1 00:00:03,336 --> 00:00:06,506 LES SIMPSON 2 00:00:26,192 --> 00:00:29,237 Maman! Bart boit du café! 3 00:00:29,320 --> 00:00:31,239 Ce n'est pas du café, c'est du Pepsi chaud. 4 00:00:31,322 --> 00:00:33,575 Tu es le pire mari au monde ! 5 00:00:33,658 --> 00:00:36,786 {\an8}Oui, eh bien, j'aurais préféré épouser Patty et Selma. 6 00:00:36,870 --> 00:00:39,664 {\an8}J'aurais préféré épouser Lenny et son ami. 7 00:00:39,748 --> 00:00:42,292 {\an8}Papa et maman se disputent vraiment fort. 8 00:00:42,834 --> 00:00:44,669 J'espère que tout va bien. 9 00:00:44,753 --> 00:00:46,921 Arrête de cracher tes graines de tournesol sur moi. 10 00:00:47,005 --> 00:00:48,381 Mais tu aimais ça ! 11 00:00:51,342 --> 00:00:54,345 {\an8}Enregistrer cette fausse dispute était une très bonne idée. 12 00:00:54,429 --> 00:00:57,640 {\an8}Maintenant, les enfants ne nous dérangent plus le matin. 13 00:00:58,892 --> 00:01:03,646 {\an8}Seigneur, merci pour l'intimité physique que nous allons partager. 14 00:01:03,730 --> 00:01:06,733 {\an8}Et comme toujours, apprécie le spectacle. 15 00:01:06,816 --> 00:01:09,360 {\an8}- Faisons l'amour ! - Faisons l'amour ! 16 00:01:10,612 --> 00:01:13,281 Et je déteste ta façon mièvre de sculpter les citrouilles ! 17 00:01:13,364 --> 00:01:16,743 J'aime que Halloween soit effrayant, pas drôle ! 18 00:01:26,836 --> 00:01:28,463 {\an8}De la musique de foire agricole ? 19 00:01:35,595 --> 00:01:37,347 Milhouse, maintiens mes bonbons. 20 00:01:38,223 --> 00:01:39,432 Crois-moi, Bart. 21 00:01:39,516 --> 00:01:43,269 {\an8}C'est mieux de surprendre les parents que surprendre un seul parent. 22 00:01:43,353 --> 00:01:45,730 {\an8}Le petit couple, donnez-moi l'argent que vous avez pour dîner. 23 00:01:47,190 --> 00:01:49,484 {\an8}Mais que vais-je manger ce midi ? 24 00:01:49,567 --> 00:01:52,278 Ce n'est pas mon problème. Donnez-moi l'argent. 25 00:01:54,197 --> 00:01:56,324 Merci, les gars, j'espère vous voir samedi. 26 00:01:56,407 --> 00:01:57,450 NELSON CÉLÈBRE SA FÊTE ! SAMEDI 14-16 27 00:01:58,451 --> 00:01:59,911 Viens à ma fête ou meurs. 28 00:02:00,537 --> 00:02:02,122 Viens à ma fête ou meurs. 29 00:02:02,664 --> 00:02:04,332 {\an8}Je déteste les fêtes de Nelson. 30 00:02:04,415 --> 00:02:07,418 {\an8}Il nous montre ses cartes de baseball et on doit dire qu'elles sont bonnes. 31 00:02:07,502 --> 00:02:09,212 Elles ne sont pas bonnes ! 32 00:02:09,295 --> 00:02:10,505 Je ne l'aime pas. 33 00:02:10,588 --> 00:02:13,007 Je parie que Nelson ne nous donnera même pas de sac-surprise. 34 00:02:13,091 --> 00:02:15,093 - Impensable ! - Est-ce que c'est légal ? 35 00:02:15,176 --> 00:02:18,096 {\an8}Attendez. Et si personne y allait ? 36 00:02:18,179 --> 00:02:19,764 {\an8}Il ne peut pas tous nous tuer. 37 00:02:19,848 --> 00:02:23,935 Il a raison. Seul, on est faible, comme une petite branche. 38 00:02:24,018 --> 00:02:28,106 Mais ensemble, on est un puissant fagot. 39 00:02:28,189 --> 00:02:30,525 {\an8}fag.got - n. un paquet de brindilles. [Fr. fagot, un paquet de brindilles] 40 00:02:30,608 --> 00:02:31,818 {\an8}Bien dit. 41 00:02:31,901 --> 00:02:34,237 Si on reste ensemble, Nelson ne peut rien nous faire. 42 00:02:34,320 --> 00:02:36,197 Alors non, on n'ira pas. 43 00:02:36,281 --> 00:02:38,241 - Alors non, on n'ira pas ! - On n'ira pas ! 44 00:02:38,324 --> 00:02:40,243 {\an8}Alors non, on n'ira pas ! 45 00:02:40,326 --> 00:02:42,245 {\an8}- Alors non, on n'ira pas ! - Alors non, je ne tondrai pas. 46 00:02:42,328 --> 00:02:44,789 {\an8}Willie, tu es renvoyé et tu perds ta pension. 47 00:02:44,873 --> 00:02:45,874 {\an8}Merde ! 48 00:02:46,249 --> 00:02:49,836 {\an8}Tu as convaincu tout le monde de ne pas aller à la fête de Nelson ? 49 00:02:49,919 --> 00:02:52,005 {\an8}Oui, il sera seul à sa fête. 50 00:02:52,088 --> 00:02:53,756 {\an8}J'aimerais voir ça. 51 00:02:54,382 --> 00:02:56,676 {\an8}Je suis Nelson. Personne ne m'aime. 52 00:02:56,759 --> 00:02:58,553 {\an8}Bartholomew J. Simpson, 53 00:02:58,636 --> 00:03:00,638 {\an8}comment peux-tu être autant méchant ? 54 00:03:00,722 --> 00:03:02,098 {\an8}Qu'est-ce que tu vas y faire ? 55 00:03:03,308 --> 00:03:04,309 {\an8}Hé ! 56 00:03:04,392 --> 00:03:08,313 {\an8}Je vais te frapper avec une cuillère si tu ne penses pas aux autres. 57 00:03:08,396 --> 00:03:10,106 {\an8}Tu vas aller à cette fête. 58 00:03:10,190 --> 00:03:11,733 {\an8}Mais maman, je ne peux pas ! 59 00:03:11,816 --> 00:03:12,942 {\an8}Personne d'autre n'y va. 60 00:03:13,026 --> 00:03:16,070 {\an8}Si personne d'autre ne saute de l'Empire State Building, 61 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 {\an8}est-ce que tu ne sauteras pas ? 62 00:03:20,450 --> 00:03:21,701 {\an8}Je crois... 63 00:03:21,784 --> 00:03:25,121 {\an8}Allez, Bart. La fête va être amusante. 64 00:03:25,205 --> 00:03:26,664 {\an8}Nelson n'est pas méchant. 65 00:03:26,748 --> 00:03:29,792 {\an8}Il a juste besoin d'un peu de gentillesse. 66 00:03:31,544 --> 00:03:35,006 {\an8}Lisa, si tu restes sarcastique, tu ne trouveras pas de mari. 67 00:03:35,089 --> 00:03:36,549 Je n'aurai pas de mari alors. 68 00:03:36,633 --> 00:03:38,051 Tu vas en trouver un ! 69 00:03:38,134 --> 00:03:40,136 Et tu vas à cette fête. 70 00:03:43,473 --> 00:03:46,267 Papa, ne me force pas à y aller. Je te ferai un massage. 71 00:03:50,230 --> 00:03:52,857 Ton coude est comme le baiser d'un ange, 72 00:03:52,941 --> 00:03:54,984 - mais tu dois y aller. - Pourquoi ? 73 00:03:55,068 --> 00:03:59,030 Fiston, on doit faire des choses qu'on ne veut pas faire, 74 00:03:59,113 --> 00:04:02,951 comme travailler, fonder une famille, remplir nos responsabilités, 75 00:04:03,034 --> 00:04:04,911 et devoir être drôle en tout temps. 76 00:04:04,994 --> 00:04:07,413 Tu crois que je ne préférerais pas vivre nu dans la forêt 77 00:04:07,497 --> 00:04:10,708 comme un païen de l'ancien temps, à danser 78 00:04:10,792 --> 00:04:12,377 et à jouer de la flûte de pan ? 79 00:04:12,460 --> 00:04:13,544 On est arrivés. 80 00:04:13,628 --> 00:04:15,129 FÊTE D'ANNIVERSAIRE DE NELSON 81 00:04:17,632 --> 00:04:20,718 Donc j'entre, je lui souhaite bonne fête et je pars. 82 00:04:23,054 --> 00:04:24,806 BONNE FÊTE NELSON BIENVENUE AUX AMIS 83 00:04:24,889 --> 00:04:26,599 Cette fête n'est pas mal. 84 00:04:26,683 --> 00:04:28,518 Pizza, délicate attention. 85 00:04:31,938 --> 00:04:33,648 J'ai entendu une tonalité ? 86 00:04:33,731 --> 00:04:36,901 Parce que cette fête est du tonnerre ! 87 00:04:38,069 --> 00:04:39,070 Ça va, B ? 88 00:04:41,739 --> 00:04:43,074 Bonne fête, Nelson. 89 00:04:44,701 --> 00:04:46,536 Je sais que ça a l'air tranquille. 90 00:04:46,619 --> 00:04:48,413 La circulation doit être dense. 91 00:04:48,496 --> 00:04:50,123 L'autoroute 88 est congestionnée ? 92 00:04:50,206 --> 00:04:52,250 Oui, tout est arrêté. 93 00:04:52,333 --> 00:04:54,669 Bien sûr, ça explique tout. 94 00:04:54,752 --> 00:04:56,212 Fichue autoroute 88 ! 95 00:05:03,678 --> 00:05:06,014 Les enfants, mon sixième sens me dit 96 00:05:06,097 --> 00:05:09,225 que c'est l'anniversaire de quelqu'un. 97 00:05:10,393 --> 00:05:11,436 Oui. 98 00:05:14,814 --> 00:05:16,691 - Où sont les enfants ? - Ils arrivent. 99 00:05:16,774 --> 00:05:17,775 C'est vrai ! 100 00:05:18,359 --> 00:05:20,028 Je t'aime, Spidey ! 101 00:05:20,111 --> 00:05:22,697 Écoute, je n'ai que dix minutes de matériel. 102 00:05:22,780 --> 00:05:24,574 Je devrais peut-être revenir un peu plus tard. 103 00:05:25,074 --> 00:05:28,453 Ne pars pas. Mes amis sont en route, je le jure ! 104 00:05:30,621 --> 00:05:33,207 Nelson, personne ne viendra. 105 00:05:33,583 --> 00:05:35,710 Mais pourquoi ? 106 00:05:35,793 --> 00:05:37,128 Je le leur ai ordonné. 107 00:05:37,211 --> 00:05:39,255 En fait, voilà. 108 00:05:39,339 --> 00:05:42,425 Parfois, tu peux être un crétin. 109 00:05:42,508 --> 00:05:44,135 C'est vrai... 110 00:05:44,218 --> 00:05:47,305 Mais je croyais que j'avais des amis. 111 00:05:48,139 --> 00:05:50,933 Tu peux peut-être t'amuser avec seulement moi. 112 00:05:51,017 --> 00:05:53,144 D'accord. Pourquoi pas ? 113 00:05:53,227 --> 00:05:55,146 Arrêtez de vous amuser, les enfants. 114 00:05:55,229 --> 00:05:58,691 Je suis le Dr Octopus de la BD de Marvel Spider-Man. 115 00:05:58,775 --> 00:06:00,068 J'ai inventé un rayon 116 00:06:00,151 --> 00:06:03,029 qui change les cadeaux en devoirs. 117 00:06:04,364 --> 00:06:06,199 Allez, Bart. Battons-le. 118 00:06:17,585 --> 00:06:19,003 Attends, j'ai une idée. 119 00:06:25,968 --> 00:06:28,763 Regarde nos enfants, ils jouent comme des grands. 120 00:06:28,846 --> 00:06:31,265 Oui. Comment as-tu pu payer pour cette fête géniale ? 121 00:06:31,349 --> 00:06:33,684 Un manège m'a frappée à la tête. 122 00:06:35,103 --> 00:06:38,022 Alors, comment a été la fête de Nelson ? 123 00:06:38,106 --> 00:06:39,190 Pas mal. 124 00:06:39,273 --> 00:06:42,860 On a mangé de la pizza, du gâteau, et on a chanté avec sa grand-mère. 125 00:06:42,944 --> 00:06:46,864 Mais c'était juste une fois, je ne le verrai plus. 126 00:06:48,074 --> 00:06:49,075 Salut ! 127 00:06:49,158 --> 00:06:50,701 C'est l'ami de ma fête ! 128 00:06:52,995 --> 00:06:56,791 Oui, c'était très amusant. On s'est amusés. 129 00:06:56,874 --> 00:06:59,544 Ralph, j'ai une moitié de sandwich pour toi. 130 00:06:59,877 --> 00:07:01,379 Bart, où vas-tu ? 131 00:07:01,462 --> 00:07:02,880 Je t'ai gardé une place, 132 00:07:02,964 --> 00:07:04,549 mon meilleur ami. 133 00:07:12,098 --> 00:07:13,307 Salut, mon meilleur ami. 134 00:07:13,391 --> 00:07:14,767 J'ai un cadeau pour toi. 135 00:07:14,851 --> 00:07:17,270 Un paquet de craie pour les queues de billard. 136 00:07:17,353 --> 00:07:18,646 QUEUE DE BILLARD CRAIE 137 00:07:18,729 --> 00:07:21,232 On peut mettre bleu le bout de n'importe quoi. 138 00:07:22,150 --> 00:07:25,862 Nelson, je réfléchissais à notre amitié. 139 00:07:26,571 --> 00:07:27,905 Moi aussi ! 140 00:07:27,989 --> 00:07:30,074 On est tellement connectés. 141 00:07:30,158 --> 00:07:31,242 Écoute, 142 00:07:31,325 --> 00:07:34,620 je n'ai pas de temps pour de nouveaux amis. 143 00:07:34,704 --> 00:07:35,955 J'ai déjà beaucoup à faire. 144 00:07:36,038 --> 00:07:38,791 J'ai un gros devoir à faire sur la rivière du Nil, 145 00:07:38,875 --> 00:07:41,377 avec bibliographie et pagination. C'est fou. 146 00:07:42,170 --> 00:07:43,171 Crétin, 147 00:07:43,254 --> 00:07:46,299 je suis mouillé à cause de toi. 148 00:07:51,095 --> 00:07:52,930 Bart est mon meilleur ami, maintenant, 149 00:07:53,014 --> 00:07:55,975 alors vous ne pouvez plus vous en prendre à lui. 150 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 D'accord ! 151 00:07:58,978 --> 00:08:01,189 J'avais oublié à quel point Bart était cool. 152 00:08:01,814 --> 00:08:03,649 - Oui, il est un super. - Un bon gars. 153 00:08:03,733 --> 00:08:05,485 N'est-ce pas ? Je le connais depuis des années, 154 00:08:05,568 --> 00:08:08,237 mais on s'est vus à une fête et on s'est rapprochés. 155 00:08:08,321 --> 00:08:10,156 C'est vrai, on est des meilleurs amis maintenant. 156 00:08:10,239 --> 00:08:14,285 Alors, pourquoi n'iriez-vous pas vous attaquer aux plus faibles ? 157 00:08:14,368 --> 00:08:15,369 Bonne idée ! 158 00:08:15,453 --> 00:08:18,706 Allons à l'école maternelle faire pleurer les enfants. 159 00:08:18,789 --> 00:08:20,875 Oui, on leur sautera dessus pendant la sieste. 160 00:08:22,919 --> 00:08:24,003 Homer. 161 00:08:27,715 --> 00:08:29,634 Quand Lisa sera couchée, 162 00:08:29,717 --> 00:08:32,929 on pourra finir ce qu'on avait commencé. 163 00:08:33,888 --> 00:08:35,139 Profiter du mariage ! 164 00:08:36,224 --> 00:08:38,559 D'accord, tu es au lit, tu as un verre d'eau, 165 00:08:38,643 --> 00:08:40,228 la veilleuse est allumée, pas de chouette, 166 00:08:40,311 --> 00:08:41,854 dis non à la drogue, je t'aime, bonne nuit. 167 00:08:42,605 --> 00:08:45,024 Papa, tu peux me lire une histoire ? 168 00:08:45,107 --> 00:08:47,902 Mais ta mère sent la noix de coco. 169 00:08:50,321 --> 00:08:52,907 D'accord, chérie, quelle histoire veux-tu ? 170 00:08:52,990 --> 00:08:55,952 Angelica Button et le lit-tiroir du roi dragon. 171 00:08:56,035 --> 00:08:58,829 C'est le neuvième livre dans la série Angelica Button. 172 00:08:58,913 --> 00:09:01,999 Oui, c'est le livre fantastique que même les adultes aiment. 173 00:09:02,083 --> 00:09:04,001 Les adultes brisés et seuls. 174 00:09:04,085 --> 00:09:07,838 "Chapitre un, le Rubis et le portail." 175 00:09:07,922 --> 00:09:09,006 Es-tu endormie ? 176 00:09:09,090 --> 00:09:10,091 Non. 177 00:09:11,592 --> 00:09:13,177 "Angelica trembla 178 00:09:13,261 --> 00:09:16,472 "en regardant les moustaches sévères, mais sages 179 00:09:16,556 --> 00:09:18,474 "du directeur Greystash..." 180 00:09:19,850 --> 00:09:22,895 Angelica Button, tu n'es qu'une humaine. 181 00:09:22,979 --> 00:09:26,315 Qu'est-ce qui t'amène au conseil Merlinical ? 182 00:09:26,399 --> 00:09:27,567 Je dois vous avertir. 183 00:09:27,650 --> 00:09:30,069 Le ministre de la Bonté, Lord Evilton, 184 00:09:30,152 --> 00:09:32,071 n'est pas ce qu'il semble être. 185 00:09:32,488 --> 00:09:34,740 C'est grotesque ! 186 00:09:35,157 --> 00:09:36,826 Stupide humaine ! 187 00:09:36,909 --> 00:09:40,162 Envoyez-la dans les mines de tristesse du mont Purgatorium. 188 00:09:40,746 --> 00:09:42,707 Non ! 189 00:09:43,833 --> 00:09:44,917 Lisa, réveille-toi. 190 00:09:45,001 --> 00:09:47,545 Ils envoient Angelica au mont Purgatorium. 191 00:09:48,004 --> 00:09:49,964 Papa, je suis fatiguée. 192 00:09:50,047 --> 00:09:51,465 On continuera à lire demain. 193 00:09:51,549 --> 00:09:53,926 {\an8}Demain ? Mais elle est en danger maintenant. 194 00:09:54,010 --> 00:09:55,511 Je vais continuer à lire sans toi. 195 00:09:55,595 --> 00:09:58,931 Non ! On doit le lire ensemble. 196 00:09:59,015 --> 00:10:01,642 Bien sûr. Comme tu veux, chérie. 197 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 Bonne nuit. 198 00:10:13,154 --> 00:10:14,655 {\an8}ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 199 00:10:14,739 --> 00:10:18,117 {\an8}J'aime venir ici me moquer du soleil. 200 00:10:18,451 --> 00:10:20,703 Hé, boule de gaz, tu es nulle ! 201 00:10:21,329 --> 00:10:23,748 Nelson, as-tu déjà souhaité ne pas être une brute ? 202 00:10:24,832 --> 00:10:25,833 Des fois. 203 00:10:25,916 --> 00:10:28,419 Mais je ne choisis pas, je suis comme ça. 204 00:10:28,502 --> 00:10:32,173 Un requin ne peut pas cesser de nager, sinon il explose. 205 00:10:32,256 --> 00:10:35,384 Je ne savais pas que tu étais philosophe. 206 00:10:35,468 --> 00:10:37,678 Tiens, c'est pour toi. 207 00:10:38,888 --> 00:10:40,556 Une veste Nelson ! 208 00:10:40,640 --> 00:10:43,601 Les manches ont été arrachées par des chiens sauvages. 209 00:10:43,684 --> 00:10:46,187 À partir de là, ma vie a changé. 210 00:10:49,815 --> 00:10:52,985 Soudainement, j'étais quelqu'un dans une école remplie de nuls. 211 00:10:53,069 --> 00:10:55,196 Je pouvais aller où je voulais, faire ce que je voulais. 212 00:10:55,279 --> 00:10:59,241 Pour nous, vivre d'une autre façon était de la folie. 213 00:11:05,247 --> 00:11:06,540 {\an8}RÉPONSES 214 00:11:30,564 --> 00:11:33,734 Alors, Scotty, comment aimes-tu l'école ? 215 00:11:33,818 --> 00:11:34,819 Fermée ! 216 00:11:37,446 --> 00:11:39,865 La vie était parfaite. 217 00:11:40,616 --> 00:11:43,786 Lisa, je suis rentré. C'est l'heure de l'histoire. 218 00:11:43,869 --> 00:11:45,663 Lisa dort chez Janey ce soir. 219 00:11:45,746 --> 00:11:49,208 Il semblerait que sa mère fasse un bon macaroni au fromage. 220 00:11:50,543 --> 00:11:53,379 Homer ? 221 00:11:54,839 --> 00:11:57,633 Tu dois lire la suite. La fiction est ta passion. 222 00:11:58,092 --> 00:12:00,386 Madame, vous êtes gentille, mais je suis marié. 223 00:12:00,469 --> 00:12:02,847 {\an8}Lis le livre, singe sans poil. 224 00:12:04,390 --> 00:12:07,935 {\an8}Je ne peux pas. J'ai fait une promesse à Lisa. 225 00:12:08,018 --> 00:12:10,730 {\an8}Jette juste un coup d'œil au titre du prochain chapitre 226 00:12:10,813 --> 00:12:12,398 {\an8}et on va voir si tu peux résister. 227 00:12:13,774 --> 00:12:16,360 "Un événement inattendu" ? Qu'est-ce que ça peut être ? 228 00:12:17,486 --> 00:12:21,490 - On le tient, Galahad. - Oui, on dirait. 229 00:12:21,824 --> 00:12:25,745 "Angelica était prise dans la Suffoclock de Sandy Doom, 230 00:12:28,289 --> 00:12:31,417 "alors que le directeur Greystash se battait jusqu'à la fin 231 00:12:31,500 --> 00:12:34,462 "avec le sorcier noir, Maluicious Krubb." 232 00:12:34,545 --> 00:12:36,380 C'est l'heure de prendre une décision, Greystash. 233 00:12:36,464 --> 00:12:39,341 Si tu sauves Angelica, tu mourras ! 234 00:12:52,021 --> 00:12:54,356 Adieu, Angelica. 235 00:12:57,401 --> 00:12:58,944 Greystash. 236 00:12:59,737 --> 00:13:01,864 Il a tué Greystash ! 237 00:13:02,615 --> 00:13:04,742 Merci pour le divulgâcheur, grande gueule. 238 00:13:06,118 --> 00:13:08,078 - Salut, Bart. - Milhouse. 239 00:13:08,162 --> 00:13:11,707 Bart, pourquoi tu te tiens autant avec Nelson ? 240 00:13:11,791 --> 00:13:13,000 C'est une brute. 241 00:13:13,083 --> 00:13:15,920 N'utilise pas ce mot devant moi. C'est offensant. 242 00:13:16,003 --> 00:13:17,922 - Salut, la brute. - Comment ça va, ma brute ? 243 00:13:19,048 --> 00:13:20,800 Pourquoi ils peuvent le dire ? 244 00:13:21,675 --> 00:13:23,093 Parce qu'ils peuvent, d'accord ? 245 00:13:23,177 --> 00:13:26,263 C'est étrange de te voir en acolyte. 246 00:13:26,806 --> 00:13:28,933 Je ne suis l'acolyte de personne. 247 00:13:29,016 --> 00:13:31,268 Alors, pourquoi portes-tu cette veste ? 248 00:13:31,352 --> 00:13:34,230 Parce que mon corps a froid, mais pas mes bras. 249 00:13:34,313 --> 00:13:35,314 Je vois. 250 00:13:35,397 --> 00:13:39,109 Alors tu peux faire voler un cerf-volant avec qui tu veux 251 00:13:39,193 --> 00:13:41,529 ici devant tout le monde. 252 00:13:41,612 --> 00:13:43,906 Allez, Bart. Lance un os au chien. 253 00:13:45,241 --> 00:13:46,575 D'accord. 254 00:13:54,750 --> 00:13:58,462 Bleu et rouge. Les couleurs de l'amitié. 255 00:14:07,763 --> 00:14:09,098 Tu es en retard. 256 00:14:09,181 --> 00:14:11,892 Je voulais frapper cette grenouille avec toi, et elle m'a pissé dessus. 257 00:14:14,603 --> 00:14:18,399 Désolé. Je volais des raisins à l'épicerie. 258 00:14:18,482 --> 00:14:19,483 Vraiment ? 259 00:14:19,567 --> 00:14:22,361 C'est ça, voler des raisins ? 260 00:14:27,408 --> 00:14:29,493 On s'amusait simplement. Ne te fâche pas. 261 00:14:29,577 --> 00:14:32,371 Oui. Le stupide Nelson se fâche toujours. 262 00:14:32,454 --> 00:14:35,666 Il fera sans doute un truc stupide, comme briser son appareil photo ! 263 00:14:38,252 --> 00:14:39,587 Regarde ce que tu m'as fait faire ! 264 00:14:41,547 --> 00:14:43,424 Nelson, entre ! 265 00:14:43,507 --> 00:14:46,385 Le chat a les yeux qui coulent, tu dois les tamponner. 266 00:14:46,468 --> 00:14:47,845 J'arrive, maman. 267 00:14:47,928 --> 00:14:51,140 On se voit plus tard, traître ! 268 00:14:53,601 --> 00:14:55,895 Tu as quelque chose dans l'œil, M. Mooch ? 269 00:14:56,270 --> 00:14:59,023 J'ai quelque chose dans l'œil, moi aussi. 270 00:15:02,568 --> 00:15:04,570 Maman, où sont les rideaux ? 271 00:15:04,653 --> 00:15:07,323 Je m'en suis fait une robe pour aller au karaoké. 272 00:15:10,367 --> 00:15:12,077 Bart, tu veux de la crème glacée ? 273 00:15:12,161 --> 00:15:14,496 J'ai trouvé où sont les guimauves. 274 00:15:15,164 --> 00:15:17,833 Il y en a jusqu'au fond. 275 00:15:17,917 --> 00:15:20,210 - Non, merci. - Qu'est-ce qui ne va pas ? 276 00:15:20,294 --> 00:15:23,297 J'étais ami avec Nelson, et maintenant il va me tuer ! 277 00:15:23,380 --> 00:15:24,632 Un problème de brute ? 278 00:15:24,715 --> 00:15:27,426 Tu sais ce qu'on dit, les brutes sont des trouillards. 279 00:15:27,509 --> 00:15:31,096 C'est faux. Ils sont braves parce qu'ils sont forts. 280 00:15:37,519 --> 00:15:39,271 Bart, on doit parler. 281 00:15:41,565 --> 00:15:44,401 Je m'en veux de m'être fâché après toi. 282 00:15:44,485 --> 00:15:46,695 Ça n'arrivera plus, je te le promets. 283 00:15:48,155 --> 00:15:49,156 D'accord. 284 00:15:49,615 --> 00:15:52,034 Meilleurs amis ? Pour la vie ? 285 00:15:52,368 --> 00:15:54,161 Non ! Je ne peux pas faire ça. 286 00:15:54,244 --> 00:15:56,163 Tu es fou, détraqué ! 287 00:15:56,246 --> 00:15:57,247 Un dingue ! 288 00:15:57,331 --> 00:15:59,375 Je t'en prie, laisse-moi tranquille. 289 00:15:59,458 --> 00:16:01,669 - On ne devrait pas s'en mêler. - Je suis d'accord. 290 00:16:05,297 --> 00:16:07,341 On dirait que tu as pris ta décision. 291 00:16:07,424 --> 00:16:10,344 Je te laisse du temps pour régler tes affaires. 292 00:16:10,427 --> 00:16:11,512 J'ai pris un crédit. 293 00:16:11,595 --> 00:16:13,681 Ça contourne l'impôt sur l'héritage. 294 00:16:13,764 --> 00:16:16,141 Seulement jusqu'en 2008. Vérifie tes affaires ! 295 00:16:18,060 --> 00:16:19,770 À Homer, désolé d'être mort. Greystash 296 00:16:19,853 --> 00:16:21,605 Greystash... 297 00:16:22,815 --> 00:16:24,608 Greystash ! 298 00:16:24,692 --> 00:16:25,776 Salut, Lisa. 299 00:16:25,859 --> 00:16:27,695 Allez, papa, lis le dernier chapitre. 300 00:16:27,778 --> 00:16:29,446 On dit qu'il y a une grande surprise. 301 00:16:29,530 --> 00:16:32,700 Je crois qu'Angelica découvre qu'elle est une sorcière. 302 00:16:34,034 --> 00:16:37,621 Et si quelque chose de mal arrivait à Greystash ? 303 00:16:37,705 --> 00:16:39,873 Alors, mon enfance serait terminée. 304 00:16:40,416 --> 00:16:41,959 Allez, lis ! 305 00:16:43,836 --> 00:16:47,965 "Angelica était prise dans la Suffoclock de Sandy Doom..." 306 00:16:48,048 --> 00:16:49,800 C'est l'heure de prendre une décision, Greystash. 307 00:16:49,883 --> 00:16:52,761 Si tu sauves Angelica, tu mourras ! 308 00:16:53,846 --> 00:16:56,557 Pourquoi arrêtes-tu ? On approche de la fin heureuse. 309 00:16:57,558 --> 00:17:00,019 Aucun livre ne fera de la peine à ma fille. 310 00:17:00,102 --> 00:17:03,814 C'est l'heure de faire ce que je fais le mieux. Mentir à un enfant ! 311 00:17:03,897 --> 00:17:07,026 {\an8}"Greystash regarda Krubb droit dans les yeux et a dit..." 312 00:17:08,318 --> 00:17:11,196 Pouvoir de la moustache, activé ! 313 00:17:26,420 --> 00:17:29,923 Je n'arrive pas à croire que tu m'aies vaincu. 314 00:17:30,007 --> 00:17:33,343 J'ai réussi à m'échapper du sablier. 315 00:17:35,220 --> 00:17:37,514 Et maintenant, continuons à vivre ! 316 00:17:43,812 --> 00:17:45,314 Fin. 317 00:17:46,690 --> 00:17:48,442 Ça se termine vraiment comme ça ? 318 00:17:48,525 --> 00:17:50,652 Et qu'arrive-t-il au conseil Merlinical ? 319 00:17:51,653 --> 00:17:54,573 Ils sont allés au pays de Star Wars se battre dans l'espace. 320 00:17:54,656 --> 00:17:57,493 Papa, tu peux me faire la lecture quand tu veux. 321 00:17:58,368 --> 00:18:02,998 Maintenant, Lisa ignorera la mort encore un moment. 322 00:18:13,133 --> 00:18:14,760 {\an8}La fin de papa est meilleure. 323 00:18:14,843 --> 00:18:18,222 Bon, les enfants, bienvenue au bassin de Springfield, 324 00:18:18,305 --> 00:18:20,766 le plus riche écosystème de Springfield. 325 00:18:20,849 --> 00:18:23,018 Qui trouvera l'ormeau joueur ? 326 00:18:23,102 --> 00:18:24,770 Le puissant bigorneau ? 327 00:18:24,853 --> 00:18:26,897 Ça pourrait être toi, Sherri. 328 00:18:27,648 --> 00:18:29,900 Rappelez-vous, ces bassins peuvent être dangereux, 329 00:18:29,983 --> 00:18:31,360 alors restez en équipe de deux. 330 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 Bart est mon coéquipier. 331 00:18:34,488 --> 00:18:35,656 Bien, Nelson. 332 00:18:35,739 --> 00:18:37,491 Serre-le fort, par sécurité. 333 00:18:40,661 --> 00:18:42,704 On est loin des autres. 334 00:18:43,205 --> 00:18:44,790 C'est amusant, non ? 335 00:18:45,374 --> 00:18:46,458 Viens avec moi. 336 00:18:48,418 --> 00:18:50,254 Nelson, je t'en prie, ne me tue pas. 337 00:18:50,337 --> 00:18:52,214 Tu te rappelles quand on se moquait de Cinco de Mayo ? 338 00:18:52,297 --> 00:18:54,967 J'appelais ça "Crinko de Mayo". On a tellement ri. 339 00:18:55,676 --> 00:18:56,844 Bart... 340 00:18:57,594 --> 00:19:00,180 Tu es un mauvais ami. 341 00:19:01,515 --> 00:19:02,516 Redis ça ? 342 00:19:02,599 --> 00:19:04,434 Tu ne m'as jamais aimé pour qui j'étais. 343 00:19:04,518 --> 00:19:07,062 Tu m'aimais pour ma protection, pour ma veste, 344 00:19:07,146 --> 00:19:09,064 et pour le lait que je volais pour toi. 345 00:19:09,148 --> 00:19:12,067 Je déteste le lait ! Ça vient du pie d'une vache ! 346 00:19:12,151 --> 00:19:13,485 Tu recommences encore. 347 00:19:13,569 --> 00:19:15,904 Tu es gentil, puis tu perds les pédales. 348 00:19:15,988 --> 00:19:18,073 J'étais peut-être jaloux. 349 00:19:18,157 --> 00:19:19,491 Parce que... 350 00:19:20,117 --> 00:19:22,786 je n'ai jamais eu de meilleur ami avant. 351 00:19:26,290 --> 00:19:28,959 Nelson, l'eau a toujours été aussi haute ? 352 00:19:30,502 --> 00:19:31,503 Nelson ? 353 00:19:32,296 --> 00:19:33,672 À l'aide ! 354 00:19:33,755 --> 00:19:35,799 - Mets ça. - Où as-tu trouvé ça ? 355 00:19:35,883 --> 00:19:36,884 Un gars me l'a donné. 356 00:20:02,784 --> 00:20:04,036 Des lèvres d'homme ! 357 00:20:04,119 --> 00:20:08,373 Skinner aime Bart ! 358 00:20:08,457 --> 00:20:12,252 La ferme ! Je lui fais le bouche à bouche, le baiser de la vie. 359 00:20:12,336 --> 00:20:14,963 - Et c'est Nelson qui aime Bart. - Où est-il ? 360 00:20:15,047 --> 00:20:17,883 - Désolé, il ne s'est pas réveillé. - Quoi ? 361 00:20:17,966 --> 00:20:20,219 Il ne s'est pas réveillé parce qu'il n'a pas perdu connaissance. 362 00:20:20,302 --> 00:20:21,470 Il est juste là. 363 00:20:24,765 --> 00:20:26,350 Merci de m'avoir sauvé. 364 00:20:26,433 --> 00:20:29,353 Bien sûr, tu es mon coéquipier pour aujourd'hui. 365 00:20:29,436 --> 00:20:32,147 - Et rien d'autre. - Ça veut dire... 366 00:20:32,231 --> 00:20:34,733 C'est ça. Tu n'es rien pour moi. 367 00:20:46,745 --> 00:20:47,788 Nelson... 368 00:20:47,871 --> 00:20:50,666 Je n'oublierai jamais notre semaine d'amitié. 369 00:21:00,425 --> 00:21:02,135 J'ai touché ton cœur ! 370 00:21:10,811 --> 00:21:12,437 {\an8}CHEZ MOE 371 00:21:15,190 --> 00:21:19,945 {\an8}Greystash ! 372 00:21:20,028 --> 00:21:22,364 {\an8}Tu es vraiment bouleversé par ce Greystash machin. 373 00:21:22,447 --> 00:21:23,865 {\an8}Ne dis pas son nom. 374 00:21:23,949 --> 00:21:26,201 {\an8}Dans ta bouche, on dirait une saleté ! 375 00:21:26,285 --> 00:21:27,869 {\an8}Homer, c'est juste un livre. 376 00:21:27,953 --> 00:21:31,039 {\an8}Aucun homme ne devrait voir la mort de son sorcier fictif. 377 00:21:31,373 --> 00:21:32,499 {\an8}Aucun ! 378 00:21:53,729 --> 00:21:55,731 Traduction: Mael Paradis