1 00:00:25,900 --> 00:00:27,736 PARQUE DE SPRINGFIELD 2 00:00:30,697 --> 00:00:31,948 Es emocionante 3 00:00:32,032 --> 00:00:34,993 ver una película al aire libre con todo el pueblo. 4 00:00:35,076 --> 00:00:36,661 {\an8}Gracias por decirlo, 5 00:00:36,745 --> 00:00:38,705 {\an8}porque no nos habíamos dado cuenta. 6 00:00:39,372 --> 00:00:42,584 {\an8}El gordo se cae. Muy original. 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,879 Papá, no tenemos donde sentarnos. 8 00:00:50,008 --> 00:00:51,092 Ahí queda un hueco. 9 00:00:52,135 --> 00:00:54,596 ¡Corre, papá! ¡Hay que coger ese sitio! 10 00:01:07,150 --> 00:01:08,943 {\an8}-¡Oiga! -Disculpe. 11 00:01:14,365 --> 00:01:16,326 {\an8}No lo conseguiremos. 12 00:01:16,409 --> 00:01:17,827 {\an8}Lo conseguiremos. 13 00:01:26,669 --> 00:01:30,882 {\an8}La joyita para todos los públicos de hoy es una película muda de mi época favorita: 14 00:01:30,965 --> 00:01:31,966 {\an8}el ayer. 15 00:01:32,050 --> 00:01:34,094 {\an8}Mientras ven este silencioso disparate, 16 00:01:34,177 --> 00:01:36,221 {\an8}repartiré estos panfletitos religiosos por sus parabrisas. 17 00:01:36,304 --> 00:01:37,305 MORIRÁS EN PECADO 18 00:01:37,388 --> 00:01:38,473 Adelante, chicos. 19 00:01:44,854 --> 00:01:46,815 {\an8}COMISARIOS OBTUSOS EN LOCURAS EN EL CORRAL 20 00:01:50,443 --> 00:01:52,362 {\an8}"¡Vaya! ¡Pollos jugosos!". 21 00:01:52,445 --> 00:01:55,156 {\an8}-¿Pueden arreglar el sonido? -¡Y el color! 22 00:01:55,240 --> 00:01:56,991 {\an8}Y pónganla en un cine. 23 00:02:00,703 --> 00:02:04,457 SE BUSCA PETE EL ITALIANO 24 00:02:07,210 --> 00:02:10,463 "Que tenga un buen día, agente". "Y usted". 25 00:02:19,973 --> 00:02:22,559 PATRULLA DE POLICÍA 26 00:02:23,393 --> 00:02:24,602 PUROS 27 00:02:25,812 --> 00:02:27,021 PLUMEROS 28 00:02:33,570 --> 00:02:35,238 {\an8}"PASTASORONTO - ¡SOY TONTO!" 29 00:02:38,074 --> 00:02:39,159 SE BUSCA AGENTE JOE 30 00:02:52,338 --> 00:02:53,673 Esta peli no es muda. 31 00:02:53,756 --> 00:02:55,008 Oigo cómo aburre. 32 00:02:55,091 --> 00:02:58,511 {\an8}Y todos estos aperitivos que hemos robado son "muy sanos". 33 00:02:58,595 --> 00:03:00,513 {\an8}¿Qué narices es el rábano si puede saberse? 34 00:03:00,597 --> 00:03:02,390 {\an8}Es como si una manzana lo hubiera hecho con una cebolla. 35 00:03:02,473 --> 00:03:03,975 Tío, calla y tira. 36 00:03:07,604 --> 00:03:08,813 ¡Rábanos! 37 00:03:12,275 --> 00:03:14,694 {\an8}¡Exijo entretenimiento! 38 00:03:14,777 --> 00:03:16,571 {\an8}¡Sí, pongan la peli! 39 00:03:16,654 --> 00:03:17,697 {\an8}¡Venga, vamos! 40 00:03:18,281 --> 00:03:19,365 {\an8}Esta es la nuestra. 41 00:03:19,449 --> 00:03:21,993 {\an8}Hace años que llevamos estas pelis caseras 42 00:03:22,076 --> 00:03:24,037 {\an8}esperando un momento como este. 43 00:03:24,704 --> 00:03:26,122 {\an8}Cálmense todos. 44 00:03:26,206 --> 00:03:28,041 {\an8}Tenemos una película de nosotras. 45 00:03:31,085 --> 00:03:33,213 {\an8}Ni siquiera yo espero que sea porno. 46 00:03:41,804 --> 00:03:44,557 {\an8}Es uno de nuestros viajes a la Bahía Percebe. 47 00:03:44,641 --> 00:03:48,186 {\an8}Alquilábamos allí una casa todos los veranos. 48 00:03:48,770 --> 00:03:51,814 RECUERDOS 49 00:03:51,898 --> 00:03:53,107 CARAMELOS DE AGUA SALADA 50 00:04:08,706 --> 00:04:11,626 {\an8}Era muy feliz en aquella isla. 51 00:04:11,709 --> 00:04:15,255 {\an8}Nunca había visto a Marge añorar tanto un sitio. 52 00:04:15,338 --> 00:04:17,423 {\an8}La volveré a llevar allí 53 00:04:17,507 --> 00:04:20,176 {\an8}pasando la película a DVD. 54 00:04:24,097 --> 00:04:28,393 {\an8}Nunca había visto a Marge disfrutar tanto con un DVD. 55 00:04:28,476 --> 00:04:30,395 Voy a hacer realidad su sueño 56 00:04:30,478 --> 00:04:32,855 cargándole la película en su iPod. 57 00:04:33,398 --> 00:04:37,193 Marge, siento no haber sabido cargarte la película en tu iPod. 58 00:04:37,277 --> 00:04:39,988 ¡Así que vamos a ir todos a unas vacaciones sorpresa 59 00:04:40,071 --> 00:04:41,572 a Bahía Percebe! 60 00:04:44,117 --> 00:04:45,118 ¿Dónde está Maggie? 61 00:04:45,493 --> 00:04:46,953 {\an8}Bahía Percebe o nada 62 00:04:50,581 --> 00:04:52,750 Tienes comida, así que no pasarás hambre. 63 00:04:52,834 --> 00:04:54,377 Gracias. 64 00:04:54,460 --> 00:04:55,878 Se lo decía al gato. 65 00:05:02,135 --> 00:05:04,762 Es la famosa niebla de Bahía Percebe. 66 00:05:04,846 --> 00:05:06,306 Hay incluso un poema sobre ella. 67 00:05:06,389 --> 00:05:09,350 "Oh, algodón de azúcar y etérea telaraña 68 00:05:09,434 --> 00:05:12,312 "Tu tono gris besa y no araña". 69 00:05:13,187 --> 00:05:14,981 ¡Huele que apesta! 70 00:05:21,237 --> 00:05:23,698 El paraíso de mi infancia. 71 00:05:23,781 --> 00:05:25,491 Es un estercolero. 72 00:05:29,620 --> 00:05:33,041 Es el sitio más repugnante en el que hemos estado. 73 00:05:33,124 --> 00:05:35,585 -¿Olvidas Brasil? -Después de Brasil. 74 00:05:38,129 --> 00:05:39,339 CITA EN VILLA FULANA 75 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 Cine X Bahía Percebe 76 00:05:43,176 --> 00:05:45,219 Era mi caballito de mar favorito. 77 00:05:45,303 --> 00:05:47,847 Lo llamaba: "Don Juguetón Alegre Sensación". 78 00:05:48,473 --> 00:05:51,976 Madre mía, le han tallado esvásticas en los ojos. 79 00:05:52,060 --> 00:05:55,063 Marge, seguro que ha sido un tipo 80 00:05:55,146 --> 00:05:56,689 lleno de odio. 81 00:05:58,191 --> 00:05:59,233 CHUCHERÍAS 82 00:05:59,317 --> 00:06:01,152 ¡Dios mío! Turistas. 83 00:06:01,235 --> 00:06:02,945 Hacía años que no veíamos ninguno. 84 00:06:05,114 --> 00:06:07,700 -¿Les mojamos las fresas? -¿Le echamos un polvillo a sus gelatinas? 85 00:06:07,784 --> 00:06:09,535 ¿Me caramelizaría el brazo? 86 00:06:09,619 --> 00:06:11,788 ¿Se lo dejo pegajoso? 87 00:06:17,627 --> 00:06:18,795 No le he dicho que pare. 88 00:06:22,965 --> 00:06:24,759 Homer, te estás atiborrando de azúcar. 89 00:06:24,842 --> 00:06:27,929 No es azúcar. Es caramelo. 90 00:06:30,181 --> 00:06:31,307 EL CEBO DESAPROVECHADO 91 00:06:31,391 --> 00:06:32,433 LA RED VACÍA 92 00:06:32,517 --> 00:06:33,559 EL PELÍCANO PODRIDO 93 00:06:33,643 --> 00:06:37,188 Disculpe, capitán. Esta isla era antes un paraíso. 94 00:06:37,271 --> 00:06:38,398 ¿Qué ha pasado? 95 00:06:39,065 --> 00:06:40,775 Seguro que es culpa de Bill Clinton. 96 00:06:40,858 --> 00:06:42,860 No, ocurrió mucho antes que él. 97 00:06:42,944 --> 00:06:45,780 Otra que nos ha colado el golfo de Bill. 98 00:06:46,739 --> 00:06:48,950 La isla atraviesa una mala racha... 99 00:06:49,033 --> 00:06:51,244 Desde que desapareció el pez Ñam Ñam. 100 00:06:51,327 --> 00:06:53,955 -¿El pez Ñam Ñam? -El pez Ñam Ñam 101 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 era lo único que comíamos aquí. 102 00:06:55,456 --> 00:06:57,959 Es el pez más delicioso del mar. 103 00:06:58,042 --> 00:06:59,877 -¿Más que el bacalao? -Mucho más. 104 00:06:59,961 --> 00:07:01,671 Jopé. 105 00:07:01,754 --> 00:07:03,965 Traíamos cargamentos día y noche. 106 00:07:04,048 --> 00:07:06,175 Hasta que un día... no hubo más. 107 00:07:06,259 --> 00:07:08,302 ¿Quizás porque pescaron demasiados? 108 00:07:08,386 --> 00:07:09,887 O porque no soltaron muchos huevos. 109 00:07:09,971 --> 00:07:11,639 Puede que los mataran a todos. 110 00:07:11,722 --> 00:07:13,433 Puede que los peces se suicidaran. 111 00:07:13,516 --> 00:07:15,685 ¡Tal vez debería darle vergüenza! 112 00:07:15,768 --> 00:07:17,228 Tal vez deberías casarte con Milhouse. 113 00:07:18,146 --> 00:07:20,648 Sí, así es, sé lo de Milhouse. 114 00:07:20,731 --> 00:07:22,567 PENSIÓN DE BAJA CALIDAD 115 00:07:26,737 --> 00:07:28,614 1972 ÑAM ÑAM PESCADO FRITO 116 00:07:28,698 --> 00:07:32,618 Supongo que al final nada es tan bonito como se recuerda. 117 00:07:37,331 --> 00:07:39,959 No soporto ver a vuestra madre triste. 118 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 Este pueblo podría volver a gustarle. 119 00:07:43,045 --> 00:07:46,340 Y conozco a tres personas capaces de hacerlo posible. 120 00:07:51,304 --> 00:07:53,931 Qué bien con el cepillo, Emily. 121 00:07:54,015 --> 00:07:56,476 Nathaniel, deberías aprender de ella. 122 00:07:56,559 --> 00:07:59,312 Señor Simpson, haremos lo que sea por una desconocida 123 00:07:59,395 --> 00:08:01,731 que afirma que veraneaba aquí hace 30 años. 124 00:08:01,814 --> 00:08:04,192 Y de paso, para ganar un dinerillo para vicio. 125 00:08:09,071 --> 00:08:11,324 ¡Marge! 126 00:08:11,407 --> 00:08:14,035 ¡Tenemos una sorpresa! 127 00:08:14,118 --> 00:08:16,120 Acércate a la ventana 128 00:08:16,204 --> 00:08:18,623 Y asómate a la calle 129 00:08:22,919 --> 00:08:26,172 Homer, has hecho un esfuerzo. 130 00:08:30,176 --> 00:08:33,179 Homer, es maravilloso. 131 00:08:33,262 --> 00:08:34,347 ¿Dónde están los niños? 132 00:08:34,430 --> 00:08:36,265 Haciendo un poco de ejercicio. 133 00:08:39,602 --> 00:08:40,686 ¿Puedo otra vez? 134 00:08:40,770 --> 00:08:43,064 Toda la noche, mi amor. 135 00:08:46,859 --> 00:08:48,903 Qué maravilloso día. 136 00:08:48,986 --> 00:08:50,780 Aún hay más. 137 00:08:57,495 --> 00:08:59,372 Molinete azul, molinete rojo... 138 00:09:00,373 --> 00:09:03,167 Enorme bola blanca. Esperar el "Oh". 139 00:09:05,294 --> 00:09:07,588 Un torbellino verde para crear suspense 140 00:09:07,672 --> 00:09:09,173 y luego el gran final. 141 00:09:09,257 --> 00:09:10,258 El... 142 00:09:38,578 --> 00:09:40,538 Así que una muchedumbre furiosa, ¿eh? 143 00:09:40,621 --> 00:09:42,164 ¿A quién linchamos? ¡Ay! 144 00:09:44,750 --> 00:09:46,794 Bueno, por lo menos te han dejado los calzoncillos. 145 00:09:46,877 --> 00:09:48,421 Es un detalle. 146 00:09:48,504 --> 00:09:51,674 Creo que el gancho me está tocando el cerebro. 147 00:09:54,427 --> 00:09:57,054 Paquete, aburro, bebé, 148 00:09:57,138 --> 00:10:00,433 borto, borto, borto. 149 00:10:00,516 --> 00:10:02,476 Mi marido no lo hizo con mala intención. 150 00:10:02,560 --> 00:10:05,438 Habrá alguna forma de que pague por lo que hizo. 151 00:10:06,188 --> 00:10:07,857 Se le da muy bien abrir tarros. 152 00:10:07,940 --> 00:10:09,942 Propongo que salga a pescar. 153 00:10:10,026 --> 00:10:11,652 Estas aguas están tan esquilmadas 154 00:10:11,736 --> 00:10:16,198 que cuando haya saldado la deuda será tan viejo y rarito como yo. 155 00:10:16,991 --> 00:10:18,618 ¿De raro o de gay? 156 00:10:18,701 --> 00:10:20,202 Un poco de todo. 157 00:10:37,553 --> 00:10:39,055 Homer, quiero que conozcas a mi tripulación. 158 00:10:39,138 --> 00:10:40,640 Este es el segundo de a bordo, Billy. 159 00:10:40,973 --> 00:10:42,183 Y ese es Fausto. 160 00:10:42,642 --> 00:10:45,978 Sí, se pasa día y noche jugando con esa navaja. 161 00:10:46,062 --> 00:10:49,899 Es mi rollo. Genial, ahora tengo que buscarme otro rollo. 162 00:10:59,158 --> 00:11:00,910 ¿Cuántos Ñam Ñam hemos pescado? 163 00:11:00,993 --> 00:11:04,163 Ninguno. Solo unos cuantos peces espina. 164 00:11:05,164 --> 00:11:06,874 Sabe fatal. 165 00:11:06,957 --> 00:11:10,002 No se come. Con su aceite se engrasan las barras de las stripper. 166 00:11:11,837 --> 00:11:14,340 Por fin, algo que ni siquiera yo comería. 167 00:11:14,423 --> 00:11:15,633 Bueno, un poquito más. 168 00:11:16,759 --> 00:11:18,094 Espantoso. 169 00:11:21,931 --> 00:11:23,557 Aquí tenéis. 170 00:11:23,641 --> 00:11:26,018 Unas cuantas gambas rebozadas. 171 00:11:27,353 --> 00:11:28,646 Un momento, esto es cebo. 172 00:11:28,729 --> 00:11:30,648 Homer, le dije que rebozara las gambas 173 00:11:30,731 --> 00:11:31,732 y cebara los anzuelos. 174 00:11:31,816 --> 00:11:33,150 ¿Lo ha hecho al revés? 175 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 Creía que hoy era el día de Todo al Revés. 176 00:11:35,736 --> 00:11:37,822 Por cierto, es usted muy feo. 177 00:11:37,905 --> 00:11:39,490 El día de Todo al Revés. 178 00:11:39,573 --> 00:11:43,285 Capitán, no debería salir a comprobar los anzuelos. 179 00:11:43,911 --> 00:11:45,871 No es el día de Todo al Revés. 180 00:11:47,456 --> 00:11:50,876 Eso significa que es el día de Todo al Revés. 181 00:11:50,960 --> 00:11:52,795 ¡No es el día de Todo al Revés! 182 00:12:04,181 --> 00:12:06,016 Los peces Ñam Ñam han vuelto. 183 00:12:08,978 --> 00:12:11,522 Somos ricos. Y todo gracias a usted, Homer. 184 00:12:11,605 --> 00:12:14,442 ¿O debería decir: "Bateador Jefe Homer"? 185 00:12:16,444 --> 00:12:18,070 No sé qué decir. 186 00:12:18,154 --> 00:12:19,780 Deje que el bate hable por usted. 187 00:12:23,033 --> 00:12:26,746 Por fin 188 00:12:30,374 --> 00:12:33,836 Mi amor ha llegado 189 00:12:38,841 --> 00:12:44,013 Mi soledad se acabó 190 00:12:45,181 --> 00:12:46,223 Un instituto. 191 00:12:46,307 --> 00:12:47,349 BAHÍA PERCEBE INSTITUTO OCEANOGRÁFICO 192 00:12:47,433 --> 00:12:48,517 SÍ, DAMOS CAMBIO PARA EL APARCAMIENTO 193 00:12:50,186 --> 00:12:52,396 {\an8}LA CIENCIA DE BOB ESPONJA 194 00:12:52,480 --> 00:12:55,274 {\an8}LAS MAREAS: EL RELOJ MENOS EXACTO DE LA NATURALEZA 195 00:12:55,357 --> 00:12:57,026 {\an8}LA ACIDEZ DEL AGUA ES... ¡PH-ASCINANTE! 196 00:12:58,027 --> 00:13:00,696 Pulse el botón para ver las consecuencias del calentamiento global 197 00:13:00,780 --> 00:13:02,615 dentro de tres años. 198 00:13:02,698 --> 00:13:05,034 CALENTAMIENTO GLOBAL 199 00:13:06,202 --> 00:13:08,746 Tres años es mucho tiempo. 200 00:13:09,246 --> 00:13:10,623 Dios mío. 201 00:13:10,706 --> 00:13:12,583 Una tormenta perfecta. 202 00:13:12,666 --> 00:13:14,502 Mi marido está en alta mar. 203 00:13:14,585 --> 00:13:15,711 Previsión para mañana 204 00:13:15,795 --> 00:13:17,296 No la engañaré. Es la tormenta más violenta 205 00:13:17,379 --> 00:13:18,464 que he visto nunca, 206 00:13:18,547 --> 00:13:20,925 y he visto tres tormentas. 207 00:13:28,182 --> 00:13:29,183 PASTA DE CERVEZA PARA REBOZAR 208 00:13:31,811 --> 00:13:34,939 Capitán, no me gusta la pinta que tiene el cielo. 209 00:13:35,022 --> 00:13:36,065 Volvamos. 210 00:13:36,148 --> 00:13:38,984 Seguro que en la tele están echando un montón de buenas pelis. 211 00:13:39,068 --> 00:13:40,110 No nos iremos 212 00:13:40,194 --> 00:13:42,238 mientras queden peces en el agua. 213 00:13:42,321 --> 00:13:44,865 ¿Está seguro, capitán? El barómetro no miente. 214 00:13:44,949 --> 00:13:45,950 HÚMEDO Y LLUVIOSO 215 00:13:46,033 --> 00:13:47,117 TIEMPO PASABLE TIEMPO DE BÉISBOL 216 00:13:47,201 --> 00:13:49,203 Escuchad, si se acercara una tormenta 217 00:13:49,286 --> 00:13:50,955 mi rodilla pochilla haría de las suyas. 218 00:13:51,038 --> 00:13:53,123 Ay, ay, ay. 219 00:13:55,000 --> 00:13:56,252 Dios mío. 220 00:14:13,102 --> 00:14:15,020 Homie, estoy preocupada. 221 00:14:15,104 --> 00:14:18,148 Pero nuestro amor es tan fuerte 222 00:14:18,232 --> 00:14:20,693 que si me concentro oigo tus pensamientos. 223 00:14:20,776 --> 00:14:23,863 Querida Marge, ¿cómo estás? 224 00:14:23,946 --> 00:14:25,239 Yo estoy bien. 225 00:14:25,322 --> 00:14:28,158 Las olas son mucho más grandes que las de casa. 226 00:14:28,242 --> 00:14:30,035 Y el agua salada está subiendo. 227 00:14:30,119 --> 00:14:34,248 ¿Qué será lo siguiente, agua con pimienta? Te quiere. Homer Simpson. 228 00:14:51,640 --> 00:14:53,601 ¡Esta vieja barcaza no aguantará! 229 00:14:53,684 --> 00:14:55,144 ¡Sacad el bote salvavidas! 230 00:14:55,728 --> 00:14:57,563 BOTE SALVAVIDAS 231 00:14:58,981 --> 00:15:01,358 Bart, ¿qué estás haciendo tú aquí? 232 00:15:01,442 --> 00:15:04,403 Papá, no podía quedarme con mamá y Lisa, quería estar contigo. 233 00:15:04,862 --> 00:15:06,071 Hijo. 234 00:15:06,155 --> 00:15:08,115 Iban a visitar un museo de arte popular 235 00:15:08,198 --> 00:15:09,950 y luego a pintar conchas. 236 00:15:10,034 --> 00:15:12,244 ¡No a pisarlas, a pintarlas! 237 00:15:12,328 --> 00:15:13,996 Has hecho bien, hijo. 238 00:15:19,209 --> 00:15:21,337 -¿Qué ocurre, Moe? -Acabo de tener la corazonada 239 00:15:21,420 --> 00:15:23,589 de que Homer corre peligro. 240 00:15:23,672 --> 00:15:24,924 Qué curioso. 241 00:15:25,007 --> 00:15:28,260 Yo acabo de tener la corazonada de que un desconocido que se llama Fausto también. 242 00:15:28,344 --> 00:15:29,887 Venga. Hay que ayudar a Homer. 243 00:15:29,970 --> 00:15:31,138 ¡Y a Fausto! 244 00:15:34,350 --> 00:15:35,893 Está diluviando. 245 00:15:35,976 --> 00:15:37,186 Podemos correr hasta el coche. 246 00:15:37,269 --> 00:15:40,689 Ya, pero así nos empaparíamos mientras abro las puertas. 247 00:15:40,773 --> 00:15:43,150 ¿Tu llave no abre desde lejos con un pitidito? 248 00:15:43,233 --> 00:15:44,610 Ya, pero aun así. 249 00:16:02,252 --> 00:16:04,213 Mirad cómo lanzo una pelota de golf desde la proa. 250 00:16:12,972 --> 00:16:14,306 ¡Sí! 251 00:16:27,736 --> 00:16:29,738 ¡Nau... 252 00:16:29,822 --> 00:16:32,491 ...fragamos! 253 00:16:40,541 --> 00:16:42,292 ¿Nos salvaremos, verdad, papá? 254 00:16:43,085 --> 00:16:45,254 Claro que sí. ¿Verdad, capitán? 255 00:16:45,337 --> 00:16:46,880 Por supuesto, Bart. 256 00:16:46,964 --> 00:16:48,465 El mar no se atrevería a quitarle la vida 257 00:16:48,549 --> 00:16:50,843 a un muchacho de mejillas sonrosadas. 258 00:16:51,969 --> 00:16:55,681 ¿Le doy con una pala para que no sufra al ahogarse? 259 00:16:55,764 --> 00:16:57,057 Aún no. 260 00:16:57,141 --> 00:16:59,184 ¿Cuál va a ser la señal? 261 00:17:04,523 --> 00:17:07,359 Madre mar, que nos das peces, 262 00:17:07,443 --> 00:17:10,362 que nos hundes barcos, retrete del mundo. 263 00:17:10,446 --> 00:17:12,489 Los griegos te llamaban Poseidón, 264 00:17:12,573 --> 00:17:15,492 los romanos Aquaman. 265 00:17:15,576 --> 00:17:19,121 Mira en tu corazón de estrella de mar y protege nuestras almas 266 00:17:19,204 --> 00:17:22,374 para que podamos flotar sobre ti de nuevo. 267 00:17:24,376 --> 00:17:26,754 ¿Crees que tu madre volverá a casarse? 268 00:17:26,837 --> 00:17:28,172 En cosa de segundos. 269 00:17:28,255 --> 00:17:30,049 Pero serás... 270 00:17:30,632 --> 00:17:32,301 ¡Te vas a enterar como me muera! 271 00:17:48,942 --> 00:17:50,486 ¿Bart iba a bordo? 272 00:17:54,198 --> 00:17:58,368 Nunca sabremos cómo la audaz tripulación vivió sus últimos momentos. 273 00:17:58,452 --> 00:18:02,915 Tal vez estalló la caldera y les arrancó la cara de cuajo. 274 00:18:02,998 --> 00:18:06,085 Lo único que sabemos es que ahora están en el cielo, 275 00:18:06,168 --> 00:18:10,089 colgando la colada en las nubes y pescando aviones. 276 00:18:10,172 --> 00:18:12,091 ¡Y una porra! 277 00:18:13,842 --> 00:18:14,927 ¡Homer! 278 00:18:15,010 --> 00:18:17,096 -¡Bart! -¡Fausto el portugués! 279 00:18:17,805 --> 00:18:19,598 {\an8}¡AY AY AY! 280 00:18:22,184 --> 00:18:23,769 ¿Cómo lo conseguisteis? 281 00:18:24,144 --> 00:18:27,689 Bueno, el menda corría un enorme peligro. 282 00:18:31,985 --> 00:18:33,904 Cuando de repente... 283 00:18:35,697 --> 00:18:38,617 ¡Dios mío, qué preciosidad! 284 00:18:53,215 --> 00:18:56,969 Homer, bienvenido a nuestro reino acuático. 285 00:18:57,052 --> 00:18:58,554 Un momento. ¿Estoy respirando? 286 00:18:58,637 --> 00:18:59,972 En realidad, no. 287 00:19:01,598 --> 00:19:04,184 Entonces, cuando todo parecía perdido... 288 00:19:14,820 --> 00:19:17,197 Mucho pescado basura hoy. 289 00:19:17,281 --> 00:19:19,158 No puedo volver a vivir en la superficie. 290 00:19:19,241 --> 00:19:20,492 ¡No puedo! 291 00:19:22,744 --> 00:19:25,497 Y nos trajeron a casa. 292 00:19:25,581 --> 00:19:27,457 Esa es la historia. 293 00:19:27,541 --> 00:19:29,501 Esperad. Nos atacó una ballena gigante. 294 00:19:29,585 --> 00:19:31,086 Resultó bastante maja. 295 00:19:31,170 --> 00:19:34,339 Vamos, muchachos, cojamos las redes y salgamos a pescar peces Ñam Ñam. 296 00:19:35,632 --> 00:19:38,010 ¡Esperen! ¿No han aprendido la lección? 297 00:19:38,093 --> 00:19:40,429 La sobrepesca y la codicia llevaron al pueblo 298 00:19:40,512 --> 00:19:41,763 a la ruina y al abandono. 299 00:19:43,640 --> 00:19:47,477 ¡Arrepentíos! ¡Antes de que sea demasiado tarde! 300 00:19:49,438 --> 00:19:51,982 Siempre quise decir eso en una iglesia de Nueva Inglaterra. 301 00:19:52,065 --> 00:19:53,734 La pequeña regañona tiene razón. 302 00:19:53,817 --> 00:19:55,319 Tiene que haber una forma de ganar dinero 303 00:19:55,402 --> 00:19:57,821 sin explotar nuestro hermoso mar. 304 00:20:07,706 --> 00:20:10,542 Muy bueno, Lisa. En lugar de matar seres vivos, 305 00:20:10,626 --> 00:20:11,710 solo matan árboles. 306 00:20:11,793 --> 00:20:12,878 Apartad, por favor. 307 00:20:12,961 --> 00:20:15,589 Estos troncos son para la fábrica de papel de Larry Flynt, 308 00:20:15,672 --> 00:20:19,301 donde los convertirán en ejemplares de revistas porno. 309 00:20:23,055 --> 00:20:25,432 No era lo que yo quería. 310 00:21:21,154 --> 00:21:23,156 Traducción: Cristina Zapata