:54,377 Merci. 65 00:04:54,460 --> 00:04:55,878 Je parlais au chat. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,762 C'est la célèbre brume de Barnacle Bay. 67 00:05:04,846 --> 00:05:06,306 On a même écrit un poème sur ça. 68 00:05:06,389 --> 00:05:09,350 "O douce barbe à papa" 69 00:05:09,434 --> 00:05:12,312 "Ton doux et gris baiser sur ma joue" 70 00:05:13,187 --> 00:05:14,981 Ça pue! 71 00:05:21,237 --> 00:05:23,698 Le paradis de mon enfance. 72 00:05:23,781 --> 00:05:25,491 C'est un dépotoir. 73 00:05:29,620 --> 00:05:33,041 C'est l'endroit le plus dégueulasse qu'on ait visité. 74 00:05:33,124 --> 00:05:35,585 - Et le Brésil, lui? - Après le Brésil. 75 00:05:38,254 --> 00:05:39,339 VIENS ME VOIR CHEZ LES POULES 76 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 XXX Théâtre de Barnacle Bay 77 00:05:43,176 --> 00:05:45,219 C'était mon cheval de mer préféré. 78 00:05:45,303 --> 00:05:47,847 Je l'appelais "M. Drôle de sensation". 79 00:05:48,473 --> 00:05:51,976 Quelqu'un a gravé une croix gammée sur tes yeux. 80 00:05:52,060 --> 00:05:55,063 Marge, c'était sans doute un gars 81 00:05:55,146 --> 00:05:56,689 rempli de haine. 82 00:05:58,191 --> 00:05:59,233 MAGASIN DE BONBONS 83 00:05:59,317 --> 00:06:01,152 Mon Dieu! Des touristes. 84 00:06:01,235 --> 00:06:02,945 On n'en a pas vus depuis des années. 85 00:06:05,114 --> 00:06:07,700 - On trempe vos fruits? - On saupoudre vos gelées? 86 00:06:07,784 --> 00:06:09,535 Vous pourriez m'enduire le bras de caramel. 87 00:06:09,619 --> 00:06:11,788 Tout beau et tout collant? 88 00:06:17,627 --> 00:06:18,795 Je n'ai pas dit d'arrêter. 89 00:06:22,965 --> 00:06:24,759 Homer, tu manges trop de sucre. 90 00:06:24,842 --> 00:06:27,929 Ce n'est pas du sucre. C'est du caramel. 91 00:06:30,181 --> 00:06:31,307 L'APPÂT PERDU 92 00:06:31,391 --> 00:06:32,433 LE FILET VIDE 93 00:06:32,517 --> 00:06:33,559 LE PÉLICAN POURRI 94 00:06:33,643 --> 00:06:37,188 Excusez-moi, capitaine. Cette île était jadis un paradis. 95 00:06:37,271 --> 00:06:38,398 Que s'est-il passé? 96 00:06:39,065 --> 00:06:40,775 Je parie que c'est la faute à Bill Clinton. 97 00:06:40,858 --> 00:06:42,860 Non, c'était bien avant lui. 98 00:06:42,944 --> 00:06:45,780 Le charmeur s'en est encore bien tiré. 99 00:06:46,739 --> 00:06:48,950 Les temps sont durs pour cette île depuis que... 100 00:06:49,033 --> 00:06:51,244 Depuis que le poisson yum-yum a disparu. 101 00:06:51,327 --> 00:06:53,955 - Le poisson yum-yum? - Le poisson yum-yum 102 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 était tout ce que nous mangions ici. 103 00:06:55,456 --> 00:06:57,959 C'est le poisson le plus délicieux de tout l'océan. 104 00:06:58,042 --> 00:06:59,877 - Meilleur que la morue? - Bien meilleur. 105 00:06:59,961 --> 00:07:01,671 Ouah, bébé. 106 00:07:01,754 --> 00:07:03,965 On en rapportait de pleins bateaux, jour et nuit. 107 00:07:04,048 --> 00:07:06,175 Puis, un jour... Ils avaient disparu. 108 00:07:06,259 --> 00:07:08,302 Peut-être en avez-vous trop pêchés? 109 00:07:08,386 --> 00:07:09,887 Peut-être n'ont-ils pas pondu assez d'œufs. 110 00:07:09,971 --> 00:07:11,639 Peut-être vous les avez tous tués. 111 00:07:11,722 --> 00:07:13,433 Peut-être ils se sont suicidés. 112 00:07:13,516 --> 00:07:15,685 Peut-être vous devriez avoir honte! 113 00:07:15,768 --> 00:07:17,228 Peut-être tu devrais épouser Milhouse. 114 00:07:18,146 --> 00:07:20,648 Oui, je suis au courant pour Milhouse. 115 00:07:20,731 --> 00:07:22,567 HÔTEL BAS DE GAMME 116 00:07:26,946 --> 00:07:28,614 POISSON YUM-YUM FRIT 1972 117 00:07:28,698 --> 00:07:32,618 En fin de compte, nos souvenirs sont mieux que la réalité. 118 00:07:37,331 --> 00:07:39,959 Je ne supporte pas de voir votre mère malheureuse. 119 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 Mais cette ville peut redevenir ce qu'elle était pour votre mère, 120 00:07:43,045 --> 00:07:46,340 et je connais trois personnes qui peuvent y contribuer. 121 00:07:51,304 --> 00:07:53,931 Beau coup de brosse, Emily. 122 00:07:54,015 --> 00:07:56,476 Nathaniel, tu pourrais apprendre beaucoup d'elle. 123 00:07:56,559 --> 00:07:59,312 M. Simpson, on ferait n'importe quoi pour aider un étranger 124 00:07:59,395 --> 00:08:01,731 qui prétend avoir passé ses vacances ici il y a 30 ans. 125 00:08:01,814 --> 00:08:04,192 Et pour faire un peu d'argent pour acheter de la meth. 126 00:08:09,071 --> 00:08:11,324 Marge! 127 00:08:11,407 --> 00:08:14,035 On a une surprise! 128 00:08:14,118 --> 00:08:16,120 Viens à la fenêtre 129 00:08:16,204 --> 00:08:18,623 et regarde dans la rue! 130 00:08:22,919 --> 00:08:26,172 Homer, tu as fait un effort. 131 00:08:30,176 --> 00:08:33,179 Homer, c'est merveilleux. 132 00:08:33,262 --> 00:08:34,347 Où sont les enfants? 133 00:08:34,430 --> 00:08:36,265 Ils font un peu d'exercice. 134 00:08:39,602 --> 00:08:40,686 Je peux faire un autre tour? 135 00:08:40,770 --> 00:08:43,064 Toute la nuit, bébé. 136 00:08:46,859 --> 00:08:48,903 C'est une journée fantastique. 137 00:08:48,986 --> 00:08:50,780 Ce n'est pas encore fini. 138 00:08:57,495 --> 00:08:59,372 Un vire-vent bleu, un rouge... 139 00:09:00,373 --> 00:09:03,167 Une grosse boule blanche. J'attends le "Ha". 140 00:09:05,294 --> 00:09:07,588 Un tourbillon vert pour faire grimper le suspense, 141 00:09:07,672 --> 00:09:09,173 et la grande finale. 142 00:09:09,257 --> 00:09:10,258 Le... 143 00:09:38,578 --> 00:09:40,538 Tiens, un groupe de gens enragés? 144 00:09:40,621 --> 00:09:42,164 À qui on s'en prend? Hé! 145 00:09:44,750 --> 00:09:46,794 Au moins, ils t'ont laissé tes sous-vêtements. 146 00:09:46,877 --> 00:09:48,421 C'était gentil de leur part. 147 00:09:48,504 --> 00:09:51,674 Je pense que le crochet touche à mon cerveau. 148 00:09:54,427 --> 00:09:57,054 Paquet, planche, bébé, 149 00:09:57,138 --> 00:10:00,433 bortail, bortail, bortail. 150 00:10:00,516 --> 00:10:02,476 Mon mari voulait bien faire. 151 00:10:02,560 --> 00:10:05,438 Il y a sûrement un moyen de payer pour ce qu'il a fait. 152 00:10:06,188 --> 00:10:07,857 Il est doué pour ouvrir des bocaux. 153 00:10:07,940 --> 00:10:09,942 Emmenons-le pêcher. 154 00:10:10,026 --> 00:10:11,652 Ces eaux sont tellement stériles, 155 00:10:11,736 --> 00:10:16,198 quand il aura payé sa dette, il sera aussi vieux et gai que moi. 156 00:10:16,991 --> 00:10:18,618 Gai comme joyeux ou comme homosexuel? 157 00:10:18,701 --> 00:10:20,202 Un peu des deux. 158 00:10:37,553 --> 00:10:39,055 Homer, je vais te présenter mon équipage. 159 00:10:39,138 --> 00:10:40,640 Voici mon premier officier, Billy. 160 00:10:40,973 --> 00:10:42,183 Et lui, c'est Fausto. 161 00:10:42,642 --> 00:10:45,978 Il joue avec ce couteau jour et nuit. 162 00:10:46,062 --> 00:10:49,899 J'aime ça. Il m'en faut un autre. 163 00:10:59,158 --> 00:11:00,910 Combien de poissons yum-yums avons-nous? 164 00:11:00,993 --> 00:11:04,163 Aucun. Juste quelques poissons slargs. 165 00:11:05,164 --> 00:11:06,874 C'est vraiment mauvais. 166 00:11:06,957 --> 00:11:10,002 Ça ne se mange pas. Son huile sert à polir les poteaux de danseuses. 167 00:11:11,837 --> 00:11:14,340 Enfin, quelque chose que moi-même ne mangerais pas. 168 00:11:14,423 --> 00:11:15,633 Peut-être encore un peu. 169 00:11:16,759 --> 00:11:18,094 Affreux. 170 00:11:21,931 --> 00:11:23,557 Et voilà. 171 00:11:23,641 --> 00:11:26,018 Crevettes pannées à la bière. 172 00:11:27,353 --> 00:11:28,646 Attends, c'est des vers. 173 00:11:28,729 --> 00:11:30,648 Homer, je t'ai dit de panner les crevettes à la bière 174 00:11:30,731 --> 00:11:31,732 et d'appâter les hameçons. 175 00:11:31,816 --> 00:11:33,150 As-tu fait l'inverse? 176 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 Je pensais que c'était le jour des contraires. 177 00:11:35,736 --> 00:11:37,822 En passant, tu es très laid. 178 00:11:37,905 --> 00:11:39,490 C'est le jour des contraires. 179 00:11:39,573 --> 00:11:43,285 Capitaine, on ne devrait pas aller vérifier les hameçons. 180 00:11:43,911 --> 00:11:45,871 Ce n'est pas le jour des contraires. 181 00:11:47,456 --> 00:11:50,876 Donc, ça signifie que c'est bien le jour des contraires. 182 00:11:50,960 --> 00:11:52,795 Ce n'est pas le jour des contraires! 183 00:12:04,181 --> 00:12:06,016 Le poisson yum-yum... Ils sont de retour. 184 00:12:08,978 --> 00:12:11,522 On va être riches. Et c'est grâce à toi, Homer. 185 00:12:11,605 --> 00:12:14,442 Ou devrais-je dire : "Chef gourdin à poisson Homer." 186 00:12:16,444 --> 00:12:18,070 Je ne sais pas quoi dire. 187 00:12:18,154 --> 00:12:19,780 Laisse parler ton gourdin. 188 00:12:23,033 --> 00:12:26,746 Enfin 189 00:12:30,374 --> 00:12:33,836 Mon amour est arrivé 190 00:12:38,841 --> 00:12:44,013 Ma solitude est terminée 191 00:12:45,181 --> 00:12:46,223 Un institut. 192 00:12:46,307 --> 00:12:47,349 INSTITUT OCÉANIQUE DE BARNACLE BAY 193 00:12:47,433 --> 00:12:48,517 OUI, ON FAIT DU CHANGEMENT POUR UN STATIONNEMENT 194 00:12:50,186 --> 00:12:51,312 {\an8}LA SCIENCE DE BOB L'ÉPONGE 195 00:12:52,480 --> 00:12:53,689 {\an8}LES MARÉES : L'HORLOGE LA MOINS JUSTE DE LA NATURE 196 00:12:55,649 --> 00:12:57,026 {\an8}L'ACIDITÉ DE L'EAU EST ph-ASCINANTE! 197 00:12:58,027 --> 00:13:00,696 Appuyez sur le bouton pour voir ce que le réchauffement climatique 198 00:13:00,780 --> 00:13:02,615 nous réserve d'ici trois ans. 199 00:13:02,698 --> 00:13:05,034 RÉCHAUFFEMENT CLIMATIQUE 200 00:13:06,202 --> 00:13:08,746 Trois ans, c'est très loin. 201 00:13:09,246 --> 00:13:10,623 Oh, mon Dieu. 202 00:13:10,706 --> 00:13:12,583 Une tempête parfaite. 203 00:13:12,666 --> 00:13:14,502 Mon mari est dehors. 204 00:13:14,585 --> 00:13:15,711 La météo de demain 205 00:13:15,795 --> 00:13:17,296 Je serai franc. C'est la plus puissante tempête 206 00:13:17,379 --> 00:13:18,464 que j'ai jamais vue, 207 00:13:18,547 --> 00:13:20,925 et j'en ai vue trois. 208 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 PANURE À LA BIÈRE 209 00:13:31,811 --> 00:13:34,939 Capitaine, je n'aime pas la couleur du ciel à l'ouest. 210 00:13:35,022 --> 00:13:36,065 Rentrons. 211 00:13:36,148 --> 00:13:38,984 Je suis sûr qu'il y a de bonnes émissions à la télé. 212 00:13:39,068 --> 00:13:40,110 On ne part pas 213 00:13:40,194 --> 00:13:42,238 alors qu'il reste du poisson. 214 00:13:42,321 --> 00:13:44,865 Êtes-vous sûr, capitaine? Le baromètre ne ment pas. 215 00:13:44,949 --> 00:13:45,950 HUMIDE ET PLUVIEUX 216 00:13:46,033 --> 00:13:47,117 MOYEN AU JEU 217 00:13:47,201 --> 00:13:49,203 Si du mauvais temps se préparait, 218 00:13:49,286 --> 00:13:50,955 mon genou me le ferait sentir. 219 00:13:51,038 --> 00:13:53,123 Hé... Hé... Hé. 220 00:13:55,000 --> 00:13:56,252 Bon sang. 221 00:14:13,102 --> 00:14:15,020 Homie, je suis très inquiète. 222 00:14:15,104 --> 00:14:18,148 Notre amour est si fort que si je me concentre, 223 00:14:18,232 --> 00:14:20,693 j'entendrai tes pensées. 224 00:14:20,776 --> 00:14:23,863 Chère Marge, comment vas-tu? 225 00:14:23,946 --> 00:14:25,239 Je vais bien. 226 00:14:25,322 --> 00:14:28,158 Les vagues ici sont bien plus grosses que celles chez nous. 227 00:14:28,242 --> 00:14:30,035 Et l'eau salée monte. 228 00:14:30,119 --> 00:14:34,248 Ce sera quoi, après, de l'eau poivrée? Je t'aime. Homer Simpson. 229 00:14:51,640 --> 00:14:53,601 Ce vieux rafiot en a assez! 230 00:14:53,684 --> 00:14:55,144 Sors le canot de sauvetage! 231 00:14:55,728 --> 00:14:57,563 CANOT DE SAUVETAGE D'URGENCE 232 00:14:58,981 --> 00:15:01,358 Bart, que fais-tu là? 233 00:15:01,442 --> 00:15:04,403 Papa, je ne pouvais plus rester avec maman et Lisa. 234 00:15:04,862 --> 00:15:06,071 Mon fils. 235 00:15:06,155 --> 00:15:08,115 Elles allaient au musée d'art populaire, 236 00:15:08,198 --> 00:15:09,950 puis elles allaient peindre des carapaces de crabes. 237 00:15:10,034 --> 00:15:12,244 Pas les écraser, les peindre! 238 00:15:12,328 --> 00:15:13,996 Tu as bien fait, petit. 239 00:15:19,209 --> 00:15:21,337 - Qu'y a-t-il, Moe? - J'ai eu l'impression horrible 240 00:15:21,420 --> 00:15:23,589 que Homer avait de terribles ennuis. 241 00:15:23,672 --> 00:15:24,924 C'est drôle. 242 00:15:25,007 --> 00:15:28,260 Je viens de ressentir qu'un inconnu du nom de Fausto avait des ennuis. 243 00:15:28,344 --> 00:15:29,887 Venez. On doit aller aider Homer. 244 00:15:29,970 --> 00:15:31,138 Et Fausto! 245 00:15:34,350 --> 00:15:35,893 C'est le déluge. 246 00:15:35,976 --> 00:15:37,186 On pourrait prendre l'auto. 247 00:15:37,269 --> 00:15:40,689 Mais on devra rester sur le trottoir avant de déverrouiller les portes. 248 00:15:40,773 --> 00:15:43,150 T'as pas un truc qui les ouvre à distance? 249 00:15:43,233 --> 00:15:44,610 Oui, mais tout de même. 250 00:16:02,252 --> 00:16:04,213 Regardez-moi frapper une balle de la proue. 251 00:16:12,972 --> 00:16:14,306 Oui! 252 00:16:27,736 --> 00:16:29,738 On va... 253 00:16:29,822 --> 00:16:32,491 ... s'échouer! 254 00:16:40,541 --> 00:16:42,292 On va s'en sortir, hein, papa? 255 00:16:43,085 --> 00:16:45,254 Bien sûr, fiston. N'est-ce pas, capitaine? 256 00:16:45,337 --> 00:16:46,880 Absolument, Bart. 257 00:16:46,964 --> 00:16:48,465 La mer n'osera pas prendre la vie 258 00:16:48,549 --> 00:16:50,843 d'un jeune homme en santé comme toi. 259 00:16:51,969 --> 00:16:55,681 Je l'assomme avec la pelle pour lui éviter la douleur de la noyade? 260 00:16:55,764 --> 00:16:57,057 Pas tout de suite. 261 00:16:57,141 --> 00:16:59,184 Que est le mot de code? 262 00:17:04,523 --> 00:17:07,359 Mère de mer, productrice de poissons, 263 00:17:07,443 --> 00:17:10,362 preneuse de bateaux, toilette du monde. 264 00:17:10,446 --> 00:17:12,489 Les Grecs t'appelaient "Poséidon", 265 00:17:12,573 --> 00:17:15,492 les Romains, "Aquaman". 266 00:17:15,576 --> 00:17:19,121 Consulte ton cœur d'étoile de mer et protège nos âmes 267 00:17:19,204 --> 00:17:22,374 afin que nous vivions pour plonger en toi de nouveau. 268 00:17:24,376 --> 00:17:26,754 Penses-tu que ta mère se remariera? 269 00:17:26,837 --> 00:17:28,172 En deux secondes. 270 00:17:28,255 --> 00:17:30,049 Espèce de petit... 271 00:17:30,632 --> 00:17:32,301 Attends un peu, si je meurs! 272 00:17:48,942 --> 00:17:50,486 Bart était sur le bateau? 273 00:17:54,198 --> 00:17:58,368 On ne connaîtra jamais les derniers moments de ce brave équipage. 274 00:17:58,452 --> 00:18:02,915 Une fournaise a pu sauter et leur arracher la face. 275 00:18:02,998 --> 00:18:06,085 Par contre, on sait qu'ils sont au paradis 276 00:18:06,168 --> 00:18:10,089 et jettent leur ligne pour attraper des avions. 277 00:18:10,172 --> 00:18:12,091 Oh que non! 278 00:18:13,842 --> 00:18:14,927 Homer! 279 00:18:15,010 --> 00:18:17,096 - Bart! - Fausto le Portugais! 280 00:18:22,184 --> 00:18:23,769 Comment t'en es-tu sorti? 281 00:18:24,144 --> 00:18:27,689 Ce beau gosse était dans le pétrin... 282 00:18:31,985 --> 00:18:33,904 Quand tout à coup... 283 00:18:35,697 --> 00:18:38,617 Mon Dieu, c'est merveilleux! 284 00:18:53,215 --> 00:18:56,969 Bienvenue, Homer, dans notre domaine aquatique. 285 00:18:57,052 --> 00:18:58,554 Une minute. Comment est-ce que je respire? 286 00:18:58,637 --> 00:18:59,972 Tu ne respires pas. 287 00:19:01,598 --> 00:19:04,184 Puis, quand tout semblait perdu... 288 00:19:14,820 --> 00:19:17,197 Beaucoup de poissons pour les poubelles aujourd'hui. 289 00:19:17,281 --> 00:19:19,158 Je ne peux plus vivre à la surface! 290 00:19:19,241 --> 00:19:20,492 Je ne peux pas! 291 00:19:22,744 --> 00:19:25,497 Puis, ils nous ont ramenés chez nous. 292 00:19:25,581 --> 00:19:27,457 Voilà notre histoire. 293 00:19:27,541 --> 00:19:29,501 Attends. On a été attaqués par une baleine géante. 294 00:19:29,585 --> 00:19:31,086 C'était plutôt amusant. 295 00:19:31,170 --> 00:19:34,339 Venez, les gars. Prenons nos filets et allons pêcher des yum-yums. 296 00:19:35,632 --> 00:19:38,010 Attendez! N'avez-vous rien appris? 297 00:19:38,093 --> 00:19:40,429 La surpêche et l'appât du gain ont réduit cette ville à rien d'autre 298 00:19:40,512 --> 00:19:41,763 que la dégradation et la ruine. 299 00:19:43,640 --> 00:19:47,477 Repentez-vous! Repentez-vous avant qu'il soit trop tard! 300 00:19:49,438 --> 00:19:51,982 J'ai toujours voulu faire ça dans une église de la Nouvelle-Angleterre. 301 00:19:52,065 --> 00:19:53,734 Cette petite marque un point. 302 00:19:53,817 --> 00:19:55,319 On doit pouvoir gagner de l'argent 303 00:19:55,402 --> 00:19:57,821 sans épuiser nos précieux océans. 304 00:20:07,706 --> 00:20:10,542 Bien joué, Lise. Au lieu de tuer des êtres vivants, 305 00:20:10,626 --> 00:20:11,710 ils vont juste tuer des arbres. 306 00:20:11,793 --> 00:20:12,878 Dégagez, je vous prie. 307 00:20:12,961 --> 00:20:15,589 Ces troncs doivent aller à la papetière de Larry Flynt 308 00:20:15,672 --> 00:20:19,301 où ils seront transformer en magazines Hustler et Barely Legal. 309 00:20:23,055 --> 00:20:25,432 Ce n'est pas du tout ça que je voulais. 310 00:21:23,949 --> 00:21:25,951 Traduction: Ginette Dorion