1 00:00:03,503 --> 00:00:06,506 OS SIMPSONS 2 00:00:25,900 --> 00:00:27,402 {\an8}PARQUE DE SPRINGFIELD 3 00:00:30,613 --> 00:00:31,948 Que emocionante. 4 00:00:32,032 --> 00:00:34,868 Ver um filme na rua com a cidade toda. 5 00:00:34,951 --> 00:00:38,413 {\an8}Obrigado por falares connosco como se tivéssemos ligado a TV. 6 00:00:39,205 --> 00:00:42,959 {\an8}Um gordo cai. Que originalidade. 7 00:00:43,543 --> 00:00:46,629 {\an8}Pai, já não há sítio para nos sentarmos. 8 00:00:50,008 --> 00:00:51,051 Está ali um lugar! 9 00:00:52,010 --> 00:00:54,554 Despacha-te, pai! Temos de conseguir aquele lugar. 10 00:01:07,150 --> 00:01:08,526 - Então! - Desculpe. 11 00:01:14,282 --> 00:01:18,036 {\an8}- Não vamos conseguir. - Vamos sim. 12 00:01:26,753 --> 00:01:31,883 {\an8}O filme de hoje é um filme mudo do meu tempo favorito... o antigamente. 13 00:01:31,966 --> 00:01:34,010 {\an8}Enquanto veem esta diversão muda, 14 00:01:34,094 --> 00:01:36,179 {\an8}vou pôr estes panfletos nos para-brisas. 15 00:01:36,262 --> 00:01:37,263 MORRERÃO EM PECADO 16 00:01:37,347 --> 00:01:38,431 Toca a ligá-lo. 17 00:01:44,854 --> 00:01:46,731 POLÍCIAS DESMIOLADOS EM LOUCURAS 18 00:01:50,443 --> 00:01:52,320 "CREDO! QUE GALINHAS SUCULENTAS!" 19 00:01:52,403 --> 00:01:54,906 {\an8}- Arranjam o som? - E a cor! 20 00:01:54,989 --> 00:01:56,950 {\an8}E mostram num cinema normal? 21 00:02:01,037 --> 00:02:02,622 PROCURADO PETE ITALIANO 22 00:02:07,210 --> 00:02:10,421 "BOM DIA, SR. AGENTE." "PARA SI TAMBÉM." 23 00:02:20,014 --> 00:02:21,641 CARRO DE PATRULHA 24 00:02:23,393 --> 00:02:24,561 CHARUTOS 25 00:02:25,979 --> 00:02:26,980 ESPANADORES 26 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 {\an8}"MASSAFAZOLO - SOU UM TOLO!" 27 00:02:37,407 --> 00:02:39,117 PROCURADO AGENTE JOE 28 00:02:52,213 --> 00:02:54,966 Este filme não é mudo. Consigo ouvi-lo a ser uma porcaria. 29 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 {\an8}E todos os doces que roubámos são saudáveis. 30 00:02:58,553 --> 00:03:00,430 {\an8}Que raio é um rabanete? 31 00:03:00,513 --> 00:03:02,307 {\an8}Uma maçã comeu uma cebola ou quê? 32 00:03:02,390 --> 00:03:03,850 Meu, cala-te e atira. 33 00:03:07,395 --> 00:03:08,771 Rabanetes! 34 00:03:12,192 --> 00:03:14,611 {\an8}Eu exijo entretenimento! 35 00:03:14,694 --> 00:03:17,655 {\an8}- Sim, mostrem o filme! - Vá, vamos lá! 36 00:03:18,198 --> 00:03:19,365 {\an8}É a nossa oportunidade. 37 00:03:19,449 --> 00:03:21,910 {\an8}Andamos com estes filmes caseiros há anos, 38 00:03:21,993 --> 00:03:23,995 {\an8}à espera de um momento destes. 39 00:03:24,621 --> 00:03:28,625 {\an8}Tenham calma. Estão aqui filmes nossos. 40 00:03:31,002 --> 00:03:33,171 {\an8}Nem eu espero que seja pornografia. 41 00:03:42,222 --> 00:03:44,515 {\an8}É uma das nossas viagens a Barnacle Bay. 42 00:03:44,599 --> 00:03:48,144 {\an8}Nós alugávamos uma casa na praia todos os verões. 43 00:03:49,437 --> 00:03:50,855 LEMBRANÇAS 44 00:03:51,648 --> 00:03:53,066 CARAMELOS DE ÁGUA SALGADA 45 00:04:08,623 --> 00:04:11,459 {\an8}Eu era tão feliz naquela ilha. 46 00:04:11,542 --> 00:04:15,213 {\an8}Nunca vi a Marge a querer tanto ir a um sítio. 47 00:04:15,296 --> 00:04:20,134 {\an8}Vou levá-la lá, ao gravar aquele filme num DVD. 48 00:04:23,888 --> 00:04:28,309 {\an8}Nunca vi a Marge a gostar tanto de um DVD sobre um sítio. 49 00:04:28,393 --> 00:04:32,814 Vou tornar o seu sonho realidade ao transferir o filme para o iPod dela. 50 00:04:33,314 --> 00:04:37,068 Desculpa não ter conseguido pôr o filme no iPod, Marge. 51 00:04:37,151 --> 00:04:41,531 Por isso vou levar a família de férias a Barnacle Bay! 52 00:04:44,200 --> 00:04:45,201 A Maggie? 53 00:04:45,743 --> 00:04:46,995 {\an8}BARNACLE BAY OU FIASCO 54 00:04:50,623 --> 00:04:52,709 Deixámos imensa comida, não passas fome. 55 00:04:52,792 --> 00:04:55,837 - Obrigado. - Estava a falar com o gato. 56 00:05:02,051 --> 00:05:04,804 É o famoso nevoeiro de Barnacle Bay. 57 00:05:04,887 --> 00:05:06,306 Até há um poema sobre isso. 58 00:05:06,389 --> 00:05:12,770 "Algodão doce à luz ténue. O suave beijo cinzento na minha cara..." 59 00:05:13,104 --> 00:05:14,939 Cheira a rabinho. 60 00:05:21,154 --> 00:05:23,364 O paraíso da minha infância... 61 00:05:23,740 --> 00:05:25,908 É uma lixeira. 62 00:05:29,579 --> 00:05:32,957 Este é o sítio mais nojento a que fomos. 63 00:05:33,041 --> 00:05:35,543 - E o Brasil? - Depois do Brasil. 64 00:05:38,129 --> 00:05:39,172 ANDA VER UMA FLAUSINA 65 00:05:39,255 --> 00:05:40,381 TEATRO DE BARNACLE BAY 66 00:05:43,092 --> 00:05:47,805 Era o meu cavalo-marinho favorito. Chamava-o de Sr. Boa-Sensação-Estranha. 67 00:05:48,431 --> 00:05:51,893 Céus, alguém cravou suásticas nos teus olhos. 68 00:05:51,976 --> 00:05:56,647 Marge, de certeza que foi um tipo cheio de ódio. 69 00:05:58,107 --> 00:05:59,192 LOJA DE DOCES 70 00:05:59,275 --> 00:06:02,904 Meu Deus! Turistas. Não víamos aquela espécie há anos. 71 00:06:04,989 --> 00:06:07,658 - Mergulhar as amoras? - Pulverizar as geleias? 72 00:06:07,742 --> 00:06:12,246 - Podem mergulhar o meu braço em caramelo. - E fica bom e pegajoso, sim? 73 00:06:17,585 --> 00:06:18,753 Não disse para parar. 74 00:06:22,924 --> 00:06:28,304 - Homer, isso é demasiado açúcar. - Não é açúcar. É caramelo. 75 00:06:30,098 --> 00:06:31,099 O ISCO DESPERDIÇADO 76 00:06:31,182 --> 00:06:32,183 A REDE VAZIA 77 00:06:32,266 --> 00:06:33,559 O PELICANO PODRE 78 00:06:33,643 --> 00:06:34,727 Desculpe, capitão. 79 00:06:34,811 --> 00:06:38,731 Esta ilha era um paraíso. O que aconteceu? 80 00:06:38,815 --> 00:06:40,691 Aposto que a culpa é do Bill Clinton. 81 00:06:40,775 --> 00:06:42,819 Não, foi muito antes dele. 82 00:06:42,902 --> 00:06:46,280 O Bill Manhoso livra-se de mais uma. 83 00:06:46,781 --> 00:06:48,991 Esta ilha passa por tempos difíceis desde... 84 00:06:49,075 --> 00:06:51,202 Bem, desde que o peixe yum-yum desapareceu. 85 00:06:51,285 --> 00:06:52,286 Peixe yum-yum? 86 00:06:52,370 --> 00:06:57,917 Nós só comíamos peixe yum-yum. É o peixe mais delicioso do oceano. 87 00:06:58,000 --> 00:06:59,836 - Mais do que bacalhau? - Muito mais. 88 00:06:59,919 --> 00:07:01,671 Fogo! 89 00:07:01,754 --> 00:07:03,881 Trazíamos carradas deles, dia e noite. 90 00:07:03,965 --> 00:07:06,134 Até que um dia desapareceram. 91 00:07:06,217 --> 00:07:08,261 Se calhar vocês sobrepescaram? 92 00:07:08,344 --> 00:07:09,846 Se calhar eles geraram pouco. 93 00:07:09,929 --> 00:07:11,597 Se calhar vocês mataram-nos. 94 00:07:11,681 --> 00:07:13,391 Se calhar os peixes mataram-se. 95 00:07:13,474 --> 00:07:17,145 - Se calhar devia ter vergonha! - Se calhar devias casar com o Milhouse. 96 00:07:18,146 --> 00:07:20,606 Isso mesmo, eu sei do Milhouse. 97 00:07:20,690 --> 00:07:22,567 POUSADA DE FRACA QUALIDADE 98 00:07:26,946 --> 00:07:28,573 FESTIVAL DE PEIXE YUM-YUM 1972 99 00:07:28,656 --> 00:07:32,827 Talvez, no fim de contas, nada seja tão bom como na nossa memória. 100 00:07:36,914 --> 00:07:39,876 Não suporto ver a vossa mãe infeliz. 101 00:07:39,959 --> 00:07:42,920 Mas esta cidade pode ser ótima outra vez para a vossa mãe. 102 00:07:43,004 --> 00:07:46,716 E conheço três pessoas que podem torná-lo possível. 103 00:07:50,887 --> 00:07:53,806 Belas pinceladas, Emily. 104 00:07:53,890 --> 00:07:56,434 Nathaniel, podias aprender com ela. 105 00:07:56,517 --> 00:07:59,312 Sr. Simpson, fazemos tudo para ajudar uma estranha 106 00:07:59,395 --> 00:08:01,689 que diz que passava aqui férias há 30 anos. 107 00:08:01,772 --> 00:08:04,734 E para fazer algum dinheiro para a metanfetamina. 108 00:08:08,988 --> 00:08:11,365 Ó Marge! 109 00:08:11,449 --> 00:08:13,951 Temos uma surpresa! 110 00:08:14,035 --> 00:08:19,707 Vem à janela e olha para a rua! 111 00:08:23,085 --> 00:08:26,130 Homer, fizeste um esforço. 112 00:08:30,343 --> 00:08:33,179 Homer, isto é maravilhoso. 113 00:08:33,262 --> 00:08:36,224 - Os miúdos? - Estão a fazer exercício. 114 00:08:39,477 --> 00:08:43,523 - Posso andar outra vez? - A noite toda, amor. 115 00:08:46,692 --> 00:08:50,738 - Que grande dia. - Ainda não acabou. 116 00:08:57,495 --> 00:08:59,330 Cata-vento azul, e vermelho. 117 00:09:00,373 --> 00:09:03,584 Grande bola branca. Esperar pelo suspiro. 118 00:09:05,169 --> 00:09:09,131 Agora um pião verde para criar suspense e depois o grande final. 119 00:09:09,215 --> 00:09:11,050 O catrapumba! 120 00:09:37,994 --> 00:09:42,123 Criaram uma multidão enfurecida. Quem vamos perseguir? 121 00:09:44,667 --> 00:09:48,421 Ao menos deixaram-te de cuecas. Foi simpático da parte deles. 122 00:09:48,504 --> 00:09:52,091 Acho que o gancho está a tocar no cérebro. 123 00:09:54,343 --> 00:09:57,346 Embalagem, bebé a bordo... 124 00:10:00,474 --> 00:10:02,435 O meu marido não fez por mal. 125 00:10:02,518 --> 00:10:06,063 Deve haver alguma maneira de ele pagar pelo que fez. 126 00:10:06,147 --> 00:10:07,898 É bom a abrir frascos. 127 00:10:07,982 --> 00:10:09,900 Eu diria para ele ir à pesca. 128 00:10:09,984 --> 00:10:13,446 Estas águas são tão áridas, que quando ele pagar a sua dívida 129 00:10:13,529 --> 00:10:16,741 será tão velho e bicha como eu. 130 00:10:16,824 --> 00:10:18,576 Bicha solitária ou bicha gay? 131 00:10:18,659 --> 00:10:20,661 Um pouco dos dois. 132 00:10:37,553 --> 00:10:40,598 Vem conhecer a minha tripulação. Este é o meu imediato, Billy. 133 00:10:40,931 --> 00:10:42,475 E este é o Fausto. 134 00:10:42,558 --> 00:10:45,895 Ele brinca com aquela faca dia e noite. 135 00:10:45,978 --> 00:10:47,229 É a minha cena. 136 00:10:47,938 --> 00:10:49,857 Ótimo, agora preciso de outra cena. 137 00:10:59,241 --> 00:11:02,286 - Quantos peixes yum-yum apanhámos? - Nenhum. 138 00:11:02,370 --> 00:11:04,246 Só alguns peixe "slargo". 139 00:11:05,247 --> 00:11:06,832 Que péssimo sabor. 140 00:11:06,916 --> 00:11:10,503 Não se come. O óleo é usado para polir varões das strippers. 141 00:11:11,545 --> 00:11:14,256 Finalmente, algo que nem eu comia. 142 00:11:14,340 --> 00:11:15,925 Talvez mais um bocadinho. 143 00:11:16,676 --> 00:11:18,094 Péssimo. 144 00:11:21,931 --> 00:11:25,976 Aqui têm. Camarão panado. 145 00:11:27,353 --> 00:11:28,562 Isto são iscos. 146 00:11:28,646 --> 00:11:31,774 Disse para panares o camarão e pores isco no anzol. 147 00:11:31,857 --> 00:11:35,569 - Fizeste o contrário? - Pensei que hoje fosse Dia ao Contrário. 148 00:11:35,653 --> 00:11:39,407 Já agora, és mesmo feio. É Dia ao Contrário. 149 00:11:39,490 --> 00:11:43,244 Capitão,não devíamos ir lá fora ver os anzóis. 150 00:11:43,828 --> 00:11:46,414 Não é Dia ao Contrário. 151 00:11:47,206 --> 00:11:50,835 Quer dizer... que é Dia ao Contrário. 152 00:11:50,918 --> 00:11:53,421 Não é Dia ao Contrário! 153 00:12:04,265 --> 00:12:05,975 Os peixes yum-yum voltaram. 154 00:12:08,894 --> 00:12:11,564 Vamos ficar ricos. Tudo graças a ti, Homer. 155 00:12:11,647 --> 00:12:14,817 Ou deverei chamar-te... Homer, Chefe Batedor de Peixe. 156 00:12:16,277 --> 00:12:19,739 - Não sei o que dizer. - Deixa o teu taco falar por ti. 157 00:12:44,555 --> 00:12:45,848 INSTITUTO OCEANOGRÁFICO 158 00:12:45,931 --> 00:12:47,558 Um instituto. 159 00:12:50,186 --> 00:12:52,188 {\an8}A CIÊNCIA DO SPONGEBOB 160 00:12:52,897 --> 00:12:55,065 MARÉS: O RELÓGIO MENOS FIÁVEL DA NATUREZA 161 00:12:55,149 --> 00:12:56,984 {\an8}ACIDEZ DA ÁGUA É... PH-ASCINANTE! 162 00:12:57,067 --> 00:12:58,068 AQUECIMENTO GLOBAL 163 00:12:58,152 --> 00:13:00,905 Carregue no botão para ver o que o aquecimento global fará 164 00:13:00,988 --> 00:13:03,032 nos próximos três anos. 165 00:13:06,118 --> 00:13:10,706 - Três anos é daqui a imenso tempo. - Meu Deus. 166 00:13:10,790 --> 00:13:12,541 Uma tempestade perfeita. 167 00:13:12,625 --> 00:13:14,460 O meu marido está no mar. 168 00:13:14,543 --> 00:13:15,544 Não lhe vou mentir. 169 00:13:15,628 --> 00:13:20,883 É a tempestade mais forte que já vi e eu já vi três tempestades! 170 00:13:31,811 --> 00:13:34,855 Capitão, não gosto de como está o céu a oeste. 171 00:13:34,939 --> 00:13:36,023 Vamos regressar. 172 00:13:36,106 --> 00:13:39,151 De certeza que as televisões gravaram séries excelentes. 173 00:13:39,235 --> 00:13:42,196 Não nos vamos embora enquanto há peixe para afogar com o ar. 174 00:13:42,279 --> 00:13:45,574 De certeza, Capitão? O barómetro não mente. 175 00:13:45,658 --> 00:13:47,076 MOLHADO E CHUVOSO 176 00:13:47,159 --> 00:13:51,288 Oiçam, se viesse aí uma tempestade, o meu joelho daria conta. 177 00:13:54,917 --> 00:13:56,460 Deus do Céu. 178 00:14:12,768 --> 00:14:14,979 Estou tão preocupada, Homie. 179 00:14:15,062 --> 00:14:18,148 Mas o nosso amor é tão forte que, se me concentrar, 180 00:14:18,232 --> 00:14:20,776 sei que consigo ouvir os teus pensamentos. 181 00:14:20,860 --> 00:14:25,281 Querida Marge, como estás? Eu estou bem. 182 00:14:25,364 --> 00:14:28,158 As ondas são muito maiores aqui do que em casa. 183 00:14:28,242 --> 00:14:30,077 E a água salgada está a subir. 184 00:14:30,160 --> 00:14:34,623 O que haverá a seguir? Água apimentada? Amo-te. Homer Simpson. 185 00:14:51,599 --> 00:14:55,644 Este velho barco não aguenta muito mais! Vai buscar o bote salva-vidas! 186 00:14:55,728 --> 00:14:57,605 BOTE SALVA-VIDAS DE EMERGÊNCIA 187 00:14:58,981 --> 00:15:01,317 Bart, que raio estás a fazer aí dentro? 188 00:15:01,400 --> 00:15:04,778 Pai, não podia ficar com a mãe e a Lisa enquanto tu estavas aqui no mar. 189 00:15:04,862 --> 00:15:06,071 Filho... 190 00:15:06,155 --> 00:15:09,992 Elas iam ao museu de arte folclórica, e depois pintar carapaças de caranguejos. 191 00:15:10,075 --> 00:15:12,202 Não destrui-las, pintá-las! 192 00:15:12,286 --> 00:15:14,371 Fizeste a coisa acertada, rapaz. 193 00:15:19,168 --> 00:15:22,087 - O que foi, Moe? - Tive uma péssima sensação de que... 194 00:15:22,171 --> 00:15:23,380 o Homer corre perigo. 195 00:15:23,839 --> 00:15:24,840 Tem piada. 196 00:15:24,924 --> 00:15:28,218 Tive a sensação de que um tipo qualquer chamado Fausto corre perigo. 197 00:15:28,302 --> 00:15:30,846 - Vamos. Temos de ir ajudar o Homer. - E o Fausto! 198 00:15:34,224 --> 00:15:37,227 - Está a chover a potes. - Podemos correr até ao carro. 199 00:15:37,311 --> 00:15:40,606 Sim, mas temos de ficar parados enquanto destranco as portas. 200 00:15:40,689 --> 00:15:43,233 Não tens daquelas chaves que abre as portas de longe? 201 00:15:43,317 --> 00:15:44,902 Tenho, mas mesmo assim. 202 00:16:02,336 --> 00:16:04,588 Vejam-me a dar uma tacada numa bola de golfe. 203 00:16:12,930 --> 00:16:14,765 Boa! 204 00:16:27,695 --> 00:16:32,449 Mer... gulho! 205 00:16:40,499 --> 00:16:42,251 Vamos conseguir safar-nos, não é? 206 00:16:43,002 --> 00:16:46,839 - Claro que sim, filho. Não é, Capitão? - Sem dúvida, Bart. 207 00:16:46,922 --> 00:16:50,801 O mar não se atrevia a tirar a vida a um rapaz com umas bochechas dessas. 208 00:16:51,927 --> 00:16:55,723 Bato-lhe com uma pá para o poupar da dor do afogamento? 209 00:16:55,806 --> 00:16:59,143 - Ainda não. - Qual é a palavra secreta? 210 00:17:04,481 --> 00:17:10,404 Mãe Mar, dadora de peixe, tomadora de barcos, sanita do mundo, 211 00:17:10,487 --> 00:17:14,199 os gregos chamam-te de Poseidon, os romanos... 212 00:17:14,283 --> 00:17:15,451 Aquaman. 213 00:17:15,534 --> 00:17:19,246 Procura no teu coração de estrela-do-mar e protege as nossas almas 214 00:17:19,329 --> 00:17:22,499 para que possamos andar em boias em ti outra vez. 215 00:17:24,418 --> 00:17:28,130 - Achas que a tua mãe volta a casar? - Dois segundos depois. 216 00:17:28,213 --> 00:17:29,965 Seu fedelho...! 217 00:17:30,549 --> 00:17:32,926 Vais ver se eu morro! 218 00:17:48,859 --> 00:17:50,944 O Bart estava no barco? 219 00:17:54,198 --> 00:17:58,452 Nunca saberemos como a corajosa tripulação passou os seus últimos momentos. 220 00:17:58,535 --> 00:18:02,998 Se calhar uma caldeira rebentou e deu-lhes cabo da cara. 221 00:18:03,082 --> 00:18:06,043 Tudo o que sabemos é que estão no Céu, 222 00:18:06,126 --> 00:18:10,089 a pendurar as suas canas de uma nuvem e a pescar aviões. 223 00:18:10,172 --> 00:18:12,049 Estamos uma ova! 224 00:18:13,884 --> 00:18:15,803 - Homer! - Bart! 225 00:18:15,886 --> 00:18:17,054 Fausto Português! 226 00:18:22,101 --> 00:18:23,727 Como te safaste? 227 00:18:24,061 --> 00:18:27,856 Aqui o bonitão estava em sarilhos. 228 00:18:31,902 --> 00:18:33,112 Quando de repente... 229 00:18:35,656 --> 00:18:38,575 Meu Deus, é lindo! 230 00:18:53,298 --> 00:18:56,927 Bem-vindo, Homer, ao nosso reino aquático. 231 00:18:57,010 --> 00:19:00,389 - Espera lá. Como estou a respirar? - Não estás. 232 00:19:01,515 --> 00:19:04,434 Depois, quando tudo parecia perdido... 233 00:19:14,820 --> 00:19:17,156 Muito peixe de caca hoje. 234 00:19:17,239 --> 00:19:20,534 Não posso voltar a viver no mundo da superfície! Não posso! 235 00:19:22,786 --> 00:19:25,497 Depois trouxeram-nos para casa. 236 00:19:25,581 --> 00:19:27,374 Essa é a nossa história. 237 00:19:27,457 --> 00:19:30,878 Esperem. Fomos atacados por uma baleia gigante. Acabou por ser fixe. 238 00:19:30,961 --> 00:19:34,840 Vamos, rapazes. Agarrem nas redes e vamos pescar yum-yums. 239 00:19:35,465 --> 00:19:38,051 Esperem! Não aprenderam nenhuma lição? 240 00:19:38,135 --> 00:19:41,722 Sobrepesca e ganância só trouxe destruição e ruína para esta cidade. 241 00:19:43,640 --> 00:19:47,436 Arrependam-se! Antes que seja tarde demais! 242 00:19:49,354 --> 00:19:52,024 Sempre quis fazer isso numa igreja de Nova Inglaterra. 243 00:19:52,107 --> 00:19:53,775 A pequena chata tem razão. 244 00:19:53,859 --> 00:19:57,779 Tem de haver alguma maneira de fazer dinheiro sem esgotar os nossos oceanos. 245 00:20:07,581 --> 00:20:08,790 Bom trabalho, Lis. 246 00:20:08,874 --> 00:20:11,752 Em vez de matar animais, matam árvores. 247 00:20:11,835 --> 00:20:12,836 Afastem-se. 248 00:20:12,920 --> 00:20:15,839 Estes troncos têm de ir para a fábrica de papel do Larry Flynt, 249 00:20:15,923 --> 00:20:19,259 onde serão transformados nas revistas Hustler e Legal por Pouco. 250 00:20:22,971 --> 00:20:25,891 Não era nada disto que eu queria. 251 00:21:26,076 --> 00:21:29,413 {\an8}Tradução: Margarida Laranjeira