1
00:00:25,942 --> 00:00:28,028
PARC DE SPRINGFIELD
2
00:00:30,697 --> 00:00:31,990
C'est si amusant,
3
00:00:32,073 --> 00:00:35,035
d'aller voir un film en extérieur
avec toute la ville.
4
00:00:35,118 --> 00:00:36,745
{\an8}Oh oui, merci de nous le dire
5
00:00:36,828 --> 00:00:38,580
{\an8}comme si on venait d'arriver.
6
00:00:39,122 --> 00:00:42,417
{\an8}Un gros qui tombe. Quelle originalité.
7
00:00:43,668 --> 00:00:46,129
Papa, il n'y a plus
de places assises.
8
00:00:50,008 --> 00:00:51,092
Il y a de la place, là.
9
00:00:52,135 --> 00:00:54,596
Vite, papa ! Il nous faut ce coin !
10
00:01:07,150 --> 00:01:08,902
{\an8}- Dites !
- Pardon.
11
00:01:14,365 --> 00:01:15,825
{\an8}On ne va pas y arriver.
12
00:01:16,493 --> 00:01:17,994
{\an8}Oh que si.
13
00:01:26,669 --> 00:01:30,924
{\an8}Le film tout public de ce soir est un
film muet de mon époque préférée,
14
00:01:31,007 --> 00:01:32,008
{\an8}l'ancienne.
15
00:01:32,092 --> 00:01:34,094
{\an8}Pendant que vous regarderez
cette comédie muette,
16
00:01:34,177 --> 00:01:36,137
{\an8}je mettrai des tracts religieux
sur vos voitures.
17
00:01:36,221 --> 00:01:37,347
VOUS MOURREZ DANS LE PÉCHÉ
18
00:01:37,430 --> 00:01:38,431
Allumez-le, les garçons.
19
00:01:44,854 --> 00:01:46,815
{\an8}POLICIERS IDIOTS DANS :
POULETS EN FOLIE
20
00:01:50,443 --> 00:01:52,403
{\an8}"Diantre ! Quels poulets délicieux !"
21
00:01:52,487 --> 00:01:55,281
{\an8}- Vous pourriez réparer le son ?
- Et la couleur !
22
00:01:55,365 --> 00:01:56,908
{\an8}Et le passer dans un cinéma normal ?
23
00:02:00,411 --> 00:02:03,540
RECHERCHÉ
PETE L'ITALIEN
24
00:02:07,210 --> 00:02:10,463
"Bien le bonjour, officier."
"Bonjour à vous."
25
00:02:17,137 --> 00:02:19,097
"FIIIIIIIIIIIIIII"
26
00:02:20,098 --> 00:02:22,642
VOITURE DE POLICE
27
00:02:23,393 --> 00:02:24,644
CIGARES
28
00:02:25,728 --> 00:02:27,147
PLUMEAUX
29
00:02:33,403 --> 00:02:35,363
{\an8}"PASTALINO,
JE NE SUIS QU'UN IDIOT !"
30
00:02:37,157 --> 00:02:39,200
RECHERCHÉ
OFFICIER JOE
31
00:02:52,338 --> 00:02:53,673
Ce film n'est pas muet.
32
00:02:53,756 --> 00:02:55,049
J'entends sa nullité d'ici.
33
00:02:55,133 --> 00:02:58,511
{\an8}Et les snacks qu'on a volés
sont "équilibrés".
34
00:02:58,595 --> 00:03:00,513
{\an8}Et puis c'est quoi, un radis ?
35
00:03:00,597 --> 00:03:02,432
{\an8}On dirait le fils
d'une pomme et d'un oignon.
36
00:03:02,515 --> 00:03:03,808
Mec, ferme-la et lance.
37
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
Des radis !
38
00:03:12,275 --> 00:03:14,652
{\an8}J'exige un divertissement !
39
00:03:14,736 --> 00:03:16,529
{\an8}Ouais, lancez le film !
40
00:03:16,613 --> 00:03:17,614
{\an8}Allez, bougez-vous !
41
00:03:18,281 --> 00:03:19,365
{\an8}Voici notre chance.
42
00:03:19,449 --> 00:03:21,993
{\an8}On se trimballe ces films maison
depuis des années
43
00:03:22,076 --> 00:03:23,953
{\an8}en attendant une occasion pareille.
44
00:03:24,746 --> 00:03:26,164
{\an8}Du calme, tout le monde.
45
00:03:26,247 --> 00:03:28,041
{\an8}Voici un film à propos de nous.
46
00:03:31,085 --> 00:03:33,129
{\an8}Même moi j'espère
que ce n'est pas un porno.
47
00:03:41,721 --> 00:03:44,599
{\an8}C'est un de nos séjours
à la Baie des Bernaches.
48
00:03:44,682 --> 00:03:48,144
{\an8}On y louait une maison de plage
tous les étés.
49
00:03:51,314 --> 00:03:53,191
CARAMEL À L'EAU DE MER
50
00:04:08,706 --> 00:04:11,542
{\an8}J'étais si heureuse sur cette île.
51
00:04:11,626 --> 00:04:15,255
{\an8}Je n'ai jamais vu Marge
vouloir aller quelque part à ce point.
52
00:04:15,338 --> 00:04:17,423
{\an8}Je vais la ramener là-bas
53
00:04:17,507 --> 00:04:20,093
{\an8}en gravant ce film sur un DVD.
54
00:04:23,846 --> 00:04:28,393
{\an8}Je n'ai jamais vu Marge aimer
un DVD sur un endroit à ce point.
55
00:04:28,476 --> 00:04:30,395
Je vais réaliser son rêve
56
00:04:30,478 --> 00:04:32,772
en téléchargeant ce film sur son iPod.
57
00:04:33,398 --> 00:04:37,193
Désolé de ne pas savoir
comment mettre ce film sur ton iPod.
58
00:04:37,277 --> 00:04:39,821
Du coup, j'emmène toute la famille
en vacances surprise
59
00:04:39,904 --> 00:04:41,489
à la Baie des Bernaches !
60
00:04:44,242 --> 00:04:45,285
Où est Maggie ?
61
00:04:45,368 --> 00:04:47,078
{\an8}LA BAIE DES BERNACHES OU RIEN
62
00:04:50,707 --> 00:04:52,750
Tu as assez de nourriture
pour ne pas avoir faim.
63
00:04:52,834 --> 00:04:54,377
Merci.
64
00:04:54,460 --> 00:04:55,920
Je parlais au chat.
65
00:05:02,135 --> 00:05:04,846
C'est la fameuse brume
de la Baie des Bernaches.
66
00:05:04,929 --> 00:05:06,347
Il y a même un poème dessus.
67
00:05:06,431 --> 00:05:09,350
"Ô barbe à papa dans
la lumière diffuse
68
00:05:09,434 --> 00:05:12,312
"ta douceur grisâtre
embrasse mes joues"
69
00:05:13,187 --> 00:05:14,897
Ça sent les fesses !
70
00:05:21,237 --> 00:05:23,323
Mon paradis d'enfance.
71
00:05:23,823 --> 00:05:25,491
C'est un dépotoir.
72
00:05:29,620 --> 00:05:33,041
C'est l'endroit le plus immonde
qu'on ait jamais visité.
73
00:05:33,124 --> 00:05:35,501
- Même pas le Brésil ?
- Après le Brésil.
74
00:05:38,129 --> 00:05:39,297
LE CHANT DE MA SOURIS
75
00:05:39,380 --> 00:05:40,465
XXX
CINÉMA
76
00:05:42,216 --> 00:05:45,219
C'était mon hippocampe préféré.
77
00:05:45,303 --> 00:05:47,764
Je l'appelais "M. Drôle-mais-bien."
78
00:05:48,514 --> 00:05:51,976
Mon dieu, quelqu'un a gravé
des swastikas dans ses yeux.
79
00:05:52,060 --> 00:05:55,104
Allons, je suis sûr
que ce n'était qu'un type
80
00:05:55,188 --> 00:05:56,606
rempli de haine.
81
00:05:57,982 --> 00:05:59,275
MAGASIN DE BONBONS
82
00:05:59,359 --> 00:06:01,194
Oh, mon Dieu ! Des touristes.
83
00:06:01,277 --> 00:06:02,862
Des années qu'on n'en avait pas vus.
84
00:06:05,114 --> 00:06:07,700
- Trempez vos tagada.
- Ou saupoudrez vos joyaux.
85
00:06:07,784 --> 00:06:09,494
Vous pourriez caraméliser mon bras.
86
00:06:09,577 --> 00:06:11,788
Je vous le fais bien collant ?
87
00:06:17,668 --> 00:06:18,795
Je n'ai pas dit stop.
88
00:06:22,965 --> 00:06:24,759
Ça fait trop de sucre.
89
00:06:24,842 --> 00:06:27,929
Ce n'est pas du sucre.
C'est du caramel.
90
00:06:29,889 --> 00:06:31,265
L'APPÂT GÂCHÉ
91
00:06:31,349 --> 00:06:32,433
LE FILET VIDE
92
00:06:32,517 --> 00:06:33,643
LE PÉLICAN POURRI
93
00:06:33,726 --> 00:06:37,188
Excusez-moi.
Cette île était un paradis, avant.
94
00:06:37,271 --> 00:06:38,398
Que s'est-il passé ?
95
00:06:39,065 --> 00:06:40,775
C'est sûrement
la faute à Bill Clinton.
96
00:06:40,858 --> 00:06:42,860
Non. C'est arrivé bien avant lui.
97
00:06:42,944 --> 00:06:45,780
Il s'en tire encore à bon compte.
98
00:06:46,739 --> 00:06:49,075
Cette île est misérable depuis...
99
00:06:49,158 --> 00:06:51,244
Depuis que les poissons miam
ont disparu.
100
00:06:51,327 --> 00:06:54,038
- Les poissons miam ?
- On avait l'habitude
101
00:06:54,122 --> 00:06:55,415
de ne manger que de ça, ici.
102
00:06:55,498 --> 00:06:57,959
Ce sont les poissons
les plus délicieux de l'océan.
103
00:06:58,042 --> 00:06:59,877
- Plus que la morue ?
- Encore meilleurs.
104
00:06:59,961 --> 00:07:01,671
Oh, la vache.
105
00:07:01,754 --> 00:07:03,965
On en ramenait des cargaisons
nuit et jour.
106
00:07:04,048 --> 00:07:06,175
Mais un jour ils... Ils ont disparu.
107
00:07:06,259 --> 00:07:08,302
Peut-être que vous
en avez trop pêché ?
108
00:07:08,386 --> 00:07:09,887
Ou ils ne naissaient pas assez vite.
109
00:07:09,971 --> 00:07:11,639
Ou alors vous les avez tous tués.
110
00:07:11,722 --> 00:07:13,433
Ou alors ils se sont suicidés.
111
00:07:13,516 --> 00:07:15,601
Ou alors vous devriez avoir honte !
112
00:07:15,685 --> 00:07:17,186
Ou alors tu devrais épouser Milhouse.
113
00:07:18,104 --> 00:07:20,606
Eh oui, je connais Milhouse.
114
00:07:20,690 --> 00:07:22,650
AUBERGE DÉLABRÉE
115
00:07:26,571 --> 00:07:28,656
BARBECUE DE POISSONS MIAM DE 1972
116
00:07:28,739 --> 00:07:32,493
Il faut croire que rien
ne reste comme dans nos souvenirs.
117
00:07:37,165 --> 00:07:39,959
Je ne peux pas supporter
de voir votre mère aussi triste.
118
00:07:40,042 --> 00:07:42,962
Mais cette ville
pourrait lui redonner le sourire
119
00:07:43,045 --> 00:07:46,340
et je connais trois personnes
qui y arriveront.
120
00:07:51,345 --> 00:07:53,931
Joli coup de pinceau, Emily.
121
00:07:54,015 --> 00:07:56,476
Nathaniel, prend exemple sur elle.
122
00:07:56,559 --> 00:07:59,312
M. Simpson, nous ferions tout
pour aider une inconnue
123
00:07:59,395 --> 00:08:01,731
qui dit être venue en vacances ici
il y a 30 ans.
124
00:08:01,814 --> 00:08:04,192
Et pour se faire
un peu de meth en prime.
125
00:08:09,071 --> 00:08:11,407
Marge !
126
00:08:11,491 --> 00:08:14,035
On a une surprise pour toi !
127
00:08:14,118 --> 00:08:16,078
Viens à la fenêtre
128
00:08:16,162 --> 00:08:19,040
et regarde dans la rue !
129
00:08:23,169 --> 00:08:26,088
Homer, tu as fait un effort.
130
00:08:30,218 --> 00:08:32,762
Homer, c'est merveilleux.
131
00:08:33,304 --> 00:08:34,472
Où sont les enfants ?
132
00:08:34,555 --> 00:08:36,182
Ils font un peu d'exercice.
133
00:08:39,602 --> 00:08:40,686
Je peux refaire un tour ?
134
00:08:40,770 --> 00:08:43,064
Toute la nuit, bébé.
135
00:08:46,859 --> 00:08:49,195
Quelle journée mémorable.
136
00:08:49,278 --> 00:08:50,780
Et elle n'est pas encore finie.
137
00:08:57,537 --> 00:08:59,288
Soleil bleu, soleil rouge...
138
00:09:00,414 --> 00:09:03,125
Grosse boule blanche.
On attend le "Ah."
139
00:09:05,378 --> 00:09:07,630
Un soleil vert pour le suspense
140
00:09:07,713 --> 00:09:09,090
et enfin le bouquet final.
141
00:09:09,173 --> 00:09:10,174
Le...
142
00:09:37,952 --> 00:09:40,538
Tiens, vous avez formé
une foule en colère ?
143
00:09:40,621 --> 00:09:42,164
À qui est-ce qu'on s'en prend ?
144
00:09:44,792 --> 00:09:46,794
Au moins, ils t'ont laissé
tes sous-vêtements.
145
00:09:46,877 --> 00:09:48,462
C'est gentil de leur part.
146
00:09:48,546 --> 00:09:51,632
Je crois
que le crochet touche mon cerveau.
147
00:09:54,427 --> 00:09:56,929
Paquet, carton, bébé,
148
00:09:57,013 --> 00:10:00,433
bortal.
149
00:10:00,516 --> 00:10:02,518
Mon mari ne pensait pas à mal.
150
00:10:02,602 --> 00:10:05,396
Il doit bien y avoir
un moyen pour lui de se racheter.
151
00:10:06,188 --> 00:10:07,940
Il est fort pour ouvrir des bocaux.
152
00:10:08,024 --> 00:10:09,984
Qu'il rembourse en pêchant.
153
00:10:10,067 --> 00:10:11,652
Ces eaux sont tellement vides
154
00:10:11,736 --> 00:10:13,529
que quand il aura remboursé
ses dettes,
155
00:10:13,613 --> 00:10:16,157
il sera aussi vieux et gai que moi.
156
00:10:17,074 --> 00:10:18,618
Gai joyeux ou gay homosexuel ?
157
00:10:18,701 --> 00:10:20,202
Un peu des deux.
158
00:10:37,595 --> 00:10:39,013
Je te présente mon équipage.
159
00:10:39,096 --> 00:10:40,473
Voici mon premier matelot, Billy.
160
00:10:41,015 --> 00:10:42,183
Et voilà Fausto.
161
00:10:42,642 --> 00:10:45,728
Ouais, il joue avec ce couteau
nuit et jour.
162
00:10:46,062 --> 00:10:47,480
C'est mon truc.
163
00:10:47,813 --> 00:10:49,815
Génial,
il va me falloir un nouveau truc.
164
00:10:59,283 --> 00:11:00,910
On a eu combien de poissons miam ?
165
00:11:01,494 --> 00:11:04,163
Aucun. Juste un poisson beurk.
166
00:11:04,914 --> 00:11:06,874
Il a un goût horrible.
167
00:11:06,957 --> 00:11:10,002
N'en mangez pas. Son huile sert
à lustrer les barres de striptease.
168
00:11:11,837 --> 00:11:14,340
Enfin quelque chose que même moi
je ne mangerais pas.
169
00:11:14,423 --> 00:11:15,633
Bon, peut-être encore un peu.
170
00:11:16,759 --> 00:11:18,094
C'est horrible.
171
00:11:21,972 --> 00:11:23,557
Et voilà.
172
00:11:23,641 --> 00:11:25,685
Des crevettes sautées à la bière.
173
00:11:27,395 --> 00:11:28,604
Attendez, ce sont des appâts.
174
00:11:28,688 --> 00:11:31,732
Vous deviez sauter les crevettes
à la bière et appâter les hameçons.
175
00:11:31,816 --> 00:11:33,150
Avez-vous fait l'inverse ?
176
00:11:33,567 --> 00:11:35,653
Je croyais
qu'on était la journée inversée.
177
00:11:35,736 --> 00:11:37,905
Par ailleurs, vous êtes très laid.
178
00:11:37,988 --> 00:11:39,198
C'est la journée inversée.
179
00:11:39,573 --> 00:11:42,868
Capitaine, vous ne devriez pas
aller vérifier les hameçons.
180
00:11:43,911 --> 00:11:45,871
Ce n'est pas la journée inversée.
181
00:11:47,456 --> 00:11:50,876
Ce qui signifie
que c'est la journée inversée.
182
00:11:50,960 --> 00:11:52,878
Ce n'est pas la journée inversée !
183
00:12:04,181 --> 00:12:05,933
Les poissons miam...
Ils sont de retour.
184
00:12:09,019 --> 00:12:11,564
On va être riche.
Et c'est grâce à vous.
185
00:12:11,647 --> 00:12:14,358
Ou devrais-je dire,
"Matraqueur de poisson en chef".
186
00:12:16,485 --> 00:12:17,820
Je ne sais pas quoi dire.
187
00:12:18,154 --> 00:12:19,697
Laissez le gourdin parler.
188
00:12:22,867 --> 00:12:26,996
Enfin
189
00:12:30,374 --> 00:12:34,462
Mon amour est arrivé
190
00:12:38,841 --> 00:12:44,054
Mes jours de solitude sont terminés
191
00:12:45,222 --> 00:12:46,307
Un institut.
192
00:12:46,390 --> 00:12:47,391
INSTITUT OCÉANIQUE
193
00:12:47,475 --> 00:12:48,559
ON A DES PIÈCES
POUR LE PARKING
194
00:12:50,186 --> 00:12:52,354
{\an8}LA SCIENCE DANS BOB L'ÉPONGE
195
00:12:52,438 --> 00:12:54,815
{\an8}LES VAGUES : LES PIRES HORLOGES
196
00:12:54,899 --> 00:12:57,067
{\an8}L'ACIDITÉ DE L'EAU EST...
pH-ASCINANTE
197
00:12:58,027 --> 00:13:00,696
Appuyez sur le bouton
pour voir les effets
198
00:13:00,780 --> 00:13:02,573
du réchauffement climatique
dans trois ans.
199
00:13:02,656 --> 00:13:05,075
RÉCHAUFFEMENT CLIMATIQUE
200
00:13:06,202 --> 00:13:08,662
Trois ans, c'est dans longtemps.
201
00:13:09,246 --> 00:13:10,623
Oh, mon Dieu.
202
00:13:10,706 --> 00:13:12,583
Une immense tempête.
203
00:13:12,666 --> 00:13:14,460
Mon mari est en mer.
204
00:13:14,543 --> 00:13:15,544
MÉTÉO DE DEMAIN
205
00:13:15,628 --> 00:13:18,464
Sans mentir, je n'en ai jamais
vu d'aussi puissante.
206
00:13:18,547 --> 00:13:20,841
Et j'ai vu trois tempêtes.
207
00:13:31,852 --> 00:13:34,939
Le ciel à l'Ouest
ne m'inspire pas confiance.
208
00:13:35,022 --> 00:13:36,148
Faisons demi-tour.
209
00:13:36,232 --> 00:13:39,151
Je suis sûr qu'il y a
de bons programmes à la télé.
210
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
On ne part pas tant qu'il y a
des poissons à asphyxier.
211
00:13:42,321 --> 00:13:44,532
Vous êtes sûr ?
Le baromètre ne ment pas.
212
00:13:44,615 --> 00:13:47,159
PLUIE TOUTE MOUILLÉE
213
00:13:47,243 --> 00:13:49,203
Bon, écoutez, si une tempête arrivait,
214
00:13:49,286 --> 00:13:50,871
mon mauvais genou
me jouerait des tours.
215
00:13:55,000 --> 00:13:56,252
Mon Dieu.
216
00:14:12,726 --> 00:14:15,020
Homie, je suis si inquiète.
217
00:14:15,104 --> 00:14:18,190
Mais si je me concentre,
notre amour est si fort
218
00:14:18,274 --> 00:14:20,693
que je peux entendre tes pensées.
219
00:14:20,776 --> 00:14:23,904
Chère Marge, comment vas-tu ?
220
00:14:23,988 --> 00:14:25,281
Moi, ça va.
221
00:14:25,364 --> 00:14:28,158
Les vagues sont plus grosses ici
que chez nous.
222
00:14:28,242 --> 00:14:30,035
Et l'eau salée monte.
223
00:14:30,119 --> 00:14:31,787
C'est quoi la suite,
de l'eau poivrée ?
224
00:14:31,871 --> 00:14:34,081
Amoureusement, Homer Simpson.
225
00:14:51,640 --> 00:14:53,642
Cette vieille péniche
ne tiendra pas plus !
226
00:14:53,726 --> 00:14:55,144
Sortez le canot de sauvetage !
227
00:14:55,728 --> 00:14:57,688
CANOT DE SAUVETAGE
228
00:14:59,023 --> 00:15:01,358
Bart, qu'est-ce que tu fiches ici ?
229
00:15:01,442 --> 00:15:04,570
Je ne pouvais pas rester avec elles
alors que tu es là.
230
00:15:04,904 --> 00:15:06,113
Mon fils.
231
00:15:06,196 --> 00:15:08,157
Elles voulaient aller
au musée d'art populaire
232
00:15:08,240 --> 00:15:09,992
et ensuite peindre
des carapaces de crabe.
233
00:15:10,075 --> 00:15:12,161
Les peindre, pas les écraser !
234
00:15:12,244 --> 00:15:13,996
Tu as bien fait, mon garçon.
235
00:15:19,209 --> 00:15:22,129
- Bah alors, Moe ?
- J'ai un mauvais pressentiment.
236
00:15:22,212 --> 00:15:23,422
Homer est en danger.
237
00:15:23,505 --> 00:15:24,924
C'est bizarre.
238
00:15:25,007 --> 00:15:28,260
Moi j'ai senti qu'un inconnu
nommé Fausto était en danger.
239
00:15:28,344 --> 00:15:29,803
Venez. Nous devons aider Homer.
240
00:15:29,887 --> 00:15:31,096
Et Fausto !
241
00:15:33,140 --> 00:15:35,893
Il pleut des cordes, dehors.
242
00:15:35,976 --> 00:15:37,227
On peut courir jusqu'à la voiture.
243
00:15:37,311 --> 00:15:40,731
Ouais, mais il faudrait rester
planté là pendant qu'on l'ouvre.
244
00:15:40,814 --> 00:15:43,192
Tes clés ouvrent les portières
à distance, non ?
245
00:15:43,275 --> 00:15:44,610
Ouais, mais même.
246
00:16:02,378 --> 00:16:04,254
Je vais taper une balle de golf
sur la proue.
247
00:16:12,972 --> 00:16:14,306
Ouais !
248
00:16:27,736 --> 00:16:29,738
Mer...
249
00:16:29,822 --> 00:16:32,241
Déchaînée !
250
00:16:40,541 --> 00:16:42,209
On va s'en sortir, hein ?
251
00:16:43,085 --> 00:16:45,170
Bien sûr, fiston. Pas vrai ?
252
00:16:45,254 --> 00:16:46,880
Tout à fait, Bart.
253
00:16:46,964 --> 00:16:50,759
La mer n'oserait pas
s'en prendre à un si jeune enfant.
254
00:16:51,969 --> 00:16:55,681
Je l'assomme pour lui éviter
la douleur de la noyade ?
255
00:16:55,764 --> 00:16:57,099
Pas encore.
256
00:16:57,182 --> 00:16:59,101
Quel est le code ?
257
00:17:04,523 --> 00:17:07,443
Mer nourricière,
fournisseuse de poissons,
258
00:17:07,526 --> 00:17:10,362
naufrageuse de bateaux,
toilettes mondiales.
259
00:17:10,446 --> 00:17:12,197
Les Grecs t'appellent "Poséidon",
260
00:17:12,281 --> 00:17:15,492
les Romains t'appellent "Aquaman".
261
00:17:15,576 --> 00:17:19,204
Regarde en ton cœur étoilé
et protège notre âme
262
00:17:19,288 --> 00:17:22,374
pour qu'on puisse vivre
et te surfer dessus à nouveau.
263
00:17:24,501 --> 00:17:26,837
Tu crois que ta mère se remariera ?
264
00:17:26,920 --> 00:17:28,213
Au bout de deux secondes.
265
00:17:28,297 --> 00:17:30,049
Espèce de petit...
266
00:17:30,632 --> 00:17:32,301
On va voir si je meurs !
267
00:17:48,942 --> 00:17:50,611
Bart était sur le bateau ?
268
00:17:54,198 --> 00:17:58,285
Nous ne saurons jamais quels furent
leurs derniers instants.
269
00:17:58,660 --> 00:18:02,581
Peut-être qu'une chaudière a explosé
et leur a arraché le visage.
270
00:18:03,165 --> 00:18:06,085
Tout ce que nous savons, c'est
qu'ils sont maintenant au paradis,
271
00:18:06,168 --> 00:18:10,172
à jeter leurs lignes depuis les nuages
pour pêcher des avions.
272
00:18:10,255 --> 00:18:12,007
Je ne crois pas !
273
00:18:15,594 --> 00:18:17,012
Fausto le Portugais !
274
00:18:17,888 --> 00:18:19,640
{\an8}OH LALA !
275
00:18:22,184 --> 00:18:23,560
Comment vous en êtes-vous sorti ?
276
00:18:24,144 --> 00:18:27,606
Le bel homme que voilà
était en mauvaise posture...
277
00:18:31,985 --> 00:18:33,278
Quand soudain...
278
00:18:35,697 --> 00:18:38,534
Oh, mon Dieu. C'est magnifique !
279
00:18:53,215 --> 00:18:56,969
Bienvenue, Homer,
dans notre royaume aquatique.
280
00:18:57,052 --> 00:18:58,554
Attendez. Comment je respire ?
281
00:18:58,637 --> 00:18:59,972
Vous ne respirez pas.
282
00:19:01,598 --> 00:19:04,184
Et quand tout sembla perdu...
283
00:19:14,820 --> 00:19:17,197
On a beaucoup de mauvais poissons,
aujourd'hui.
284
00:19:17,281 --> 00:19:19,158
Je ne peux pas retourner vivre
à la surface !
285
00:19:19,241 --> 00:19:20,492
Je ne peux pas !
286
00:19:22,744 --> 00:19:24,413
Et ensuite ils nous ont ramenés.
287
00:19:25,581 --> 00:19:27,457
Voilà notre histoire.
288
00:19:27,541 --> 00:19:29,501
Ah si. Une baleine géante
nous a attaqués.
289
00:19:29,585 --> 00:19:30,919
Elle était sympa, en fait.
290
00:19:31,003 --> 00:19:34,298
Allez, les gars. À nos filets
et partons pêcher des poissons miam.
291
00:19:35,674 --> 00:19:38,010
Attendez !
Vous n'avez pas compris la leçon ?
292
00:19:38,093 --> 00:19:40,429
La surpêche et l'avidité
n'ont apporté à cette ville
293
00:19:40,512 --> 00:19:41,680
que misère et ruine.
294
00:19:43,682 --> 00:19:47,394
Repentez-vous !
Avant qu'il ne soit trop tard !
295
00:19:49,438 --> 00:19:51,982
Je rêvais de faire ça dans
une église en Nouvelle-Angleterre.
296
00:19:52,065 --> 00:19:53,775
L'enquiquineuse a raison.
297
00:19:53,859 --> 00:19:55,360
On devrait pouvoir se faire
de l'argent
298
00:19:55,444 --> 00:19:57,738
sans tarir nos précieux océans.
299
00:20:07,789 --> 00:20:10,542
Bien joué, Lise.
Au lieu de tuer des animaux,
300
00:20:10,626 --> 00:20:11,710
il ne tuent que des arbres.
301
00:20:11,793 --> 00:20:12,878
Veuillez vous écarter.
302
00:20:12,961 --> 00:20:15,589
J'emmène ces rondins à la scierie
de Larry Flint,
303
00:20:15,672 --> 00:20:19,218
où on en fera des magazines
pour adulte.
304
00:20:23,055 --> 00:20:25,390
Ce n'est pas du tout
ce que je voulais.
305
00:21:21,154 --> 00:21:23,156
Adaptation: Jocelin MEUNIER