1 00:00:25,942 --> 00:00:28,028 PARC DE SPRINGFIELD 2 00:00:30,697 --> 00:00:31,990 C'est si amusant, 3 00:00:32,073 --> 00:00:35,035 d'aller voir un film en extérieur avec toute la ville. 4 00:00:35,118 --> 00:00:36,745 {\an8}Oh oui, merci de nous le dire 5 00:00:36,828 --> 00:00:38,580 {\an8}comme si on venait d'arriver. 6 00:00:39,122 --> 00:00:42,417 {\an8}Un gros qui tombe. Quelle originalité. 7 00:00:43,668 --> 00:00:46,129 Papa, il n'y a plus de places assises. 8 00:00:50,008 --> 00:00:51,092 Il y a de la place, là. 9 00:00:52,135 --> 00:00:54,596 Vite, papa ! Il nous faut ce coin ! 10 00:01:07,150 --> 00:01:08,902 {\an8}- Dites ! - Pardon. 11 00:01:14,365 --> 00:01:15,825 {\an8}On ne va pas y arriver. 12 00:01:16,493 --> 00:01:17,994 {\an8}Oh que si. 13 00:01:26,669 --> 00:01:30,924 {\an8}Le film tout public de ce soir est un film muet de mon époque préférée, 14 00:01:31,007 --> 00:01:32,008 {\an8}l'ancienne. 15 00:01:32,092 --> 00:01:34,094 {\an8}Pendant que vous regarderez cette comédie muette, 16 00:01:34,177 --> 00:01:36,137 {\an8}je mettrai des tracts religieux sur vos voitures. 17 00:01:36,221 --> 00:01:37,347 VOUS MOURREZ DANS LE PÉCHÉ 18 00:01:37,430 --> 00:01:38,431 Allumez-le, les garçons. 19 00:01:44,854 --> 00:01:46,815 {\an8}POLICIERS IDIOTS DANS : POULETS EN FOLIE 20 00:01:50,443 --> 00:01:52,403 {\an8}"Diantre ! Quels poulets délicieux !" 21 00:01:52,487 --> 00:01:55,281 {\an8}- Vous pourriez réparer le son ? - Et la couleur ! 22 00:01:55,365 --> 00:01:56,908 {\an8}Et le passer dans un cinéma normal ? 23 00:02:00,411 --> 00:02:03,540 RECHERCHÉ PETE L'ITALIEN 24 00:02:07,210 --> 00:02:10,463 "Bien le bonjour, officier." "Bonjour à vous." 25 00:02:17,137 --> 00:02:19,097 "FIIIIIIIIIIIIIII" 26 00:02:20,098 --> 00:02:22,642 VOITURE DE POLICE 27 00:02:23,393 --> 00:02:24,644 CIGARES 28 00:02:25,728 --> 00:02:27,147 PLUMEAUX 29 00:02:33,403 --> 00:02:35,363 {\an8}"PASTALINO, JE NE SUIS QU'UN IDIOT !" 30 00:02:37,157 --> 00:02:39,200 RECHERCHÉ OFFICIER JOE 31 00:02:52,338 --> 00:02:53,673 Ce film n'est pas muet. 32 00:02:53,756 --> 00:02:55,049 J'entends sa nullité d'ici. 33 00:02:55,133 --> 00:02:58,511 {\an8}Et les snacks qu'on a volés sont "équilibrés". 34 00:02:58,595 --> 00:03:00,513 {\an8}Et puis c'est quoi, un radis ? 35 00:03:00,597 --> 00:03:02,432 {\an8}On dirait le fils d'une pomme et d'un oignon. 36 00:03:02,515 --> 00:03:03,808 Mec, ferme-la et lance. 37 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 Des radis ! 38 00:03:12,275 --> 00:03:14,652 {\an8}J'exige un divertissement ! 39 00:03:14,736 --> 00:03:16,529 {\an8}Ouais, lancez le film ! 40 00:03:16,613 --> 00:03:17,614 {\an8}Allez, bougez-vous ! 41 00:03:18,281 --> 00:03:19,365 {\an8}Voici notre chance. 42 00:03:19,449 --> 00:03:21,993 {\an8}On se trimballe ces films maison depuis des années 43 00:03:22,076 --> 00:03:23,953 {\an8}en attendant une occasion pareille. 44 00:03:24,746 --> 00:03:26,164 {\an8}Du calme, tout le monde. 45 00:03:26,247 --> 00:03:28,041 {\an8}Voici un film à propos de nous. 46 00:03:31,085 --> 00:03:33,129 {\an8}Même moi j'espère que ce n'est pas un porno. 47 00:03:41,721 --> 00:03:44,599 {\an8}C'est un de nos séjours à la Baie des Bernaches. 48 00:03:44,682 --> 00:03:48,144 {\an8}On y louait une maison de plage tous les étés. 49 00:03:51,314 --> 00:03:53,191 CARAMEL À L'EAU DE MER 50 00:04:08,706 --> 00:04:11,542 {\an8}J'étais si heureuse sur cette île. 51 00:04:11,626 --> 00:04:15,255 {\an8}Je n'ai jamais vu Marge vouloir aller quelque part à ce point. 52 00:04:15,338 --> 00:04:17,423 {\an8}Je vais la ramener là-bas 53 00:04:17,507 --> 00:04:20,093 {\an8}en gravant ce film sur un DVD. 54 00:04:23,846 --> 00:04:28,393 {\an8}Je n'ai jamais vu Marge aimer un DVD sur un endroit à ce point. 55 00:04:28,476 --> 00:04:30,395 Je vais réaliser son rêve 56 00:04:30,478 --> 00:04:32,772 en téléchargeant ce film sur son iPod. 57 00:04:33,398 --> 00:04:37,193 Désolé de ne pas savoir comment mettre ce film sur ton iPod. 58 00:04:37,277 --> 00:04:39,821 Du coup, j'emmène toute la famille en vacances surprise 59 00:04:39,904 --> 00:04:41,489 à la Baie des Bernaches ! 60 00:04:44,242 --> 00:04:45,285 Où est Maggie ? 61 00:04:45,368 --> 00:04:47,078 {\an8}LA BAIE DES BERNACHES OU RIEN 62 00:04:50,707 --> 00:04:52,750 Tu as assez de nourriture pour ne pas avoir faim. 63 00:04:52,834 --> 00:04:54,377 Merci. 64 00:04:54,460 --> 00:04:55,920 Je parlais au chat. 65 00:05:02,135 --> 00:05:04,846 C'est la fameuse brume de la Baie des Bernaches. 66 00:05:04,929 --> 00:05:06,347 Il y a même un poème dessus. 67 00:05:06,431 --> 00:05:09,350 "Ô barbe à papa dans la lumière diffuse 68 00:05:09,434 --> 00:05:12,312 "ta douceur grisâtre embrasse mes joues" 69 00:05:13,187 --> 00:05:14,897 Ça sent les fesses ! 70 00:05:21,237 --> 00:05:23,323 Mon paradis d'enfance. 71 00:05:23,823 --> 00:05:25,491 C'est un dépotoir. 72 00:05:29,620 --> 00:05:33,041 C'est l'endroit le plus immonde qu'on ait jamais visité. 73 00:05:33,124 --> 00:05:35,501 - Même pas le Brésil ? - Après le Brésil. 74 00:05:38,129 --> 00:05:39,297 LE CHANT DE MA SOURIS 75 00:05:39,380 --> 00:05:40,465 XXX CINÉMA 76 00:05:42,216 --> 00:05:45,219 C'était mon hippocampe préféré. 77 00:05:45,303 --> 00:05:47,764 Je l'appelais "M. Drôle-mais-bien." 78 00:05:48,514 --> 00:05:51,976 Mon dieu, quelqu'un a gravé des swastikas dans ses yeux. 79 00:05:52,060 --> 00:05:55,104 Allons, je suis sûr que ce n'était qu'un type 80 00:05:55,188 --> 00:05:56,606 rempli de haine. 81 00:05:57,982 --> 00:05:59,275 MAGASIN DE BONBONS 82 00:05:59,359 --> 00:06:01,194 Oh, mon Dieu ! Des touristes. 83 00:06:01,277 --> 00:06:02,862 Des années qu'on n'en avait pas vus. 84 00:06:05,114 --> 00:06:07,700 - Trempez vos tagada. - Ou saupoudrez vos joyaux. 85 00:06:07,784 --> 00:06:09,494 Vous pourriez caraméliser mon bras. 86 00:06:09,577 --> 00:06:11,788 Je vous le fais bien collant ? 87 00:06:17,668 --> 00:06:18,795 Je n'ai pas dit stop. 88 00:06:22,965 --> 00:06:24,759 Ça fait trop de sucre. 89 00:06:24,842 --> 00:06:27,929 Ce n'est pas du sucre. C'est du caramel. 90 00:06:29,889 --> 00:06:31,265 L'APPÂT GÂCHÉ 91 00:06:31,349 --> 00:06:32,433 LE FILET VIDE 92 00:06:32,517 --> 00:06:33,643 LE PÉLICAN POURRI 93 00:06:33,726 --> 00:06:37,188 Excusez-moi. Cette île était un paradis, avant. 94 00:06:37,271 --> 00:06:38,398 Que s'est-il passé ? 95 00:06:39,065 --> 00:06:40,775 C'est sûrement la faute à Bill Clinton. 96 00:06:40,858 --> 00:06:42,860 Non. C'est arrivé bien avant lui. 97 00:06:42,944 --> 00:06:45,780 Il s'en tire encore à bon compte. 98 00:06:46,739 --> 00:06:49,075 Cette île est misérable depuis... 99 00:06:49,158 --> 00:06:51,244 Depuis que les poissons miam ont disparu. 100 00:06:51,327 --> 00:06:54,038 - Les poissons miam ? - On avait l'habitude 101 00:06:54,122 --> 00:06:55,415 de ne manger que de ça, ici. 102 00:06:55,498 --> 00:06:57,959 Ce sont les poissons les plus délicieux de l'océan. 103 00:06:58,042 --> 00:06:59,877 - Plus que la morue ? - Encore meilleurs. 104 00:06:59,961 --> 00:07:01,671 Oh, la vache. 105 00:07:01,754 --> 00:07:03,965 On en ramenait des cargaisons nuit et jour. 106 00:07:04,048 --> 00:07:06,175 Mais un jour ils... Ils ont disparu. 107 00:07:06,259 --> 00:07:08,302 Peut-être que vous en avez trop pêché ? 108 00:07:08,386 --> 00:07:09,887 Ou ils ne naissaient pas assez vite. 109 00:07:09,971 --> 00:07:11,639 Ou alors vous les avez tous tués. 110 00:07:11,722 --> 00:07:13,433 Ou alors ils se sont suicidés. 111 00:07:13,516 --> 00:07:15,601 Ou alors vous devriez avoir honte ! 112 00:07:15,685 --> 00:07:17,186 Ou alors tu devrais épouser Milhouse. 113 00:07:18,104 --> 00:07:20,606 Eh oui, je connais Milhouse. 114 00:07:20,690 --> 00:07:22,650 AUBERGE DÉLABRÉE 115 00:07:26,571 --> 00:07:28,656 BARBECUE DE POISSONS MIAM DE 1972 116 00:07:28,739 --> 00:07:32,493 Il faut croire que rien ne reste comme dans nos souvenirs. 117 00:07:37,165 --> 00:07:39,959 Je ne peux pas supporter de voir votre mère aussi triste. 118 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 Mais cette ville pourrait lui redonner le sourire 119 00:07:43,045 --> 00:07:46,340 et je connais trois personnes qui y arriveront. 120 00:07:51,345 --> 00:07:53,931 Joli coup de pinceau, Emily. 121 00:07:54,015 --> 00:07:56,476 Nathaniel, prend exemple sur elle. 122 00:07:56,559 --> 00:07:59,312 M. Simpson, nous ferions tout pour aider une inconnue 123 00:07:59,395 --> 00:08:01,731 qui dit être venue en vacances ici il y a 30 ans. 124 00:08:01,814 --> 00:08:04,192 Et pour se faire un peu de meth en prime. 125 00:08:09,071 --> 00:08:11,407 Marge ! 126 00:08:11,491 --> 00:08:14,035 On a une surprise pour toi ! 127 00:08:14,118 --> 00:08:16,078 Viens à la fenêtre 128 00:08:16,162 --> 00:08:19,040 et regarde dans la rue ! 129 00:08:23,169 --> 00:08:26,088 Homer, tu as fait un effort. 130 00:08:30,218 --> 00:08:32,762 Homer, c'est merveilleux. 131 00:08:33,304 --> 00:08:34,472 Où sont les enfants ? 132 00:08:34,555 --> 00:08:36,182 Ils font un peu d'exercice. 133 00:08:39,602 --> 00:08:40,686 Je peux refaire un tour ? 134 00:08:40,770 --> 00:08:43,064 Toute la nuit, bébé. 135 00:08:46,859 --> 00:08:49,195 Quelle journée mémorable. 136 00:08:49,278 --> 00:08:50,780 Et elle n'est pas encore finie. 137 00:08:57,537 --> 00:08:59,288 Soleil bleu, soleil rouge... 138 00:09:00,414 --> 00:09:03,125 Grosse boule blanche. On attend le "Ah." 139 00:09:05,378 --> 00:09:07,630 Un soleil vert pour le suspense 140 00:09:07,713 --> 00:09:09,090 et enfin le bouquet final. 141 00:09:09,173 --> 00:09:10,174 Le... 142 00:09:37,952 --> 00:09:40,538 Tiens, vous avez formé une foule en colère ? 143 00:09:40,621 --> 00:09:42,164 À qui est-ce qu'on s'en prend ? 144 00:09:44,792 --> 00:09:46,794 Au moins, ils t'ont laissé tes sous-vêtements. 145 00:09:46,877 --> 00:09:48,462 C'est gentil de leur part. 146 00:09:48,546 --> 00:09:51,632 Je crois que le crochet touche mon cerveau. 147 00:09:54,427 --> 00:09:56,929 Paquet, carton, bébé, 148 00:09:57,013 --> 00:10:00,433 bortal. 149 00:10:00,516 --> 00:10:02,518 Mon mari ne pensait pas à mal. 150 00:10:02,602 --> 00:10:05,396 Il doit bien y avoir un moyen pour lui de se racheter. 151 00:10:06,188 --> 00:10:07,940 Il est fort pour ouvrir des bocaux. 152 00:10:08,024 --> 00:10:09,984 Qu'il rembourse en pêchant. 153 00:10:10,067 --> 00:10:11,652 Ces eaux sont tellement vides 154 00:10:11,736 --> 00:10:13,529 que quand il aura remboursé ses dettes, 155 00:10:13,613 --> 00:10:16,157 il sera aussi vieux et gai que moi. 156 00:10:17,074 --> 00:10:18,618 Gai joyeux ou gay homosexuel ? 157 00:10:18,701 --> 00:10:20,202 Un peu des deux. 158 00:10:37,595 --> 00:10:39,013 Je te présente mon équipage. 159 00:10:39,096 --> 00:10:40,473 Voici mon premier matelot, Billy. 160 00:10:41,015 --> 00:10:42,183 Et voilà Fausto. 161 00:10:42,642 --> 00:10:45,728 Ouais, il joue avec ce couteau nuit et jour. 162 00:10:46,062 --> 00:10:47,480 C'est mon truc. 163 00:10:47,813 --> 00:10:49,815 Génial, il va me falloir un nouveau truc. 164 00:10:59,283 --> 00:11:00,910 On a eu combien de poissons miam ? 165 00:11:01,494 --> 00:11:04,163 Aucun. Juste un poisson beurk. 166 00:11:04,914 --> 00:11:06,874 Il a un goût horrible. 167 00:11:06,957 --> 00:11:10,002 N'en mangez pas. Son huile sert à lustrer les barres de striptease. 168 00:11:11,837 --> 00:11:14,340 Enfin quelque chose que même moi je ne mangerais pas. 169 00:11:14,423 --> 00:11:15,633 Bon, peut-être encore un peu. 170 00:11:16,759 --> 00:11:18,094 C'est horrible. 171 00:11:21,972 --> 00:11:23,557 Et voilà. 172 00:11:23,641 --> 00:11:25,685 Des crevettes sautées à la bière. 173 00:11:27,395 --> 00:11:28,604 Attendez, ce sont des appâts. 174 00:11:28,688 --> 00:11:31,732 Vous deviez sauter les crevettes à la bière et appâter les hameçons. 175 00:11:31,816 --> 00:11:33,150 Avez-vous fait l'inverse ? 176 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 Je croyais qu'on était la journée inversée. 177 00:11:35,736 --> 00:11:37,905 Par ailleurs, vous êtes très laid. 178 00:11:37,988 --> 00:11:39,198 C'est la journée inversée. 179 00:11:39,573 --> 00:11:42,868 Capitaine, vous ne devriez pas aller vérifier les hameçons. 180 00:11:43,911 --> 00:11:45,871 Ce n'est pas la journée inversée. 181 00:11:47,456 --> 00:11:50,876 Ce qui signifie que c'est la journée inversée. 182 00:11:50,960 --> 00:11:52,878 Ce n'est pas la journée inversée ! 183 00:12:04,181 --> 00:12:05,933 Les poissons miam... Ils sont de retour. 184 00:12:09,019 --> 00:12:11,564 On va être riche. Et c'est grâce à vous. 185 00:12:11,647 --> 00:12:14,358 Ou devrais-je dire, "Matraqueur de poisson en chef". 186 00:12:16,485 --> 00:12:17,820 Je ne sais pas quoi dire. 187 00:12:18,154 --> 00:12:19,697 Laissez le gourdin parler. 188 00:12:22,867 --> 00:12:26,996 Enfin 189 00:12:30,374 --> 00:12:34,462 Mon amour est arrivé 190 00:12:38,841 --> 00:12:44,054 Mes jours de solitude sont terminés 191 00:12:45,222 --> 00:12:46,307 Un institut. 192 00:12:46,390 --> 00:12:47,391 INSTITUT OCÉANIQUE 193 00:12:47,475 --> 00:12:48,559 ON A DES PIÈCES POUR LE PARKING 194 00:12:50,186 --> 00:12:52,354 {\an8}LA SCIENCE DANS BOB L'ÉPONGE 195 00:12:52,438 --> 00:12:54,815 {\an8}LES VAGUES : LES PIRES HORLOGES 196 00:12:54,899 --> 00:12:57,067 {\an8}L'ACIDITÉ DE L'EAU EST... pH-ASCINANTE 197 00:12:58,027 --> 00:13:00,696 Appuyez sur le bouton pour voir les effets 198 00:13:00,780 --> 00:13:02,573 du réchauffement climatique dans trois ans. 199 00:13:02,656 --> 00:13:05,075 RÉCHAUFFEMENT CLIMATIQUE 200 00:13:06,202 --> 00:13:08,662 Trois ans, c'est dans longtemps. 201 00:13:09,246 --> 00:13:10,623 Oh, mon Dieu. 202 00:13:10,706 --> 00:13:12,583 Une immense tempête. 203 00:13:12,666 --> 00:13:14,460 Mon mari est en mer. 204 00:13:14,543 --> 00:13:15,544 MÉTÉO DE DEMAIN 205 00:13:15,628 --> 00:13:18,464 Sans mentir, je n'en ai jamais vu d'aussi puissante. 206 00:13:18,547 --> 00:13:20,841 Et j'ai vu trois tempêtes. 207 00:13:31,852 --> 00:13:34,939 Le ciel à l'Ouest ne m'inspire pas confiance. 208 00:13:35,022 --> 00:13:36,148 Faisons demi-tour. 209 00:13:36,232 --> 00:13:39,151 Je suis sûr qu'il y a de bons programmes à la télé. 210 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 On ne part pas tant qu'il y a des poissons à asphyxier. 211 00:13:42,321 --> 00:13:44,532 Vous êtes sûr ? Le baromètre ne ment pas. 212 00:13:44,615 --> 00:13:47,159 PLUIE TOUTE MOUILLÉE 213 00:13:47,243 --> 00:13:49,203 Bon, écoutez, si une tempête arrivait, 214 00:13:49,286 --> 00:13:50,871 mon mauvais genou me jouerait des tours. 215 00:13:55,000 --> 00:13:56,252 Mon Dieu. 216 00:14:12,726 --> 00:14:15,020 Homie, je suis si inquiète. 217 00:14:15,104 --> 00:14:18,190 Mais si je me concentre, notre amour est si fort 218 00:14:18,274 --> 00:14:20,693 que je peux entendre tes pensées. 219 00:14:20,776 --> 00:14:23,904 Chère Marge, comment vas-tu ? 220 00:14:23,988 --> 00:14:25,281 Moi, ça va. 221 00:14:25,364 --> 00:14:28,158 Les vagues sont plus grosses ici que chez nous. 222 00:14:28,242 --> 00:14:30,035 Et l'eau salée monte. 223 00:14:30,119 --> 00:14:31,787 C'est quoi la suite, de l'eau poivrée ? 224 00:14:31,871 --> 00:14:34,081 Amoureusement, Homer Simpson. 225 00:14:51,640 --> 00:14:53,642 Cette vieille péniche ne tiendra pas plus ! 226 00:14:53,726 --> 00:14:55,144 Sortez le canot de sauvetage ! 227 00:14:55,728 --> 00:14:57,688 CANOT DE SAUVETAGE 228 00:14:59,023 --> 00:15:01,358 Bart, qu'est-ce que tu fiches ici ? 229 00:15:01,442 --> 00:15:04,570 Je ne pouvais pas rester avec elles alors que tu es là. 230 00:15:04,904 --> 00:15:06,113 Mon fils. 231 00:15:06,196 --> 00:15:08,157 Elles voulaient aller au musée d'art populaire 232 00:15:08,240 --> 00:15:09,992 et ensuite peindre des carapaces de crabe. 233 00:15:10,075 --> 00:15:12,161 Les peindre, pas les écraser ! 234 00:15:12,244 --> 00:15:13,996 Tu as bien fait, mon garçon. 235 00:15:19,209 --> 00:15:22,129 - Bah alors, Moe ? - J'ai un mauvais pressentiment. 236 00:15:22,212 --> 00:15:23,422 Homer est en danger. 237 00:15:23,505 --> 00:15:24,924 C'est bizarre. 238 00:15:25,007 --> 00:15:28,260 Moi j'ai senti qu'un inconnu nommé Fausto était en danger. 239 00:15:28,344 --> 00:15:29,803 Venez. Nous devons aider Homer. 240 00:15:29,887 --> 00:15:31,096 Et Fausto ! 241 00:15:33,140 --> 00:15:35,893 Il pleut des cordes, dehors. 242 00:15:35,976 --> 00:15:37,227 On peut courir jusqu'à la voiture. 243 00:15:37,311 --> 00:15:40,731 Ouais, mais il faudrait rester planté là pendant qu'on l'ouvre. 244 00:15:40,814 --> 00:15:43,192 Tes clés ouvrent les portières à distance, non ? 245 00:15:43,275 --> 00:15:44,610 Ouais, mais même. 246 00:16:02,378 --> 00:16:04,254 Je vais taper une balle de golf sur la proue. 247 00:16:12,972 --> 00:16:14,306 Ouais ! 248 00:16:27,736 --> 00:16:29,738 Mer... 249 00:16:29,822 --> 00:16:32,241 Déchaînée ! 250 00:16:40,541 --> 00:16:42,209 On va s'en sortir, hein ? 251 00:16:43,085 --> 00:16:45,170 Bien sûr, fiston. Pas vrai ? 252 00:16:45,254 --> 00:16:46,880 Tout à fait, Bart. 253 00:16:46,964 --> 00:16:50,759 La mer n'oserait pas s'en prendre à un si jeune enfant. 254 00:16:51,969 --> 00:16:55,681 Je l'assomme pour lui éviter la douleur de la noyade ? 255 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 Pas encore. 256 00:16:57,182 --> 00:16:59,101 Quel est le code ? 257 00:17:04,523 --> 00:17:07,443 Mer nourricière, fournisseuse de poissons, 258 00:17:07,526 --> 00:17:10,362 naufrageuse de bateaux, toilettes mondiales. 259 00:17:10,446 --> 00:17:12,197 Les Grecs t'appellent "Poséidon", 260 00:17:12,281 --> 00:17:15,492 les Romains t'appellent "Aquaman". 261 00:17:15,576 --> 00:17:19,204 Regarde en ton cœur étoilé et protège notre âme 262 00:17:19,288 --> 00:17:22,374 pour qu'on puisse vivre et te surfer dessus à nouveau. 263 00:17:24,501 --> 00:17:26,837 Tu crois que ta mère se remariera ? 264 00:17:26,920 --> 00:17:28,213 Au bout de deux secondes. 265 00:17:28,297 --> 00:17:30,049 Espèce de petit... 266 00:17:30,632 --> 00:17:32,301 On va voir si je meurs ! 267 00:17:48,942 --> 00:17:50,611 Bart était sur le bateau ? 268 00:17:54,198 --> 00:17:58,285 Nous ne saurons jamais quels furent leurs derniers instants. 269 00:17:58,660 --> 00:18:02,581 Peut-être qu'une chaudière a explosé et leur a arraché le visage. 270 00:18:03,165 --> 00:18:06,085 Tout ce que nous savons, c'est qu'ils sont maintenant au paradis, 271 00:18:06,168 --> 00:18:10,172 à jeter leurs lignes depuis les nuages pour pêcher des avions. 272 00:18:10,255 --> 00:18:12,007 Je ne crois pas ! 273 00:18:15,594 --> 00:18:17,012 Fausto le Portugais ! 274 00:18:17,888 --> 00:18:19,640 {\an8}OH LALA ! 275 00:18:22,184 --> 00:18:23,560 Comment vous en êtes-vous sorti ? 276 00:18:24,144 --> 00:18:27,606 Le bel homme que voilà était en mauvaise posture... 277 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 Quand soudain... 278 00:18:35,697 --> 00:18:38,534 Oh, mon Dieu. C'est magnifique ! 279 00:18:53,215 --> 00:18:56,969 Bienvenue, Homer, dans notre royaume aquatique. 280 00:18:57,052 --> 00:18:58,554 Attendez. Comment je respire ? 281 00:18:58,637 --> 00:18:59,972 Vous ne respirez pas. 282 00:19:01,598 --> 00:19:04,184 Et quand tout sembla perdu... 283 00:19:14,820 --> 00:19:17,197 On a beaucoup de mauvais poissons, aujourd'hui. 284 00:19:17,281 --> 00:19:19,158 Je ne peux pas retourner vivre à la surface ! 285 00:19:19,241 --> 00:19:20,492 Je ne peux pas ! 286 00:19:22,744 --> 00:19:24,413 Et ensuite ils nous ont ramenés. 287 00:19:25,581 --> 00:19:27,457 Voilà notre histoire. 288 00:19:27,541 --> 00:19:29,501 Ah si. Une baleine géante nous a attaqués. 289 00:19:29,585 --> 00:19:30,919 Elle était sympa, en fait. 290 00:19:31,003 --> 00:19:34,298 Allez, les gars. À nos filets et partons pêcher des poissons miam. 291 00:19:35,674 --> 00:19:38,010 Attendez ! Vous n'avez pas compris la leçon ? 292 00:19:38,093 --> 00:19:40,429 La surpêche et l'avidité n'ont apporté à cette ville 293 00:19:40,512 --> 00:19:41,680 que misère et ruine. 294 00:19:43,682 --> 00:19:47,394 Repentez-vous ! Avant qu'il ne soit trop tard ! 295 00:19:49,438 --> 00:19:51,982 Je rêvais de faire ça dans une église en Nouvelle-Angleterre. 296 00:19:52,065 --> 00:19:53,775 L'enquiquineuse a raison. 297 00:19:53,859 --> 00:19:55,360 On devrait pouvoir se faire de l'argent 298 00:19:55,444 --> 00:19:57,738 sans tarir nos précieux océans. 299 00:20:07,789 --> 00:20:10,542 Bien joué, Lise. Au lieu de tuer des animaux, 300 00:20:10,626 --> 00:20:11,710 il ne tuent que des arbres. 301 00:20:11,793 --> 00:20:12,878 Veuillez vous écarter. 302 00:20:12,961 --> 00:20:15,589 J'emmène ces rondins à la scierie de Larry Flint, 303 00:20:15,672 --> 00:20:19,218 où on en fera des magazines pour adulte. 304 00:20:23,055 --> 00:20:25,390 Ce n'est pas du tout ce que je voulais. 305 00:21:21,154 --> 00:21:23,156 Adaptation: Jocelin MEUNIER