1
00:00:03,336 --> 00:00:06,506
LES
SIMPSON
2
00:00:26,192 --> 00:00:29,237
Maman! Bart boit du café!
3
00:00:29,320 --> 00:00:31,239
Ce n'est pas du café,
c'est du Pepsi chaud.
4
00:00:31,322 --> 00:00:33,575
Tu es le pire mari au monde !
5
00:00:33,658 --> 00:00:36,786
{\an8}Oui, eh bien, j'aurais préféré
épouser Patty et Selma.
6
00:00:36,870 --> 00:00:39,664
{\an8}J'aurais préféré épouser
Lenny et son ami.
7
00:00:39,748 --> 00:00:42,292
{\an8}Papa et maman se disputent
vraiment fort.
8
00:00:42,834 --> 00:00:44,669
J'espère que tout va bien.
9
00:00:44,753 --> 00:00:46,921
Arrête de cracher tes graines
de tournesol sur moi.
10
00:00:47,005 --> 00:00:48,381
Mais tu aimais ça !
11
00:00:51,342 --> 00:00:54,345
{\an8}Enregistrer cette fausse dispute
était une très bonne idée.
12
00:00:54,429 --> 00:00:57,640
{\an8}Maintenant, les enfants
ne nous dérangent plus le matin.
13
00:00:58,892 --> 00:01:03,646
{\an8}Seigneur, merci pour l'intimité
physique que nous allons partager.
14
00:01:03,730 --> 00:01:06,733
{\an8}Et comme toujours,
apprécie le spectacle.
15
00:01:06,816 --> 00:01:09,360
{\an8}- Faisons l'amour !
- Faisons l'amour !
16
00:01:10,612 --> 00:01:13,281
Et je déteste ta façon mièvre
de sculpter les citrouilles !
17
00:01:13,364 --> 00:01:16,743
J'aime que Halloween soit effrayant,
pas drôle !
18
00:01:26,836 --> 00:01:28,463
{\an8}De la musique de foire agricole ?
19
00:01:35,595 --> 00:01:37,347
Milhouse, maintiens mes bonbons.
20
00:01:38,223 --> 00:01:39,432
Crois-moi, Bart.
21
00:01:39,516 --> 00:01:43,269
{\an8}C'est mieux de surprendre les parents
que surprendre un seul parent.
22
00:01:43,353 --> 00:01:45,730
{\an8}Le petit couple, donnez-moi l'argent
que vous avez pour dîner.
23
00:01:47,190 --> 00:01:49,484
{\an8}Mais que vais-je manger ce midi ?
24
00:01:49,567 --> 00:01:52,278
Ce n'est pas mon problème.
Donnez-moi l'argent.
25
00:01:54,197 --> 00:01:56,324
Merci, les gars,
j'espère vous voir samedi.
26
00:01:56,407 --> 00:01:57,450
NELSON CÉLÈBRE SA FÊTE !
SAMEDI 14-16
27
00:01:58,451 --> 00:01:59,911
Viens à ma fête ou meurs.
28
00:02:00,537 --> 00:02:02,122
Viens à ma fête ou meurs.
29
00:02:02,664 --> 00:02:04,332
{\an8}Je déteste les fêtes de Nelson.
30
00:02:04,415 --> 00:02:07,418
{\an8}Il nous montre ses cartes de baseball
et on doit dire qu'elles sont bonnes.
31
00:02:07,502 --> 00:02:09,212
Elles ne sont pas bonnes !
32
00:02:09,295 --> 00:02:10,505
Je ne l'aime pas.
33
00:02:10,588 --> 00:02:13,007
Je parie que Nelson ne nous donnera
même pas de sac-surprise.
34
00:02:13,091 --> 00:02:15,093
- Impensable !
- Est-ce que c'est légal ?
35
00:02:15,176 --> 00:02:18,096
{\an8}Attendez. Et si personne y allait ?
36
00:02:18,179 --> 00:02:19,764
{\an8}Il ne peut pas tous nous tuer.
37
00:02:19,848 --> 00:02:23,935
Il a raison. Seul, on est faible,
comme une petite branche.
38
00:02:24,018 --> 00:02:28,106
Mais ensemble,
on est un puissant fagot.
39
00:02:28,189 --> 00:02:30,525
{\an8}fag.got - n. un paquet de brindilles.
[Fr. fagot, un paquet de brindilles]
40
00:02:30,608 --> 00:02:31,818
{\an8}Bien dit.
41
00:02:31,901 --> 00:02:34,237
Si on reste ensemble,
Nelson ne peut rien nous faire.
42
00:02:34,320 --> 00:02:36,197
Alors non, on n'ira pas.
43
00:02:36,281 --> 00:02:38,241
- Alors non, on n'ira pas !
- On n'ira pas !
44
00:02:38,324 --> 00:02:40,243
{\an8}Alors non, on n'ira pas !
45
00:02:40,326 --> 00:02:42,245
{\an8}- Alors non, on n'ira pas !
- Alors non, je ne tondrai pas.
46
00:02:42,328 --> 00:02:44,789
{\an8}Willie, tu es renvoyé
et tu perds ta pension.
47
00:02:44,873 --> 00:02:45,874
{\an8}Merde !
48
00:02:46,249 --> 00:02:49,836
{\an8}Tu as convaincu tout le monde
de ne pas aller à la fête de Nelson ?
49
00:02:49,919 --> 00:02:52,005
{\an8}Oui, il sera seul à sa fête.
50
00:02:52,088 --> 00:02:53,756
{\an8}J'aimerais voir ça.
51
00:02:54,382 --> 00:02:56,676
{\an8}Je suis Nelson. Personne ne m'aime.
52
00:02:56,759 --> 00:02:58,553
{\an8}Bartholomew J. Simpson,
53
00:02:58,636 --> 00:03:00,638
{\an8}comment peux-tu être autant méchant ?
54
00:03:00,722 --> 00:03:02,098
{\an8}Qu'est-ce que tu vas y faire ?
55
00:03:03,308 --> 00:03:04,309
{\an8}Hé !
56
00:03:04,392 --> 00:03:08,313
{\an8}Je vais te frapper avec une cuillère
si tu ne penses pas aux autres.
57
00:03:08,396 --> 00:03:10,106
{\an8}Tu vas aller à cette fête.
58
00:03:10,190 --> 00:03:11,733
{\an8}Mais maman, je ne peux pas !
59
00:03:11,816 --> 00:03:12,942
{\an8}Personne d'autre n'y va.
60
00:03:13,026 --> 00:03:16,070
{\an8}Si personne d'autre ne saute
de l'Empire State Building,
61
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
{\an8}est-ce que tu ne sauteras pas ?
62
00:03:20,450 --> 00:03:21,701
{\an8}Je crois...
63
00:03:21,784 --> 00:03:25,121
{\an8}Allez, Bart. La fête va être amusante.
64
00:03:25,205 --> 00:03:26,664
{\an8}Nelson n'est pas méchant.
65
00:03:26,748 --> 00:03:29,792
{\an8}Il a juste besoin
d'un peu de gentillesse.
66
00:03:31,544 --> 00:03:35,006
{\an8}Lisa, si tu restes sarcastique,
tu ne trouveras pas de mari.
67
00:03:35,089 --> 00:03:36,549
Je n'aurai pas de mari alors.
68
00:03:36,633 --> 00:03:38,051
Tu vas en trouver un !
69
00:03:38,134 --> 00:03:40,136
Et tu vas à cette fête.
70
00:03:43,473 --> 00:03:46,267
Papa, ne me force pas à y aller.
Je te ferai un massage.
71
00:03:50,230 --> 00:03:52,857
Ton coude est comme
le baiser d'un ange,
72
00:03:52,941 --> 00:03:54,984
- mais tu dois y aller.
- Pourquoi ?
73
00:03:55,068 --> 00:03:59,030
Fiston, on doit faire des choses
qu'on ne veut pas faire,
74
00:03:59,113 --> 00:04:02,951
comme travailler, fonder une famille,
remplir nos responsabilités,
75
00:04:03,034 --> 00:04:04,911
et devoir être drôle en tout temps.
76
00:04:04,994 --> 00:04:07,413
Tu crois que je ne préférerais pas
vivre nu dans la forêt
77
00:04:07,497 --> 00:04:10,708
comme un païen de l'ancien temps,
à danser
78
00:04:10,792 --> 00:04:12,377
et à jouer de la flûte de pan ?
79
00:04:12,460 --> 00:04:13,544
On est arrivés.
80
00:04:13,628 --> 00:04:15,129
FÊTE D'ANNIVERSAIRE DE NELSON
81
00:04:17,632 --> 00:04:20,718
Donc j'entre, je lui souhaite
bonne fête et je pars.
82
00:04:23,054 --> 00:04:24,806
BONNE FÊTE NELSON
BIENVENUE AUX AMIS
83
00:04:24,889 --> 00:04:26,599
Cette fête n'est pas mal.
84
00:04:26,683 --> 00:04:28,518
Pizza, délicate attention.
85
00:04:31,938 --> 00:04:33,648
J'ai entendu une tonalité ?
86
00:04:33,731 --> 00:04:36,901
Parce que cette fête est du tonnerre !
87
00:04:38,069 --> 00:04:39,070
Ça va, B ?
88
00:04:41,739 --> 00:04:43,074
Bonne fête, Nelson.
89
00:04:44,701 --> 00:04:46,536
Je sais que ça a l'air tranquille.
90
00:04:46,619 --> 00:04:48,413
La circulation doit être dense.
91
00:04:48,496 --> 00:04:50,123
L'autoroute 88 est congestionnée ?
92
00:04:50,206 --> 00:04:52,250
Oui, tout est arrêté.
93
00:04:52,333 --> 00:04:54,669
Bien sûr, ça explique tout.
94
00:04:54,752 --> 00:04:56,212
Fichue autoroute 88 !
95
00:05:03,678 --> 00:05:06,014
Les enfants, mon sixième sens me dit
96
00:05:06,097 --> 00:05:09,225
que c'est l'anniversaire de quelqu'un.
97
00:05:10,393 --> 00:05:11,436
Oui.
98
00:05:14,814 --> 00:05:16,691
- Où sont les enfants ?
- Ils arrivent.
99
00:05:16,774 --> 00:05:17,775
C'est vrai !
100
00:05:18,359 --> 00:05:20,028
Je t'aime, Spidey !
101
00:05:20,111 --> 00:05:22,697
Écoute, je n'ai que dix minutes
de matériel.
102
00:05:22,780 --> 00:05:24,574
Je devrais peut-être revenir
un peu plus tard.
103
00:05:25,074 --> 00:05:28,453
Ne pars pas.
Mes amis sont en route, je le jure !
104
00:05:30,621 --> 00:05:33,207
Nelson, personne ne viendra.
105
00:05:33,583 --> 00:05:35,710
Mais pourquoi ?
106
00:05:35,793 --> 00:05:37,128
Je le leur ai ordonné.
107
00:05:37,211 --> 00:05:39,255
En fait, voilà.
108
00:05:39,339 --> 00:05:42,425
Parfois, tu peux être un crétin.
109
00:05:42,508 --> 00:05:44,135
C'est vrai...
110
00:05:44,218 --> 00:05:47,305
Mais je croyais que j'avais des amis.
111
00:05:48,139 --> 00:05:50,933
Tu peux peut-être t'amuser
avec seulement moi.
112
00:05:51,017 --> 00:05:53,144
D'accord. Pourquoi pas ?
113
00:05:53,227 --> 00:05:55,146
Arrêtez de vous amuser, les enfants.
114
00:05:55,229 --> 00:05:58,691
Je suis le Dr Octopus
de la BD de Marvel Spider-Man.
115
00:05:58,775 --> 00:06:00,068
J'ai inventé un rayon
116
00:06:00,151 --> 00:06:03,029
qui change les cadeaux en devoirs.
117
00:06:04,364 --> 00:06:06,199
Allez, Bart. Battons-le.
118
00:06:17,585 --> 00:06:19,003
Attends, j'ai une idée.
119
00:06:25,968 --> 00:06:28,763
Regarde nos enfants,
ils jouent comme des grands.
120
00:06:28,846 --> 00:06:31,265
Oui. Comment as-tu pu payer
pour cette fête géniale ?
121
00:06:31,349 --> 00:06:33,684
Un manège m'a frappée à la tête.
122
00:06:35,103 --> 00:06:38,022
Alors, comment a été
la fête de Nelson ?
123
00:06:38,106 --> 00:06:39,190
Pas mal.
124
00:06:39,273 --> 00:06:42,860
On a mangé de la pizza, du gâteau,
et on a chanté avec sa grand-mère.
125
00:06:42,944 --> 00:06:46,864
Mais c'était juste une fois,
je ne le verrai plus.
126
00:06:48,074 --> 00:06:49,075
Salut !
127
00:06:49,158 --> 00:06:50,701
C'est l'ami de ma fête !
128
00:06:52,995 --> 00:06:56,791
Oui, c'était très amusant.
On s'est amusés.
129
00:06:56,874 --> 00:06:59,544
Ralph, j'ai une moitié
de sandwich pour toi.
130
00:06:59,877 --> 00:07:01,379
Bart, où vas-tu ?
131
00:07:01,462 --> 00:07:02,880
Je t'ai gardé une place,
132
00:07:02,964 --> 00:07:04,549
mon meilleur ami.
133
00:07:12,098 --> 00:07:13,307
Salut, mon meilleur ami.
134
00:07:13,391 --> 00:07:14,767
J'ai un cadeau pour toi.
135
00:07:14,851 --> 00:07:17,270
Un paquet de craie
pour les queues de billard.
136
00:07:17,353 --> 00:07:18,646
QUEUE DE BILLARD
CRAIE
137
00:07:18,729 --> 00:07:21,232
On peut mettre bleu
le bout de n'importe quoi.
138
00:07:22,150 --> 00:07:25,862
Nelson, je réfléchissais
à notre amitié.
139
00:07:26,571 --> 00:07:27,905
Moi aussi !
140
00:07:27,989 --> 00:07:30,074
On est tellement connectés.
141
00:07:30,158 --> 00:07:31,242
Écoute,
142
00:07:31,325 --> 00:07:34,620
je n'ai pas de temps
pour de nouveaux amis.
143
00:07:34,704 --> 00:07:35,955
J'ai déjà beaucoup à faire.
144
00:07:36,038 --> 00:07:38,791
J'ai un gros devoir à faire
sur la rivière du Nil,
145
00:07:38,875 --> 00:07:41,377
avec bibliographie et pagination.
C'est fou.
146
00:07:42,170 --> 00:07:43,171
Crétin,
147
00:07:43,254 --> 00:07:46,299
je suis mouillé à cause de toi.
148
00:07:51,095 --> 00:07:52,930
Bart est mon meilleur ami, maintenant,
149
00:07:53,014 --> 00:07:55,975
alors vous ne pouvez plus
vous en prendre à lui.
150
00:07:57,643 --> 00:07:58,895
D'accord !
151
00:07:58,978 --> 00:08:01,189
J'avais oublié à quel point
Bart était cool.
152
00:08:01,814 --> 00:08:03,649
- Oui, il est un super.
- Un bon gars.
153
00:08:03,733 --> 00:08:05,485
N'est-ce pas ?
Je le connais depuis des années,
154
00:08:05,568 --> 00:08:08,237
mais on s'est vus à une fête
et on s'est rapprochés.
155
00:08:08,321 --> 00:08:10,156
C'est vrai, on est
des meilleurs amis maintenant.
156
00:08:10,239 --> 00:08:14,285
Alors, pourquoi n'iriez-vous pas
vous attaquer aux plus faibles ?
157
00:08:14,368 --> 00:08:15,369
Bonne idée !
158
00:08:15,453 --> 00:08:18,706
Allons à l'école maternelle
faire pleurer les enfants.
159
00:08:18,789 --> 00:08:20,875
Oui, on leur sautera dessus
pendant la sieste.
160
00:08:22,919 --> 00:08:24,003
Homer.
161
00:08:27,715 --> 00:08:29,634
Quand Lisa sera couchée,
162
00:08:29,717 --> 00:08:32,929
on pourra finir
ce qu'on avait commencé.
163
00:08:33,888 --> 00:08:35,139
Profiter du mariage !
164
00:08:36,224 --> 00:08:38,559
D'accord, tu es au lit,
tu as un verre d'eau,
165
00:08:38,643 --> 00:08:40,228
la veilleuse est allumée,
pas de chouette,
166
00:08:40,311 --> 00:08:41,854
dis non à la drogue,
je t'aime, bonne nuit.
167
00:08:42,605 --> 00:08:45,024
Papa, tu peux me lire une histoire ?
168
00:08:45,107 --> 00:08:47,902
Mais ta mère sent la noix de coco.
169
00:08:50,321 --> 00:08:52,907
D'accord, chérie,
quelle histoire veux-tu ?
170
00:08:52,990 --> 00:08:55,952
Angelica Button
et le lit-tiroir du roi dragon.
171
00:08:56,035 --> 00:08:58,829
C'est le neuvième livre
dans la série Angelica Button.
172
00:08:58,913 --> 00:09:01,999
Oui, c'est le livre fantastique
que même les adultes aiment.
173
00:09:02,083 --> 00:09:04,001
Les adultes brisés et seuls.
174
00:09:04,085 --> 00:09:07,838
"Chapitre un, le Rubis et le portail."
175
00:09:07,922 --> 00:09:09,006
Es-tu endormie ?
176
00:09:09,090 --> 00:09:10,091
Non.
177
00:09:11,592 --> 00:09:13,177
"Angelica trembla
178
00:09:13,261 --> 00:09:16,472
"en regardant les moustaches
sévères, mais sages
179
00:09:16,556 --> 00:09:18,474
"du directeur Greystash..."
180
00:09:19,850 --> 00:09:22,895
Angelica Button,
tu n'es qu'une humaine.
181
00:09:22,979 --> 00:09:26,315
Qu'est-ce qui t'amène
au conseil Merlinical ?
182
00:09:26,399 --> 00:09:27,567
Je dois vous avertir.
183
00:09:27,650 --> 00:09:30,069
Le ministre de la Bonté, Lord Evilton,
184
00:09:30,152 --> 00:09:32,071
n'est pas ce qu'il semble être.
185
00:09:32,488 --> 00:09:34,740
C'est grotesque !
186
00:09:35,157 --> 00:09:36,826
Stupide humaine !
187
00:09:36,909 --> 00:09:40,162
Envoyez-la dans les mines de tristesse
du mont Purgatorium.
188
00:09:40,746 --> 00:09:42,707
Non !
189
00:09:43,833 --> 00:09:44,917
Lisa, réveille-toi.
190
00:09:45,001 --> 00:09:47,545
Ils envoient Angelica
au mont Purgatorium.
191
00:09:48,004 --> 00:09:49,964
Papa, je suis fatiguée.
192
00:09:50,047 --> 00:09:51,465
On continuera à lire demain.
193
00:09:51,549 --> 00:09:53,926
{\an8}Demain ? Mais elle est
en danger maintenant.
194
00:09:54,010 --> 00:09:55,511
Je vais continuer à lire sans toi.
195
00:09:55,595 --> 00:09:58,931
Non ! On doit le lire ensemble.
196
00:09:59,015 --> 00:10:01,642
Bien sûr. Comme tu veux, chérie.
197
00:10:01,726 --> 00:10:02,768
Bonne nuit.
198
00:10:13,154 --> 00:10:14,655
{\an8}ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
199
00:10:14,739 --> 00:10:18,117
{\an8}J'aime venir ici me moquer du soleil.
200
00:10:18,451 --> 00:10:20,703
Hé, boule de gaz, tu es nulle !
201
00:10:21,329 --> 00:10:23,748
Nelson, as-tu déjà souhaité
ne pas être une brute ?
202
00:10:24,832 --> 00:10:25,833
Des fois.
203
00:10:25,916 --> 00:10:28,419
Mais je ne choisis pas,
je suis comme ça.
204
00:10:28,502 --> 00:10:32,173
Un requin ne peut pas cesser
de nager, sinon il explose.
205
00:10:32,256 --> 00:10:35,384
Je ne savais pas
que tu étais philosophe.
206
00:10:35,468 --> 00:10:37,678
Tiens, c'est pour toi.
207
00:10:38,888 --> 00:10:40,556
Une veste Nelson !
208
00:10:40,640 --> 00:10:43,601
Les manches ont été arrachées
par des chiens sauvages.
209
00:10:43,684 --> 00:10:46,187
À partir de là, ma vie a changé.
210
00:10:49,815 --> 00:10:52,985
Soudainement, j'étais quelqu'un
dans une école remplie de nuls.
211
00:10:53,069 --> 00:10:55,196
Je pouvais aller où je voulais,
faire ce que je voulais.
212
00:10:55,279 --> 00:10:59,241
Pour nous, vivre d'une autre façon
était de la folie.
213
00:11:05,247 --> 00:11:06,540
{\an8}RÉPONSES
214
00:11:30,564 --> 00:11:33,734
Alors, Scotty,
comment aimes-tu l'école ?
215
00:11:33,818 --> 00:11:34,819
Fermée !
216
00:11:37,446 --> 00:11:39,865
La vie était parfaite.
217
00:11:40,616 --> 00:11:43,786
Lisa, je suis rentré.
C'est l'heure de l'histoire.
218
00:11:43,869 --> 00:11:45,663
Lisa dort chez Janey ce soir.
219
00:11:45,746 --> 00:11:49,208
Il semblerait que sa mère fasse
un bon macaroni au fromage.
220
00:11:50,543 --> 00:11:53,379
Homer ?
221
00:11:54,839 --> 00:11:57,633
Tu dois lire la suite.
La fiction est ta passion.
222
00:11:58,092 --> 00:12:00,386
Madame, vous êtes gentille,
mais je suis marié.
223
00:12:00,469 --> 00:12:02,847
{\an8}Lis le livre, singe sans poil.
224
00:12:04,390 --> 00:12:07,935
{\an8}Je ne peux pas.
J'ai fait une promesse à Lisa.
225
00:12:08,018 --> 00:12:10,730
{\an8}Jette juste un coup d'œil
au titre du prochain chapitre
226
00:12:10,813 --> 00:12:12,398
{\an8}et on va voir si tu peux résister.
227
00:12:13,774 --> 00:12:16,360
"Un événement inattendu" ?
Qu'est-ce que ça peut être ?
228
00:12:17,486 --> 00:12:21,490
- On le tient, Galahad.
- Oui, on dirait.
229
00:12:21,824 --> 00:12:25,745
"Angelica était prise
dans la Suffoclock de Sandy Doom,
230
00:12:28,289 --> 00:12:31,417
"alors que le directeur Greystash
se battait jusqu'à la fin
231
00:12:31,500 --> 00:12:34,462
"avec le sorcier noir,
Maluicious Krubb."
232
00:12:34,545 --> 00:12:36,380
C'est l'heure de prendre
une décision, Greystash.
233
00:12:36,464 --> 00:12:39,341
Si tu sauves Angelica, tu mourras !
234
00:12:52,021 --> 00:12:54,356
Adieu, Angelica.
235
00:12:57,401 --> 00:12:58,944
Greystash.
236
00:12:59,737 --> 00:13:01,864
Il a tué Greystash !
237
00:13:02,615 --> 00:13:04,742
Merci pour le divulgâcheur,
grande gueule.
238
00:13:06,118 --> 00:13:08,078
- Salut, Bart.
- Milhouse.
239
00:13:08,162 --> 00:13:11,707
Bart, pourquoi tu te tiens
autant avec Nelson ?
240
00:13:11,791 --> 00:13:13,000
C'est une brute.
241
00:13:13,083 --> 00:13:15,920
N'utilise pas ce mot
devant moi. C'est offensant.
242
00:13:16,003 --> 00:13:17,922
- Salut, la brute.
- Comment ça va, ma brute ?
243
00:13:19,048 --> 00:13:20,800
Pourquoi ils peuvent le dire ?
244
00:13:21,675 --> 00:13:23,093
Parce qu'ils peuvent, d'accord ?
245
00:13:23,177 --> 00:13:26,263
C'est étrange de te voir en acolyte.
246
00:13:26,806 --> 00:13:28,933
Je ne suis l'acolyte de personne.
247
00:13:29,016 --> 00:13:31,268
Alors, pourquoi
portes-tu cette veste ?
248
00:13:31,352 --> 00:13:34,230
Parce que mon corps a froid,
mais pas mes bras.
249
00:13:34,313 --> 00:13:35,314
Je vois.
250
00:13:35,397 --> 00:13:39,109
Alors tu peux faire voler
un cerf-volant avec qui tu veux
251
00:13:39,193 --> 00:13:41,529
ici devant tout le monde.
252
00:13:41,612 --> 00:13:43,906
Allez, Bart. Lance un os au chien.
253
00:13:45,241 --> 00:13:46,575
D'accord.
254
00:13:54,750 --> 00:13:58,462
Bleu et rouge.
Les couleurs de l'amitié.
255
00:14:07,763 --> 00:14:09,098
Tu es en retard.
256
00:14:09,181 --> 00:14:11,892
Je voulais frapper cette grenouille
avec toi, et elle m'a pissé dessus.
257
00:14:14,603 --> 00:14:18,399
Désolé. Je volais des raisins
à l'épicerie.
258
00:14:18,482 --> 00:14:19,483
Vraiment ?
259
00:14:19,567 --> 00:14:22,361
C'est ça, voler des raisins ?
260
00:14:27,408 --> 00:14:29,493
On s'amusait simplement.
Ne te fâche pas.
261
00:14:29,577 --> 00:14:32,371
Oui. Le stupide Nelson
se fâche toujours.
262
00:14:32,454 --> 00:14:35,666
Il fera sans doute un truc stupide,
comme briser son appareil photo !
263
00:14:38,252 --> 00:14:39,587
Regarde ce que tu m'as fait faire !
264
00:14:41,547 --> 00:14:43,424
Nelson, entre !
265
00:14:43,507 --> 00:14:46,385
Le chat a les yeux qui coulent,
tu dois les tamponner.
266
00:14:46,468 --> 00:14:47,845
J'arrive, maman.
267
00:14:47,928 --> 00:14:51,140
On se voit plus tard, traître !
268
00:14:53,601 --> 00:14:55,895
Tu as quelque chose dans l'œil,
M. Mooch ?
269
00:14:56,270 --> 00:14:59,023
J'ai quelque chose
dans l'œil, moi aussi.
270
00:15:02,568 --> 00:15:04,570
Maman, où sont les rideaux ?
271
00:15:04,653 --> 00:15:07,323
Je m'en suis fait une robe
pour aller au karaoké.
272
00:15:10,367 --> 00:15:12,077
Bart, tu veux de la crème glacée ?
273
00:15:12,161 --> 00:15:14,496
J'ai trouvé où sont les guimauves.
274
00:15:15,164 --> 00:15:17,833
Il y en a jusqu'au fond.
275
00:15:17,917 --> 00:15:20,210
- Non, merci.
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
276
00:15:20,294 --> 00:15:23,297
J'étais ami avec Nelson,
et maintenant il va me tuer !
277
00:15:23,380 --> 00:15:24,632
Un problème de brute ?
278
00:15:24,715 --> 00:15:27,426
Tu sais ce qu'on dit,
les brutes sont des trouillards.
279
00:15:27,509 --> 00:15:31,096
C'est faux. Ils sont braves
parce qu'ils sont forts.
280
00:15:37,519 --> 00:15:39,271
Bart, on doit parler.
281
00:15:41,565 --> 00:15:44,401
Je m'en veux
de m'être fâché après toi.
282
00:15:44,485 --> 00:15:46,695
Ça n'arrivera plus, je te le promets.
283
00:15:48,155 --> 00:15:49,156
D'accord.
284
00:15:49,615 --> 00:15:52,034
Meilleurs amis ? Pour la vie ?
285
00:15:52,368 --> 00:15:54,161
Non ! Je ne peux pas faire ça.
286
00:15:54,244 --> 00:15:56,163
Tu es fou, détraqué !
287
00:15:56,246 --> 00:15:57,247
Un dingue !
288
00:15:57,331 --> 00:15:59,375
Je t'en prie, laisse-moi tranquille.
289
00:15:59,458 --> 00:16:01,669
- On ne devrait pas s'en mêler.
- Je suis d'accord.
290
00:16:05,297 --> 00:16:07,341
On dirait que tu as pris ta décision.
291
00:16:07,424 --> 00:16:10,344
Je te laisse du temps
pour régler tes affaires.
292
00:16:10,427 --> 00:16:11,512
J'ai pris un crédit.
293
00:16:11,595 --> 00:16:13,681
Ça contourne l'impôt sur l'héritage.
294
00:16:13,764 --> 00:16:16,141
Seulement jusqu'en 2008.
Vérifie tes affaires !
295
00:16:18,060 --> 00:16:19,770
À Homer, désolé d'être mort.
Greystash
296
00:16:19,853 --> 00:16:21,605
Greystash...
297
00:16:22,815 --> 00:16:24,608
Greystash !
298
00:16:24,692 --> 00:16:25,776
Salut, Lisa.
299
00:16:25,859 --> 00:16:27,695
Allez, papa, lis le dernier chapitre.
300
00:16:27,778 --> 00:16:29,446
On dit qu'il y a une grande surprise.
301
00:16:29,530 --> 00:16:32,700
Je crois qu'Angelica découvre
qu'elle est une sorcière.
302
00:16:34,034 --> 00:16:37,621
Et si quelque chose de mal
arrivait à Greystash ?
303
00:16:37,705 --> 00:16:39,873
Alors, mon enfance serait terminée.
304
00:16:40,416 --> 00:16:41,959
Allez, lis !
305
00:16:43,836 --> 00:16:47,965
"Angelica était prise
dans la Suffoclock de Sandy Doom..."
306
00:16:48,048 --> 00:16:49,800
C'est l'heure de prendre
une décision, Greystash.
307
00:16:49,883 --> 00:16:52,761
Si tu sauves Angelica, tu mourras !
308
00:16:53,846 --> 00:16:56,557
Pourquoi arrêtes-tu ?
On approche de la fin heureuse.
309
00:16:57,558 --> 00:17:00,019
Aucun livre ne fera
de la peine à ma fille.
310
00:17:00,102 --> 00:17:03,814
C'est l'heure de faire ce que je fais
le mieux. Mentir à un enfant !
311
00:17:03,897 --> 00:17:07,026
{\an8}"Greystash regarda Krubb
droit dans les yeux et a dit..."
312
00:17:08,318 --> 00:17:11,196
Pouvoir de la moustache, activé !
313
00:17:26,420 --> 00:17:29,923
Je n'arrive pas à croire
que tu m'aies vaincu.
314
00:17:30,007 --> 00:17:33,343
J'ai réussi à m'échapper du sablier.
315
00:17:35,220 --> 00:17:37,514
Et maintenant, continuons à vivre !
316
00:17:43,812 --> 00:17:45,314
Fin.
317
00:17:46,690 --> 00:17:48,442
Ça se termine vraiment comme ça ?
318
00:17:48,525 --> 00:17:50,652
Et qu'arrive-t-il
au conseil Merlinical ?
319
00:17:51,653 --> 00:17:54,573
Ils sont allés au pays de Star Wars
se battre dans l'espace.
320
00:17:54,656 --> 00:17:57,493
Papa, tu peux me faire la lecture
quand tu veux.
321
00:17:58,368 --> 00:18:02,998
Maintenant, Lisa ignorera la mort
encore un moment.
322
00:18:13,133 --> 00:18:14,760
{\an8}La fin de papa est meilleure.
323
00:18:14,843 --> 00:18:18,222
Bon, les enfants,
bienvenue au bassin de Springfield,
324
00:18:18,305 --> 00:18:20,766
le plus riche écosystème
de Springfield.
325
00:18:20,849 --> 00:18:23,018
Qui trouvera l'ormeau joueur ?
326
00:18:23,102 --> 00:18:24,770
Le puissant bigorneau ?
327
00:18:24,853 --> 00:18:26,897
Ça pourrait être toi, Sherri.
328
00:18:27,648 --> 00:18:29,900
Rappelez-vous,
ces bassins peuvent être dangereux,
329
00:18:29,983 --> 00:18:31,360
alors restez en équipe de deux.
330
00:18:32,361 --> 00:18:33,904
Bart est mon coéquipier.
331
00:18:34,488 --> 00:18:35,656
Bien, Nelson.
332
00:18:35,739 --> 00:18:37,491
Serre-le fort, par sécurité.
333
00:18:40,661 --> 00:18:42,704
On est loin des autres.
334
00:18:43,205 --> 00:18:44,790
C'est amusant, non ?
335
00:18:45,374 --> 00:18:46,458
Viens avec moi.
336
00:18:48,418 --> 00:18:50,254
Nelson, je t'en prie, ne me tue pas.
337
00:18:50,337 --> 00:18:52,214
Tu te rappelles quand on se moquait
de Cinco de Mayo ?
338
00:18:52,297 --> 00:18:54,967
J'appelais ça "Crinko de Mayo".
On a tellement ri.
339
00:18:55,676 --> 00:18:56,844
Bart...
340
00:18:57,594 --> 00:19:00,180
Tu es un mauvais ami.
341
00:19:01,515 --> 00:19:02,516
Redis ça ?
342
00:19:02,599 --> 00:19:04,434
Tu ne m'as jamais aimé
pour qui j'étais.
343
00:19:04,518 --> 00:19:07,062
Tu m'aimais pour ma protection,
pour ma veste,
344
00:19:07,146 --> 00:19:09,064
et pour le lait
que je volais pour toi.
345
00:19:09,148 --> 00:19:12,067
Je déteste le lait !
Ça vient du pie d'une vache !
346
00:19:12,151 --> 00:19:13,485
Tu recommences encore.
347
00:19:13,569 --> 00:19:15,904
Tu es gentil,
puis tu perds les pédales.
348
00:19:15,988 --> 00:19:18,073
J'étais peut-être jaloux.
349
00:19:18,157 --> 00:19:19,491
Parce que...
350
00:19:20,117 --> 00:19:22,786
je n'ai jamais eu
de meilleur ami avant.
351
00:19:26,290 --> 00:19:28,959
Nelson, l'eau a toujours été
aussi haute ?
352
00:19:30,502 --> 00:19:31,503
Nelson ?
353
00:19:32,296 --> 00:19:33,672
À l'aide !
354
00:19:33,755 --> 00:19:35,799
- Mets ça.
- Où as-tu trouvé ça ?
355
00:19:35,883 --> 00:19:36,884
Un gars me l'a donné.
356
00:20:02,784 --> 00:20:04,036
Des lèvres d'homme !
357
00:20:04,119 --> 00:20:08,373
Skinner aime Bart !
358
00:20:08,457 --> 00:20:12,252
La ferme ! Je lui fais le bouche
à bouche, le baiser de la vie.
359
00:20:12,336 --> 00:20:14,963
- Et c'est Nelson qui aime Bart.
- Où est-il ?
360
00:20:15,047 --> 00:20:17,883
- Désolé, il ne s'est pas réveillé.
- Quoi ?
361
00:20:17,966 --> 00:20:20,219
Il ne s'est pas réveillé parce qu'il
n'a pas perdu connaissance.
362
00:20:20,302 --> 00:20:21,470
Il est juste là.
363
00:20:24,765 --> 00:20:26,350
Merci de m'avoir sauvé.
364
00:20:26,433 --> 00:20:29,353
Bien sûr, tu es
mon coéquipier pour aujourd'hui.
365
00:20:29,436 --> 00:20:32,147
- Et rien d'autre.
- Ça veut dire...
366
00:20:32,231 --> 00:20:34,733
C'est ça. Tu n'es rien pour moi.
367
00:20:46,745 --> 00:20:47,788
Nelson...
368
00:20:47,871 --> 00:20:50,666
Je n'oublierai jamais
notre semaine d'amitié.
369
00:21:00,425 --> 00:21:02,135
J'ai touché ton cœur !
370
00:21:10,811 --> 00:21:12,437
{\an8}CHEZ MOE
371
00:21:15,190 --> 00:21:19,945
{\an8}Greystash !
372
00:21:20,028 --> 00:21:22,364
{\an8}Tu es vraiment bouleversé
par ce Greystash machin.
373
00:21:22,447 --> 00:21:23,865
{\an8}Ne dis pas son nom.
374
00:21:23,949 --> 00:21:26,201
{\an8}Dans ta bouche,
on dirait une saleté !
375
00:21:26,285 --> 00:21:27,869
{\an8}Homer, c'est juste un livre.
376
00:21:27,953 --> 00:21:31,039
{\an8}Aucun homme ne devrait voir
la mort de son sorcier fictif.
377
00:21:31,373 --> 00:21:32,499
{\an8}Aucun !
378
00:21:53,729 --> 00:21:55,731
Traduction: Mael Paradis