1
00:00:26,026 --> 00:00:27,235
PARQUE DE SPRINGFIELD
2
00:00:30,697 --> 00:00:32,032
Qué emocionante.
3
00:00:32,115 --> 00:00:35,035
Vamos a ver una película
afuera con toda la ciudad.
4
00:00:35,118 --> 00:00:36,745
{\an8}Gracias por comentarlo con todos
5
00:00:36,828 --> 00:00:38,580
{\an8}como si recién nos enteráramos.
6
00:00:39,122 --> 00:00:42,417
{\an8}Un gordo se cae. Qué original.
7
00:00:43,668 --> 00:00:46,129
Papá, no queda lugar para sentarnos.
8
00:00:50,008 --> 00:00:51,092
Ahí hay un lugar.
9
00:00:52,135 --> 00:00:54,637
¡De prisa, papá!
¡Hay que llegar a ese lugar!
10
00:01:07,150 --> 00:01:08,943
{\an8}-¡Oiga!
-Lo lamento.
11
00:01:14,365 --> 00:01:15,742
{\an8}No vamos a llegar.
12
00:01:16,493 --> 00:01:17,827
{\an8}Sí llegaremos.
13
00:01:26,669 --> 00:01:30,924
{\an8}La película para todo público de hoy
es de mi año favorito,
14
00:01:31,007 --> 00:01:32,008
{\an8}de antaño.
15
00:01:32,092 --> 00:01:34,094
{\an8}Mientras disfrutan del cine mudo,
16
00:01:34,177 --> 00:01:36,221
{\an8}dejaré folletos religiosos
en sus parabrisas.
17
00:01:36,304 --> 00:01:37,347
MORIRÁN COMO PECADORES
18
00:01:37,430 --> 00:01:38,431
Que comience, muchachos.
19
00:01:44,854 --> 00:01:46,815
{\an8}AYUDANTES ZOQUETES
en TONTERÍAS EN LA GRANJA
20
00:01:50,485 --> 00:01:52,362
{\an8}"¡Vaya! ¡Qué gallinas tan jugosas!"
21
00:01:52,445 --> 00:01:55,031
{\an8}-¡Arreglen el sonido!
-¡Y el color!
22
00:01:55,365 --> 00:01:57,033
{\an8}¡Y pásenla en un cine común!
23
00:02:00,703 --> 00:02:03,414
SE BUSCA
PETE EL ITALIANO
24
00:02:07,210 --> 00:02:10,421
"Buen día, oficial".
"Buen día".
25
00:02:17,137 --> 00:02:18,930
"¡FIUUU!"
26
00:02:20,431 --> 00:02:22,225
PATRULLERO
27
00:02:23,393 --> 00:02:24,602
CIGARROS
28
00:02:25,854 --> 00:02:26,855
PLUMEROS
29
00:02:33,570 --> 00:02:35,238
{\an8}"PASTAFAZONTO
¡SOY UN TONTO!"
30
00:02:38,074 --> 00:02:39,117
SE BUSCA
OFICIAL JOE
31
00:02:52,338 --> 00:02:53,673
No es una película muda.
32
00:02:53,756 --> 00:02:55,049
Puedo oír el fracaso.
33
00:02:55,133 --> 00:02:58,469
{\an8}Y todos los bocadillos
que robamos son saludables.
34
00:02:58,553 --> 00:03:00,513
{\an8}¿Qué diablos es un rábano?
35
00:03:00,597 --> 00:03:02,390
{\an8}Es como el hijo de una manzana
y una cebolla.
36
00:03:02,473 --> 00:03:03,892
Oye, cállate y lánzalos.
37
00:03:07,604 --> 00:03:09,063
¡Rábanos!
38
00:03:12,275 --> 00:03:14,694
{\an8}¡Exijo entretenimiento!
39
00:03:14,777 --> 00:03:16,529
{\an8}¡Sí! ¡Pongan la película!
40
00:03:16,613 --> 00:03:17,614
{\an8}¡Vamos!
41
00:03:18,281 --> 00:03:19,365
{\an8}Es nuestra oportunidad.
42
00:03:19,449 --> 00:03:21,993
{\an8}Hace años que tenemos
estas películas caseras
43
00:03:22,076 --> 00:03:23,995
{\an8}a la espera de un momento como este.
44
00:03:24,746 --> 00:03:26,164
{\an8}Tranquilícense.
45
00:03:26,247 --> 00:03:28,041
{\an8}Tenemos una película de nosotras.
46
00:03:31,085 --> 00:03:33,213
{\an8}Hasta yo espero que no sea pornografía.
47
00:03:41,804 --> 00:03:44,641
{\an8}Ese fue uno de nuestros viajes
a bahía Percebe.
48
00:03:44,724 --> 00:03:48,186
{\an8}Alquilábamos una casa en la playa
todos los veranos.
49
00:03:48,770 --> 00:03:50,021
RECUERDOS
50
00:03:52,106 --> 00:03:53,107
CARAMELOS
51
00:04:08,706 --> 00:04:11,626
{\an8}Fui tan feliz en esa isla.
52
00:04:11,709 --> 00:04:15,255
{\an8}Jamás vi que Marge
añorara tanto un lugar.
53
00:04:15,338 --> 00:04:17,423
{\an8}La llevaré a ese lugar
54
00:04:17,507 --> 00:04:20,051
{\an8}con una copia en DVD de esa película.
55
00:04:23,888 --> 00:04:28,393
{\an8}Jamás vi que a Marge le gustara
tanto un DVD de un lugar.
56
00:04:28,476 --> 00:04:30,395
Haré su sueño realidad
57
00:04:30,478 --> 00:04:32,814
y descargaré la película en su iPod.
58
00:04:33,398 --> 00:04:37,193
Marge, lamento no haber podido
descargar la película en tu iPod.
59
00:04:37,277 --> 00:04:39,821
Así que iremos de vacaciones sorpresa
60
00:04:39,904 --> 00:04:41,572
¡a la bahía Percebe!
61
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
¿Dónde está Maggie?
62
00:04:45,493 --> 00:04:46,953
{\an8}Bahía Percebe o nada
63
00:04:50,707 --> 00:04:52,709
Dejamos mucha comida
para que no mueras de hambre.
64
00:04:52,792 --> 00:04:54,294
Gracias.
65
00:04:54,377 --> 00:04:55,878
Le hablaba al gato.
66
00:05:02,135 --> 00:05:04,804
Es la famosa niebla de la bahía Percebe.
67
00:05:04,887 --> 00:05:06,347
Incluso tiene un poema.
68
00:05:06,431 --> 00:05:09,350
"Algodón de azúcar en luz sutil
69
00:05:09,434 --> 00:05:12,312
"Tu suave beso gris en mi mejilla"
70
00:05:13,187 --> 00:05:14,897
¡Huele a trasero!
71
00:05:21,237 --> 00:05:23,406
Mi paraíso de la infancia.
72
00:05:23,823 --> 00:05:25,491
Es un basurero.
73
00:05:29,620 --> 00:05:33,041
Es el lugar más asqueroso
al que hayamos ido.
74
00:05:33,124 --> 00:05:35,543
-¿Qué dices de Brasil?
-Después de Brasil.
75
00:05:38,254 --> 00:05:39,339
LA ZORRA DE LA FORTUNA
76
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
XXX
Cine de bahía Percebe
77
00:05:42,216 --> 00:05:45,219
Este era mi caballito de mar favorito.
78
00:05:45,303 --> 00:05:47,764
Le decía "Sr. Sensación rara y linda".
79
00:05:48,514 --> 00:05:51,976
¡Cielos! Alguien le talló
esvásticas en los ojos.
80
00:05:52,060 --> 00:05:55,104
Marge, seguro fue un sujeto
81
00:05:55,188 --> 00:05:56,647
lleno de odio.
82
00:05:58,191 --> 00:05:59,275
TIENDA DE DULCES
83
00:05:59,359 --> 00:06:01,194
¡Santo cielo! Vienen turistas.
84
00:06:01,277 --> 00:06:02,779
Hace años que no vemos de esos.
85
00:06:05,114 --> 00:06:07,658
-¿Le mojo las guindas?
-¿Le espolvoreo la fruta?
86
00:06:07,742 --> 00:06:09,494
Podría bañarme el brazo en caramelo.
87
00:06:09,577 --> 00:06:11,788
¿Que quede bien pegajoso?
88
00:06:17,668 --> 00:06:18,795
No dije que se detuviera.
89
00:06:22,965 --> 00:06:24,759
Homero, es demasiada azúcar.
90
00:06:24,842 --> 00:06:27,929
No es azúcar. Es caramelo.
91
00:06:30,306 --> 00:06:31,307
LA CARNADA DESPERDICIADA
92
00:06:31,391 --> 00:06:32,433
LA RED VACÍA
93
00:06:32,517 --> 00:06:33,643
EL PELÍCANO PODRIDO
94
00:06:33,726 --> 00:06:37,188
Disculpe, Capitán.
Esta isla antes era un paraíso.
95
00:06:37,271 --> 00:06:38,398
¿Qué pasó?
96
00:06:39,065 --> 00:06:40,775
Seguro fue culpa de Bill Clinton.
97
00:06:40,858 --> 00:06:42,777
No, fue mucho antes que él.
98
00:06:42,860 --> 00:06:45,780
Qué hábil que es para escabullirse.
99
00:06:46,864 --> 00:06:49,075
La isla está en decadencia desde...
100
00:06:49,158 --> 00:06:51,327
Desde que desaparecieron
los peces deliciosos.
101
00:06:51,411 --> 00:06:54,038
-¿Peces deliciosos?
-Solíamos comer
102
00:06:54,122 --> 00:06:55,415
peces deliciosos.
103
00:06:55,498 --> 00:06:57,917
Son los más exquisitos del océano.
104
00:06:58,000 --> 00:06:59,919
-¿Es mejor que el bacalao?
-Mucho mejor.
105
00:07:00,002 --> 00:07:01,754
Vaya.
106
00:07:01,838 --> 00:07:03,965
Traíamos botes llenos, día y noche.
107
00:07:04,048 --> 00:07:06,134
Pero un día, desaparecieron.
108
00:07:06,217 --> 00:07:08,261
Tal vez pescaron indiscriminadamente.
109
00:07:08,344 --> 00:07:09,929
Tal vez dejaron de reproducirse.
110
00:07:10,012 --> 00:07:11,597
Tal vez los mataron a todos.
111
00:07:11,681 --> 00:07:13,391
Tal vez se suicidaron.
112
00:07:13,474 --> 00:07:15,601
¡Tal vez debería darle vergüenza!
113
00:07:15,685 --> 00:07:17,186
Tal vez deberías casarte con Milhouse.
114
00:07:18,104 --> 00:07:20,606
Sí, así es. Conozco a Milhouse.
115
00:07:20,690 --> 00:07:22,567
POSADA MALA CALIDAD
116
00:07:26,946 --> 00:07:28,698
PESCADO DELICIOSO FRITO 1972
117
00:07:28,781 --> 00:07:32,618
Creo que nada es tan bueno
como uno lo recuerda.
118
00:07:37,165 --> 00:07:39,959
No soporto ver a su mamá triste.
119
00:07:40,042 --> 00:07:42,962
Pero esta ciudad
puede volver a ser maravillosa,
120
00:07:43,045 --> 00:07:46,340
y conozco a tres personas
capaces de hacerlo.
121
00:07:51,345 --> 00:07:53,931
Qué buena técnica, Emily.
122
00:07:54,015 --> 00:07:56,517
Nathaniel, podrías aprender de ella.
123
00:07:56,601 --> 00:07:59,312
Sr. Simpson, haríamos lo que fuera
por una desconocida
124
00:07:59,395 --> 00:08:01,731
que dice haber vacacionado aquí
hace 30 años.
125
00:08:01,814 --> 00:08:04,192
Y ganar un poco de dinero
para metanfetaminas.
126
00:08:09,071 --> 00:08:11,365
¡Marge!
127
00:08:11,449 --> 00:08:14,035
¡Tenemos una sorpresa!
128
00:08:14,118 --> 00:08:16,120
Acércate a la ventana
129
00:08:16,204 --> 00:08:18,623
¡y mira la calle!
130
00:08:23,169 --> 00:08:26,088
Homero, te esforzaste.
131
00:08:30,343 --> 00:08:32,762
Esto es maravilloso, Homero.
132
00:08:33,304 --> 00:08:34,430
¿Y los niños?
133
00:08:34,514 --> 00:08:36,224
Se están ejercitando.
134
00:08:39,602 --> 00:08:40,686
¿Puedo dar otra vuelta?
135
00:08:40,770 --> 00:08:43,064
Todas las que quieras, amor.
136
00:08:46,859 --> 00:08:49,195
Qué día tan maravilloso.
137
00:08:49,278 --> 00:08:50,780
Aún no termina.
138
00:08:57,537 --> 00:08:59,288
Rueda azul, rueda roja...
139
00:09:00,456 --> 00:09:03,125
Rueda blanca. Ahora viene el asombro.
140
00:09:05,378 --> 00:09:07,630
Una rueda verde para dar suspenso
141
00:09:07,713 --> 00:09:09,090
y luego el gran final.
142
00:09:09,173 --> 00:09:10,174
El...
143
00:09:37,994 --> 00:09:40,538
¿Están reuniendo una turba iracunda?
144
00:09:40,621 --> 00:09:42,164
¿A quién iremos a perseguir? ¡Oigan!
145
00:09:44,750 --> 00:09:46,794
Al menos te dejaron la ropa interior.
146
00:09:46,877 --> 00:09:48,462
Eso fue amable de su parte.
147
00:09:48,546 --> 00:09:51,632
Creo que el anzuelo me llega al cerebro.
148
00:09:54,427 --> 00:09:56,929
Bote, a bordo, bebé,
149
00:09:57,013 --> 00:10:00,433
bortal.
150
00:10:00,516 --> 00:10:02,518
Mi esposo no tuvo mala intención.
151
00:10:02,602 --> 00:10:05,396
Debe haber algún modo
de que pague por lo que hizo.
152
00:10:06,188 --> 00:10:07,857
Es bueno para abrir frascos.
153
00:10:07,940 --> 00:10:09,984
Yo digo que lo obliguemos a pescar.
154
00:10:10,067 --> 00:10:11,652
Hay tan pocos peces que,
155
00:10:11,736 --> 00:10:16,198
para cuando pague la deuda,
será tan viejo y raro como yo.
156
00:10:16,991 --> 00:10:18,618
¿Raro raro o raro afeminado?
157
00:10:18,701 --> 00:10:20,202
Un poco de las dos.
158
00:10:37,595 --> 00:10:39,055
Quiero presentarte a la tripulación.
159
00:10:39,138 --> 00:10:40,389
El primer oficial, Billy.
160
00:10:41,015 --> 00:10:42,183
Y él es Fausto.
161
00:10:42,642 --> 00:10:45,728
Juega con ese cuchillo día y noche.
162
00:10:46,062 --> 00:10:49,815
Es lo que me caracteriza.
Genial, necesito otra cosa.
163
00:10:59,283 --> 00:11:00,910
¿Cuántos peces deliciosos pescamos?
164
00:11:01,494 --> 00:11:04,163
Ninguno. Solo algunos adefesios.
165
00:11:04,914 --> 00:11:06,832
Sabe horrible.
166
00:11:06,916 --> 00:11:10,002
No se come. El aceite se usa
para lustrar caños de bailarinas.
167
00:11:11,837 --> 00:11:14,340
Al fin encontré algo que ni yo comería.
168
00:11:14,423 --> 00:11:15,633
Tal vez lo pruebe de nuevo.
169
00:11:16,759 --> 00:11:18,094
Es horrible.
170
00:11:21,931 --> 00:11:23,557
Aquí tienen.
171
00:11:23,641 --> 00:11:25,768
Camarones con rebozado de cerveza.
172
00:11:27,395 --> 00:11:28,646
Esto es carnada.
173
00:11:28,729 --> 00:11:31,732
Te dije que rebozaras los camarones
y cebaras los anzuelos.
174
00:11:31,816 --> 00:11:33,150
¿Hiciste lo opuesto?
175
00:11:33,567 --> 00:11:35,653
Creí que era el Día del Opuesto.
176
00:11:35,736 --> 00:11:37,905
Por cierto, eres horrible.
177
00:11:37,988 --> 00:11:39,490
Es el Día del Opuesto.
178
00:11:39,573 --> 00:11:42,910
Capitán, no deberíamos ir
a revisar los anzuelos.
179
00:11:43,911 --> 00:11:45,871
No es el Día del Opuesto.
180
00:11:47,456 --> 00:11:50,876
Eso significa que es el Día del Opuesto.
181
00:11:50,960 --> 00:11:52,795
¡No es el Día del Opuesto!
182
00:12:04,181 --> 00:12:05,850
Los peces deliciosos... Regresaron.
183
00:12:09,019 --> 00:12:11,564
Seremos ricos. Todos gracias a ti, Homero.
184
00:12:11,647 --> 00:12:14,442
Mejor dicho, "Jefe de garrote Homero".
185
00:12:16,485 --> 00:12:18,028
No sé qué decir.
186
00:12:18,112 --> 00:12:19,822
Que tus garrotazos hablen por ti.
187
00:12:23,451 --> 00:12:25,828
Al fin
188
00:12:30,374 --> 00:12:33,836
Mi amor llegó
189
00:12:38,841 --> 00:12:43,304
Mis días se soledad acabaron
190
00:12:45,347 --> 00:12:46,348
Un instituto.
191
00:12:46,432 --> 00:12:47,433
INSTITUTO DE OCEANOGRAFÍA
DE BAHÍA PERCEBE
192
00:12:47,516 --> 00:12:48,517
TENEMOS CAMBIO
PARA EL ESTACIONAMIENTO
193
00:12:50,186 --> 00:12:51,312
{\an8}LA CIENCIA DE BOB ESPONJA
194
00:12:52,480 --> 00:12:53,689
{\an8}MAREAS: LOS RELOJES
MENOS PRECISOS DE LA NATURALEZA
195
00:12:55,649 --> 00:12:57,026
{\an8}¡LA ACIDEZ DEL AGUA ES...
pH-ASCINANTE!
196
00:12:58,027 --> 00:13:00,696
Presione para ver las consecuencias
del calentamiento global
197
00:13:00,780 --> 00:13:02,615
en tres años.
198
00:13:02,698 --> 00:13:05,034
CALENTAMIENTO GLOBAL
199
00:13:06,202 --> 00:13:08,662
Tres años es mucho tiempo.
200
00:13:09,246 --> 00:13:10,790
Santo cielo.
201
00:13:10,873 --> 00:13:12,541
Una tormenta perfecta.
202
00:13:12,625 --> 00:13:14,460
Mi esposo está en el mar.
203
00:13:14,543 --> 00:13:15,544
El Clima de Mañana
204
00:13:15,628 --> 00:13:18,464
No le mentiré. Es la tormenta
más poderosa que haya visto,
205
00:13:18,547 --> 00:13:20,758
y he visto tres tormentas.
206
00:13:28,140 --> 00:13:29,141
REBOZADO DE CERVEZA
207
00:13:31,894 --> 00:13:34,939
Capitán, no me gusta
cómo se ve el cielo del oeste.
208
00:13:35,022 --> 00:13:36,148
Mejor regresemos.
209
00:13:36,232 --> 00:13:39,151
El TiVo debe estar repleto
de buenos programas.
210
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
No nos iremos mientras haya
peces para ahogar en aire.
211
00:13:42,321 --> 00:13:44,490
¿Está seguro, Capitán?
El barómetro no miente.
212
00:13:44,573 --> 00:13:45,950
HÚMEDO Y LLUVIOSO
213
00:13:46,033 --> 00:13:47,076
TEMPLADO A MODERADO
A JUGAR
214
00:13:47,159 --> 00:13:49,203
Si se aproximara una tormenta,
215
00:13:49,286 --> 00:13:50,955
me daría cuenta por la rodilla.
216
00:13:51,038 --> 00:13:53,123
Oye...
217
00:13:55,000 --> 00:13:56,252
Santo cielo.
218
00:14:12,726 --> 00:14:15,020
Homero, estoy tan preocupada.
219
00:14:15,104 --> 00:14:18,190
Pero si me concentro,
sé que nuestro amor es tan fuerte
220
00:14:18,274 --> 00:14:20,693
que podría oír tus pensamientos.
221
00:14:20,776 --> 00:14:23,904
Querida Marge: ¿Cómo estás?
222
00:14:23,988 --> 00:14:25,281
Yo estoy bien.
223
00:14:25,364 --> 00:14:28,158
Las olas aquí son mucho más grandes
que en nuestra ciudad.
224
00:14:28,242 --> 00:14:30,035
Y el agua salada sube.
225
00:14:30,119 --> 00:14:34,081
¿Qué sigue, agua pimentosa?
Te amo. Homero Simpson.
226
00:14:51,640 --> 00:14:53,642
¡Esta vieja barcaza
no resistirá mucho más!
227
00:14:53,726 --> 00:14:55,144
¡Lanza el bote salvavidas!
228
00:14:55,728 --> 00:14:57,563
BOTE SALVAVIDAS DE EMERGENCIA
229
00:14:59,106 --> 00:15:01,317
Bart, ¿qué diablos haces aquí?
230
00:15:01,400 --> 00:15:04,403
No podía quedarme con mamá
y con Lisa mientras estabas aquí.
231
00:15:04,862 --> 00:15:06,071
Hijo.
232
00:15:06,155 --> 00:15:08,157
Iban a ir al museo de artesanías
233
00:15:08,240 --> 00:15:09,992
y a pintar caparazones de cangrejos.
234
00:15:10,075 --> 00:15:12,161
¡No a aplastarlos, a pintarlos!
235
00:15:12,244 --> 00:15:13,996
Hiciste lo correcto, muchacho.
236
00:15:19,209 --> 00:15:21,378
-¿Qué pasa, Moe?
-Tuve el horrible presentimiento
237
00:15:21,462 --> 00:15:23,589
de que Homero estaba en problemas.
238
00:15:23,672 --> 00:15:24,924
Qué raro.
239
00:15:25,007 --> 00:15:28,260
Sentí lo mismo por alguien llamado Fausto.
240
00:15:28,344 --> 00:15:29,803
Vamos. Debemos ayudar a Homero.
241
00:15:29,887 --> 00:15:31,138
¡Y a Fausto!
242
00:15:33,140 --> 00:15:35,893
Está lloviendo muy fuerte.
243
00:15:35,976 --> 00:15:37,227
Podemos correr al auto.
244
00:15:37,311 --> 00:15:40,731
Sí, pero demoraríamos en abrir la puerta.
245
00:15:40,814 --> 00:15:43,192
¿No tienes esas llaves
que abren a distancia?
246
00:15:43,275 --> 00:15:44,610
Sí, pero es igual.
247
00:16:02,378 --> 00:16:04,213
Le pegaré a una pelota en la proa.
248
00:16:12,972 --> 00:16:14,306
¡Sí!
249
00:16:27,736 --> 00:16:29,738
Vamos...
250
00:16:29,822 --> 00:16:32,241
...¡a naufragar!
251
00:16:40,541 --> 00:16:42,251
Vamos a sobrevivir, ¿verdad, papá?
252
00:16:43,085 --> 00:16:45,170
Claro que sí, hijo. ¿Verdad, Capitán?
253
00:16:45,254 --> 00:16:46,880
Por supuesto, Bart.
254
00:16:46,964 --> 00:16:50,759
El mar no se atrevería a matar
a un jovencito tan vivaz como tú.
255
00:16:51,969 --> 00:16:55,681
¿Lo golpeo con una pala
para que no sufra al ahogarse?
256
00:16:55,764 --> 00:16:57,099
Aún no.
257
00:16:57,182 --> 00:16:59,101
¿Cuál es la palabra secreta?
258
00:17:04,523 --> 00:17:07,401
Madre agua, dadora de peces,
259
00:17:07,484 --> 00:17:10,362
tomadora de botes, retrete del mundo.
260
00:17:10,446 --> 00:17:12,156
Los griegos te decían "Poseidón",
261
00:17:12,239 --> 00:17:15,492
los romanos, "Aquaman".
262
00:17:15,576 --> 00:17:19,204
Mira tu corazón de estrella de mar
y protege nuestras almas
263
00:17:19,288 --> 00:17:22,374
para que podamos chapotear
de nuevo en ti.
264
00:17:24,501 --> 00:17:26,879
¿Crees que tu madre vuelva a casarse?
265
00:17:26,962 --> 00:17:28,213
En un abrir y cerrar de ojos.
266
00:17:28,297 --> 00:17:30,049
¡Pequeño...!
267
00:17:30,632 --> 00:17:32,301
¡Vamos a ver si me muero!
268
00:17:48,942 --> 00:17:50,486
¿Bart estaba en el barco?
269
00:17:54,198 --> 00:17:58,327
Nunca sabremos cómo fueron
sus últimos momentos.
270
00:17:58,660 --> 00:18:02,581
Tal vez explotó una caldera
y les rebanó las caras.
271
00:18:03,165 --> 00:18:06,085
Lo que sí sabemos es
que ahora están en el cielo,
272
00:18:06,168 --> 00:18:10,172
acomodando líneas en las nubes
y pescando aviones.
273
00:18:10,255 --> 00:18:11,882
¡Claro que no!
274
00:18:13,926 --> 00:18:14,968
¡Homero!
275
00:18:15,052 --> 00:18:17,054
-¡Bart!
-¡Fausto el portugués!
276
00:18:22,184 --> 00:18:23,519
¿Cómo sobrevivieron?
277
00:18:24,144 --> 00:18:27,689
Este guapo estaba en problemas.
278
00:18:31,985 --> 00:18:33,904
De repente...
279
00:18:35,697 --> 00:18:38,617
¡Santo cielo! ¡Es hermoso!
280
00:18:53,215 --> 00:18:56,969
Homero, bienvenido
a nuestro reino acuático.
281
00:18:57,052 --> 00:18:58,554
Un momento. ¿Cómo puedo respirar?
282
00:18:58,637 --> 00:18:59,972
No estás respirando.
283
00:19:01,598 --> 00:19:04,184
Cuando todo parecía perdido...
284
00:19:14,820 --> 00:19:17,156
Muchos peces basura hoy.
285
00:19:17,239 --> 00:19:19,158
¡No puedo volver al mundo terrestre!
286
00:19:19,241 --> 00:19:20,492
¡No puedo!
287
00:19:22,744 --> 00:19:24,496
Luego nos trajeron a casa.
288
00:19:25,581 --> 00:19:27,457
Esa es nuestra historia.
289
00:19:27,541 --> 00:19:29,543
Esperen. Nos atacó una ballena gigante.
290
00:19:29,626 --> 00:19:30,961
Pero no era mala.
291
00:19:31,044 --> 00:19:34,339
Vamos, muchachos. Tomen las redes
y vamos por peces deliciosos.
292
00:19:35,674 --> 00:19:38,010
¡Esperen! ¿No aprendieron la lección?
293
00:19:38,093 --> 00:19:40,429
La pesca indiscriminada
y la codicia provocaron
294
00:19:40,512 --> 00:19:41,722
la destrucción y la ruina.
295
00:19:43,640 --> 00:19:47,436
¡Arrepiéntanse antes de que sea
demasiado tarde!
296
00:19:49,438 --> 00:19:51,982
Siempre quise hacer eso
en una iglesia de Nueva Inglaterra.
297
00:19:52,065 --> 00:19:53,775
La quejosa tiene razón.
298
00:19:53,859 --> 00:19:55,360
Debe haber algún modo de ganar dinero
299
00:19:55,444 --> 00:19:57,696
sin acabar con nuestro precioso océano.
300
00:20:07,789 --> 00:20:10,542
Bien hecho, Lisa.
En lugar de matar seres vivos,
301
00:20:10,626 --> 00:20:11,710
solo matan árboles.
302
00:20:11,793 --> 00:20:12,794
A un lado.
303
00:20:12,878 --> 00:20:15,589
Estos troncos van a la papelera
de Larry Flynt,
304
00:20:15,672 --> 00:20:19,218
donde los convertirán en revistas
Hustler y Barely Legal.
305
00:20:23,055 --> 00:20:25,265
No es para nada lo que tenía en mente.
306
00:21:21,154 --> 00:21:23,156
Traducción: Débora Ladis Jaureguy, Deluxe