1
00:00:25,900 --> 00:00:27,736
PARQUE DE SPRINGFIELD
2
00:00:30,697 --> 00:00:31,948
Es emocionante
3
00:00:32,032 --> 00:00:34,993
ver una película al aire libre
con todo el pueblo.
4
00:00:35,076 --> 00:00:36,661
{\an8}Gracias por decirlo,
5
00:00:36,745 --> 00:00:38,705
{\an8}porque no nos habíamos dado cuenta.
6
00:00:39,372 --> 00:00:42,584
{\an8}El gordo se cae. Muy original.
7
00:00:43,501 --> 00:00:45,879
Papá, no tenemos donde sentarnos.
8
00:00:50,008 --> 00:00:51,092
Ahí queda un hueco.
9
00:00:52,135 --> 00:00:54,596
¡Corre, papá! ¡Hay que coger ese sitio!
10
00:01:07,150 --> 00:01:08,943
{\an8}-¡Oiga!
-Disculpe.
11
00:01:14,365 --> 00:01:16,326
{\an8}No lo conseguiremos.
12
00:01:16,409 --> 00:01:17,827
{\an8}Lo conseguiremos.
13
00:01:26,669 --> 00:01:30,882
{\an8}La joyita para todos los públicos de hoy
es una película muda de mi época favorita:
14
00:01:30,965 --> 00:01:31,966
{\an8}el ayer.
15
00:01:32,050 --> 00:01:34,094
{\an8}Mientras ven este silencioso disparate,
16
00:01:34,177 --> 00:01:36,221
{\an8}repartiré estos panfletitos religiosos
por sus parabrisas.
17
00:01:36,304 --> 00:01:37,305
MORIRÁS EN PECADO
18
00:01:37,388 --> 00:01:38,473
Adelante, chicos.
19
00:01:44,854 --> 00:01:46,815
{\an8}COMISARIOS OBTUSOS
EN LOCURAS EN EL CORRAL
20
00:01:50,443 --> 00:01:52,362
{\an8}"¡Vaya! ¡Pollos jugosos!".
21
00:01:52,445 --> 00:01:55,156
{\an8}-¿Pueden arreglar el sonido?
-¡Y el color!
22
00:01:55,240 --> 00:01:56,991
{\an8}Y pónganla en un cine.
23
00:02:00,703 --> 00:02:04,457
SE BUSCA
PETE EL ITALIANO
24
00:02:07,210 --> 00:02:10,463
"Que tenga un buen día, agente".
"Y usted".
25
00:02:19,973 --> 00:02:22,559
PATRULLA DE POLICÍA
26
00:02:23,393 --> 00:02:24,602
PUROS
27
00:02:25,812 --> 00:02:27,021
PLUMEROS
28
00:02:33,570 --> 00:02:35,238
{\an8}"PASTASORONTO - ¡SOY TONTO!"
29
00:02:38,074 --> 00:02:39,159
SE BUSCA
AGENTE JOE
30
00:02:52,338 --> 00:02:53,673
Esta peli no es muda.
31
00:02:53,756 --> 00:02:55,008
Oigo cómo aburre.
32
00:02:55,091 --> 00:02:58,511
{\an8}Y todos estos aperitivos que hemos robado
son "muy sanos".
33
00:02:58,595 --> 00:03:00,513
{\an8}¿Qué narices es el rábano
si puede saberse?
34
00:03:00,597 --> 00:03:02,390
{\an8}Es como si una manzana
lo hubiera hecho con una cebolla.
35
00:03:02,473 --> 00:03:03,975
Tío, calla y tira.
36
00:03:07,604 --> 00:03:08,813
¡Rábanos!
37
00:03:12,275 --> 00:03:14,694
{\an8}¡Exijo entretenimiento!
38
00:03:14,777 --> 00:03:16,571
{\an8}¡Sí, pongan la peli!
39
00:03:16,654 --> 00:03:17,697
{\an8}¡Venga, vamos!
40
00:03:18,281 --> 00:03:19,365
{\an8}Esta es la nuestra.
41
00:03:19,449 --> 00:03:21,993
{\an8}Hace años que llevamos estas pelis caseras
42
00:03:22,076 --> 00:03:24,037
{\an8}esperando un momento como este.
43
00:03:24,704 --> 00:03:26,122
{\an8}Cálmense todos.
44
00:03:26,206 --> 00:03:28,041
{\an8}Tenemos una película de nosotras.
45
00:03:31,085 --> 00:03:33,213
{\an8}Ni siquiera yo espero que sea porno.
46
00:03:41,804 --> 00:03:44,557
{\an8}Es uno de nuestros viajes
a la Bahía Percebe.
47
00:03:44,641 --> 00:03:48,186
{\an8}Alquilábamos allí una casa
todos los veranos.
48
00:03:48,770 --> 00:03:51,814
RECUERDOS
49
00:03:51,898 --> 00:03:53,107
CARAMELOS DE AGUA SALADA
50
00:04:08,706 --> 00:04:11,626
{\an8}Era muy feliz en aquella isla.
51
00:04:11,709 --> 00:04:15,255
{\an8}Nunca había visto a Marge
añorar tanto un sitio.
52
00:04:15,338 --> 00:04:17,423
{\an8}La volveré a llevar allí
53
00:04:17,507 --> 00:04:20,176
{\an8}pasando la película a DVD.
54
00:04:24,097 --> 00:04:28,393
{\an8}Nunca había visto a Marge
disfrutar tanto con un DVD.
55
00:04:28,476 --> 00:04:30,395
Voy a hacer realidad su sueño
56
00:04:30,478 --> 00:04:32,855
cargándole la película en su iPod.
57
00:04:33,398 --> 00:04:37,193
Marge, siento no haber sabido
cargarte la película en tu iPod.
58
00:04:37,277 --> 00:04:39,988
¡Así que vamos a ir todos
a unas vacaciones sorpresa
59
00:04:40,071 --> 00:04:41,572
a Bahía Percebe!
60
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
¿Dónde está Maggie?
61
00:04:45,493 --> 00:04:46,953
{\an8}Bahía Percebe o nada
62
00:04:50,581 --> 00:04:52,750
Tienes comida, así que no pasarás hambre.
63
00:04:52,834 --> 00:04:54,377
Gracias.
64
00:04:54,460 --> 00:04:55,878
Se lo decía al gato.
65
00:05:02,135 --> 00:05:04,762
Es la famosa niebla de Bahía Percebe.
66
00:05:04,846 --> 00:05:06,306
Hay incluso un poema sobre ella.
67
00:05:06,389 --> 00:05:09,350
"Oh, algodón de azúcar y etérea telaraña
68
00:05:09,434 --> 00:05:12,312
"Tu tono gris besa y no araña".
69
00:05:13,187 --> 00:05:14,981
¡Huele que apesta!
70
00:05:21,237 --> 00:05:23,698
El paraíso de mi infancia.
71
00:05:23,781 --> 00:05:25,491
Es un estercolero.
72
00:05:29,620 --> 00:05:33,041
Es el sitio más repugnante
en el que hemos estado.
73
00:05:33,124 --> 00:05:35,585
-¿Olvidas Brasil?
-Después de Brasil.
74
00:05:38,129 --> 00:05:39,339
CITA EN VILLA FULANA
75
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
Cine X Bahía Percebe
76
00:05:43,176 --> 00:05:45,219
Era mi caballito de mar favorito.
77
00:05:45,303 --> 00:05:47,847
Lo llamaba:
"Don Juguetón Alegre Sensación".
78
00:05:48,473 --> 00:05:51,976
Madre mía, le han tallado
esvásticas en los ojos.
79
00:05:52,060 --> 00:05:55,063
Marge, seguro que ha sido un tipo
80
00:05:55,146 --> 00:05:56,689
lleno de odio.
81
00:05:58,191 --> 00:05:59,233
CHUCHERÍAS
82
00:05:59,317 --> 00:06:01,152
¡Dios mío! Turistas.
83
00:06:01,235 --> 00:06:02,945
Hacía años que no veíamos ninguno.
84
00:06:05,114 --> 00:06:07,700
-¿Les mojamos las fresas?
-¿Le echamos un polvillo a sus gelatinas?
85
00:06:07,784 --> 00:06:09,535
¿Me caramelizaría el brazo?
86
00:06:09,619 --> 00:06:11,788
¿Se lo dejo pegajoso?
87
00:06:17,627 --> 00:06:18,795
No le he dicho que pare.
88
00:06:22,965 --> 00:06:24,759
Homer, te estás atiborrando de azúcar.
89
00:06:24,842 --> 00:06:27,929
No es azúcar. Es caramelo.
90
00:06:30,181 --> 00:06:31,307
EL CEBO DESAPROVECHADO
91
00:06:31,391 --> 00:06:32,433
LA RED VACÍA
92
00:06:32,517 --> 00:06:33,559
EL PELÍCANO PODRIDO
93
00:06:33,643 --> 00:06:37,188
Disculpe, capitán.
Esta isla era antes un paraíso.
94
00:06:37,271 --> 00:06:38,398
¿Qué ha pasado?
95
00:06:39,065 --> 00:06:40,775
Seguro que es culpa de Bill Clinton.
96
00:06:40,858 --> 00:06:42,860
No, ocurrió mucho antes que él.
97
00:06:42,944 --> 00:06:45,780
Otra que nos ha colado el golfo de Bill.
98
00:06:46,739 --> 00:06:48,950
La isla atraviesa una mala racha...
99
00:06:49,033 --> 00:06:51,244
Desde que desapareció el pez Ñam Ñam.
100
00:06:51,327 --> 00:06:53,955
-¿El pez Ñam Ñam?
-El pez Ñam Ñam
101
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
era lo único que comíamos aquí.
102
00:06:55,456 --> 00:06:57,959
Es el pez más delicioso del mar.
103
00:06:58,042 --> 00:06:59,877
-¿Más que el bacalao?
-Mucho más.
104
00:06:59,961 --> 00:07:01,671
Jopé.
105
00:07:01,754 --> 00:07:03,965
Traíamos cargamentos día y noche.
106
00:07:04,048 --> 00:07:06,175
Hasta que un día... no hubo más.
107
00:07:06,259 --> 00:07:08,302
¿Quizás porque pescaron demasiados?
108
00:07:08,386 --> 00:07:09,887
O porque no soltaron muchos huevos.
109
00:07:09,971 --> 00:07:11,639
Puede que los mataran a todos.
110
00:07:11,722 --> 00:07:13,433
Puede que los peces se suicidaran.
111
00:07:13,516 --> 00:07:15,685
¡Tal vez debería darle vergüenza!
112
00:07:15,768 --> 00:07:17,228
Tal vez deberías casarte con Milhouse.
113
00:07:18,146 --> 00:07:20,648
Sí, así es, sé lo de Milhouse.
114
00:07:20,731 --> 00:07:22,567
PENSIÓN DE BAJA CALIDAD
115
00:07:26,737 --> 00:07:28,614
1972 ÑAM ÑAM PESCADO FRITO
116
00:07:28,698 --> 00:07:32,618
Supongo que al final
nada es tan bonito como se recuerda.
117
00:07:37,331 --> 00:07:39,959
No soporto ver a vuestra madre triste.
118
00:07:40,042 --> 00:07:42,962
Este pueblo podría volver a gustarle.
119
00:07:43,045 --> 00:07:46,340
Y conozco a tres personas
capaces de hacerlo posible.
120
00:07:51,304 --> 00:07:53,931
Qué bien con el cepillo, Emily.
121
00:07:54,015 --> 00:07:56,476
Nathaniel, deberías aprender de ella.
122
00:07:56,559 --> 00:07:59,312
Señor Simpson, haremos lo que sea
por una desconocida
123
00:07:59,395 --> 00:08:01,731
que afirma que veraneaba aquí
hace 30 años.
124
00:08:01,814 --> 00:08:04,192
Y de paso,
para ganar un dinerillo para vicio.
125
00:08:09,071 --> 00:08:11,324
¡Marge!
126
00:08:11,407 --> 00:08:14,035
¡Tenemos una sorpresa!
127
00:08:14,118 --> 00:08:16,120
Acércate a la ventana
128
00:08:16,204 --> 00:08:18,623
Y asómate a la calle
129
00:08:22,919 --> 00:08:26,172
Homer, has hecho un esfuerzo.
130
00:08:30,176 --> 00:08:33,179
Homer, es maravilloso.
131
00:08:33,262 --> 00:08:34,347
¿Dónde están los niños?
132
00:08:34,430 --> 00:08:36,265
Haciendo un poco de ejercicio.
133
00:08:39,602 --> 00:08:40,686
¿Puedo otra vez?
134
00:08:40,770 --> 00:08:43,064
Toda la noche, mi amor.
135
00:08:46,859 --> 00:08:48,903
Qué maravilloso día.
136
00:08:48,986 --> 00:08:50,780
Aún hay más.
137
00:08:57,495 --> 00:08:59,372
Molinete azul, molinete rojo...
138
00:09:00,373 --> 00:09:03,167
Enorme bola blanca. Esperar el "Oh".
139
00:09:05,294 --> 00:09:07,588
Un torbellino verde para crear suspense
140
00:09:07,672 --> 00:09:09,173
y luego el gran final.
141
00:09:09,257 --> 00:09:10,258
El...
142
00:09:38,578 --> 00:09:40,538
Así que una muchedumbre furiosa, ¿eh?
143
00:09:40,621 --> 00:09:42,164
¿A quién linchamos? ¡Ay!
144
00:09:44,750 --> 00:09:46,794
Bueno, por lo menos te han dejado
los calzoncillos.
145
00:09:46,877 --> 00:09:48,421
Es un detalle.
146
00:09:48,504 --> 00:09:51,674
Creo que el gancho
me está tocando el cerebro.
147
00:09:54,427 --> 00:09:57,054
Paquete, aburro, bebé,
148
00:09:57,138 --> 00:10:00,433
borto, borto, borto.
149
00:10:00,516 --> 00:10:02,476
Mi marido no lo hizo con mala intención.
150
00:10:02,560 --> 00:10:05,438
Habrá alguna forma
de que pague por lo que hizo.
151
00:10:06,188 --> 00:10:07,857
Se le da muy bien abrir tarros.
152
00:10:07,940 --> 00:10:09,942
Propongo que salga a pescar.
153
00:10:10,026 --> 00:10:11,652
Estas aguas están tan esquilmadas
154
00:10:11,736 --> 00:10:16,198
que cuando haya saldado la deuda
será tan viejo y rarito como yo.
155
00:10:16,991 --> 00:10:18,618
¿De raro o de gay?
156
00:10:18,701 --> 00:10:20,202
Un poco de todo.
157
00:10:37,553 --> 00:10:39,055
Homer, quiero que conozcas
a mi tripulación.
158
00:10:39,138 --> 00:10:40,640
Este es el segundo de a bordo, Billy.
159
00:10:40,973 --> 00:10:42,183
Y ese es Fausto.
160
00:10:42,642 --> 00:10:45,978
Sí, se pasa día y noche
jugando con esa navaja.
161
00:10:46,062 --> 00:10:49,899
Es mi rollo. Genial,
ahora tengo que buscarme otro rollo.
162
00:10:59,158 --> 00:11:00,910
¿Cuántos Ñam Ñam hemos pescado?
163
00:11:00,993 --> 00:11:04,163
Ninguno. Solo unos cuantos peces espina.
164
00:11:05,164 --> 00:11:06,874
Sabe fatal.
165
00:11:06,957 --> 00:11:10,002
No se come. Con su aceite
se engrasan las barras de las stripper.
166
00:11:11,837 --> 00:11:14,340
Por fin, algo que ni siquiera yo comería.
167
00:11:14,423 --> 00:11:15,633
Bueno, un poquito más.
168
00:11:16,759 --> 00:11:18,094
Espantoso.
169
00:11:21,931 --> 00:11:23,557
Aquí tenéis.
170
00:11:23,641 --> 00:11:26,018
Unas cuantas gambas rebozadas.
171
00:11:27,353 --> 00:11:28,646
Un momento, esto es cebo.
172
00:11:28,729 --> 00:11:30,648
Homer, le dije que rebozara las gambas
173
00:11:30,731 --> 00:11:31,732
y cebara los anzuelos.
174
00:11:31,816 --> 00:11:33,150
¿Lo ha hecho al revés?
175
00:11:33,567 --> 00:11:35,653
Creía que hoy era el día de Todo al Revés.
176
00:11:35,736 --> 00:11:37,822
Por cierto, es usted muy feo.
177
00:11:37,905 --> 00:11:39,490
El día de Todo al Revés.
178
00:11:39,573 --> 00:11:43,285
Capitán, no debería
salir a comprobar los anzuelos.
179
00:11:43,911 --> 00:11:45,871
No es el día de Todo al Revés.
180
00:11:47,456 --> 00:11:50,876
Eso significa
que es el día de Todo al Revés.
181
00:11:50,960 --> 00:11:52,795
¡No es el día de Todo al Revés!
182
00:12:04,181 --> 00:12:06,016
Los peces Ñam Ñam han vuelto.
183
00:12:08,978 --> 00:12:11,522
Somos ricos.
Y todo gracias a usted, Homer.
184
00:12:11,605 --> 00:12:14,442
¿O debería decir: "Bateador Jefe Homer"?
185
00:12:16,444 --> 00:12:18,070
No sé qué decir.
186
00:12:18,154 --> 00:12:19,780
Deje que el bate hable por usted.
187
00:12:23,033 --> 00:12:26,746
Por fin
188
00:12:30,374 --> 00:12:33,836
Mi amor ha llegado
189
00:12:38,841 --> 00:12:44,013
Mi soledad se acabó
190
00:12:45,181 --> 00:12:46,223
Un instituto.
191
00:12:46,307 --> 00:12:47,349
BAHÍA PERCEBE
INSTITUTO OCEANOGRÁFICO
192
00:12:47,433 --> 00:12:48,517
SÍ, DAMOS CAMBIO PARA EL APARCAMIENTO
193
00:12:50,186 --> 00:12:52,396
{\an8}LA CIENCIA DE BOB ESPONJA
194
00:12:52,480 --> 00:12:55,274
{\an8}LAS MAREAS: EL RELOJ
MENOS EXACTO DE LA NATURALEZA
195
00:12:55,357 --> 00:12:57,026
{\an8}LA ACIDEZ DEL AGUA ES... ¡PH-ASCINANTE!
196
00:12:58,027 --> 00:13:00,696
Pulse el botón para ver las consecuencias
del calentamiento global
197
00:13:00,780 --> 00:13:02,615
dentro de tres años.
198
00:13:02,698 --> 00:13:05,034
CALENTAMIENTO GLOBAL
199
00:13:06,202 --> 00:13:08,746
Tres años es mucho tiempo.
200
00:13:09,246 --> 00:13:10,623
Dios mío.
201
00:13:10,706 --> 00:13:12,583
Una tormenta perfecta.
202
00:13:12,666 --> 00:13:14,502
Mi marido está en alta mar.
203
00:13:14,585 --> 00:13:15,711
Previsión para mañana
204
00:13:15,795 --> 00:13:17,296
No la engañaré.
Es la tormenta más violenta
205
00:13:17,379 --> 00:13:18,464
que he visto nunca,
206
00:13:18,547 --> 00:13:20,925
y he visto tres tormentas.
207
00:13:28,182 --> 00:13:29,183
PASTA DE CERVEZA PARA REBOZAR
208
00:13:31,811 --> 00:13:34,939
Capitán, no me gusta
la pinta que tiene el cielo.
209
00:13:35,022 --> 00:13:36,065
Volvamos.
210
00:13:36,148 --> 00:13:38,984
Seguro que en la tele
están echando un montón de buenas pelis.
211
00:13:39,068 --> 00:13:40,110
No nos iremos
212
00:13:40,194 --> 00:13:42,238
mientras queden peces en el agua.
213
00:13:42,321 --> 00:13:44,865
¿Está seguro, capitán?
El barómetro no miente.
214
00:13:44,949 --> 00:13:45,950
HÚMEDO Y LLUVIOSO
215
00:13:46,033 --> 00:13:47,117
TIEMPO PASABLE
TIEMPO DE BÉISBOL
216
00:13:47,201 --> 00:13:49,203
Escuchad, si se acercara una tormenta
217
00:13:49,286 --> 00:13:50,955
mi rodilla pochilla haría de las suyas.
218
00:13:51,038 --> 00:13:53,123
Ay, ay, ay.
219
00:13:55,000 --> 00:13:56,252
Dios mío.
220
00:14:13,102 --> 00:14:15,020
Homie, estoy preocupada.
221
00:14:15,104 --> 00:14:18,148
Pero nuestro amor es tan fuerte
222
00:14:18,232 --> 00:14:20,693
que si me concentro oigo tus pensamientos.
223
00:14:20,776 --> 00:14:23,863
Querida Marge, ¿cómo estás?
224
00:14:23,946 --> 00:14:25,239
Yo estoy bien.
225
00:14:25,322 --> 00:14:28,158
Las olas son mucho más grandes
que las de casa.
226
00:14:28,242 --> 00:14:30,035
Y el agua salada está subiendo.
227
00:14:30,119 --> 00:14:34,248
¿Qué será lo siguiente, agua con pimienta?
Te quiere. Homer Simpson.
228
00:14:51,640 --> 00:14:53,601
¡Esta vieja barcaza no aguantará!
229
00:14:53,684 --> 00:14:55,144
¡Sacad el bote salvavidas!
230
00:14:55,728 --> 00:14:57,563
BOTE SALVAVIDAS
231
00:14:58,981 --> 00:15:01,358
Bart, ¿qué estás haciendo tú aquí?
232
00:15:01,442 --> 00:15:04,403
Papá, no podía quedarme con mamá y Lisa,
quería estar contigo.
233
00:15:04,862 --> 00:15:06,071
Hijo.
234
00:15:06,155 --> 00:15:08,115
Iban a visitar un museo de arte popular
235
00:15:08,198 --> 00:15:09,950
y luego a pintar conchas.
236
00:15:10,034 --> 00:15:12,244
¡No a pisarlas, a pintarlas!
237
00:15:12,328 --> 00:15:13,996
Has hecho bien, hijo.
238
00:15:19,209 --> 00:15:21,337
-¿Qué ocurre, Moe?
-Acabo de tener la corazonada
239
00:15:21,420 --> 00:15:23,589
de que Homer corre peligro.
240
00:15:23,672 --> 00:15:24,924
Qué curioso.
241
00:15:25,007 --> 00:15:28,260
Yo acabo de tener la corazonada de que un
desconocido que se llama Fausto también.
242
00:15:28,344 --> 00:15:29,887
Venga. Hay que ayudar a Homer.
243
00:15:29,970 --> 00:15:31,138
¡Y a Fausto!
244
00:15:34,350 --> 00:15:35,893
Está diluviando.
245
00:15:35,976 --> 00:15:37,186
Podemos correr hasta el coche.
246
00:15:37,269 --> 00:15:40,689
Ya, pero así nos empaparíamos
mientras abro las puertas.
247
00:15:40,773 --> 00:15:43,150
¿Tu llave no abre desde lejos
con un pitidito?
248
00:15:43,233 --> 00:15:44,610
Ya, pero aun así.
249
00:16:02,252 --> 00:16:04,213
Mirad cómo lanzo una pelota de golf
desde la proa.
250
00:16:12,972 --> 00:16:14,306
¡Sí!
251
00:16:27,736 --> 00:16:29,738
¡Nau...
252
00:16:29,822 --> 00:16:32,491
...fragamos!
253
00:16:40,541 --> 00:16:42,292
¿Nos salvaremos, verdad, papá?
254
00:16:43,085 --> 00:16:45,254
Claro que sí. ¿Verdad, capitán?
255
00:16:45,337 --> 00:16:46,880
Por supuesto, Bart.
256
00:16:46,964 --> 00:16:48,465
El mar no se atrevería a quitarle la vida
257
00:16:48,549 --> 00:16:50,843
a un muchacho de mejillas sonrosadas.
258
00:16:51,969 --> 00:16:55,681
¿Le doy con una pala
para que no sufra al ahogarse?
259
00:16:55,764 --> 00:16:57,057
Aún no.
260
00:16:57,141 --> 00:16:59,184
¿Cuál va a ser la señal?
261
00:17:04,523 --> 00:17:07,359
Madre mar, que nos das peces,
262
00:17:07,443 --> 00:17:10,362
que nos hundes barcos, retrete del mundo.
263
00:17:10,446 --> 00:17:12,489
Los griegos te llamaban Poseidón,
264
00:17:12,573 --> 00:17:15,492
los romanos Aquaman.
265
00:17:15,576 --> 00:17:19,121
Mira en tu corazón de estrella de mar
y protege nuestras almas
266
00:17:19,204 --> 00:17:22,374
para que podamos flotar sobre ti de nuevo.
267
00:17:24,376 --> 00:17:26,754
¿Crees que tu madre volverá a casarse?
268
00:17:26,837 --> 00:17:28,172
En cosa de segundos.
269
00:17:28,255 --> 00:17:30,049
Pero serás...
270
00:17:30,632 --> 00:17:32,301
¡Te vas a enterar como me muera!
271
00:17:48,942 --> 00:17:50,486
¿Bart iba a bordo?
272
00:17:54,198 --> 00:17:58,368
Nunca sabremos cómo la audaz tripulación
vivió sus últimos momentos.
273
00:17:58,452 --> 00:18:02,915
Tal vez estalló la caldera
y les arrancó la cara de cuajo.
274
00:18:02,998 --> 00:18:06,085
Lo único que sabemos
es que ahora están en el cielo,
275
00:18:06,168 --> 00:18:10,089
colgando la colada en las nubes
y pescando aviones.
276
00:18:10,172 --> 00:18:12,091
¡Y una porra!
277
00:18:13,842 --> 00:18:14,927
¡Homer!
278
00:18:15,010 --> 00:18:17,096
-¡Bart!
-¡Fausto el portugués!
279
00:18:17,805 --> 00:18:19,598
{\an8}¡AY AY AY!
280
00:18:22,184 --> 00:18:23,769
¿Cómo lo conseguisteis?
281
00:18:24,144 --> 00:18:27,689
Bueno, el menda corría un enorme peligro.
282
00:18:31,985 --> 00:18:33,904
Cuando de repente...
283
00:18:35,697 --> 00:18:38,617
¡Dios mío, qué preciosidad!
284
00:18:53,215 --> 00:18:56,969
Homer, bienvenido
a nuestro reino acuático.
285
00:18:57,052 --> 00:18:58,554
Un momento. ¿Estoy respirando?
286
00:18:58,637 --> 00:18:59,972
En realidad, no.
287
00:19:01,598 --> 00:19:04,184
Entonces, cuando todo parecía perdido...
288
00:19:14,820 --> 00:19:17,197
Mucho pescado basura hoy.
289
00:19:17,281 --> 00:19:19,158
No puedo volver a vivir en la superficie.
290
00:19:19,241 --> 00:19:20,492
¡No puedo!
291
00:19:22,744 --> 00:19:25,497
Y nos trajeron a casa.
292
00:19:25,581 --> 00:19:27,457
Esa es la historia.
293
00:19:27,541 --> 00:19:29,501
Esperad. Nos atacó una ballena gigante.
294
00:19:29,585 --> 00:19:31,086
Resultó bastante maja.
295
00:19:31,170 --> 00:19:34,339
Vamos, muchachos, cojamos las redes
y salgamos a pescar peces Ñam Ñam.
296
00:19:35,632 --> 00:19:38,010
¡Esperen! ¿No han aprendido la lección?
297
00:19:38,093 --> 00:19:40,429
La sobrepesca y la codicia
llevaron al pueblo
298
00:19:40,512 --> 00:19:41,763
a la ruina y al abandono.
299
00:19:43,640 --> 00:19:47,477
¡Arrepentíos! ¡Antes de que sea
demasiado tarde!
300
00:19:49,438 --> 00:19:51,982
Siempre quise decir eso
en una iglesia de Nueva Inglaterra.
301
00:19:52,065 --> 00:19:53,734
La pequeña regañona tiene razón.
302
00:19:53,817 --> 00:19:55,319
Tiene que haber una forma de ganar dinero
303
00:19:55,402 --> 00:19:57,821
sin explotar nuestro hermoso mar.
304
00:20:07,706 --> 00:20:10,542
Muy bueno, Lisa.
En lugar de matar seres vivos,
305
00:20:10,626 --> 00:20:11,710
solo matan árboles.
306
00:20:11,793 --> 00:20:12,878
Apartad, por favor.
307
00:20:12,961 --> 00:20:15,589
Estos troncos son
para la fábrica de papel de Larry Flynt,
308
00:20:15,672 --> 00:20:19,301
donde los convertirán
en ejemplares de revistas porno.
309
00:20:23,055 --> 00:20:25,432
No era lo que yo quería.
310
00:21:21,154 --> 00:21:23,156
Traducción: Cristina Zapata