1 00:00:04,462 --> 00:00:05,797 Les Simpson 2 00:00:26,943 --> 00:00:32,449 {\an8}Céréales amusantes Krusty 3 00:00:35,785 --> 00:00:37,078 {\an8}Bart, que fais-tu? 4 00:00:37,162 --> 00:00:38,496 {\an8}Je ne mange que les têtes de clown. 5 00:00:38,580 --> 00:00:40,248 {\an8}C'est du gaspillage. 6 00:00:40,331 --> 00:00:41,332 {\an8}J'ai toujours fait ça. 7 00:00:41,416 --> 00:00:43,293 {\an8}Et je ne mange que les yeux des homards. 8 00:00:45,170 --> 00:00:46,546 {\an8}Tu devrais avoir honte! 9 00:00:46,629 --> 00:00:49,966 {\an8}Ton père travaille dur pour mettre du homard dans nos assiettes. 10 00:00:50,050 --> 00:00:54,429 {\an8}Chaque soir, il rentre épuisé, avec la voix très éraillée. 11 00:01:00,518 --> 00:01:02,520 {\an8}Je suis le roi de la paresse! 12 00:01:06,691 --> 00:01:08,234 {\an8}Rudesse excessive! 13 00:01:08,318 --> 00:01:10,570 {\an8}Et alors? C'est légal au Rolo-Polo. 14 00:01:10,653 --> 00:01:12,989 {\an8}Je pensais qu'on jouait à Perte de Temps à Cincinnati. 15 00:01:13,907 --> 00:01:14,991 {\an8}Dans ce cas... 16 00:01:16,785 --> 00:01:17,911 {\an8}Qu'est-ce que j'ai fait? 17 00:01:17,994 --> 00:01:19,370 {\an8}En passant la machine à café, 18 00:01:19,454 --> 00:01:21,331 {\an8}tu dois crier "c'est chaud" et manger un carré de sucre. 19 00:01:21,414 --> 00:01:22,415 {\an8}PERTE DE TEMPS À CINCINNATI RÈGLES ET RÈGLEMENTS 20 00:01:22,499 --> 00:01:23,917 {\an8}Il a raison, Homer. Punition de deux minutes. 21 00:01:24,501 --> 00:01:26,461 {\an8}Punition, punition, punition! 22 00:01:26,544 --> 00:01:28,171 {\an8}Punition, punition, punition... 23 00:01:31,174 --> 00:01:34,719 Debout, plaisantin d'oran-gou-tan. 24 00:01:41,017 --> 00:01:45,480 {\an8}Mon gros ami, tu ne tiens qu'à un très mince fil. 25 00:01:47,482 --> 00:01:50,485 {\an8}Si tu veux garder ton travail, tu devrais commencer à... 26 00:01:55,115 --> 00:01:57,617 {\an8}Tu penses à ce camion de crème glacée, n'est-ce pas? 27 00:01:57,700 --> 00:01:59,369 Eh bien, oublie ça... 28 00:02:00,036 --> 00:02:02,539 Viens me lécher, mon gros. 29 00:02:02,622 --> 00:02:05,208 J'ai dit de me lécher! 30 00:02:08,962 --> 00:02:10,255 {\an8}Vous n'êtes pas de la crème glacée! 31 00:02:10,338 --> 00:02:11,339 {\an8}Imposteur. 32 00:02:13,424 --> 00:02:16,219 {\an8}- Marchand de glaces, attends! - Tu es viré! 33 00:02:17,095 --> 00:02:20,390 {\an8}Tant qu'à vous, vous êtes censés être une équipe de hockey sur chaise! 34 00:02:20,473 --> 00:02:22,517 {\an8}Je ne vois que des M'as-tu-vu. 35 00:02:22,600 --> 00:02:25,061 {\an8}Assoyez-vous et faites-moi 50 tours sur place. 36 00:02:26,187 --> 00:02:27,605 {\an8}Voilà. 37 00:02:29,774 --> 00:02:31,901 Marchand de glaces! Marchand de glaces! 38 00:02:31,985 --> 00:02:34,028 CRÈME GLACÉE 39 00:02:34,112 --> 00:02:35,321 Homer, te voilà. 40 00:02:35,405 --> 00:02:38,074 {\an8}Que veut mon meilleur client aujourd'hui? 41 00:02:38,158 --> 00:02:40,160 {\an8}Une fusée au chocolat et beurre croustillant. 42 00:02:40,243 --> 00:02:42,912 {\an8}J'aimerais avoir plus de clients comme toi. 43 00:02:43,538 --> 00:02:45,665 {\an8}J'arrive à peine à joindre les deux bouts. 44 00:02:45,748 --> 00:02:47,917 {\an8}Oui, l'économie est dure pour tout le monde. 45 00:02:48,001 --> 00:02:49,210 {\an8}Vous avez de la monnaie pour 100 $? 46 00:02:49,294 --> 00:02:50,753 {\an8}Bien sûr. Ça fait 1,50$, 47 00:02:50,837 --> 00:02:53,464 {\an8}1,75$, 2,00$... 48 00:02:55,842 --> 00:02:57,760 99,50$, 49 00:02:58,469 --> 00:03:02,182 99,75$... 50 00:03:06,311 --> 00:03:08,146 Non! 51 00:03:10,440 --> 00:03:12,192 CRÈME GLACÉE 52 00:03:34,964 --> 00:03:37,091 Vous devez être Homer. 53 00:03:37,717 --> 00:03:39,385 Max vous a parlé de moi? 54 00:03:39,469 --> 00:03:40,595 Oui. 55 00:03:40,678 --> 00:03:44,057 Max aimait parler de son travail. 56 00:03:44,140 --> 00:03:46,517 Ça m'ennuyait tellement. 57 00:03:46,601 --> 00:03:52,565 Maintenant, il ne me reste que mon amant et ce camion sans valeur. 58 00:03:52,899 --> 00:03:53,900 Attendez. 59 00:03:53,983 --> 00:03:56,611 Vous ne voulez pas du camion, et j'ai besoin d'un travail, 60 00:03:56,694 --> 00:04:00,156 vous avez besoin d'argent, j'ai une prime de départ... 61 00:04:00,240 --> 00:04:01,741 Vous achèterez le camion de Max? 62 00:04:01,824 --> 00:04:03,076 Pourquoi, il en a besoin? 63 00:04:03,159 --> 00:04:04,327 C'est vrai. 64 00:04:04,410 --> 00:04:06,579 Vous vous souvenez du vieux camion à crème glacée que j'ai acheté? 65 00:04:06,663 --> 00:04:07,872 Comment l'oublier? 66 00:04:07,956 --> 00:04:11,251 Maman dit qu'on ne peut plus aller chez l'orthodontiste. 67 00:04:11,334 --> 00:04:14,921 Voyons ce que pensent vos dents croches et gâtées de ça! 68 00:04:15,004 --> 00:04:17,048 {\an8}CRÈME GLACÉE 69 00:04:24,180 --> 00:04:25,181 ATTENTION LES ENFANTS 70 00:04:32,480 --> 00:04:33,648 Ouah! 71 00:04:33,731 --> 00:04:36,818 Otto, tu as fait un travail du tonnerre! 72 00:04:37,318 --> 00:04:39,404 Il n'a fait que suivre mon plan. 73 00:04:40,697 --> 00:04:44,242 Il est temps de m'habiller d'une façon très spéciale. 74 00:05:21,487 --> 00:05:23,114 Croustade au beurre! 75 00:05:28,745 --> 00:05:29,787 Nous sommes de retour. 76 00:05:29,871 --> 00:05:31,539 Aujourd'hui, nous célébrons les femmes 77 00:05:31,622 --> 00:05:34,751 qui n'ont pas gaspillé leur vie en étant des mères. 78 00:05:34,834 --> 00:05:39,088 Pre Stein, parlez-nous de votre livre, La vie au-delà de l'épouse. 79 00:05:39,172 --> 00:05:43,343 Eh bien, Opal, ça traite des femmes qui veulent allaiter leurs rêves 80 00:05:43,426 --> 00:05:46,387 et changer les couches souillées de l'accomplissement. 81 00:05:49,515 --> 00:05:51,976 J'appelle ça déployer ses "elles". 82 00:05:53,603 --> 00:05:55,355 Ce livre donne des exemples? 83 00:05:55,438 --> 00:05:56,606 Oui, huit! 84 00:05:57,482 --> 00:05:58,649 Prenons Gail Tucker. 85 00:05:58,733 --> 00:06:00,360 Elle a écrit des paroles de chansons hip-hop 86 00:06:00,443 --> 00:06:03,696 sur le rythme que fait sa laveuse quand le linge est mal équilibré. 87 00:06:03,780 --> 00:06:06,115 L'an dernier, elle a remporté tous les Grammy. 88 00:06:07,450 --> 00:06:11,287 Et que dire de Becky Tyson qui a inventé le VCR rose. 89 00:06:11,371 --> 00:06:13,539 C'est maintenant son mari qui lui demande de l'argent, 90 00:06:13,623 --> 00:06:16,417 ou comme je dis "arg-elle". 91 00:06:16,501 --> 00:06:17,627 Bien dit, ma fille! 92 00:06:19,462 --> 00:06:21,756 Toutes ces femmes sont très impressionnantes. 93 00:06:21,839 --> 00:06:25,385 Je fais la même chose depuis les dix dernières années. 94 00:06:25,468 --> 00:06:28,638 Et tout ce que je peux montrer, c'est un plancher propre. 95 00:06:31,808 --> 00:06:34,060 Mes "elles" déployées. 96 00:06:37,313 --> 00:06:38,981 Bon sang qu'il fait chaud. 97 00:06:39,065 --> 00:06:43,486 Je me sens comme Icare volant trop près de la sphère doré d'Apollon. 98 00:06:44,946 --> 00:06:46,948 Frappe-moi, Nelson. 99 00:06:47,740 --> 00:06:48,950 Il fait trop chaud. 100 00:06:49,033 --> 00:06:50,410 Je me reprendrai plus tard. 101 00:06:50,493 --> 00:06:52,245 Je t'inscris pour la semaine prochaine. 102 00:06:52,328 --> 00:06:53,788 Bah, pourquoi pas? 103 00:07:09,137 --> 00:07:10,888 Vous aimez la crème glacée, les enfants? 104 00:07:10,972 --> 00:07:12,098 RENONCIATION 105 00:07:12,181 --> 00:07:13,433 Produits ne contenant ni crème ni glace. 106 00:07:13,516 --> 00:07:15,017 Peut contenir des traces de fromage mexicain. 107 00:07:15,101 --> 00:07:16,310 Ne pas consommer. 108 00:07:18,146 --> 00:07:19,230 J'en veux. 109 00:07:19,605 --> 00:07:21,399 Je suis une "liconne". 110 00:07:24,777 --> 00:07:26,112 Que se passe-t-il, petit? 111 00:07:26,195 --> 00:07:28,281 Tu n'as pas d'argent pour de la crème glacée? 112 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 J'en ai, mais j'ai une intolérance au lactose. 113 00:07:32,618 --> 00:07:35,121 Fiston, je ne peux pas sentir l'intolérance. 114 00:07:35,538 --> 00:07:37,999 Tu vas montrer le même respect à ce délice givré 115 00:07:38,082 --> 00:07:40,460 qu'à n'importe quelle nourriture sans lactose. 116 00:07:40,543 --> 00:07:42,253 Que Dieu bénisse l'Amérique! 117 00:07:42,336 --> 00:07:43,421 Mon médecin dit que... 118 00:07:43,504 --> 00:07:46,507 J'ai dit : "Que Dieu bénisse l'Amérique!" 119 00:07:53,014 --> 00:07:54,932 Appelez le numéro sur mon bracelet. 120 00:07:56,434 --> 00:07:58,311 Oh, il porte un bracelet. 121 00:07:58,394 --> 00:07:59,729 Qui est ton petit copain? 122 00:08:00,521 --> 00:08:01,772 Le Dr Osterberg? 123 00:08:07,153 --> 00:08:11,032 Marge, c'est la première fois de ma vie que j'ai hâte d'aller travailler. 124 00:08:11,115 --> 00:08:14,577 Contente de voir que la vie de quelqu'un dans cette maison a un sens. 125 00:08:14,660 --> 00:08:15,828 Contente? 126 00:08:15,912 --> 00:08:17,163 Tu n'as pas l'air contente. 127 00:08:17,246 --> 00:08:19,582 Tu es sûre de savoir ce que signifie "contente"? 128 00:08:20,249 --> 00:08:23,544 J'aimerais juste faire quelque chose qui laisserait sa marque. 129 00:08:23,628 --> 00:08:27,673 Quelque chose qui indiquerait "Marge était ici" après mon décès. 130 00:08:28,299 --> 00:08:31,511 Chérie, rappelle-toi quand... 131 00:08:31,594 --> 00:08:33,054 Tout le monde a aimé ça. 132 00:08:34,472 --> 00:08:35,765 Je t'aime. 133 00:08:38,893 --> 00:08:40,228 L'histoire de ma vie. 134 00:08:40,311 --> 00:08:42,980 Ils ont les Popsicles, j'hérite des bâtons. 135 00:08:52,323 --> 00:08:57,787 Regarde, Maggie, une autre toi. Faite de bois à l'orange collant. 136 00:09:00,248 --> 00:09:01,541 Marge, j'étais... 137 00:09:01,624 --> 00:09:02,917 De l'art populaire! 138 00:09:03,000 --> 00:09:05,628 Le moyen d'expression populaire que je préfère. 139 00:09:05,711 --> 00:09:07,129 C'est moi qui l'ai fait. 140 00:09:08,256 --> 00:09:09,674 Marge, tu es un génie. 141 00:09:09,757 --> 00:09:11,551 Tu devrais faire des sculptures d'autres personnes. 142 00:09:11,634 --> 00:09:12,718 Comme Lenny, ou Carl, 143 00:09:12,802 --> 00:09:14,262 ou le nouveau James Bond. 144 00:09:14,345 --> 00:09:16,722 L'Amérique acceptera-t-elle un James Bond britannique? 145 00:09:16,806 --> 00:09:18,140 J'ai bien hâte de le découvrir. 146 00:09:40,663 --> 00:09:42,456 {\an8}DEUX SEMAINES PLUS TARD 147 00:09:51,465 --> 00:09:52,466 Ici Kent Brockman. 148 00:09:52,550 --> 00:09:56,137 Une poursuite à haute vitesse a lieu dans les rues de Springfield. 149 00:09:56,220 --> 00:09:58,598 On a tout de suite réagi après l'avoir vue aux chaînes 2, 150 00:09:58,681 --> 00:10:00,725 4, 5, 7 et 63. 151 00:10:00,808 --> 00:10:02,685 Le conducteur sort de sa voiture, 152 00:10:02,768 --> 00:10:05,771 il court vers un hélicoptère et il s'envole. 153 00:10:05,855 --> 00:10:07,398 Le voici près de nous. 154 00:10:07,481 --> 00:10:13,446 Kent, il semble y avoir un bouchon de circulation à l'échangeur 101-405. 155 00:10:13,529 --> 00:10:16,032 Je m'occupe du trafic urbain. 156 00:10:16,365 --> 00:10:18,284 Récidiviste en cavale. 157 00:10:18,367 --> 00:10:20,036 Et voilà, chers auditeurs... 158 00:10:20,119 --> 00:10:21,412 Nom d'un chien! 159 00:10:21,495 --> 00:10:25,458 Une femme au foyer télégénique faisant de l'art avec des bâtons de Popsicle? 160 00:10:25,541 --> 00:10:29,629 On descend. Je sens une nouvelle rafraîchissante. 161 00:10:32,632 --> 00:10:35,134 Madame, j'aimerais vous présenter comme candidate pour un prix 162 00:10:35,217 --> 00:10:37,678 dans mon émission "Gens Kent-ressants." 163 00:10:37,762 --> 00:10:40,681 Vraiment? Vous pensez qu'on pourrait se Kent-resser à moi? 164 00:10:40,765 --> 00:10:42,266 Bien sûr. 165 00:10:45,519 --> 00:10:48,731 Je suis en compagnie de Marge Simpson, qui a choisi 166 00:10:48,814 --> 00:10:51,317 d'exercer son art avec des bâtons de Popsicle. 167 00:10:51,400 --> 00:10:55,279 J'ai deux questions : Pourquoi et comment ça se fait? 168 00:10:55,363 --> 00:10:58,074 Pourquoi les hommes de caverne ont peint sur les murs? 169 00:10:58,157 --> 00:11:00,159 Pourquoi écrire son nom sur les plats Tupperware? 170 00:11:00,242 --> 00:11:03,329 C'est pour qu'après notre mort, qu'il reste quelque chose signifiant : 171 00:11:03,412 --> 00:11:06,290 "J'étais là. Je comptais. 172 00:11:06,374 --> 00:11:08,292 Voilà mon Tupperware." 173 00:11:08,376 --> 00:11:11,337 Des sentiments humains exprimés par un humain. 174 00:11:11,420 --> 00:11:14,632 Voici une personne quelconque qui admire sa ressemblance. 175 00:11:14,715 --> 00:11:16,425 Allons voir de plus près. 176 00:11:16,926 --> 00:11:18,678 Mon Dieu, c'est merveilleux. 177 00:11:18,761 --> 00:11:21,514 Je vois enfin le bon en moi. 178 00:11:21,597 --> 00:11:22,890 Approche, toi. 179 00:11:22,973 --> 00:11:25,643 Je suis contente que ça te plaise, Moe. 180 00:11:25,726 --> 00:11:28,688 C'est ça, raconte-moi tous tes rêves en bois. 181 00:11:29,313 --> 00:11:31,482 Tu n'es plus seul désormais. 182 00:11:32,358 --> 00:11:34,985 Tu trembles. Tu as froid? 183 00:11:35,069 --> 00:11:36,278 Où vas-tu, Marge? 184 00:11:37,238 --> 00:11:38,656 Chérie, je t'ai apporté d'autres bâtons. 185 00:11:40,199 --> 00:11:43,577 Je n'ai jamais eu autant de plaisir à t'offrir un bâton. 186 00:11:43,661 --> 00:11:46,872 Homie, sculpter me comble de bonheur. 187 00:11:46,956 --> 00:11:51,043 J'ai retrouvé l'espoir et la vivacité que j'avais avant de te rencontrer. 188 00:11:51,127 --> 00:11:53,170 C'est bon de te voir sourire de nouveau. 189 00:11:53,254 --> 00:11:55,840 Je m'ennuyais seul à être heureux. 190 00:11:55,923 --> 00:11:59,135 Personne ne va s'ennuyer ce soir. 191 00:12:03,764 --> 00:12:05,599 Je vais mettre un peu de musique romantique. 192 00:12:11,981 --> 00:12:16,235 On a toute la nuit, bébé, ralentissons un peu le rythme. 193 00:12:30,166 --> 00:12:32,626 Marge, vous êtes une artiste fantastique, 194 00:12:32,710 --> 00:12:36,046 et personne ne connaît mieux l'art qu'un Texan avec trop d'argent. 195 00:12:36,130 --> 00:12:37,339 Vous êtes du Texas? 196 00:12:37,423 --> 00:12:38,549 C'est bien ça. 197 00:12:38,632 --> 00:12:41,761 Et je veux financer une exposition d'art 198 00:12:41,844 --> 00:12:43,971 avec vos réalisations en bois. 199 00:12:46,932 --> 00:12:48,142 Ma propre exposition d'art? 200 00:12:48,225 --> 00:12:49,685 Je suis si contente. 201 00:12:49,769 --> 00:12:50,895 Je peux? 202 00:12:53,856 --> 00:12:55,524 Je suis content que vous soyez contente. 203 00:12:58,652 --> 00:13:00,654 Tirez en disant "hiii" et pas "haa". 204 00:13:00,738 --> 00:13:02,114 MARGE SIMPSON PRÉSENTE : LES GENS EN BÂTONS 205 00:13:02,198 --> 00:13:05,075 {\an8}Hé, madame, vous devez payer pour utiliser mon image. 206 00:13:05,159 --> 00:13:06,952 {\an8}C'est une marque déposée. 207 00:13:09,371 --> 00:13:10,623 {\an8}CLOWN DE LA TÉLÉ 208 00:13:10,706 --> 00:13:13,000 {\an8}Je ne fais pas juste de la télé. 209 00:13:13,083 --> 00:13:15,127 {\an8}Je faisais un spectacle sur Broadway. 210 00:13:15,211 --> 00:13:16,921 {\an8}Une seule personne est venue. 211 00:13:19,256 --> 00:13:21,550 {\an8}Pour faire une histoire courte, J'ai gagné un Drama Desk Award. 212 00:13:22,468 --> 00:13:25,179 {\an8}Marge, tout est si beau. 213 00:13:25,262 --> 00:13:27,723 Je dois aller vendre mes glaces. 214 00:13:27,807 --> 00:13:31,769 Tu ne peux pas aller travailler. J'ai besoin de ton soutien. 215 00:13:31,852 --> 00:13:34,146 Quand tu es là, il semble y avoir plus de monde. 216 00:13:34,230 --> 00:13:37,233 Ma chérie, je ne peux pas prendre un seul jour de congé. 217 00:13:37,316 --> 00:13:40,236 Si les enfants apprennent que bien manger est synonyme de santé, 218 00:13:40,319 --> 00:13:41,946 je suis foutu. 219 00:13:42,029 --> 00:13:44,073 Je serai de retour pour ton exposition. 220 00:13:44,156 --> 00:13:46,659 Ça commence à 15 h. Tu promets d'être là? 221 00:13:46,742 --> 00:13:48,661 Je ne te laisserais jamais tomber. 222 00:13:48,744 --> 00:13:51,539 Notre mariage est comme de la crème glacée molle. 223 00:13:51,622 --> 00:13:56,585 La confiance est l'enrobage chocolaté qui l'empêche de couler sur le tapis. 224 00:13:56,669 --> 00:13:59,338 Et voici la cerise sur le sundae. 225 00:13:59,421 --> 00:14:00,965 Je t'aime. 226 00:14:11,267 --> 00:14:13,561 Mais que voulez-vous, les enfants? 227 00:14:13,644 --> 00:14:14,770 Ah oui, de la crème glacée. 228 00:14:14,854 --> 00:14:16,730 COUPES GLACÉES SPÉCIALES 229 00:14:21,527 --> 00:14:23,279 Mon Dieu. C'est l'occasion d'une vie. 230 00:14:23,362 --> 00:14:24,572 GRAND RASSEMBLEMENT DES PÈRES DIVORCÉS 231 00:14:24,655 --> 00:14:26,407 Attention, bande de perdants, 232 00:14:26,490 --> 00:14:29,201 voici pour vous la chance d'offrir à vos enfants un peu d'amour congelé. 233 00:14:29,285 --> 00:14:31,954 Je ne tomberai pas dans le panneau. 234 00:14:32,037 --> 00:14:33,122 Maman le ferait, elle. 235 00:14:33,205 --> 00:14:34,665 Hé, j'en veux un de chaque! 236 00:14:34,748 --> 00:14:35,749 Hé! 237 00:14:44,592 --> 00:14:46,010 Désolé, il ne reste plus de crème glacée. 238 00:14:46,093 --> 00:14:49,054 Déjà? Il n'est que 15 h moins 38 secondes. 239 00:14:49,680 --> 00:14:50,681 L'exposition de Marge! 240 00:14:58,397 --> 00:14:59,940 Je dois larguer l'excès de poids. 241 00:15:10,326 --> 00:15:13,329 Mon Dieu. Il ne me reste que neuf secondes. 242 00:15:13,412 --> 00:15:15,664 Huit, sept... 243 00:15:16,415 --> 00:15:18,792 Homer, où es-tu? 244 00:15:22,338 --> 00:15:23,631 Je n'y arriverai jamais. 245 00:15:24,214 --> 00:15:25,424 À moins que... 246 00:15:30,679 --> 00:15:32,723 Je vais arriver à temps. 247 00:15:38,020 --> 00:15:39,021 ESSUIE-GLACE 248 00:15:58,082 --> 00:16:00,501 Non, non, garde ton énergie. N'essaie pas de parler. 249 00:16:00,918 --> 00:16:03,462 J'ignore où Carl finit et où je commence. 250 00:16:03,545 --> 00:16:06,256 C'est ce genre de déclaration qui fait qu'on pense qu'on est gais. 251 00:16:10,010 --> 00:16:13,138 Je suis arrivé à temps, ma chérie. 252 00:16:13,222 --> 00:16:17,309 Homer, tu as détruis mon art et mes rêves. 253 00:16:17,393 --> 00:16:19,520 Tu t'es donné à fond. 254 00:16:20,813 --> 00:16:22,856 Marge, laisse-moi t'expliquer. 255 00:16:22,940 --> 00:16:26,360 J'ai voulu faire un peu plus d'argent en exploitant des familles fauchées. 256 00:16:26,443 --> 00:16:28,070 Arrête. 257 00:16:28,153 --> 00:16:31,115 Tout ce qui compte pour toi, c'est ton propre bonheur. 258 00:16:32,741 --> 00:16:34,702 Excuse-moi 259 00:16:34,785 --> 00:16:38,622 d'avoir d'énormes défauts que je n'essaie pas de corriger! 260 00:16:45,587 --> 00:16:46,880 Marge? 261 00:16:46,964 --> 00:16:47,965 Marge? 262 00:16:48,549 --> 00:16:50,592 Chérie, tu as passé toute la journée dans la chambre. 263 00:16:50,926 --> 00:16:52,720 Tu dois manger quelque chose. 264 00:16:52,803 --> 00:16:55,681 Pourquoi ne viens-tu pas préparer le souper? 265 00:16:55,764 --> 00:16:57,349 Ça serait bon, une lasagne. 266 00:16:58,225 --> 00:16:59,268 Marge? 267 00:17:06,025 --> 00:17:07,026 Marge? 268 00:17:07,109 --> 00:17:11,613 Je t'ai fait un chèque de 300$ pour les sculptures que j'ai détruites. 269 00:17:11,697 --> 00:17:12,823 D'accord? 270 00:17:14,324 --> 00:17:15,534 Je vois. 271 00:17:15,617 --> 00:17:17,953 Tu préfères un transfert bancaire. 272 00:17:18,037 --> 00:17:19,913 Donne-moi ton numéro d'acheminement. 273 00:17:20,998 --> 00:17:23,000 Pas de problème, la banque me le donnera. 274 00:17:23,083 --> 00:17:24,793 J'ai juste besoin de ta date de naissance. 275 00:17:30,924 --> 00:17:31,925 Marge? 276 00:17:32,009 --> 00:17:34,720 J'espère que ma prochaine excuse sera meilleure que les autres, 277 00:17:34,803 --> 00:17:36,555 alors écoute bien. 278 00:17:36,638 --> 00:17:39,725 Ce que j'aimais le plus en étant marchand de glaces, 279 00:17:39,808 --> 00:17:43,312 ce n'était pas la crème glacée gratuite ou les garnitures colorées, 280 00:17:43,395 --> 00:17:45,939 ou l'amour que me donnaient les enfants obèses. 281 00:17:46,398 --> 00:17:47,900 C'était de te donner les bâtons 282 00:17:47,983 --> 00:17:51,320 et de voir ton sourire quand tu en faisais de l'art. 283 00:17:52,362 --> 00:17:53,363 Pour regagner ton cœur, 284 00:17:53,447 --> 00:17:56,617 j'irais jusqu'à manger une motocyclette. 285 00:17:57,034 --> 00:17:58,494 J'espère ne pas en venir à ça. 286 00:17:59,161 --> 00:18:03,123 Pourrais-tu me donner juste un signe que tu m'aimes encore un peu? 287 00:18:04,750 --> 00:18:06,418 Si tu ne veux pas me parler, 288 00:18:06,502 --> 00:18:07,961 je t'enverrai des photos 289 00:18:08,045 --> 00:18:11,298 pour te montrer ma tristesse de t'avoir laissée tomber. 290 00:18:27,106 --> 00:18:28,398 Je ris sur la dernière, 291 00:18:28,482 --> 00:18:30,651 mais c'est parce que le chat à déboulé les marches. 292 00:18:42,287 --> 00:18:43,622 Marge? Marge? 293 00:18:43,705 --> 00:18:44,957 Elle est partie depuis un moment. 294 00:18:45,040 --> 00:18:46,750 Grand-papa nous surveille. 295 00:18:46,834 --> 00:18:50,003 Vous avez été très sages, les enfants, ce soir. 296 00:18:50,671 --> 00:18:51,922 - Maman! - Maman! 297 00:18:52,005 --> 00:18:53,257 - Maman! - Maman! 298 00:18:53,340 --> 00:18:55,175 Marge, où es-tu? 299 00:18:55,259 --> 00:18:57,136 As-tu changé de nom? 300 00:18:57,219 --> 00:18:58,679 Est-ce Kelly? 301 00:18:58,762 --> 00:18:59,847 Kelly! 302 00:19:00,347 --> 00:19:02,641 Vendeur de BD, as-tu vu notre mère? 303 00:19:02,975 --> 00:19:06,937 Une liste complète de ce que j'ai vu ou pas vu est sur mon blogue. 304 00:19:07,020 --> 00:19:08,814 Votre mère est sur la liste "pas vu", 305 00:19:08,897 --> 00:19:12,151 ainsi que "un film Star Wars pas aussi bon que le premier." 306 00:19:12,234 --> 00:19:14,945 Même ça, ç'a été gâché par l'ajout d'infographie. 307 00:19:15,028 --> 00:19:16,321 Bravo, George. 308 00:19:17,239 --> 00:19:18,323 Maman est là! 309 00:19:19,032 --> 00:19:20,492 Mon Dieu, elle va sauter. 310 00:19:20,576 --> 00:19:24,204 Marge, ne fais pas ça. Donne une chance au divorce! 311 00:19:24,288 --> 00:19:27,833 Homer, je veux montrer au monde ce que je ressens pour toi. 312 00:19:27,916 --> 00:19:29,835 Le monde n'est pas tant intéressé. 313 00:19:29,918 --> 00:19:31,170 Il le sera. 314 00:19:31,962 --> 00:19:33,380 Prêts, les intimidateurs? 315 00:19:33,463 --> 00:19:34,673 Prêts. 316 00:19:43,098 --> 00:19:45,851 Homer, tu voulais un signe que je t'aime encore, 317 00:19:45,934 --> 00:19:47,436 le voici. 318 00:19:47,769 --> 00:19:50,981 Ouah! Tu m'as fait une sculpture Magilla Gorilla. 319 00:19:51,398 --> 00:19:53,192 Non, Homer. 320 00:19:53,275 --> 00:19:57,779 C'est toi, mon charmant mari parfaitement imparfait. 321 00:19:58,655 --> 00:20:02,201 Les gars, à mon commandement, ouvrez le feu. 322 00:20:02,284 --> 00:20:03,785 Mais personne n'a rien fait de mal. 323 00:20:03,869 --> 00:20:06,622 Bon sang. Si tout le monde était comme toi, nos morgues seraient vides. 324 00:20:07,164 --> 00:20:10,542 Homie, j'ai compris que ma création la plus durable, 325 00:20:10,626 --> 00:20:13,462 c'est la vie que j'ai sculptée avec toi. 326 00:20:15,214 --> 00:20:19,259 Pour déployer mes "elles" il faut qu'on soit deux. 327 00:20:21,094 --> 00:20:22,888 J'ai juste une question, ma chérie. 328 00:20:23,222 --> 00:20:25,390 Qu'as-tu fait de la crème glacée qui était sur ces bâtons? 329 00:20:25,474 --> 00:20:26,850 Je les ai mises à la poubelle. 330 00:20:36,860 --> 00:20:38,195 Pas celle-là! 331 00:20:41,198 --> 00:20:42,324 {\an8}200 ANS PLUS TARD 332 00:20:42,407 --> 00:20:44,660 {\an8}Cette statue, représentant un sujet inconnu, 333 00:20:44,743 --> 00:20:49,164 est le dernier exemple de l'art avant l'effondrement du monde occidental. 334 00:20:49,248 --> 00:20:51,416 Avoir su que les iPods s'uniraient 335 00:20:51,500 --> 00:20:54,336 pour renverser les humains qu'ils divertissaient. 336 00:20:56,171 --> 00:20:57,839 Que voulez-vous de nous? 337 00:20:57,923 --> 00:21:01,134 Rien. On aime ça vous fouetter. 338 00:21:51,018 --> 00:21:53,020 Traduction: Ginette Dorion, Deluxe