1 00:00:26,943 --> 00:00:32,449 {\an8}Amuletos Krusty 2 00:00:35,785 --> 00:00:37,078 {\an8}Bart, ¿qué estás haciendo? 3 00:00:37,162 --> 00:00:38,496 {\an8}Solo como las cabezas de payaso. 4 00:00:38,580 --> 00:00:40,248 {\an8}Eso es derrochar. 5 00:00:40,331 --> 00:00:41,332 {\an8}Siempre lo he hecho. 6 00:00:41,416 --> 00:00:43,293 {\an8}Igual que solo me como los ojos de la langosta. 7 00:00:45,170 --> 00:00:46,546 {\an8}¡Deberías avergonzarte! 8 00:00:46,629 --> 00:00:49,966 {\an8}Tu padre trabaja muy duro para ponerte langosta en la mesa. 9 00:00:50,050 --> 00:00:54,429 {\an8}Todas las noches llega hecho polvo con voz tan ronca que no puede ni hablar. 10 00:01:00,518 --> 00:01:02,520 {\an8}¡Soy el rey del escaqueo! 11 00:01:06,691 --> 00:01:08,234 {\an8}¡Brusquedad innecesaria! 12 00:01:08,318 --> 00:01:10,570 {\an8}¿Y qué? Es legal en el polo sobre ruedas. 13 00:01:10,653 --> 00:01:12,989 {\an8}Pensaba que jugábamos a Perder el tiempo de Cincinnati. 14 00:01:13,907 --> 00:01:14,991 {\an8}En ese caso... 15 00:01:16,785 --> 00:01:17,911 {\an8}¿Qué he hecho yo? 16 00:01:17,994 --> 00:01:19,370 {\an8}Al pasar por la máquina de café, 17 00:01:19,454 --> 00:01:21,331 {\an8}debías gritar "calentito" y comer un azucarillo. 18 00:01:21,414 --> 00:01:22,415 {\an8}REGLAS Y NORMAS DE PERDER EL TIEMPO DE CINCINNATI 19 00:01:22,499 --> 00:01:23,917 {\an8}Es verdad. Sanción de dos minutos. 20 00:01:24,501 --> 00:01:26,461 {\an8}¡Sanción! 21 00:01:26,544 --> 00:01:28,171 {\an8}Sanción... 22 00:01:31,174 --> 00:01:34,719 Levántese, orangután risueño. 23 00:01:41,017 --> 00:01:45,480 {\an8}Mi gordo amigo, está en una cuerda muy floja. 24 00:01:47,482 --> 00:01:50,485 {\an8}Si quiere mantener su trabajo, será mejor que empiece a... 25 00:01:55,115 --> 00:01:57,617 {\an8}Está pensando en el camión de los helados, ¿verdad? 26 00:01:57,700 --> 00:01:59,369 Pues puede olvidarse... 27 00:02:00,036 --> 00:02:02,539 Ven a lamerme, grandullón. 28 00:02:02,622 --> 00:02:05,208 ¡He dicho que me lamas! 29 00:02:08,962 --> 00:02:10,255 {\an8}¡No es un helado! 30 00:02:10,338 --> 00:02:11,339 {\an8}Farsante. 31 00:02:13,424 --> 00:02:16,219 {\an8}-¡Heladero, espere! -¡Está despedido! 32 00:02:17,095 --> 00:02:20,390 {\an8}¡En cuanto al resto, se supone que son un equipo de hockey en silla! 33 00:02:20,473 --> 00:02:22,517 {\an8}Solo veo a cinco fanfarrones. 34 00:02:22,600 --> 00:02:25,061 {\an8}Siéntense y hagan 50 giros. 35 00:02:26,187 --> 00:02:27,605 {\an8}Eso está mejor. 36 00:02:29,774 --> 00:02:31,901 ¡Heladero! 37 00:02:31,985 --> 00:02:34,028 HELADO 38 00:02:34,112 --> 00:02:35,321 Homer, aquí estás. 39 00:02:35,405 --> 00:02:38,074 {\an8}¿Qué quiere hoy mi mejor cliente? 40 00:02:38,158 --> 00:02:40,160 {\an8}Chococohete con cobertura de caramelo. 41 00:02:40,243 --> 00:02:42,912 {\an8}Ojalá tuviera más clientes como tú. 42 00:02:43,538 --> 00:02:45,665 {\an8}Casi no llego a fin de mes. 43 00:02:45,748 --> 00:02:47,917 {\an8}Sí, esta economía es dura con todos. 44 00:02:48,001 --> 00:02:49,210 {\an8}¿Cambio de 100? 45 00:02:49,294 --> 00:02:50,753 {\an8}Claro. Eso hacen 1,5. 46 00:02:50,837 --> 00:02:53,464 {\an8}Y esto 1,75, dos dólares... 47 00:02:55,842 --> 00:02:57,760 Y 99,5. 48 00:02:58,469 --> 00:03:02,182 Esto hacen 99,75... 49 00:03:06,311 --> 00:03:08,146 ¡No! 50 00:03:10,440 --> 00:03:12,192 HELADO 51 00:03:34,964 --> 00:03:37,091 Usted debe de ser Homer. 52 00:03:37,717 --> 00:03:39,385 ¿Max le habló de mí? 53 00:03:39,469 --> 00:03:40,595 Sí. 54 00:03:40,678 --> 00:03:44,057 A Max le encantaba hablar de su trabajo. 55 00:03:44,140 --> 00:03:46,517 Cómo me aburría. 56 00:03:46,601 --> 00:03:52,565 Y ahora me quedo sin nada, excepto mi amante y este camión inútil. 57 00:03:52,899 --> 00:03:53,900 Espere un minuto. 58 00:03:53,983 --> 00:03:56,611 Usted no quiere el camión y yo necesito un trabajo. 59 00:03:56,694 --> 00:04:00,156 Usted necesita dinero y yo estoy forrado por el finiquito... 60 00:04:00,240 --> 00:04:01,741 ¿Comprará el camión de Max? 61 00:04:01,824 --> 00:04:03,076 ¿Por qué? ¿Él no lo necesita? 62 00:04:03,159 --> 00:04:04,327 Claro. 63 00:04:04,410 --> 00:04:06,579 ¿Os acordáis del camión de helados cutre que compré? 64 00:04:06,663 --> 00:04:07,872 ¿Cómo íbamos a olvidarlo? 65 00:04:07,956 --> 00:04:11,251 Mamá dice que ahora no podemos permitirnos ir al ortodoncista. 66 00:04:11,334 --> 00:04:14,921 Pues hincadle vuestros dientes torcidos y podridos a esto. 67 00:04:15,004 --> 00:04:17,048 {\an8}HELADO 68 00:04:23,554 --> 00:04:25,181 CUIDADO: NIÑOS 69 00:04:32,480 --> 00:04:33,648 ¡Madre mía! 70 00:04:33,731 --> 00:04:36,818 ¡Otto, has tuneado totalmente la tartana de papá! 71 00:04:37,318 --> 00:04:39,404 Seguía mi diseño. 72 00:04:40,697 --> 00:04:44,242 Y ahora a vestirse de forma muy poco común. 73 00:05:21,487 --> 00:05:23,114 ¡Helado de caramelo! 74 00:05:28,745 --> 00:05:29,787 Bienvenidas de nuevo. 75 00:05:29,871 --> 00:05:31,539 Hoy homenajeamos a las mujeres 76 00:05:31,622 --> 00:05:34,751 que no han desperdiciado su vida siendo madres. 77 00:05:34,834 --> 00:05:39,088 Profesora Stein, háblenos de su libro Vida más allá de ser esposa. 78 00:05:39,172 --> 00:05:43,343 Bueno, Opal, trata sobre mujeres que quieren amamantar sus propios sueños 79 00:05:43,426 --> 00:05:46,387 y cambiar los pañales cagados de la plenitud. 80 00:05:49,515 --> 00:05:51,976 Yo lo llamo dejar tu propio "femilegado". 81 00:05:53,603 --> 00:05:55,355 ¿Tiene algún ejemplo este libro? 82 00:05:55,438 --> 00:05:56,606 ¡Sí, ocho! 83 00:05:57,482 --> 00:05:58,649 Por ejemplo, Gail Tucker. 84 00:05:58,733 --> 00:06:00,360 Escribía letras de hip-hop 85 00:06:00,443 --> 00:06:03,696 al ritmo de su lavadora, que tenía el tambor de carga descentrado. 86 00:06:03,780 --> 00:06:06,115 El año pasado ganó todos los premios Grammy. 87 00:06:07,450 --> 00:06:11,287 O Becky Tyson, que inventó el reproductor de vídeo rosa. 88 00:06:11,371 --> 00:06:13,539 Ahora su marido le pide dinero 89 00:06:13,623 --> 00:06:16,417 o, como yo lo llamo, "femidinero". 90 00:06:16,501 --> 00:06:17,627 ¡Vamos, chica! 91 00:06:19,462 --> 00:06:21,756 Todas esas mujeres son impresionantes. 92 00:06:21,839 --> 00:06:25,385 Yo llevo haciendo lo mismo durante los últimos diez años. 93 00:06:25,468 --> 00:06:28,638 Y lo único que lo demuestra es un suelo limpio. 94 00:06:31,808 --> 00:06:34,060 Mi femilegado. 95 00:06:37,313 --> 00:06:38,981 Madre mía, qué calor. 96 00:06:39,065 --> 00:06:43,486 Me siento como Ícaro volando muy cerca de la esfera dorada de Apolo. 97 00:06:44,946 --> 00:06:46,948 Golpéame, Nelson. 98 00:06:47,740 --> 00:06:48,950 Hace demasiado calor. 99 00:06:49,033 --> 00:06:50,410 Luego te pillo. 100 00:06:50,493 --> 00:06:52,245 Te apunto para la semana que viene. 101 00:06:52,328 --> 00:06:53,788 Qué demonios. 102 00:07:09,137 --> 00:07:10,888 ¿Os gusta el helado, niños? 103 00:07:10,972 --> 00:07:12,098 AVISO LEGAL 104 00:07:12,181 --> 00:07:13,433 Puede no llevar leche ni estar helado. 105 00:07:13,516 --> 00:07:15,017 Puede contener trazas de queso insípido. 106 00:07:15,101 --> 00:07:16,310 No los consuman. 107 00:07:18,146 --> 00:07:19,230 Dame uno. 108 00:07:19,605 --> 00:07:21,399 Soy un unibobo. 109 00:07:24,777 --> 00:07:26,112 ¿Qué te pasa, chico? 110 00:07:26,195 --> 00:07:28,281 ¿No tienes dinero suficiente para un helado? 111 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 Sí, pero soy intolerante a la lactosa. 112 00:07:32,618 --> 00:07:35,121 No admito la intolerancia. 113 00:07:35,538 --> 00:07:37,999 Demuestra a este capricho helado el mismo respeto 114 00:07:38,082 --> 00:07:40,460 que le demostrarías a la comida sin lactosa. 115 00:07:40,543 --> 00:07:42,253 Dios bendiga a Estados Unidos. 116 00:07:42,336 --> 00:07:43,421 Pero mi médico dice que... 117 00:07:43,504 --> 00:07:46,507 He dicho que Dios bendiga a Estados Unidos. 118 00:07:53,014 --> 00:07:54,932 Llame al número de mi pulsera. 119 00:07:56,434 --> 00:07:58,311 Lleva una pulsera. 120 00:07:58,394 --> 00:07:59,729 ¿Quién es tu novio? 121 00:08:00,521 --> 00:08:01,772 ¿Doctor Osterberg? 122 00:08:07,153 --> 00:08:11,032 Marge, por primera vez en mi vida estoy emocionado por ir a trabajar. 123 00:08:11,115 --> 00:08:14,577 Me alegra que alguien en esta casa sienta que su vida tiene sentido. 124 00:08:14,660 --> 00:08:15,828 ¿Te alegra? 125 00:08:15,912 --> 00:08:17,163 No pareces alegre. 126 00:08:17,246 --> 00:08:19,582 ¿Estás segura de que sabes lo que significa alegrarse? 127 00:08:20,249 --> 00:08:23,544 Ojalá pudiera hacer algo por lo que ser recordada. 128 00:08:23,628 --> 00:08:27,673 Algo que diga "Marge estuvo aquí" cuando me haya ido. 129 00:08:28,299 --> 00:08:31,511 Cariño, y ¿aquella vez que...? 130 00:08:31,594 --> 00:08:33,054 A todo el mundo le encantó. 131 00:08:34,472 --> 00:08:35,765 Te quiero. 132 00:08:38,893 --> 00:08:40,228 La historia de mi vida. 133 00:08:40,311 --> 00:08:42,980 Ellos se comen el polo, yo me quedo con el palo. 134 00:08:52,323 --> 00:08:57,787 Mira, Maggie, he hecho otra tú con madera naranja pegajosa. 135 00:09:00,248 --> 00:09:01,541 Marge, estaba... 136 00:09:01,624 --> 00:09:02,917 ¡Arte folclórico! 137 00:09:03,000 --> 00:09:05,628 Es como más me gusta el folclore. 138 00:09:05,711 --> 00:09:07,129 Lo he hecho yo misma. 139 00:09:08,256 --> 00:09:09,674 Marge, eres un genio. 140 00:09:09,757 --> 00:09:11,551 Deberías hacer esculturas de otra gente. 141 00:09:11,634 --> 00:09:12,718 Como Lenny, Carl 142 00:09:12,802 --> 00:09:14,262 o el nuevo James Bond. 143 00:09:14,345 --> 00:09:16,722 ¿Aceptará EE. UU. a un James Bond británico? 144 00:09:16,806 --> 00:09:18,140 No puedo esperar a descubrirlo. 145 00:09:40,663 --> 00:09:42,456 {\an8}DOS SEMANAS MÁS TARDE 146 00:09:51,465 --> 00:09:52,466 Aquí Kent Brockman. 147 00:09:52,550 --> 00:09:56,137 Hay una persecución a gran velocidad en las calles de Springfield. 148 00:09:56,220 --> 00:09:58,598 Hemos reaccionado inmediatamente tras verlo en el canal dos, 149 00:09:58,681 --> 00:10:00,725 así como en el cuatro, el cinco, el siete y el 63. 150 00:10:00,808 --> 00:10:02,685 El conductor está saliendo del coche, 151 00:10:02,768 --> 00:10:05,771 corre hacia un helipuerto y despega en un helicóptero. 152 00:10:05,855 --> 00:10:07,398 Ahora lo tenemos al lado. 153 00:10:07,481 --> 00:10:13,446 Kent, parece que hay atasco en el cruce de la 101 con la 405. 154 00:10:13,529 --> 00:10:16,032 Recomiendo ir por vías secundarias. 155 00:10:16,365 --> 00:10:18,284 Presidiario a la fuga. 156 00:10:18,367 --> 00:10:20,036 Ahí lo tienen, amigos... 157 00:10:20,119 --> 00:10:21,412 ¡Por el premio Pulitzer! 158 00:10:21,495 --> 00:10:25,458 ¿Veo a una fotogénica ama de casa haciendo arte con palos de helado? 159 00:10:25,541 --> 00:10:29,629 Baja a este pequeño. Huelo a noticia de relleno. 160 00:10:32,632 --> 00:10:35,134 Señora, me gustaría sacarla en mi sección galardonada 161 00:10:35,217 --> 00:10:37,678 "Lo Kent interesa" de Kent Brockman. 162 00:10:37,762 --> 00:10:40,681 ¿En serio? ¿Cree que la gente se interesará en mí? 163 00:10:40,765 --> 00:10:42,266 Así es. 164 00:10:45,519 --> 00:10:48,731 Estoy aquí con la escultora local Marge Simpson, que trabaja 165 00:10:48,814 --> 00:10:51,317 con palos de helado habiendo tantos materiales a elegir. 166 00:10:51,400 --> 00:10:55,279 Nuestros espectadores quieren saber dos cosas. ¿Por qué y por qué motivo? 167 00:10:55,363 --> 00:10:58,074 ¿Por qué pintaban los hombres de las cavernas en las paredes? 168 00:10:58,157 --> 00:11:00,159 ¿Por qué grabas tu nombre en la fiambrera? 169 00:11:00,242 --> 00:11:03,329 Para que al morir, quede algo de ti que diga: 170 00:11:03,412 --> 00:11:06,290 "Estuve aquí. Fui importante. 171 00:11:06,374 --> 00:11:08,292 "Esa es mi fiambrera". 172 00:11:08,376 --> 00:11:11,337 Sentimientos humanos expresados por un humano. 173 00:11:11,420 --> 00:11:14,632 Y aquí hay un don nadie local disfrutando del parecido. 174 00:11:14,715 --> 00:11:16,425 Echemos un ojo. 175 00:11:16,926 --> 00:11:18,678 Madre mía, es precioso. 176 00:11:18,761 --> 00:11:21,514 Por fin veo la bondad en mí. 177 00:11:21,597 --> 00:11:22,890 Ven aquí. 178 00:11:22,973 --> 00:11:25,643 Me alegro de que te guste, Moe. 179 00:11:25,726 --> 00:11:28,688 Eso es, dime todos tus pequeños sueños de madera. 180 00:11:29,313 --> 00:11:31,482 Ya no estás solo. No lo estás. 181 00:11:32,358 --> 00:11:34,985 Estás temblando. ¿Tienes frío? 182 00:11:35,069 --> 00:11:36,278 ¿Adónde vas, Marge? 183 00:11:37,238 --> 00:11:38,656 Cariño, te he traído más palos. 184 00:11:40,199 --> 00:11:43,577 De todas las cosas que te he dado en la cama, esta es la más divertida. 185 00:11:43,661 --> 00:11:46,872 Homie, las esculturas me han hecho sentirme muy realizada. 186 00:11:46,956 --> 00:11:51,043 Estoy esperanzada y llena de vida como estaba antes de conocerte. 187 00:11:51,127 --> 00:11:53,170 Me alegra ver que sonríes de nuevo. 188 00:11:53,254 --> 00:11:55,840 Me sentía solo siendo feliz yo solo. 189 00:11:55,923 --> 00:11:59,135 Nadie va a estar solo esta noche. 190 00:12:03,764 --> 00:12:05,599 Déjame que ponga un poco de música romántica. 191 00:12:11,981 --> 00:12:16,235 Tenemos toda la noche, cariño, vamos a ir más despacio. 192 00:12:30,166 --> 00:12:32,626 Marge, es una artista fantástica 193 00:12:32,710 --> 00:12:36,046 y nadie sabe de arte como un texano con mucho dinero. 194 00:12:36,130 --> 00:12:37,339 ¿Es usted de Texas? 195 00:12:37,423 --> 00:12:38,549 Así es. 196 00:12:38,632 --> 00:12:41,761 Y quiero financiar una exposición que cueste un pastizal 197 00:12:41,844 --> 00:12:43,971 y se centre en sus maravillas de madera. 198 00:12:46,932 --> 00:12:48,142 ¿Mi propia exposición? 199 00:12:48,225 --> 00:12:49,685 Estoy tan feliz. 200 00:12:49,769 --> 00:12:50,895 ¿Le importa? 201 00:12:53,856 --> 00:12:55,524 Me emociona que se emocione. 202 00:12:58,652 --> 00:13:00,654 Dispare en el "yi", no en el "ja". 203 00:13:00,738 --> 00:13:02,114 MARGE SIMPSON PRESENTA: DE TAL PALO, TAL GENTE 204 00:13:02,198 --> 00:13:05,075 {\an8}Señora, tiene que pagar para utilizar mi imagen. 205 00:13:05,159 --> 00:13:06,952 {\an8}Es una marca registrada. 206 00:13:09,371 --> 00:13:10,623 {\an8}PAYASO TELEVISIVO 207 00:13:10,706 --> 00:13:13,000 {\an8}Hago más cosas aparte de televisión. 208 00:13:13,083 --> 00:13:15,127 {\an8}Actúo yo solo en un espectáculo en Broadway. 209 00:13:15,211 --> 00:13:16,921 {\an8}Y así me quedé en el estreno, yo solo. 210 00:13:19,256 --> 00:13:21,550 {\an8}Resumiendo, gané un Tony. 211 00:13:22,468 --> 00:13:25,179 {\an8}Marge, tiene una pinta estupenda. 212 00:13:25,262 --> 00:13:27,723 Voy a darle caña a mi mercancía congelada. 213 00:13:27,807 --> 00:13:31,769 No puedes ir a trabajar. Necesito tu apoyo emocional. 214 00:13:31,852 --> 00:13:34,146 Además, haces mucho bulto. 215 00:13:34,230 --> 00:13:37,233 Cariño, no puedo abandonar mi ruta ni un día. 216 00:13:37,316 --> 00:13:40,236 Si esos niños descubren la relación entre comer bien y sentirse bien, 217 00:13:40,319 --> 00:13:41,946 estoy acabado. 218 00:13:42,029 --> 00:13:44,073 Pero volveré a tiempo para la exposición. 219 00:13:44,156 --> 00:13:46,659 La exposición empieza a las 15:00. ¿Prometes que estarás aquí? 220 00:13:46,742 --> 00:13:48,661 Nunca te decepcionaría. 221 00:13:48,744 --> 00:13:51,539 Nuestro matrimonio es como un helado de nata. 222 00:13:51,622 --> 00:13:56,585 La confianza es la cobertura de chocolate que evita que se derrita sobre la moqueta. 223 00:13:56,669 --> 00:13:59,338 Y ahora la guinda sobre la copa de helado. 224 00:13:59,421 --> 00:14:00,965 Te quiero. 225 00:14:11,267 --> 00:14:13,561 ¿Qué demonios queréis, niños? 226 00:14:13,644 --> 00:14:14,770 Claro, helado. 227 00:14:14,854 --> 00:14:16,730 COPAS DE HELADO ESPECIALES 228 00:14:21,527 --> 00:14:23,279 Madre mía. Es una oportunidad única. 229 00:14:23,362 --> 00:14:24,572 FIESTA DE VISITA DE PADRES DIVORCIADOS 230 00:14:24,655 --> 00:14:26,407 Atención, perdedores, 231 00:14:26,490 --> 00:14:29,201 es vuestra oportunidad de comprar a vuestros hijos amor congelado. 232 00:14:29,285 --> 00:14:31,954 No voy a caer en un truco tan barato. 233 00:14:32,037 --> 00:14:33,122 Mamá lo haría. 234 00:14:33,205 --> 00:14:34,665 ¡Deme uno de cada! 235 00:14:34,748 --> 00:14:35,749 ¡Oiga! 236 00:14:44,592 --> 00:14:46,010 Perdone, me he quedado sin helado. 237 00:14:46,093 --> 00:14:49,054 ¿Ya? Solo son las 15:00 menos 38 segundos. 238 00:14:49,680 --> 00:14:50,681 ¡La exposición de Marge! 239 00:14:58,397 --> 00:14:59,940 Debo deshacerme del exceso de peso. 240 00:15:10,326 --> 00:15:13,329 Madre mía. Quedan nueve segundos para la exposición de Marge. 241 00:15:13,412 --> 00:15:15,664 Ocho, siete... 242 00:15:16,415 --> 00:15:18,792 Homer, ¿dónde estás? 243 00:15:22,338 --> 00:15:23,631 Nunca lo conseguiré. 244 00:15:24,214 --> 00:15:25,424 A menos que... 245 00:15:30,679 --> 00:15:32,723 Llegaré a tiempo. 246 00:15:38,103 --> 00:15:39,104 LIMPIAPARABRISAS 247 00:15:58,082 --> 00:16:00,501 Ahórrate la energía. No intentes hablar. 248 00:16:00,918 --> 00:16:03,462 No sé dónde acaba Carl y dónde empiezo yo. 249 00:16:03,545 --> 00:16:06,256 Frases como esa hacen que la gente crea que somos gais. 250 00:16:10,010 --> 00:16:13,138 He llegado a tiempo para tu exposición, cariño. 251 00:16:13,222 --> 00:16:17,309 Homer, has destruido mis obras y mis sueños. 252 00:16:17,393 --> 00:16:19,520 Buen trabajo, muy meticuloso. 253 00:16:20,813 --> 00:16:22,856 Marge, déjame que te explique. 254 00:16:22,940 --> 00:16:26,360 Tenía la oportunidad de ganar dinero aprovechándome de familias rotas. 255 00:16:26,443 --> 00:16:28,070 Para, por favor. 256 00:16:28,153 --> 00:16:31,115 No te preocupa la felicidad de nadie, excepto la tuya. 257 00:16:32,741 --> 00:16:34,702 ¡Perdóname 258 00:16:34,785 --> 00:16:38,622 por tener grandes defectos que no intento mejorar! 259 00:16:45,587 --> 00:16:46,880 ¿Marge? 260 00:16:46,964 --> 00:16:47,965 ¿Marge? 261 00:16:48,549 --> 00:16:50,592 Cariño, llevas ahí dentro todo el día. 262 00:16:50,926 --> 00:16:52,720 Tienes que comer algo. 263 00:16:52,803 --> 00:16:55,681 ¿Por qué no bajas y haces la cena? 264 00:16:55,764 --> 00:16:57,349 Lasaña estaría genial. 265 00:16:58,225 --> 00:16:59,268 ¿Marge? 266 00:17:06,025 --> 00:17:07,026 ¿Marge? 267 00:17:07,109 --> 00:17:11,613 Te he extendido un cheque de 300 dólares para pagar todas las esculturas que rompí. 268 00:17:11,697 --> 00:17:12,823 ¿Vale? 269 00:17:14,324 --> 00:17:15,534 Ya veo. 270 00:17:15,617 --> 00:17:17,953 Prefieres una transferencia. 271 00:17:18,037 --> 00:17:19,913 ¿Cuál es tu código de identificación bancaria? 272 00:17:20,998 --> 00:17:23,000 No pasa nada, lo pregunto en el banco, cariño. 273 00:17:23,083 --> 00:17:24,793 Solo necesito saber tu cumpleaños. 274 00:17:30,924 --> 00:17:31,925 ¿Marge? 275 00:17:32,009 --> 00:17:34,720 Tengo una disculpa que espero que sea mejor que las demás, 276 00:17:34,803 --> 00:17:36,555 así que escucha con atención, por favor. 277 00:17:36,638 --> 00:17:39,725 Lo que más me gustaba de ser heladero 278 00:17:39,808 --> 00:17:43,312 no era el helado gratis, ni las coloridas coberturas, 279 00:17:43,395 --> 00:17:45,939 ni el amor que recibía de niños obesos. 280 00:17:46,398 --> 00:17:47,900 Lo era darte esos palos 281 00:17:47,983 --> 00:17:51,320 y verte sonreír al hacer arte con ellos. 282 00:17:52,362 --> 00:17:53,363 Si pudiera recuperarte, 283 00:17:53,447 --> 00:17:56,617 me comería una a una todas las piezas de una motocicleta. 284 00:17:57,034 --> 00:17:58,494 Espero no llegar a eso. 285 00:17:59,161 --> 00:18:03,123 ¿Puedes darme una señal de que aún me quieres un poquito? 286 00:18:04,750 --> 00:18:06,418 Si no me vas a hablar, 287 00:18:06,502 --> 00:18:07,961 te pasaré fotos 288 00:18:08,045 --> 00:18:11,298 para enseñarte lo triste que estoy por haberte decepcionado. 289 00:18:27,106 --> 00:18:28,398 En la última me río, 290 00:18:28,482 --> 00:18:30,651 pero solo porque el gato se ha caído por las escaleras. 291 00:18:42,287 --> 00:18:43,622 ¿Marge? 292 00:18:43,705 --> 00:18:44,957 Hace un rato que se fue. 293 00:18:45,040 --> 00:18:46,750 El abuelo nos ha cuidado. 294 00:18:46,834 --> 00:18:50,003 Niños, esta noche os habéis portado muy bien. 295 00:18:50,671 --> 00:18:51,922 -¡Mamá! -¡Mamá! 296 00:18:52,005 --> 00:18:53,257 -¡Mamá! -¡Mamá! 297 00:18:53,340 --> 00:18:55,175 Marge, ¿dónde estás? 298 00:18:55,259 --> 00:18:57,136 ¿Te has cambiado el nombre? 299 00:18:57,219 --> 00:18:58,679 ¿Es Kelly? 300 00:18:58,762 --> 00:18:59,847 ¡Kelly! 301 00:19:00,347 --> 00:19:02,641 Tío de la tienda de cómics, ¿has visto a nuestra madre? 302 00:19:02,975 --> 00:19:06,937 Hay una lista completa de lo que he visto o no en mi blog. 303 00:19:07,020 --> 00:19:08,814 Vuestra madre está en la lista de no vistos, 304 00:19:08,897 --> 00:19:12,151 junto a "peli de La guerra de las galaxias tan buena como la primera". 305 00:19:12,234 --> 00:19:14,945 Y hasta esa la han estropeado con los efectos por ordenador. 306 00:19:15,028 --> 00:19:16,321 Bravo, George. 307 00:19:17,239 --> 00:19:18,323 ¡Ahí está mamá! 308 00:19:19,032 --> 00:19:20,492 Madre mía, va a saltar. 309 00:19:20,576 --> 00:19:24,204 ¡Marge, no lo hagas! ¡Dale una oportunidad al divorcio! 310 00:19:24,288 --> 00:19:27,833 Homer, quiero enseñarle al mundo lo que siento por ti. 311 00:19:27,916 --> 00:19:29,835 Al mundo no le interesa. 312 00:19:29,918 --> 00:19:31,170 Le interesará. 313 00:19:31,962 --> 00:19:33,380 ¿Listos, matones? 314 00:19:33,463 --> 00:19:34,673 Listos. 315 00:19:43,098 --> 00:19:45,851 Homer, querías una señal de que todavía te quiero, 316 00:19:45,934 --> 00:19:47,436 aquí la tienes. 317 00:19:47,769 --> 00:19:50,981 ¡Guau! Me has hecho una escultura de Maguila Gorila. 318 00:19:51,398 --> 00:19:53,192 No, Homer. 319 00:19:53,275 --> 00:19:57,779 Eres tú, mi dulce y perfectamente imperfecto tú. 320 00:19:58,655 --> 00:20:02,201 Bien, chicos, a mi orden, disparad. 321 00:20:02,284 --> 00:20:03,785 Pero nadie ha hecho nada malo. 322 00:20:03,869 --> 00:20:06,622 Jopé. Si todos fueran como tú, las morgues estarían vacías. 323 00:20:07,164 --> 00:20:10,542 Homie, me he dado cuenta de que mi creación más perdurable 324 00:20:10,626 --> 00:20:13,462 es la vida que he esculpido contigo. 325 00:20:15,214 --> 00:20:19,259 Sé que mi femilegado es en realidad nuestro legado. 326 00:20:21,094 --> 00:20:22,888 Solo tengo una pregunta, cariño. 327 00:20:23,222 --> 00:20:25,390 ¿Qué has hecho con el helado que había en los palos? 328 00:20:25,474 --> 00:20:26,850 Está en ese contenedor. 329 00:20:36,860 --> 00:20:38,195 ¡En ese no! 330 00:20:41,198 --> 00:20:42,324 {\an8}200 AÑOS MÁS TARDE 331 00:20:42,407 --> 00:20:44,660 {\an8}Esta estatua, sujeto desconocido, 332 00:20:44,743 --> 00:20:49,164 es el último ejemplo de arte que queda de antes del colapso del mundo occidental. 333 00:20:49,248 --> 00:20:51,416 Ojalá hubiéramos sabido que los iPods se unirían 334 00:20:51,500 --> 00:20:54,336 y derrocarían a los mismos humanos a los que entretenían. 335 00:20:56,171 --> 00:20:57,839 ¿Qué queréis de nosotros? 336 00:20:57,923 --> 00:21:01,134 Nada. Solamente nos gusta dar latigazos. 337 00:21:50,976 --> 00:21:52,978 Traducción: Raquel Álvarez Grima