1
00:00:26,192 --> 00:00:29,237
¡Mamá! ¡Bart está bebiendo café!
2
00:00:29,320 --> 00:00:31,239
No es café, es Pepsi caliente.
3
00:00:31,322 --> 00:00:33,575
¡Eres el peor marido del mundo!
4
00:00:33,658 --> 00:00:36,786
{\an8}Ojalá me hubiera casado con Patty y Selma.
5
00:00:36,870 --> 00:00:39,664
{\an8}Ojalá yo me hubiera casado
con Lenny y su amigo.
6
00:00:39,748 --> 00:00:42,292
{\an8}Tío, mamá y papá lo están dando todo.
7
00:00:42,834 --> 00:00:44,669
Espero que todo vaya bien.
8
00:00:44,753 --> 00:00:46,921
No me escupas pipas.
9
00:00:47,005 --> 00:00:48,381
¡Antes te gustaba!
10
00:00:51,342 --> 00:00:54,345
{\an8}Grabar esa pelea falsa fue una gran idea.
11
00:00:54,429 --> 00:00:57,640
{\an8}Así los niños no nos molestarán
durante nuestro achuchón mañanero.
12
00:00:58,892 --> 00:01:03,646
{\an8}Señor, gracias por la intimidad física
que estamos a punto de disfrutar.
13
00:01:03,730 --> 00:01:06,733
{\an8}Y, como siempre, diviértete mirando.
14
00:01:06,816 --> 00:01:09,360
{\an8}-¡A achucharse!
-¡A achucharse!
15
00:01:10,612 --> 00:01:13,281
¡Y odio esa manera tan mona
que tienes de tallar las calabazas!
16
00:01:13,364 --> 00:01:16,743
¡Me gusta pasar miedo
en Halloween, no divertirme!
17
00:01:26,836 --> 00:01:28,463
{\an8}¿Música folk?
18
00:01:32,926 --> 00:01:35,011
Caramelos con chocolate
19
00:01:35,595 --> 00:01:37,347
Milhouse, sujétame los caramelos.
20
00:01:38,223 --> 00:01:39,432
Confía en mí, Bart.
21
00:01:39,516 --> 00:01:43,269
{\an8}Es mejor ver así a tus dos padres
en vez de a uno solo.
22
00:01:43,353 --> 00:01:45,730
{\an8}Parejita, dadme el dinero del almuerzo.
23
00:01:47,190 --> 00:01:49,484
{\an8}¿Y qué como al mediodía?
24
00:01:49,567 --> 00:01:52,278
No puedo solucionar todos tus problemas.
Dame el dinero y ya está.
25
00:01:54,197 --> 00:01:56,324
Gracias, capullos, espero
veros a los dos el sábado.
26
00:01:56,407 --> 00:01:57,450
¡FIESTA DE CUMPLEAÑOS DE NELSON!
SÁBADO DE 14:00 A 16:00
27
00:01:58,451 --> 00:01:59,911
Ven a mi fiesta o muere.
28
00:02:00,537 --> 00:02:02,122
Ven a mi fiesta o muere.
29
00:02:02,664 --> 00:02:04,332
{\an8}Odio las fiestas de Nelson.
30
00:02:04,415 --> 00:02:07,418
{\an8}Te obliga a ver sus cromos de béisbol
y a decirle que son buenos.
31
00:02:07,502 --> 00:02:09,212
¡No lo son!
32
00:02:09,295 --> 00:02:10,505
Él no me gusta.
33
00:02:10,588 --> 00:02:13,007
Seguro que Nelson
ni siquiera da bolsitas de regalos.
34
00:02:13,091 --> 00:02:15,093
-¡Impensable!
-¿Eso es legal?
35
00:02:15,176 --> 00:02:18,096
{\an8}Esperad. ¿Y si no va nadie?
36
00:02:18,179 --> 00:02:19,764
{\an8}No puede matarnos a todos.
37
00:02:19,848 --> 00:02:23,935
Es verdad. Por separado somos
débiles como una ramita.
38
00:02:24,018 --> 00:02:28,106
Pero unidos en un haz de leña, somos
como un robusto efebo griego.
39
00:02:28,189 --> 00:02:30,525
{\an8}Efebo - s.m. Joven de grácil proporciones.
40
00:02:30,608 --> 00:02:31,818
{\an8}Bien dicho.
41
00:02:31,901 --> 00:02:34,237
Si permanecemos juntos,
Nelson no tiene nada que hacer.
42
00:02:34,320 --> 00:02:36,197
No iremos, nos oponemos.
43
00:02:36,281 --> 00:02:38,241
-¡No iremos, nos oponemos!
-¡No iremos!
44
00:02:38,324 --> 00:02:40,243
{\an8}¡No iremos, nos oponemos!
45
00:02:40,326 --> 00:02:42,245
{\an8}-¡No iremos, nos oponemos!
-¡No siego, me niego!
46
00:02:42,328 --> 00:02:44,789
{\an8}Willie, está despedido
y pierde el derecho a pensión.
47
00:02:44,873 --> 00:02:45,874
{\an8}¡Maldita sea!
48
00:02:46,249 --> 00:02:49,836
{\an8}¿De verdad has convencido a la gente
de que no vaya a la fiesta de Nelson?
49
00:02:49,919 --> 00:02:52,005
{\an8}Sí, estará solo en su fiesta.
50
00:02:52,088 --> 00:02:53,756
{\an8}Ojalá pudiera verlo.
51
00:02:54,382 --> 00:02:56,676
{\an8}Soy Nelson. No le gusto a nadie.
52
00:02:56,759 --> 00:02:58,553
{\an8}Bartholomew J. Simpson,
53
00:02:58,636 --> 00:03:00,638
{\an8}¿cómo puedes ser tan mezquino?
54
00:03:00,722 --> 00:03:02,098
{\an8}¿Qué vas a hacer al respecto?
55
00:03:03,308 --> 00:03:04,309
{\an8}¡Oye!
56
00:03:04,392 --> 00:03:08,313
{\an8}Te daré con todo el juego de ensalada
si no empiezas a pensar en los demás.
57
00:03:08,396 --> 00:03:10,106
{\an8}Vas a ir a esa fiesta.
58
00:03:10,190 --> 00:03:11,733
{\an8}¡Mamá, no puedo ir!
59
00:03:11,816 --> 00:03:12,942
{\an8}Nadie va.
60
00:03:13,026 --> 00:03:16,070
{\an8}Si nadie se tira
del Empire State Building,
61
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
{\an8}¿tú no te tirarías?
62
00:03:20,450 --> 00:03:21,701
{\an8}Algo así...
63
00:03:21,784 --> 00:03:25,121
{\an8}Vamos, Bart. La fiesta será divertida.
64
00:03:25,205 --> 00:03:26,664
{\an8}Nelson no es malo.
65
00:03:26,748 --> 00:03:29,792
{\an8}Solo necesita un poco de cariño.
66
00:03:31,544 --> 00:03:35,006
{\an8}Lisa, nunca vas a conseguir
marido siendo sarcástica.
67
00:03:35,089 --> 00:03:36,549
Vale, pues no tengo marido.
68
00:03:36,633 --> 00:03:38,051
¡Vas a tener marido!
69
00:03:38,134 --> 00:03:40,136
Y tú vas a ir a esa fiesta.
70
00:03:43,473 --> 00:03:46,267
Papá, no me obligues a ir.
Te masajearé la espalda.
71
00:03:50,230 --> 00:03:52,857
Tu codo es como el beso de un ángel,
72
00:03:52,941 --> 00:03:54,984
-pero aun así tienes que ir.
-¿Por qué?
73
00:03:55,068 --> 00:03:59,030
Hijo, todos tenemos que hacer
cosas que no queremos,
74
00:03:59,113 --> 00:04:02,951
como trabajar, estar con la familia,
tener responsabilidades
75
00:04:03,034 --> 00:04:04,911
o tener que ser
Don Divertido todo el tiempo.
76
00:04:04,994 --> 00:04:07,413
¿Crees que no preferiría vivir
desnudo en el bosque
77
00:04:07,497 --> 00:04:10,708
como un antiguo pagano, bailando por ahí
78
00:04:10,792 --> 00:04:12,377
y tocando la flauta de Pan?
79
00:04:12,460 --> 00:04:13,544
Hemos llegado.
80
00:04:13,628 --> 00:04:15,129
FIESTA DE CUMPLEAÑOS DE NELSON
81
00:04:17,632 --> 00:04:20,718
Vale, entra ahí,
di "feliz cumpleaños" y lárgate.
82
00:04:23,137 --> 00:04:24,806
FELIZ CUMPLEAÑOS, NELSON
BIENVENIDOS, AMIGOS
83
00:04:24,889 --> 00:04:26,599
Esta fiesta no apesta.
84
00:04:26,683 --> 00:04:28,518
Pizza, qué detalle.
85
00:04:31,938 --> 00:04:33,648
¿Eso que oigo son los bomberos?
86
00:04:33,731 --> 00:04:36,901
¡Porque esta fiesta está que arde!
87
00:04:38,069 --> 00:04:39,070
¿Qué tal, B?
88
00:04:41,739 --> 00:04:43,074
Feliz cumpleaños, Nelson.
89
00:04:44,701 --> 00:04:46,536
Sé que esto está algo tranquilo.
90
00:04:46,619 --> 00:04:48,413
Debe de haber mucho tráfico hoy.
91
00:04:48,496 --> 00:04:50,123
¿Está congestionada la autopista 88?
92
00:04:50,206 --> 00:04:52,250
Los coches parecen aparcados.
93
00:04:52,333 --> 00:04:54,669
Claro, eso lo explica todo.
94
00:04:54,752 --> 00:04:56,212
¡Maldita autopista 88!
95
00:05:03,678 --> 00:05:06,014
Niños, mi sentido arácnido
96
00:05:06,097 --> 00:05:09,225
me avisa de que es
el cumpleaños de alguien.
97
00:05:10,393 --> 00:05:11,436
Sí.
98
00:05:14,814 --> 00:05:16,691
-¿Dónde están los niños?
-Vienen de camino.
99
00:05:16,774 --> 00:05:17,775
¡De verdad!
100
00:05:18,359 --> 00:05:20,028
¡Te quiero, Spidey!
101
00:05:20,111 --> 00:05:22,697
Mira, solo tengo diez minutos de material.
102
00:05:22,780 --> 00:05:24,574
Igual debería de volver más tarde.
103
00:05:25,074 --> 00:05:28,453
No te vayas.
Mis invitados están de camino. ¡Lo juro!
104
00:05:30,621 --> 00:05:33,207
Nelson, no va a venir nadie.
105
00:05:33,583 --> 00:05:35,710
¿Cómo que no van a venir?
106
00:05:35,793 --> 00:05:37,128
Se lo ordené.
107
00:05:37,211 --> 00:05:39,255
Ese es el tema.
108
00:05:39,339 --> 00:05:42,425
A veces eres un poco idiota.
109
00:05:42,508 --> 00:05:44,135
Es verdad...
110
00:05:44,218 --> 00:05:47,305
Pero pensé que tenía amigos.
111
00:05:48,139 --> 00:05:50,933
Puedes divertirte solo conmigo.
112
00:05:51,017 --> 00:05:53,144
Vale. ¿Por qué no?
113
00:05:53,227 --> 00:05:55,146
Dejad de divertiros, niños.
114
00:05:55,229 --> 00:05:58,691
Soy el Doctor Octopus
de los cómics Spiderman de Marvel.
115
00:05:58,775 --> 00:06:00,068
Estoy inventando un rayo
116
00:06:00,151 --> 00:06:03,029
que convierte los regalos
de cumpleaños en deberes.
117
00:06:04,364 --> 00:06:06,199
Vamos, Bart. Zurrémosle.
118
00:06:17,585 --> 00:06:19,003
Espera, tengo una idea.
119
00:06:25,968 --> 00:06:28,763
Mira nuestros hijos
jugando como campeones.
120
00:06:28,846 --> 00:06:31,265
¿Cómo puedes permitirte
una fiesta tan chula?
121
00:06:31,349 --> 00:06:33,684
Una carroza del Carnaval
me dio en la cabeza.
122
00:06:35,103 --> 00:06:38,022
¿Qué tal la fiesta de Nelson?
123
00:06:38,106 --> 00:06:39,190
No estuvo mal.
124
00:06:39,273 --> 00:06:42,860
Comimos pizza y tarta. Y luego cantamos
canciones con la abuela de Nelson.
125
00:06:42,944 --> 00:06:46,864
Pero fue cosa de una vez
y no volveré a verlo nunca.
126
00:06:48,074 --> 00:06:49,075
¡Hola!
127
00:06:49,158 --> 00:06:50,701
¡Mi colega de cumple!
128
00:06:52,995 --> 00:06:56,791
Sí, fue muy divertido. Qué buen rato.
129
00:06:56,874 --> 00:06:59,544
Ralph, tengo medio sándwich para ti.
130
00:06:59,877 --> 00:07:01,379
¿Adónde vas, Bart?
131
00:07:01,462 --> 00:07:02,880
Te he guardado el sitio,
132
00:07:02,964 --> 00:07:04,549
mejor amigo.
133
00:07:12,098 --> 00:07:13,307
Hola, mejor amigo,
134
00:07:13,391 --> 00:07:14,767
tengo un regalo para ti.
135
00:07:14,851 --> 00:07:17,270
Una caja de tizas de billar.
136
00:07:17,353 --> 00:07:18,646
TIZAS PARA BILLAR
137
00:07:18,729 --> 00:07:21,232
Podemos poner azul
la punta de cualquier cosa.
138
00:07:22,150 --> 00:07:25,862
Nelson, estaba pensando
en eso de ser mejores amigos.
139
00:07:26,571 --> 00:07:27,905
¡Yo también!
140
00:07:27,989 --> 00:07:30,074
Tenemos mucha conexión.
141
00:07:30,158 --> 00:07:31,242
Mira,
142
00:07:31,325 --> 00:07:34,620
no tengo tiempo para amigos nuevos.
143
00:07:34,704 --> 00:07:35,955
Ya estoy muy ocupado.
144
00:07:36,038 --> 00:07:38,791
Tengo que hacer
un trabajo larguísimo sobre el río Nilo
145
00:07:38,875 --> 00:07:41,377
con bibliografía
y páginas numeradas. Una locura.
146
00:07:42,170 --> 00:07:43,171
Tío,
147
00:07:43,254 --> 00:07:46,299
has hecho que me moje la mejilla.
148
00:07:51,095 --> 00:07:52,930
Bart es mi mejor amigo ahora
149
00:07:53,014 --> 00:07:55,975
y eso significa que nadie volverá
a meterse con él.
150
00:07:57,643 --> 00:07:58,895
¡Vale!
151
00:07:58,978 --> 00:08:01,189
Se me había olvidado lo guay que era Bart.
152
00:08:01,814 --> 00:08:03,649
-Sí, es genial.
-Buen tío.
153
00:08:03,733 --> 00:08:05,485
¿Verdad? Lo conozco desde hace años,
154
00:08:05,568 --> 00:08:08,237
pero nos encontramos en una fiesta
y conectamos de verdad.
155
00:08:08,321 --> 00:08:10,156
Eso es, ahora somos mejores amigos.
156
00:08:10,239 --> 00:08:14,285
¿Por qué no vais a meteros
con alguien más pequeño y débil?
157
00:08:14,368 --> 00:08:15,369
¡Buena idea!
158
00:08:15,453 --> 00:08:18,706
Vamos a la escuela de preescolar Sunshine
a zurrarle a los enanos.
159
00:08:18,789 --> 00:08:20,875
Sí, les saltamos encima
mientras duermen la siesta.
160
00:08:22,919 --> 00:08:24,003
Homie.
161
00:08:27,715 --> 00:08:29,634
Cuando hayas acostado a Lisa,
162
00:08:29,717 --> 00:08:32,929
podemos terminar
lo que empezamos el otro día.
163
00:08:33,888 --> 00:08:35,139
¡Sexo marital!
164
00:08:36,224 --> 00:08:38,559
Bien tapada, vaso de agua,
165
00:08:38,643 --> 00:08:40,228
quitamiedos encendido y no hay lechuzas.
166
00:08:40,311 --> 00:08:41,854
No te drogues. Te quiero, descansa.
167
00:08:42,605 --> 00:08:45,024
Papá, ¿me lees un cuento un ratito?
168
00:08:45,107 --> 00:08:47,902
Pero tu madre huele a coco.
169
00:08:50,321 --> 00:08:52,907
Cariño, ¿qué libro quieres que lea?
170
00:08:52,990 --> 00:08:55,952
Angelica Button
y la cama nido del rey dragón.
171
00:08:56,035 --> 00:08:58,829
Es el noveno libro
de la saga de Angelica Button.
172
00:08:58,913 --> 00:09:01,999
Sí, ese libro de fantasía
que a veces leen los adultos.
173
00:09:02,083 --> 00:09:04,001
Adultos tristes y solitarios.
174
00:09:04,085 --> 00:09:07,838
"Capítulo uno. El rubí en el portal".
175
00:09:07,922 --> 00:09:09,006
¿Te has dormido ya?
176
00:09:09,090 --> 00:09:10,091
No.
177
00:09:11,592 --> 00:09:13,177
"Angelica se estremeció
178
00:09:13,261 --> 00:09:16,472
"al ver los bigotes rígidos
pero llenos de sabiduría
179
00:09:16,556 --> 00:09:18,474
"del director Greystash...".
180
00:09:19,850 --> 00:09:22,895
Angelica Button, no eres más
que una no maga.
181
00:09:22,979 --> 00:09:26,315
¿Qué tienes que tratar
con el Consejo Merlínico?
182
00:09:26,399 --> 00:09:27,567
Vengo a avisaros.
183
00:09:27,650 --> 00:09:30,069
El ministro de la Amabilidad,
Lord Maligno,
184
00:09:30,152 --> 00:09:32,071
no es lo que parece.
185
00:09:32,488 --> 00:09:34,740
¡Absurdo!
186
00:09:35,157 --> 00:09:36,826
¡Esta no maga es tonta!
187
00:09:36,909 --> 00:09:40,162
Enviadla a las minas del Pesar
del monte Purgatorio.
188
00:09:40,746 --> 00:09:42,707
¡No!
189
00:09:43,833 --> 00:09:44,917
Lisa, despierta.
190
00:09:45,001 --> 00:09:47,545
Se llevan a Angelica al monte Purgatorio.
191
00:09:48,004 --> 00:09:49,964
Papá, estoy cansada.
192
00:09:50,047 --> 00:09:51,465
Mañana leemos más.
193
00:09:51,549 --> 00:09:53,926
{\an8}¿Mañana? Pero está en un apuro ahora.
194
00:09:54,010 --> 00:09:55,511
Seguiré leyendo sin ti.
195
00:09:55,595 --> 00:09:58,931
¡No! Tenemos que leerlo juntos.
196
00:09:59,015 --> 00:10:01,642
Por supuesto. Lo que tú digas, cariño.
197
00:10:01,726 --> 00:10:02,768
Buenas noches.
198
00:10:13,154 --> 00:10:14,655
{\an8}ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD
199
00:10:14,739 --> 00:10:18,117
{\an8}Me gusta subir aquí
a reírme de la puesta de sol.
200
00:10:18,451 --> 00:10:20,703
¡Bola de gas, apestas!
201
00:10:21,329 --> 00:10:23,748
Nelson, ¿alguna vez has deseado
no ser un matón?
202
00:10:24,832 --> 00:10:25,833
A veces.
203
00:10:25,916 --> 00:10:28,419
Pero no puedo evitarlo, yo soy así.
204
00:10:28,502 --> 00:10:32,173
Un tiburón no puede dejar
de nadar o explotará.
205
00:10:32,256 --> 00:10:35,384
Tío, no sabía que fueras tan profundo.
206
00:10:35,468 --> 00:10:37,678
Toma, esto es para ti.
207
00:10:38,888 --> 00:10:40,556
¡Un chaleco de Nelson!
208
00:10:40,640 --> 00:10:43,601
Las mangas se las arrancaron
unos perros salvajes.
209
00:10:43,684 --> 00:10:46,187
A partir de ahí, mi vida cambió.
210
00:10:49,815 --> 00:10:52,985
De pronto, era alguien
en un colegio lleno de don nadies.
211
00:10:53,069 --> 00:10:55,196
Podía ir a cualquier sitio,
hacer cualquier cosa.
212
00:10:55,279 --> 00:10:59,241
Para nosotros, vivir de otra forma
era una locura.
213
00:11:05,247 --> 00:11:06,540
{\an8}RESPUESTAS DE EXAMEN
214
00:11:30,564 --> 00:11:33,734
Scotty, ¿cómo te gusta el colegio?
215
00:11:33,818 --> 00:11:34,819
¡Cerrado!
216
00:11:37,446 --> 00:11:39,865
La vida era perfecta.
217
00:11:40,616 --> 00:11:43,786
Lisa, estoy en casa. ¡Hora de leerte!
218
00:11:43,869 --> 00:11:45,663
Lisa está durmiendo en casa de Janey.
219
00:11:45,746 --> 00:11:49,208
Parece ser que su madre
hace muy ricos los macarrones con queso.
220
00:11:50,543 --> 00:11:53,379
¿Homer? Homer.
221
00:11:54,839 --> 00:11:57,633
Debes seguir leyendo.
La fantasía te apasiona.
222
00:11:58,092 --> 00:12:00,386
Señora, es usted muy amable,
pero estoy casado.
223
00:12:00,469 --> 00:12:02,847
{\an8}Lee el libro, simio afeitado.
224
00:12:04,390 --> 00:12:07,935
{\an8}No puedo seguir leyendo.
Le prometí a Lisa que no lo haría.
225
00:12:08,018 --> 00:12:10,730
{\an8}Échale un ojo solo al título
del siguiente capítulo,
226
00:12:10,813 --> 00:12:12,398
{\an8}a ver si puedes resistirte.
227
00:12:13,774 --> 00:12:16,360
¿"Un evento inesperado"? ¿Qué será?
228
00:12:17,486 --> 00:12:21,490
-Lo hemos enganchado, Galahad.
-Sí, bastante.
229
00:12:21,824 --> 00:12:25,745
"Angelica estaba atrapada
en el Reloj Sofocante de Arena Maldita,
230
00:12:28,289 --> 00:12:31,417
"mientras el director Greystash
luchaba para acabar
231
00:12:31,500 --> 00:12:34,462
"con el mago oscuro Krubb el Malicioso".
232
00:12:34,545 --> 00:12:36,380
Es hora de elegir, Greystash.
233
00:12:36,464 --> 00:12:39,341
¡Si salvas a Angelica, mueres!
234
00:12:52,021 --> 00:12:54,356
Adiós, Angelica.
235
00:12:57,401 --> 00:12:58,944
Greystash.
236
00:12:59,737 --> 00:13:01,864
¡Ha matado a Greystash!
237
00:13:02,615 --> 00:13:04,742
Gracias por destripármelo, bocazas.
238
00:13:06,118 --> 00:13:08,078
-Hola, Bart.
-Milhouse.
239
00:13:08,162 --> 00:13:11,707
¿Por qué vas tanto con Nelson?
240
00:13:11,791 --> 00:13:13,000
Es un matón.
241
00:13:13,083 --> 00:13:15,920
No uses la palabra que empieza
por M delante de mí. Es ofensiva.
242
00:13:16,003 --> 00:13:17,922
-Oye, matón.
-¿Qué pasa, matón?
243
00:13:19,048 --> 00:13:20,800
¿Por qué ellos pueden decirla?
244
00:13:21,675 --> 00:13:23,093
Porque sí, ¿vale?
245
00:13:23,177 --> 00:13:26,263
Es raro verte como el segundón de alguien.
246
00:13:26,806 --> 00:13:28,933
Bart Simpson no es el segundón de nadie.
247
00:13:29,016 --> 00:13:31,268
Entonces, ¿por qué llevas ese chaleco?
248
00:13:31,352 --> 00:13:34,230
Porque tengo frío en el pecho,
pero no en los brazos.
249
00:13:34,313 --> 00:13:35,314
Ya veo.
250
00:13:35,397 --> 00:13:39,109
Entonces podrás volar cometas
con quien tú quieras
251
00:13:39,193 --> 00:13:41,529
aquí mismo, enfrente de todos.
252
00:13:41,612 --> 00:13:43,906
Vamos, Bart. Dale el gusto al tontito.
253
00:13:45,241 --> 00:13:46,575
Vale, lo haré.
254
00:13:54,750 --> 00:13:58,462
Azul y rojo, los colores de la amistad.
255
00:14:07,763 --> 00:14:09,098
Llegas tarde.
256
00:14:09,181 --> 00:14:11,892
Te esperaba para aplastar
esta rana y se ha meado en mi mano.
257
00:14:14,603 --> 00:14:18,399
Lo siento, estaba robando uvas sueltas
en el supermercado.
258
00:14:18,482 --> 00:14:19,483
¿En serio?
259
00:14:19,567 --> 00:14:22,361
¿A esto llamas robar uvas sueltas?
260
00:14:27,408 --> 00:14:29,493
Solo nos divertíamos. No te enfades.
261
00:14:29,577 --> 00:14:32,371
Claro, el tonto de Nelson
siempre se enfada.
262
00:14:32,454 --> 00:14:35,666
¡Probablemente haga alguna tontería,
como destrozar su propia cámara!
263
00:14:38,252 --> 00:14:39,587
¡Mira lo que me has hecho hacer!
264
00:14:41,547 --> 00:14:43,424
¡Nelson, entra!
265
00:14:43,507 --> 00:14:46,385
El gato tiene los ojos llorosos
y necesito que se los seques.
266
00:14:46,468 --> 00:14:47,845
Ya voy, mamá.
267
00:14:47,928 --> 00:14:51,140
¡Te veo luego, traidor mentiroso!
268
00:14:53,601 --> 00:14:55,895
¿Tienes algo en el ojo, Don Gorrón?
269
00:14:56,270 --> 00:14:59,023
Yo también tengo algo en el ojo.
270
00:15:02,568 --> 00:15:04,570
Mamá, ¿qué ha pasado con las cortinas?
271
00:15:04,653 --> 00:15:07,323
Me hice un traje
para cantar en el karaoke.
272
00:15:10,367 --> 00:15:12,077
Bart, ¿quieres helado?
273
00:15:12,161 --> 00:15:14,496
Acabo de encontrar una veta de chocolate.
274
00:15:15,164 --> 00:15:17,833
Creo que llega hasta el fondo.
275
00:15:17,917 --> 00:15:20,210
-No, gracias.
-¿Qué pasa?
276
00:15:20,294 --> 00:15:23,297
¡Nelson y yo éramos mejores amigos
y ahora creo que va a matarme!
277
00:15:23,380 --> 00:15:24,632
¿Problemas con matones?
278
00:15:24,715 --> 00:15:27,426
Dicen que todos los matones
son unos cobardes.
279
00:15:27,509 --> 00:15:31,096
Pues no es verdad, son valientes
porque son fuertes.
280
00:15:37,519 --> 00:15:39,271
Bart, tenemos que hablar.
281
00:15:41,565 --> 00:15:44,401
Siento mucho haber perdido
los nervios contigo.
282
00:15:44,485 --> 00:15:46,695
No volverá a pasar, lo juro.
283
00:15:48,155 --> 00:15:49,156
Vale.
284
00:15:49,615 --> 00:15:52,034
¿Mejores amigos? ¿Para siempre?
285
00:15:52,368 --> 00:15:54,161
¡No! No puedo hacerlo.
286
00:15:54,244 --> 00:15:56,163
¡Estás como una cabra! ¡Eres un tarado!
287
00:15:56,246 --> 00:15:57,247
¡Estás como un cencerro!
288
00:15:57,331 --> 00:15:59,375
Déjame en paz, por favor.
289
00:15:59,458 --> 00:16:01,669
-Mejor no meterse.
-Estoy de acuerdo.
290
00:16:05,297 --> 00:16:07,341
Parece que ya has elegido.
291
00:16:07,424 --> 00:16:10,344
Asegúrate de tenerlo todo en orden.
292
00:16:10,427 --> 00:16:11,512
Tengo un fideicomiso.
293
00:16:11,595 --> 00:16:13,681
Evita el impuesto de sucesiones.
294
00:16:13,764 --> 00:16:16,141
Solo hasta 2008. ¡Compruébalo!
295
00:16:18,060 --> 00:16:19,770
A Homer, perdón por morir. Greystash
296
00:16:19,853 --> 00:16:21,605
Greytash.
297
00:16:22,815 --> 00:16:24,608
¡Greystash!
298
00:16:24,692 --> 00:16:25,776
Hola, Lisa.
299
00:16:25,859 --> 00:16:27,695
Vamos, papá, lee el último capítulo.
300
00:16:27,778 --> 00:16:29,446
Todos dicen que hay una gran sorpresa.
301
00:16:29,530 --> 00:16:32,700
Seguro que Angelica descubre que es maga.
302
00:16:34,034 --> 00:16:37,621
¿Cómo te sentirías si le pasase
algo malo a Greystash?
303
00:16:37,705 --> 00:16:39,873
Sería el día en que acabase mi infancia.
304
00:16:40,416 --> 00:16:41,959
¡Vamos, lee!
305
00:16:43,836 --> 00:16:47,965
"Angelica estaba atrapada
en el Reloj Sofocante de Arena Maldita".
306
00:16:48,048 --> 00:16:49,800
Es hora de elegir, Greystash.
307
00:16:49,883 --> 00:16:52,761
¡Si salvas a Angelica, mueres!
308
00:16:53,846 --> 00:16:56,557
¿Por qué paras?
Casi llegamos al final feliz.
309
00:16:57,558 --> 00:17:00,019
Ningún libro va a poner triste a mi hija.
310
00:17:00,102 --> 00:17:03,814
Es hora de hacer lo que mejor
se me da. ¡Mentirle a un niño!
311
00:17:03,897 --> 00:17:07,026
{\an8}"Greystash miró a Krubb
a los ojos y dijo...".
312
00:17:08,318 --> 00:17:11,196
¡Activar bigotes!
313
00:17:26,420 --> 00:17:29,923
Tío, no me puedo creer
que me hayas vencido, pero así ha sido.
314
00:17:30,007 --> 00:17:33,343
No sé cómo, pero he salido del reloj.
315
00:17:35,220 --> 00:17:37,514
¡Y, ahora, a seguir viviendo!
316
00:17:43,812 --> 00:17:45,314
Fin.
317
00:17:46,690 --> 00:17:48,442
¿Así termina de verdad?
318
00:17:48,525 --> 00:17:50,652
¿Qué pasa con el Consejo Merlínico?
319
00:17:51,653 --> 00:17:54,573
Se fueron a la tierra de La guerra
de las galaxias y lucharon allí.
320
00:17:54,656 --> 00:17:57,493
Papá, puedes leerme cuando quieras.
321
00:17:58,368 --> 00:18:02,998
Así Lisa no conocerá la muerte
hasta que le toque a alguien cercano.
322
00:18:13,133 --> 00:18:14,760
{\an8}El final de papá es mejor.
323
00:18:14,843 --> 00:18:18,222
Excursionistas, bienvenidos
a las pozas de Springfield,
324
00:18:18,305 --> 00:18:20,766
el ecosistema más fecundo
de la naturaleza.
325
00:18:20,849 --> 00:18:23,018
¿Quién encontrará una alegre oreja de mar?
326
00:18:23,102 --> 00:18:24,770
¿Y un poderoso bígaro?
327
00:18:24,853 --> 00:18:26,897
Podrías ser tú, Sherri.
328
00:18:27,648 --> 00:18:29,900
Recordad, estas pozas son peligrosas,
329
00:18:29,983 --> 00:18:31,360
así que elegid a un compañero.
330
00:18:32,361 --> 00:18:33,904
Bart es el mío.
331
00:18:34,488 --> 00:18:35,656
Buen chico, Nelson.
332
00:18:35,739 --> 00:18:37,491
Agárralo más fuerte por seguridad.
333
00:18:40,661 --> 00:18:42,704
Estamos muy lejos de los demás.
334
00:18:43,205 --> 00:18:44,790
Qué curioso, ¿verdad?
335
00:18:45,374 --> 00:18:46,458
Ven conmigo.
336
00:18:48,418 --> 00:18:50,254
Nelson, por favor, no me mates.
337
00:18:50,337 --> 00:18:52,214
¿Te acuerdas que nos reímos
del Cinco de Mayo?
338
00:18:52,297 --> 00:18:54,967
Lo llamé "Culo de Mayo".
Nos reímos muchísimo.
339
00:18:55,676 --> 00:18:56,844
Bart...
340
00:18:57,594 --> 00:19:00,180
Eres un mal amigo.
341
00:19:01,515 --> 00:19:02,516
¿Perdona?
342
00:19:02,599 --> 00:19:04,434
Nunca te he gustado por cómo soy.
343
00:19:04,518 --> 00:19:07,062
Te gustaba porque te protegía,
te di un chaleco
344
00:19:07,146 --> 00:19:09,064
y robé leche para ti.
345
00:19:09,148 --> 00:19:12,067
¡Odio la leche!
¡Viene de los pitos de las vacas!
346
00:19:12,151 --> 00:19:13,485
Ya estamos otra vez.
347
00:19:13,569 --> 00:19:15,904
Eres muy amable y luego se te va la pinza.
348
00:19:15,988 --> 00:19:18,073
Quizá me ponga celoso.
349
00:19:18,157 --> 00:19:19,491
Pero solo porque...
350
00:19:20,117 --> 00:19:22,786
Nunca he tenido un mejor amigo antes.
351
00:19:26,290 --> 00:19:28,959
Nelson, ¿el agua nos ha llegado
al cuello todo el rato?
352
00:19:30,502 --> 00:19:31,503
¿Nelson?
353
00:19:32,296 --> 00:19:33,672
¡Ayuda!
354
00:19:33,755 --> 00:19:35,799
-Ponte esto.
-¿De dónde lo has sacado?
355
00:19:35,883 --> 00:19:36,884
Me lo ha dado un tío.
356
00:20:02,784 --> 00:20:04,036
¡Labios de hombre!
357
00:20:04,119 --> 00:20:08,373
¡Skinner quiere a Bart!
358
00:20:08,457 --> 00:20:12,252
¡Callaos! Le estaba haciendo
la RCP, el beso de la vida.
359
00:20:12,336 --> 00:20:14,963
-Si alguien quiere a Bart, es Nelson.
-¿Dónde está Nelson?
360
00:20:15,047 --> 00:20:17,883
-Lo siento, Nelson no se ha despertado.
-¿Qué?
361
00:20:17,966 --> 00:20:20,219
No se ha despertado porque no se desmayó.
362
00:20:20,302 --> 00:20:21,470
Está allí.
363
00:20:24,765 --> 00:20:26,350
Gracias por salvarme, tío.
364
00:20:26,433 --> 00:20:29,353
Claro que te he salvado,
eres mi compañero de excursión.
365
00:20:29,436 --> 00:20:32,147
-Y nada más.
-¿Quieres decir que...?
366
00:20:32,231 --> 00:20:34,733
Exacto. Ya no vales un duro para mí.
367
00:20:46,745 --> 00:20:47,788
Nelson...
368
00:20:47,871 --> 00:20:50,666
Nunca olvidaré la semana
en la que fuimos mejores amigos.
369
00:21:00,425 --> 00:21:02,135
¡Te llegué al corazón!
370
00:21:10,894 --> 00:21:12,437
{\an8}LA TABERNA DE MOE
371
00:21:15,190 --> 00:21:19,945
{\an8}¡Greystash!
372
00:21:20,028 --> 00:21:22,364
{\an8}Sí que te ha afectado
este tema de Greystash.
373
00:21:22,447 --> 00:21:23,865
{\an8}No digas su nombre.
374
00:21:23,949 --> 00:21:26,201
{\an8}¡En tu boca, suena sucio!
375
00:21:26,285 --> 00:21:27,869
{\an8}Homer, solo es un libro.
376
00:21:27,953 --> 00:21:31,039
{\an8}Ningún hombre debería sobrevivir
a su mago de ficción.
377
00:21:31,373 --> 00:21:32,499
{\an8}¡Ninguno!
378
00:21:50,892 --> 00:21:52,894
Traducción: Raquel Álvarez Grima