1
00:00:03,503 --> 00:00:06,506
OS SIMPSONS
2
00:00:25,900 --> 00:00:27,402
{\an8}PARQUE DE SPRINGFIELD
3
00:00:30,613 --> 00:00:31,948
Que emocionante.
4
00:00:32,032 --> 00:00:34,868
Ver um filme na rua
com a cidade toda.
5
00:00:34,951 --> 00:00:38,413
{\an8}Obrigado por falares connosco
como se tivéssemos ligado a TV.
6
00:00:39,205 --> 00:00:42,959
{\an8}Um gordo cai. Que originalidade.
7
00:00:43,543 --> 00:00:46,629
{\an8}Pai, já não há sítio para nos sentarmos.
8
00:00:50,008 --> 00:00:51,051
Está ali um lugar!
9
00:00:52,010 --> 00:00:54,554
Despacha-te, pai!
Temos de conseguir aquele lugar.
10
00:01:07,150 --> 00:01:08,526
- Então!
- Desculpe.
11
00:01:14,282 --> 00:01:18,036
{\an8}- Não vamos conseguir.
- Vamos sim.
12
00:01:26,753 --> 00:01:31,883
{\an8}O filme de hoje é um filme mudo
do meu tempo favorito... o antigamente.
13
00:01:31,966 --> 00:01:34,010
{\an8}Enquanto veem esta diversão muda,
14
00:01:34,094 --> 00:01:36,179
{\an8}vou pôr estes panfletos
nos para-brisas.
15
00:01:36,262 --> 00:01:37,263
MORRERÃO EM PECADO
16
00:01:37,347 --> 00:01:38,431
Toca a ligá-lo.
17
00:01:44,854 --> 00:01:46,731
POLÍCIAS DESMIOLADOS
EM LOUCURAS
18
00:01:50,443 --> 00:01:52,320
"CREDO! QUE GALINHAS SUCULENTAS!"
19
00:01:52,403 --> 00:01:54,906
{\an8}- Arranjam o som?
- E a cor!
20
00:01:54,989 --> 00:01:56,950
{\an8}E mostram num cinema normal?
21
00:02:01,037 --> 00:02:02,622
PROCURADO PETE ITALIANO
22
00:02:07,210 --> 00:02:10,421
"BOM DIA, SR. AGENTE."
"PARA SI TAMBÉM."
23
00:02:20,014 --> 00:02:21,641
CARRO DE PATRULHA
24
00:02:23,393 --> 00:02:24,561
CHARUTOS
25
00:02:25,979 --> 00:02:26,980
ESPANADORES
26
00:02:33,695 --> 00:02:35,155
{\an8}"MASSAFAZOLO - SOU UM TOLO!"
27
00:02:37,407 --> 00:02:39,117
PROCURADO AGENTE JOE
28
00:02:52,213 --> 00:02:54,966
Este filme não é mudo.
Consigo ouvi-lo a ser uma porcaria.
29
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
{\an8}E todos os doces que roubámos
são saudáveis.
30
00:02:58,553 --> 00:03:00,430
{\an8}Que raio é um rabanete?
31
00:03:00,513 --> 00:03:02,307
{\an8}Uma maçã comeu uma cebola ou quê?
32
00:03:02,390 --> 00:03:03,850
Meu, cala-te e atira.
33
00:03:07,395 --> 00:03:08,771
Rabanetes!
34
00:03:12,192 --> 00:03:14,611
{\an8}Eu exijo entretenimento!
35
00:03:14,694 --> 00:03:17,655
{\an8}- Sim, mostrem o filme!
- Vá, vamos lá!
36
00:03:18,198 --> 00:03:19,365
{\an8}É a nossa oportunidade.
37
00:03:19,449 --> 00:03:21,910
{\an8}Andamos com estes filmes caseiros
há anos,
38
00:03:21,993 --> 00:03:23,995
{\an8}à espera de um momento destes.
39
00:03:24,621 --> 00:03:28,625
{\an8}Tenham calma.
Estão aqui filmes nossos.
40
00:03:31,002 --> 00:03:33,171
{\an8}Nem eu espero que seja pornografia.
41
00:03:42,222 --> 00:03:44,515
{\an8}É uma das nossas viagens
a Barnacle Bay.
42
00:03:44,599 --> 00:03:48,144
{\an8}Nós alugávamos uma casa na praia
todos os verões.
43
00:03:49,437 --> 00:03:50,855
LEMBRANÇAS
44
00:03:51,648 --> 00:03:53,066
CARAMELOS DE ÁGUA SALGADA
45
00:04:08,623 --> 00:04:11,459
{\an8}Eu era tão feliz naquela ilha.
46
00:04:11,542 --> 00:04:15,213
{\an8}Nunca vi a Marge a querer tanto
ir a um sítio.
47
00:04:15,296 --> 00:04:20,134
{\an8}Vou levá-la lá,
ao gravar aquele filme num DVD.
48
00:04:23,888 --> 00:04:28,309
{\an8}Nunca vi a Marge a gostar tanto
de um DVD sobre um sítio.
49
00:04:28,393 --> 00:04:32,814
Vou tornar o seu sonho realidade
ao transferir o filme para o iPod dela.
50
00:04:33,314 --> 00:04:37,068
Desculpa não ter conseguido
pôr o filme no iPod, Marge.
51
00:04:37,151 --> 00:04:41,531
Por isso vou levar a família
de férias a Barnacle Bay!
52
00:04:44,200 --> 00:04:45,201
A Maggie?
53
00:04:45,743 --> 00:04:46,995
{\an8}BARNACLE BAY OU FIASCO
54
00:04:50,623 --> 00:04:52,709
Deixámos imensa comida,
não passas fome.
55
00:04:52,792 --> 00:04:55,837
- Obrigado.
- Estava a falar com o gato.
56
00:05:02,051 --> 00:05:04,804
É o famoso nevoeiro de Barnacle Bay.
57
00:05:04,887 --> 00:05:06,306
Até há um poema sobre isso.
58
00:05:06,389 --> 00:05:12,770
"Algodão doce à luz ténue.
O suave beijo cinzento na minha cara..."
59
00:05:13,104 --> 00:05:14,939
Cheira a rabinho.
60
00:05:21,154 --> 00:05:23,364
O paraíso da minha infância...
61
00:05:23,740 --> 00:05:25,908
É uma lixeira.
62
00:05:29,579 --> 00:05:32,957
Este é o sítio mais nojento a que fomos.
63
00:05:33,041 --> 00:05:35,543
- E o Brasil?
- Depois do Brasil.
64
00:05:38,129 --> 00:05:39,172
ANDA VER UMA FLAUSINA
65
00:05:39,255 --> 00:05:40,381
TEATRO DE BARNACLE BAY
66
00:05:43,092 --> 00:05:47,805
Era o meu cavalo-marinho favorito.
Chamava-o de Sr. Boa-Sensação-Estranha.
67
00:05:48,431 --> 00:05:51,893
Céus, alguém cravou suásticas
nos teus olhos.
68
00:05:51,976 --> 00:05:56,647
Marge, de certeza
que foi um tipo cheio de ódio.
69
00:05:58,107 --> 00:05:59,192
LOJA DE DOCES
70
00:05:59,275 --> 00:06:02,904
Meu Deus! Turistas.
Não víamos aquela espécie há anos.
71
00:06:04,989 --> 00:06:07,658
- Mergulhar as amoras?
- Pulverizar as geleias?
72
00:06:07,742 --> 00:06:12,246
- Podem mergulhar o meu braço em caramelo.
- E fica bom e pegajoso, sim?
73
00:06:17,585 --> 00:06:18,753
Não disse para parar.
74
00:06:22,924 --> 00:06:28,304
- Homer, isso é demasiado açúcar.
- Não é açúcar. É caramelo.
75
00:06:30,098 --> 00:06:31,099
O ISCO DESPERDIÇADO
76
00:06:31,182 --> 00:06:32,183
A REDE VAZIA
77
00:06:32,266 --> 00:06:33,559
O PELICANO PODRE
78
00:06:33,643 --> 00:06:34,727
Desculpe, capitão.
79
00:06:34,811 --> 00:06:38,731
Esta ilha era um paraíso.
O que aconteceu?
80
00:06:38,815 --> 00:06:40,691
Aposto que a culpa é do Bill Clinton.
81
00:06:40,775 --> 00:06:42,819
Não, foi muito antes dele.
82
00:06:42,902 --> 00:06:46,280
O Bill Manhoso livra-se de mais uma.
83
00:06:46,781 --> 00:06:48,991
Esta ilha passa por tempos difíceis
desde...
84
00:06:49,075 --> 00:06:51,202
Bem, desde que o peixe yum-yum
desapareceu.
85
00:06:51,285 --> 00:06:52,286
Peixe yum-yum?
86
00:06:52,370 --> 00:06:57,917
Nós só comíamos peixe yum-yum.
É o peixe mais delicioso do oceano.
87
00:06:58,000 --> 00:06:59,836
- Mais do que bacalhau?
- Muito mais.
88
00:06:59,919 --> 00:07:01,671
Fogo!
89
00:07:01,754 --> 00:07:03,881
Trazíamos carradas deles, dia e noite.
90
00:07:03,965 --> 00:07:06,134
Até que um dia desapareceram.
91
00:07:06,217 --> 00:07:08,261
Se calhar vocês sobrepescaram?
92
00:07:08,344 --> 00:07:09,846
Se calhar eles geraram pouco.
93
00:07:09,929 --> 00:07:11,597
Se calhar vocês mataram-nos.
94
00:07:11,681 --> 00:07:13,391
Se calhar os peixes mataram-se.
95
00:07:13,474 --> 00:07:17,145
- Se calhar devia ter vergonha!
- Se calhar devias casar com o Milhouse.
96
00:07:18,146 --> 00:07:20,606
Isso mesmo, eu sei do Milhouse.
97
00:07:20,690 --> 00:07:22,567
POUSADA DE FRACA QUALIDADE
98
00:07:26,946 --> 00:07:28,573
FESTIVAL DE PEIXE YUM-YUM 1972
99
00:07:28,656 --> 00:07:32,827
Talvez, no fim de contas, nada seja
tão bom como na nossa memória.
100
00:07:36,914 --> 00:07:39,876
Não suporto ver a vossa mãe infeliz.
101
00:07:39,959 --> 00:07:42,920
Mas esta cidade pode ser ótima outra vez
para a vossa mãe.
102
00:07:43,004 --> 00:07:46,716
E conheço três pessoas
que podem torná-lo possível.
103
00:07:50,887 --> 00:07:53,806
Belas pinceladas, Emily.
104
00:07:53,890 --> 00:07:56,434
Nathaniel, podias aprender com ela.
105
00:07:56,517 --> 00:07:59,312
Sr. Simpson, fazemos tudo
para ajudar uma estranha
106
00:07:59,395 --> 00:08:01,689
que diz que passava aqui férias
há 30 anos.
107
00:08:01,772 --> 00:08:04,734
E para fazer algum dinheiro
para a metanfetamina.
108
00:08:08,988 --> 00:08:11,365
Ó Marge!
109
00:08:11,449 --> 00:08:13,951
Temos uma surpresa!
110
00:08:14,035 --> 00:08:19,707
Vem à janela e olha para a rua!
111
00:08:23,085 --> 00:08:26,130
Homer, fizeste um esforço.
112
00:08:30,343 --> 00:08:33,179
Homer, isto é maravilhoso.
113
00:08:33,262 --> 00:08:36,224
- Os miúdos?
- Estão a fazer exercício.
114
00:08:39,477 --> 00:08:43,523
- Posso andar outra vez?
- A noite toda, amor.
115
00:08:46,692 --> 00:08:50,738
- Que grande dia.
- Ainda não acabou.
116
00:08:57,495 --> 00:08:59,330
Cata-vento azul, e vermelho.
117
00:09:00,373 --> 00:09:03,584
Grande bola branca. Esperar pelo suspiro.
118
00:09:05,169 --> 00:09:09,131
Agora um pião verde para criar suspense
e depois o grande final.
119
00:09:09,215 --> 00:09:11,050
O catrapumba!
120
00:09:37,994 --> 00:09:42,123
Criaram uma multidão enfurecida.
Quem vamos perseguir?
121
00:09:44,667 --> 00:09:48,421
Ao menos deixaram-te de cuecas.
Foi simpático da parte deles.
122
00:09:48,504 --> 00:09:52,091
Acho que o gancho está a tocar no cérebro.
123
00:09:54,343 --> 00:09:57,346
Embalagem, bebé a bordo...
124
00:10:00,474 --> 00:10:02,435
O meu marido não fez por mal.
125
00:10:02,518 --> 00:10:06,063
Deve haver alguma maneira
de ele pagar pelo que fez.
126
00:10:06,147 --> 00:10:07,898
É bom a abrir frascos.
127
00:10:07,982 --> 00:10:09,900
Eu diria para ele ir à pesca.
128
00:10:09,984 --> 00:10:13,446
Estas águas são tão áridas,
que quando ele pagar a sua dívida
129
00:10:13,529 --> 00:10:16,741
será tão velho e bicha como eu.
130
00:10:16,824 --> 00:10:18,576
Bicha solitária ou bicha gay?
131
00:10:18,659 --> 00:10:20,661
Um pouco dos dois.
132
00:10:37,553 --> 00:10:40,598
Vem conhecer a minha tripulação.
Este é o meu imediato, Billy.
133
00:10:40,931 --> 00:10:42,475
E este é o Fausto.
134
00:10:42,558 --> 00:10:45,895
Ele brinca com aquela faca dia e noite.
135
00:10:45,978 --> 00:10:47,229
É a minha cena.
136
00:10:47,938 --> 00:10:49,857
Ótimo, agora preciso de outra cena.
137
00:10:59,241 --> 00:11:02,286
- Quantos peixes yum-yum apanhámos?
- Nenhum.
138
00:11:02,370 --> 00:11:04,246
Só alguns peixe "slargo".
139
00:11:05,247 --> 00:11:06,832
Que péssimo sabor.
140
00:11:06,916 --> 00:11:10,503
Não se come. O óleo é usado
para polir varões das strippers.
141
00:11:11,545 --> 00:11:14,256
Finalmente, algo que nem eu comia.
142
00:11:14,340 --> 00:11:15,925
Talvez mais um bocadinho.
143
00:11:16,676 --> 00:11:18,094
Péssimo.
144
00:11:21,931 --> 00:11:25,976
Aqui têm.
Camarão panado.
145
00:11:27,353 --> 00:11:28,562
Isto são iscos.
146
00:11:28,646 --> 00:11:31,774
Disse para panares o camarão
e pores isco no anzol.
147
00:11:31,857 --> 00:11:35,569
- Fizeste o contrário?
- Pensei que hoje fosse Dia ao Contrário.
148
00:11:35,653 --> 00:11:39,407
Já agora, és mesmo feio.
É Dia ao Contrário.
149
00:11:39,490 --> 00:11:43,244
Capitão,não devíamos ir lá fora
ver os anzóis.
150
00:11:43,828 --> 00:11:46,414
Não é Dia ao Contrário.
151
00:11:47,206 --> 00:11:50,835
Quer dizer... que é Dia ao Contrário.
152
00:11:50,918 --> 00:11:53,421
Não é Dia ao Contrário!
153
00:12:04,265 --> 00:12:05,975
Os peixes yum-yum voltaram.
154
00:12:08,894 --> 00:12:11,564
Vamos ficar ricos.
Tudo graças a ti, Homer.
155
00:12:11,647 --> 00:12:14,817
Ou deverei chamar-te...
Homer, Chefe Batedor de Peixe.
156
00:12:16,277 --> 00:12:19,739
- Não sei o que dizer.
- Deixa o teu taco falar por ti.
157
00:12:44,555 --> 00:12:45,848
INSTITUTO OCEANOGRÁFICO
158
00:12:45,931 --> 00:12:47,558
Um instituto.
159
00:12:50,186 --> 00:12:52,188
{\an8}A CIÊNCIA DO SPONGEBOB
160
00:12:52,897 --> 00:12:55,065
MARÉS: O RELÓGIO MENOS FIÁVEL
DA NATUREZA
161
00:12:55,149 --> 00:12:56,984
{\an8}ACIDEZ DA ÁGUA É... PH-ASCINANTE!
162
00:12:57,067 --> 00:12:58,068
AQUECIMENTO GLOBAL
163
00:12:58,152 --> 00:13:00,905
Carregue no botão para ver
o que o aquecimento global fará
164
00:13:00,988 --> 00:13:03,032
nos próximos três anos.
165
00:13:06,118 --> 00:13:10,706
- Três anos é daqui a imenso tempo.
- Meu Deus.
166
00:13:10,790 --> 00:13:12,541
Uma tempestade perfeita.
167
00:13:12,625 --> 00:13:14,460
O meu marido está no mar.
168
00:13:14,543 --> 00:13:15,544
Não lhe vou mentir.
169
00:13:15,628 --> 00:13:20,883
É a tempestade mais forte que já vi
e eu já vi três tempestades!
170
00:13:31,811 --> 00:13:34,855
Capitão, não gosto
de como está o céu a oeste.
171
00:13:34,939 --> 00:13:36,023
Vamos regressar.
172
00:13:36,106 --> 00:13:39,151
De certeza que as televisões gravaram
séries excelentes.
173
00:13:39,235 --> 00:13:42,196
Não nos vamos embora enquanto há peixe
para afogar com o ar.
174
00:13:42,279 --> 00:13:45,574
De certeza, Capitão?
O barómetro não mente.
175
00:13:45,658 --> 00:13:47,076
MOLHADO E CHUVOSO
176
00:13:47,159 --> 00:13:51,288
Oiçam, se viesse aí uma tempestade,
o meu joelho daria conta.
177
00:13:54,917 --> 00:13:56,460
Deus do Céu.
178
00:14:12,768 --> 00:14:14,979
Estou tão preocupada, Homie.
179
00:14:15,062 --> 00:14:18,148
Mas o nosso amor é tão forte
que, se me concentrar,
180
00:14:18,232 --> 00:14:20,776
sei que consigo ouvir os teus pensamentos.
181
00:14:20,860 --> 00:14:25,281
Querida Marge, como estás?
Eu estou bem.
182
00:14:25,364 --> 00:14:28,158
As ondas são muito maiores aqui
do que em casa.
183
00:14:28,242 --> 00:14:30,077
E a água salgada está a subir.
184
00:14:30,160 --> 00:14:34,623
O que haverá a seguir? Água apimentada?
Amo-te. Homer Simpson.
185
00:14:51,599 --> 00:14:55,644
Este velho barco não aguenta muito mais!
Vai buscar o bote salva-vidas!
186
00:14:55,728 --> 00:14:57,605
BOTE SALVA-VIDAS DE EMERGÊNCIA
187
00:14:58,981 --> 00:15:01,317
Bart, que raio estás a fazer aí dentro?
188
00:15:01,400 --> 00:15:04,778
Pai, não podia ficar com a mãe e a Lisa
enquanto tu estavas aqui no mar.
189
00:15:04,862 --> 00:15:06,071
Filho...
190
00:15:06,155 --> 00:15:09,992
Elas iam ao museu de arte folclórica,
e depois pintar carapaças de caranguejos.
191
00:15:10,075 --> 00:15:12,202
Não destrui-las, pintá-las!
192
00:15:12,286 --> 00:15:14,371
Fizeste a coisa acertada, rapaz.
193
00:15:19,168 --> 00:15:22,087
- O que foi, Moe?
- Tive uma péssima sensação de que...
194
00:15:22,171 --> 00:15:23,380
o Homer corre perigo.
195
00:15:23,839 --> 00:15:24,840
Tem piada.
196
00:15:24,924 --> 00:15:28,218
Tive a sensação de que um tipo qualquer
chamado Fausto corre perigo.
197
00:15:28,302 --> 00:15:30,846
- Vamos. Temos de ir ajudar o Homer.
- E o Fausto!
198
00:15:34,224 --> 00:15:37,227
- Está a chover a potes.
- Podemos correr até ao carro.
199
00:15:37,311 --> 00:15:40,606
Sim, mas temos de ficar parados
enquanto destranco as portas.
200
00:15:40,689 --> 00:15:43,233
Não tens daquelas chaves
que abre as portas de longe?
201
00:15:43,317 --> 00:15:44,902
Tenho, mas mesmo assim.
202
00:16:02,336 --> 00:16:04,588
Vejam-me a dar uma tacada
numa bola de golfe.
203
00:16:12,930 --> 00:16:14,765
Boa!
204
00:16:27,695 --> 00:16:32,449
Mer... gulho!
205
00:16:40,499 --> 00:16:42,251
Vamos conseguir safar-nos, não é?
206
00:16:43,002 --> 00:16:46,839
- Claro que sim, filho. Não é, Capitão?
- Sem dúvida, Bart.
207
00:16:46,922 --> 00:16:50,801
O mar não se atrevia a tirar a vida
a um rapaz com umas bochechas dessas.
208
00:16:51,927 --> 00:16:55,723
Bato-lhe com uma pá para o poupar
da dor do afogamento?
209
00:16:55,806 --> 00:16:59,143
- Ainda não.
- Qual é a palavra secreta?
210
00:17:04,481 --> 00:17:10,404
Mãe Mar, dadora de peixe,
tomadora de barcos, sanita do mundo,
211
00:17:10,487 --> 00:17:14,199
os gregos chamam-te de Poseidon,
os romanos...
212
00:17:14,283 --> 00:17:15,451
Aquaman.
213
00:17:15,534 --> 00:17:19,246
Procura no teu coração de estrela-do-mar
e protege as nossas almas
214
00:17:19,329 --> 00:17:22,499
para que possamos andar em boias
em ti outra vez.
215
00:17:24,418 --> 00:17:28,130
- Achas que a tua mãe volta a casar?
- Dois segundos depois.
216
00:17:28,213 --> 00:17:29,965
Seu fedelho...!
217
00:17:30,549 --> 00:17:32,926
Vais ver se eu morro!
218
00:17:48,859 --> 00:17:50,944
O Bart estava no barco?
219
00:17:54,198 --> 00:17:58,452
Nunca saberemos como a corajosa tripulação
passou os seus últimos momentos.
220
00:17:58,535 --> 00:18:02,998
Se calhar uma caldeira rebentou
e deu-lhes cabo da cara.
221
00:18:03,082 --> 00:18:06,043
Tudo o que sabemos é que estão no Céu,
222
00:18:06,126 --> 00:18:10,089
a pendurar as suas canas de uma nuvem
e a pescar aviões.
223
00:18:10,172 --> 00:18:12,049
Estamos uma ova!
224
00:18:13,884 --> 00:18:15,803
- Homer!
- Bart!
225
00:18:15,886 --> 00:18:17,054
Fausto Português!
226
00:18:22,101 --> 00:18:23,727
Como te safaste?
227
00:18:24,061 --> 00:18:27,856
Aqui o bonitão estava em sarilhos.
228
00:18:31,902 --> 00:18:33,112
Quando de repente...
229
00:18:35,656 --> 00:18:38,575
Meu Deus, é lindo!
230
00:18:53,298 --> 00:18:56,927
Bem-vindo, Homer, ao nosso reino aquático.
231
00:18:57,010 --> 00:19:00,389
- Espera lá. Como estou a respirar?
- Não estás.
232
00:19:01,515 --> 00:19:04,434
Depois, quando tudo parecia perdido...
233
00:19:14,820 --> 00:19:17,156
Muito peixe de caca hoje.
234
00:19:17,239 --> 00:19:20,534
Não posso voltar a viver
no mundo da superfície! Não posso!
235
00:19:22,786 --> 00:19:25,497
Depois trouxeram-nos para casa.
236
00:19:25,581 --> 00:19:27,374
Essa é a nossa história.
237
00:19:27,457 --> 00:19:30,878
Esperem. Fomos atacados por uma
baleia gigante. Acabou por ser fixe.
238
00:19:30,961 --> 00:19:34,840
Vamos, rapazes. Agarrem nas redes
e vamos pescar yum-yums.
239
00:19:35,465 --> 00:19:38,051
Esperem! Não aprenderam nenhuma lição?
240
00:19:38,135 --> 00:19:41,722
Sobrepesca e ganância só trouxe
destruição e ruína para esta cidade.
241
00:19:43,640 --> 00:19:47,436
Arrependam-se!
Antes que seja tarde demais!
242
00:19:49,354 --> 00:19:52,024
Sempre quis fazer isso
numa igreja de Nova Inglaterra.
243
00:19:52,107 --> 00:19:53,775
A pequena chata tem razão.
244
00:19:53,859 --> 00:19:57,779
Tem de haver alguma maneira de fazer
dinheiro sem esgotar os nossos oceanos.
245
00:20:07,581 --> 00:20:08,790
Bom trabalho, Lis.
246
00:20:08,874 --> 00:20:11,752
Em vez de matar animais, matam árvores.
247
00:20:11,835 --> 00:20:12,836
Afastem-se.
248
00:20:12,920 --> 00:20:15,839
Estes troncos têm de ir
para a fábrica de papel do Larry Flynt,
249
00:20:15,923 --> 00:20:19,259
onde serão transformados nas revistas
Hustler e Legal por Pouco.
250
00:20:22,971 --> 00:20:25,891
Não era nada disto que eu queria.
251
00:21:26,076 --> 00:21:29,413
{\an8}Tradução: Margarida Laranjeira