1
00:00:04,462 --> 00:00:05,797
Les Simpson
2
00:00:26,943 --> 00:00:32,449
{\an8}Céréales amusantes
Krusty
3
00:00:35,785 --> 00:00:37,078
{\an8}Bart, que fais-tu?
4
00:00:37,162 --> 00:00:38,496
{\an8}Je ne mange que les têtes de clown.
5
00:00:38,580 --> 00:00:40,248
{\an8}C'est du gaspillage.
6
00:00:40,331 --> 00:00:41,332
{\an8}J'ai toujours fait ça.
7
00:00:41,416 --> 00:00:43,293
{\an8}Et je ne mange
que les yeux des homards.
8
00:00:45,170 --> 00:00:46,546
{\an8}Tu devrais avoir honte!
9
00:00:46,629 --> 00:00:49,966
{\an8}Ton père travaille dur pour mettre
du homard dans nos assiettes.
10
00:00:50,050 --> 00:00:54,429
{\an8}Chaque soir, il rentre épuisé,
avec la voix très éraillée.
11
00:01:00,518 --> 00:01:02,520
{\an8}Je suis le roi de la paresse!
12
00:01:06,691 --> 00:01:08,234
{\an8}Rudesse excessive!
13
00:01:08,318 --> 00:01:10,570
{\an8}Et alors? C'est légal au Rolo-Polo.
14
00:01:10,653 --> 00:01:12,989
{\an8}Je pensais qu'on jouait
à Perte de Temps à Cincinnati.
15
00:01:13,907 --> 00:01:14,991
{\an8}Dans ce cas...
16
00:01:16,785 --> 00:01:17,911
{\an8}Qu'est-ce que j'ai fait?
17
00:01:17,994 --> 00:01:19,370
{\an8}En passant la machine à café,
18
00:01:19,454 --> 00:01:21,331
{\an8}tu dois crier "c'est chaud"
et manger un carré de sucre.
19
00:01:21,414 --> 00:01:22,415
{\an8}PERTE DE TEMPS À CINCINNATI
RÈGLES ET RÈGLEMENTS
20
00:01:22,499 --> 00:01:23,917
{\an8}Il a raison, Homer.
Punition de deux minutes.
21
00:01:24,501 --> 00:01:26,461
{\an8}Punition, punition, punition!
22
00:01:26,544 --> 00:01:28,171
{\an8}Punition, punition, punition...
23
00:01:31,174 --> 00:01:34,719
Debout, plaisantin d'oran-gou-tan.
24
00:01:41,017 --> 00:01:45,480
{\an8}Mon gros ami,
tu ne tiens qu'à un très mince fil.
25
00:01:47,482 --> 00:01:50,485
{\an8}Si tu veux garder ton travail,
tu devrais commencer à...
26
00:01:55,115 --> 00:01:57,617
{\an8}Tu penses à ce camion
de crème glacée, n'est-ce pas?
27
00:01:57,700 --> 00:01:59,369
Eh bien, oublie ça...
28
00:02:00,036 --> 00:02:02,539
Viens me lécher, mon gros.
29
00:02:02,622 --> 00:02:05,208
J'ai dit de me lécher!
30
00:02:08,962 --> 00:02:10,255
{\an8}Vous n'êtes pas de la crème glacée!
31
00:02:10,338 --> 00:02:11,339
{\an8}Imposteur.
32
00:02:13,424 --> 00:02:16,219
{\an8}- Marchand de glaces, attends!
- Tu es viré!
33
00:02:17,095 --> 00:02:20,390
{\an8}Tant qu'à vous, vous êtes censés être
une équipe de hockey sur chaise!
34
00:02:20,473 --> 00:02:22,517
{\an8}Je ne vois que des M'as-tu-vu.
35
00:02:22,600 --> 00:02:25,061
{\an8}Assoyez-vous
et faites-moi 50 tours sur place.
36
00:02:26,187 --> 00:02:27,605
{\an8}Voilà.
37
00:02:29,774 --> 00:02:31,901
Marchand de glaces!
Marchand de glaces!
38
00:02:31,985 --> 00:02:34,028
CRÈME GLACÉE
39
00:02:34,112 --> 00:02:35,321
Homer, te voilà.
40
00:02:35,405 --> 00:02:38,074
{\an8}Que veut
mon meilleur client aujourd'hui?
41
00:02:38,158 --> 00:02:40,160
{\an8}Une fusée au chocolat
et beurre croustillant.
42
00:02:40,243 --> 00:02:42,912
{\an8}J'aimerais avoir plus
de clients comme toi.
43
00:02:43,538 --> 00:02:45,665
{\an8}J'arrive à peine
à joindre les deux bouts.
44
00:02:45,748 --> 00:02:47,917
{\an8}Oui, l'économie est dure
pour tout le monde.
45
00:02:48,001 --> 00:02:49,210
{\an8}Vous avez de la monnaie
pour 100 $?
46
00:02:49,294 --> 00:02:50,753
{\an8}Bien sûr. Ça fait 1,50$,
47
00:02:50,837 --> 00:02:53,464
{\an8}1,75$, 2,00$...
48
00:02:55,842 --> 00:02:57,760
99,50$,
49
00:02:58,469 --> 00:03:02,182
99,75$...
50
00:03:06,311 --> 00:03:08,146
Non!
51
00:03:10,440 --> 00:03:12,192
CRÈME GLACÉE
52
00:03:34,964 --> 00:03:37,091
Vous devez être Homer.
53
00:03:37,717 --> 00:03:39,385
Max vous a parlé de moi?
54
00:03:39,469 --> 00:03:40,595
Oui.
55
00:03:40,678 --> 00:03:44,057
Max aimait parler de son travail.
56
00:03:44,140 --> 00:03:46,517
Ça m'ennuyait tellement.
57
00:03:46,601 --> 00:03:52,565
Maintenant, il ne me reste que
mon amant et ce camion sans valeur.
58
00:03:52,899 --> 00:03:53,900
Attendez.
59
00:03:53,983 --> 00:03:56,611
Vous ne voulez pas du camion,
et j'ai besoin d'un travail,
60
00:03:56,694 --> 00:04:00,156
vous avez besoin d'argent,
j'ai une prime de départ...
61
00:04:00,240 --> 00:04:01,741
Vous achèterez le camion de Max?
62
00:04:01,824 --> 00:04:03,076
Pourquoi, il en a besoin?
63
00:04:03,159 --> 00:04:04,327
C'est vrai.
64
00:04:04,410 --> 00:04:06,579
Vous vous souvenez du vieux camion
à crème glacée que j'ai acheté?
65
00:04:06,663 --> 00:04:07,872
Comment l'oublier?
66
00:04:07,956 --> 00:04:11,251
Maman dit qu'on ne peut plus
aller chez l'orthodontiste.
67
00:04:11,334 --> 00:04:14,921
Voyons ce que pensent vos dents
croches et gâtées de ça!
68
00:04:15,004 --> 00:04:17,048
{\an8}CRÈME GLACÉE
69
00:04:24,180 --> 00:04:25,181
ATTENTION
LES ENFANTS
70
00:04:32,480 --> 00:04:33,648
Ouah!
71
00:04:33,731 --> 00:04:36,818
Otto, tu as fait
un travail du tonnerre!
72
00:04:37,318 --> 00:04:39,404
Il n'a fait que suivre mon plan.
73
00:04:40,697 --> 00:04:44,242
Il est temps de m'habiller
d'une façon très spéciale.
74
00:05:21,487 --> 00:05:23,114
Croustade au beurre!
75
00:05:28,745 --> 00:05:29,787
Nous sommes de retour.
76
00:05:29,871 --> 00:05:31,539
Aujourd'hui, nous célébrons les femmes
77
00:05:31,622 --> 00:05:34,751
qui n'ont pas gaspillé leur vie
en étant des mères.
78
00:05:34,834 --> 00:05:39,088
Pre Stein, parlez-nous de votre livre,
La vie au-delà de l'épouse.
79
00:05:39,172 --> 00:05:43,343
Eh bien, Opal, ça traite des femmes
qui veulent allaiter leurs rêves
80
00:05:43,426 --> 00:05:46,387
et changer les couches souillées
de l'accomplissement.
81
00:05:49,515 --> 00:05:51,976
J'appelle ça déployer ses "elles".
82
00:05:53,603 --> 00:05:55,355
Ce livre donne des exemples?
83
00:05:55,438 --> 00:05:56,606
Oui, huit!
84
00:05:57,482 --> 00:05:58,649
Prenons Gail Tucker.
85
00:05:58,733 --> 00:06:00,360
Elle a écrit des paroles
de chansons hip-hop
86
00:06:00,443 --> 00:06:03,696
sur le rythme que fait sa laveuse
quand le linge est mal équilibré.
87
00:06:03,780 --> 00:06:06,115
L'an dernier,
elle a remporté tous les Grammy.
88
00:06:07,450 --> 00:06:11,287
Et que dire de Becky Tyson
qui a inventé le VCR rose.
89
00:06:11,371 --> 00:06:13,539
C'est maintenant son mari
qui lui demande de l'argent,
90
00:06:13,623 --> 00:06:16,417
ou comme je dis "arg-elle".
91
00:06:16,501 --> 00:06:17,627
Bien dit, ma fille!
92
00:06:19,462 --> 00:06:21,756
Toutes ces femmes sont
très impressionnantes.
93
00:06:21,839 --> 00:06:25,385
Je fais la même chose
depuis les dix dernières années.
94
00:06:25,468 --> 00:06:28,638
Et tout ce que je peux montrer,
c'est un plancher propre.
95
00:06:31,808 --> 00:06:34,060
Mes "elles" déployées.
96
00:06:37,313 --> 00:06:38,981
Bon sang qu'il fait chaud.
97
00:06:39,065 --> 00:06:43,486
Je me sens comme Icare volant
trop près de la sphère doré d'Apollon.
98
00:06:44,946 --> 00:06:46,948
Frappe-moi, Nelson.
99
00:06:47,740 --> 00:06:48,950
Il fait trop chaud.
100
00:06:49,033 --> 00:06:50,410
Je me reprendrai plus tard.
101
00:06:50,493 --> 00:06:52,245
Je t'inscris
pour la semaine prochaine.
102
00:06:52,328 --> 00:06:53,788
Bah, pourquoi pas?
103
00:07:09,137 --> 00:07:10,888
Vous aimez la crème glacée,
les enfants?
104
00:07:10,972 --> 00:07:12,098
RENONCIATION
105
00:07:12,181 --> 00:07:13,433
Produits ne contenant
ni crème ni glace.
106
00:07:13,516 --> 00:07:15,017
Peut contenir des traces
de fromage mexicain.
107
00:07:15,101 --> 00:07:16,310
Ne pas consommer.
108
00:07:18,146 --> 00:07:19,230
J'en veux.
109
00:07:19,605 --> 00:07:21,399
Je suis une "liconne".
110
00:07:24,777 --> 00:07:26,112
Que se passe-t-il, petit?
111
00:07:26,195 --> 00:07:28,281
Tu n'as pas d'argent
pour de la crème glacée?
112
00:07:28,364 --> 00:07:31,200
J'en ai,
mais j'ai une intolérance au lactose.
113
00:07:32,618 --> 00:07:35,121
Fiston, je ne peux pas
sentir l'intolérance.
114
00:07:35,538 --> 00:07:37,999
Tu vas montrer le même respect
à ce délice givré
115
00:07:38,082 --> 00:07:40,460
qu'à n'importe quelle nourriture
sans lactose.
116
00:07:40,543 --> 00:07:42,253
Que Dieu bénisse l'Amérique!
117
00:07:42,336 --> 00:07:43,421
Mon médecin dit que...
118
00:07:43,504 --> 00:07:46,507
J'ai dit :
"Que Dieu bénisse l'Amérique!"
119
00:07:53,014 --> 00:07:54,932
Appelez le numéro sur mon bracelet.
120
00:07:56,434 --> 00:07:58,311
Oh, il porte un bracelet.
121
00:07:58,394 --> 00:07:59,729
Qui est ton petit copain?
122
00:08:00,521 --> 00:08:01,772
Le Dr Osterberg?
123
00:08:07,153 --> 00:08:11,032
Marge, c'est la première fois de ma
vie que j'ai hâte d'aller travailler.
124
00:08:11,115 --> 00:08:14,577
Contente de voir que la vie de
quelqu'un dans cette maison a un sens.
125
00:08:14,660 --> 00:08:15,828
Contente?
126
00:08:15,912 --> 00:08:17,163
Tu n'as pas l'air contente.
127
00:08:17,246 --> 00:08:19,582
Tu es sûre de savoir
ce que signifie "contente"?
128
00:08:20,249 --> 00:08:23,544
J'aimerais juste faire quelque chose
qui laisserait sa marque.
129
00:08:23,628 --> 00:08:27,673
Quelque chose qui indiquerait
"Marge était ici" après mon décès.
130
00:08:28,299 --> 00:08:31,511
Chérie, rappelle-toi quand...
131
00:08:31,594 --> 00:08:33,054
Tout le monde a aimé ça.
132
00:08:34,472 --> 00:08:35,765
Je t'aime.
133
00:08:38,893 --> 00:08:40,228
L'histoire de ma vie.
134
00:08:40,311 --> 00:08:42,980
Ils ont les Popsicles,
j'hérite des bâtons.
135
00:08:52,323 --> 00:08:57,787
Regarde, Maggie, une autre toi.
Faite de bois à l'orange collant.
136
00:09:00,248 --> 00:09:01,541
Marge, j'étais...
137
00:09:01,624 --> 00:09:02,917
De l'art populaire!
138
00:09:03,000 --> 00:09:05,628
Le moyen d'expression populaire
que je préfère.
139
00:09:05,711 --> 00:09:07,129
C'est moi qui l'ai fait.
140
00:09:08,256 --> 00:09:09,674
Marge, tu es un génie.
141
00:09:09,757 --> 00:09:11,551
Tu devrais faire des sculptures
d'autres personnes.
142
00:09:11,634 --> 00:09:12,718
Comme Lenny, ou Carl,
143
00:09:12,802 --> 00:09:14,262
ou le nouveau James Bond.
144
00:09:14,345 --> 00:09:16,722
L'Amérique acceptera-t-elle
un James Bond britannique?
145
00:09:16,806 --> 00:09:18,140
J'ai bien hâte de le découvrir.
146
00:09:40,663 --> 00:09:42,456
{\an8}DEUX SEMAINES PLUS TARD
147
00:09:51,465 --> 00:09:52,466
Ici Kent Brockman.
148
00:09:52,550 --> 00:09:56,137
Une poursuite à haute vitesse a lieu
dans les rues de Springfield.
149
00:09:56,220 --> 00:09:58,598
On a tout de suite réagi
après l'avoir vue aux chaînes 2,
150
00:09:58,681 --> 00:10:00,725
4, 5, 7 et 63.
151
00:10:00,808 --> 00:10:02,685
Le conducteur sort de sa voiture,
152
00:10:02,768 --> 00:10:05,771
il court vers un hélicoptère
et il s'envole.
153
00:10:05,855 --> 00:10:07,398
Le voici près de nous.
154
00:10:07,481 --> 00:10:13,446
Kent, il semble y avoir un bouchon
de circulation à l'échangeur 101-405.
155
00:10:13,529 --> 00:10:16,032
Je m'occupe du trafic urbain.
156
00:10:16,365 --> 00:10:18,284
Récidiviste en cavale.
157
00:10:18,367 --> 00:10:20,036
Et voilà, chers auditeurs...
158
00:10:20,119 --> 00:10:21,412
Nom d'un chien!
159
00:10:21,495 --> 00:10:25,458
Une femme au foyer télégénique faisant
de l'art avec des bâtons de Popsicle?
160
00:10:25,541 --> 00:10:29,629
On descend.
Je sens une nouvelle rafraîchissante.
161
00:10:32,632 --> 00:10:35,134
Madame, j'aimerais vous présenter
comme candidate pour un prix
162
00:10:35,217 --> 00:10:37,678
dans mon émission
"Gens Kent-ressants."
163
00:10:37,762 --> 00:10:40,681
Vraiment? Vous pensez qu'on pourrait
se Kent-resser à moi?
164
00:10:40,765 --> 00:10:42,266
Bien sûr.
165
00:10:45,519 --> 00:10:48,731
Je suis en compagnie
de Marge Simpson, qui a choisi
166
00:10:48,814 --> 00:10:51,317
d'exercer son art
avec des bâtons de Popsicle.
167
00:10:51,400 --> 00:10:55,279
J'ai deux questions :
Pourquoi et comment ça se fait?
168
00:10:55,363 --> 00:10:58,074
Pourquoi les hommes de caverne
ont peint sur les murs?
169
00:10:58,157 --> 00:11:00,159
Pourquoi écrire son nom
sur les plats Tupperware?
170
00:11:00,242 --> 00:11:03,329
C'est pour qu'après notre mort,
qu'il reste quelque chose signifiant :
171
00:11:03,412 --> 00:11:06,290
"J'étais là. Je comptais.
172
00:11:06,374 --> 00:11:08,292
Voilà mon Tupperware."
173
00:11:08,376 --> 00:11:11,337
Des sentiments humains exprimés
par un humain.
174
00:11:11,420 --> 00:11:14,632
Voici une personne quelconque
qui admire sa ressemblance.
175
00:11:14,715 --> 00:11:16,425
Allons voir de plus près.
176
00:11:16,926 --> 00:11:18,678
Mon Dieu, c'est merveilleux.
177
00:11:18,761 --> 00:11:21,514
Je vois enfin le bon en moi.
178
00:11:21,597 --> 00:11:22,890
Approche, toi.
179
00:11:22,973 --> 00:11:25,643
Je suis contente
que ça te plaise, Moe.
180
00:11:25,726 --> 00:11:28,688
C'est ça,
raconte-moi tous tes rêves en bois.
181
00:11:29,313 --> 00:11:31,482
Tu n'es plus seul désormais.
182
00:11:32,358 --> 00:11:34,985
Tu trembles. Tu as froid?
183
00:11:35,069 --> 00:11:36,278
Où vas-tu, Marge?
184
00:11:37,238 --> 00:11:38,656
Chérie, je t'ai apporté
d'autres bâtons.
185
00:11:40,199 --> 00:11:43,577
Je n'ai jamais eu autant de plaisir
à t'offrir un bâton.
186
00:11:43,661 --> 00:11:46,872
Homie, sculpter me comble
de bonheur.
187
00:11:46,956 --> 00:11:51,043
J'ai retrouvé l'espoir et la vivacité
que j'avais avant de te rencontrer.
188
00:11:51,127 --> 00:11:53,170
C'est bon de te voir sourire
de nouveau.
189
00:11:53,254 --> 00:11:55,840
Je m'ennuyais seul à être heureux.
190
00:11:55,923 --> 00:11:59,135
Personne ne va s'ennuyer ce soir.
191
00:12:03,764 --> 00:12:05,599
Je vais mettre un peu
de musique romantique.
192
00:12:11,981 --> 00:12:16,235
On a toute la nuit, bébé,
ralentissons un peu le rythme.
193
00:12:30,166 --> 00:12:32,626
Marge, vous êtes
une artiste fantastique,
194
00:12:32,710 --> 00:12:36,046
et personne ne connaît mieux l'art
qu'un Texan avec trop d'argent.
195
00:12:36,130 --> 00:12:37,339
Vous êtes du Texas?
196
00:12:37,423 --> 00:12:38,549
C'est bien ça.
197
00:12:38,632 --> 00:12:41,761
Et je veux financer
une exposition d'art
198
00:12:41,844 --> 00:12:43,971
avec vos réalisations en bois.
199
00:12:46,932 --> 00:12:48,142
Ma propre exposition d'art?
200
00:12:48,225 --> 00:12:49,685
Je suis si contente.
201
00:12:49,769 --> 00:12:50,895
Je peux?
202
00:12:53,856 --> 00:12:55,524
Je suis content
que vous soyez contente.
203
00:12:58,652 --> 00:13:00,654
Tirez en disant "hiii" et pas "haa".
204
00:13:00,738 --> 00:13:02,114
MARGE SIMPSON PRÉSENTE :
LES GENS EN BÂTONS
205
00:13:02,198 --> 00:13:05,075
{\an8}Hé, madame, vous devez payer
pour utiliser mon image.
206
00:13:05,159 --> 00:13:06,952
{\an8}C'est une marque déposée.
207
00:13:09,371 --> 00:13:10,623
{\an8}CLOWN DE LA TÉLÉ
208
00:13:10,706 --> 00:13:13,000
{\an8}Je ne fais pas juste de la télé.
209
00:13:13,083 --> 00:13:15,127
{\an8}Je faisais un spectacle sur Broadway.
210
00:13:15,211 --> 00:13:16,921
{\an8}Une seule personne est venue.
211
00:13:19,256 --> 00:13:21,550
{\an8}Pour faire une histoire courte,
J'ai gagné un Drama Desk Award.
212
00:13:22,468 --> 00:13:25,179
{\an8}Marge, tout est si beau.
213
00:13:25,262 --> 00:13:27,723
Je dois aller vendre mes glaces.
214
00:13:27,807 --> 00:13:31,769
Tu ne peux pas aller travailler.
J'ai besoin de ton soutien.
215
00:13:31,852 --> 00:13:34,146
Quand tu es là,
il semble y avoir plus de monde.
216
00:13:34,230 --> 00:13:37,233
Ma chérie, je ne peux pas
prendre un seul jour de congé.
217
00:13:37,316 --> 00:13:40,236
Si les enfants apprennent
que bien manger est synonyme de santé,
218
00:13:40,319 --> 00:13:41,946
je suis foutu.
219
00:13:42,029 --> 00:13:44,073
Je serai de retour
pour ton exposition.
220
00:13:44,156 --> 00:13:46,659
Ça commence à 15 h.
Tu promets d'être là?
221
00:13:46,742 --> 00:13:48,661
Je ne te laisserais jamais tomber.
222
00:13:48,744 --> 00:13:51,539
Notre mariage est comme
de la crème glacée molle.
223
00:13:51,622 --> 00:13:56,585
La confiance est l'enrobage chocolaté
qui l'empêche de couler sur le tapis.
224
00:13:56,669 --> 00:13:59,338
Et voici la cerise sur le sundae.
225
00:13:59,421 --> 00:14:00,965
Je t'aime.
226
00:14:11,267 --> 00:14:13,561
Mais que voulez-vous, les enfants?
227
00:14:13,644 --> 00:14:14,770
Ah oui, de la crème glacée.
228
00:14:14,854 --> 00:14:16,730
COUPES GLACÉES SPÉCIALES
229
00:14:21,527 --> 00:14:23,279
Mon Dieu.
C'est l'occasion d'une vie.
230
00:14:23,362 --> 00:14:24,572
GRAND RASSEMBLEMENT
DES PÈRES DIVORCÉS
231
00:14:24,655 --> 00:14:26,407
Attention, bande de perdants,
232
00:14:26,490 --> 00:14:29,201
voici pour vous la chance d'offrir
à vos enfants un peu d'amour congelé.
233
00:14:29,285 --> 00:14:31,954
Je ne tomberai pas dans le panneau.
234
00:14:32,037 --> 00:14:33,122
Maman le ferait, elle.
235
00:14:33,205 --> 00:14:34,665
Hé, j'en veux un de chaque!
236
00:14:34,748 --> 00:14:35,749
Hé!
237
00:14:44,592 --> 00:14:46,010
Désolé, il ne reste plus
de crème glacée.
238
00:14:46,093 --> 00:14:49,054
Déjà? Il n'est que 15 h
moins 38 secondes.
239
00:14:49,680 --> 00:14:50,681
L'exposition de Marge!
240
00:14:58,397 --> 00:14:59,940
Je dois larguer l'excès de poids.
241
00:15:10,326 --> 00:15:13,329
Mon Dieu.
Il ne me reste que neuf secondes.
242
00:15:13,412 --> 00:15:15,664
Huit, sept...
243
00:15:16,415 --> 00:15:18,792
Homer, où es-tu?
244
00:15:22,338 --> 00:15:23,631
Je n'y arriverai jamais.
245
00:15:24,214 --> 00:15:25,424
À moins que...
246
00:15:30,679 --> 00:15:32,723
Je vais arriver à temps.
247
00:15:38,020 --> 00:15:39,021
ESSUIE-GLACE
248
00:15:58,082 --> 00:16:00,501
Non, non, garde ton énergie.
N'essaie pas de parler.
249
00:16:00,918 --> 00:16:03,462
J'ignore où Carl finit
et où je commence.
250
00:16:03,545 --> 00:16:06,256
C'est ce genre de déclaration
qui fait qu'on pense qu'on est gais.
251
00:16:10,010 --> 00:16:13,138
Je suis arrivé à temps, ma chérie.
252
00:16:13,222 --> 00:16:17,309
Homer, tu as détruis mon art
et mes rêves.
253
00:16:17,393 --> 00:16:19,520
Tu t'es donné à fond.
254
00:16:20,813 --> 00:16:22,856
Marge, laisse-moi t'expliquer.
255
00:16:22,940 --> 00:16:26,360
J'ai voulu faire un peu plus d'argent
en exploitant des familles fauchées.
256
00:16:26,443 --> 00:16:28,070
Arrête.
257
00:16:28,153 --> 00:16:31,115
Tout ce qui compte pour toi,
c'est ton propre bonheur.
258
00:16:32,741 --> 00:16:34,702
Excuse-moi
259
00:16:34,785 --> 00:16:38,622
d'avoir d'énormes défauts
que je n'essaie pas de corriger!
260
00:16:45,587 --> 00:16:46,880
Marge?
261
00:16:46,964 --> 00:16:47,965
Marge?
262
00:16:48,549 --> 00:16:50,592
Chérie, tu as passé
toute la journée dans la chambre.
263
00:16:50,926 --> 00:16:52,720
Tu dois manger quelque chose.
264
00:16:52,803 --> 00:16:55,681
Pourquoi ne viens-tu pas
préparer le souper?
265
00:16:55,764 --> 00:16:57,349
Ça serait bon, une lasagne.
266
00:16:58,225 --> 00:16:59,268
Marge?
267
00:17:06,025 --> 00:17:07,026
Marge?
268
00:17:07,109 --> 00:17:11,613
Je t'ai fait un chèque de 300$ pour
les sculptures que j'ai détruites.
269
00:17:11,697 --> 00:17:12,823
D'accord?
270
00:17:14,324 --> 00:17:15,534
Je vois.
271
00:17:15,617 --> 00:17:17,953
Tu préfères un transfert bancaire.
272
00:17:18,037 --> 00:17:19,913
Donne-moi ton numéro d'acheminement.
273
00:17:20,998 --> 00:17:23,000
Pas de problème,
la banque me le donnera.
274
00:17:23,083 --> 00:17:24,793
J'ai juste besoin
de ta date de naissance.
275
00:17:30,924 --> 00:17:31,925
Marge?
276
00:17:32,009 --> 00:17:34,720
J'espère que ma prochaine excuse
sera meilleure que les autres,
277
00:17:34,803 --> 00:17:36,555
alors écoute bien.
278
00:17:36,638 --> 00:17:39,725
Ce que j'aimais le plus
en étant marchand de glaces,
279
00:17:39,808 --> 00:17:43,312
ce n'était pas la crème glacée
gratuite ou les garnitures colorées,
280
00:17:43,395 --> 00:17:45,939
ou l'amour que me donnaient
les enfants obèses.
281
00:17:46,398 --> 00:17:47,900
C'était de te donner les bâtons
282
00:17:47,983 --> 00:17:51,320
et de voir ton sourire
quand tu en faisais de l'art.
283
00:17:52,362 --> 00:17:53,363
Pour regagner ton cœur,
284
00:17:53,447 --> 00:17:56,617
j'irais jusqu'à manger
une motocyclette.
285
00:17:57,034 --> 00:17:58,494
J'espère ne pas en venir à ça.
286
00:17:59,161 --> 00:18:03,123
Pourrais-tu me donner juste un signe
que tu m'aimes encore un peu?
287
00:18:04,750 --> 00:18:06,418
Si tu ne veux pas me parler,
288
00:18:06,502 --> 00:18:07,961
je t'enverrai des photos
289
00:18:08,045 --> 00:18:11,298
pour te montrer ma tristesse
de t'avoir laissée tomber.
290
00:18:27,106 --> 00:18:28,398
Je ris sur la dernière,
291
00:18:28,482 --> 00:18:30,651
mais c'est parce que le chat
à déboulé les marches.
292
00:18:42,287 --> 00:18:43,622
Marge? Marge?
293
00:18:43,705 --> 00:18:44,957
Elle est partie depuis un moment.
294
00:18:45,040 --> 00:18:46,750
Grand-papa nous surveille.
295
00:18:46,834 --> 00:18:50,003
Vous avez été très sages, les enfants,
ce soir.
296
00:18:50,671 --> 00:18:51,922
- Maman!
- Maman!
297
00:18:52,005 --> 00:18:53,257
- Maman!
- Maman!
298
00:18:53,340 --> 00:18:55,175
Marge, où es-tu?
299
00:18:55,259 --> 00:18:57,136
As-tu changé de nom?
300
00:18:57,219 --> 00:18:58,679
Est-ce Kelly?
301
00:18:58,762 --> 00:18:59,847
Kelly!
302
00:19:00,347 --> 00:19:02,641
Vendeur de BD, as-tu vu notre mère?
303
00:19:02,975 --> 00:19:06,937
Une liste complète de ce que j'ai vu
ou pas vu est sur mon blogue.
304
00:19:07,020 --> 00:19:08,814
Votre mère est sur la liste "pas vu",
305
00:19:08,897 --> 00:19:12,151
ainsi que "un film Star Wars pas aussi
bon que le premier."
306
00:19:12,234 --> 00:19:14,945
Même ça, ç'a été gâché
par l'ajout d'infographie.
307
00:19:15,028 --> 00:19:16,321
Bravo, George.
308
00:19:17,239 --> 00:19:18,323
Maman est là!
309
00:19:19,032 --> 00:19:20,492
Mon Dieu, elle va sauter.
310
00:19:20,576 --> 00:19:24,204
Marge, ne fais pas ça.
Donne une chance au divorce!
311
00:19:24,288 --> 00:19:27,833
Homer, je veux montrer au monde
ce que je ressens pour toi.
312
00:19:27,916 --> 00:19:29,835
Le monde n'est pas tant intéressé.
313
00:19:29,918 --> 00:19:31,170
Il le sera.
314
00:19:31,962 --> 00:19:33,380
Prêts, les intimidateurs?
315
00:19:33,463 --> 00:19:34,673
Prêts.
316
00:19:43,098 --> 00:19:45,851
Homer, tu voulais un signe
que je t'aime encore,
317
00:19:45,934 --> 00:19:47,436
le voici.
318
00:19:47,769 --> 00:19:50,981
Ouah! Tu m'as fait
une sculpture Magilla Gorilla.
319
00:19:51,398 --> 00:19:53,192
Non, Homer.
320
00:19:53,275 --> 00:19:57,779
C'est toi, mon charmant
mari parfaitement imparfait.
321
00:19:58,655 --> 00:20:02,201
Les gars, à mon commandement,
ouvrez le feu.
322
00:20:02,284 --> 00:20:03,785
Mais personne n'a rien fait de mal.
323
00:20:03,869 --> 00:20:06,622
Bon sang. Si tout le monde était comme
toi, nos morgues seraient vides.
324
00:20:07,164 --> 00:20:10,542
Homie, j'ai compris
que ma création la plus durable,
325
00:20:10,626 --> 00:20:13,462
c'est la vie
que j'ai sculptée avec toi.
326
00:20:15,214 --> 00:20:19,259
Pour déployer mes "elles"
il faut qu'on soit deux.
327
00:20:21,094 --> 00:20:22,888
J'ai juste une question, ma chérie.
328
00:20:23,222 --> 00:20:25,390
Qu'as-tu fait de la crème glacée
qui était sur ces bâtons?
329
00:20:25,474 --> 00:20:26,850
Je les ai mises à la poubelle.
330
00:20:36,860 --> 00:20:38,195
Pas celle-là!
331
00:20:41,198 --> 00:20:42,324
{\an8}200 ANS PLUS TARD
332
00:20:42,407 --> 00:20:44,660
{\an8}Cette statue,
représentant un sujet inconnu,
333
00:20:44,743 --> 00:20:49,164
est le dernier exemple de l'art avant
l'effondrement du monde occidental.
334
00:20:49,248 --> 00:20:51,416
Avoir su que les iPods s'uniraient
335
00:20:51,500 --> 00:20:54,336
pour renverser les humains
qu'ils divertissaient.
336
00:20:56,171 --> 00:20:57,839
Que voulez-vous de nous?
337
00:20:57,923 --> 00:21:01,134
Rien. On aime ça vous fouetter.
338
00:21:51,018 --> 00:21:53,020
Traduction: Ginette Dorion, Deluxe