1
00:00:34,659 --> 00:00:37,370
Salve, diavoletti e fattucchiere.
2
00:00:37,454 --> 00:00:39,247
Sono il guardiano della cripta,
3
00:00:39,330 --> 00:00:43,168
o forse dovrei dire
maestro di "paurimonie"?
4
00:00:46,296 --> 00:00:47,380
Impagabile, signore.
5
00:00:47,464 --> 00:00:49,674
Ha reso spaventosa
la parola "cerimonie".
6
00:00:49,758 --> 00:00:51,760
So quello che ho fatto.
7
00:00:51,843 --> 00:00:53,178
Ehi, possiamo iniziare ora?
8
00:00:53,928 --> 00:00:56,139
Stare a sentire voi due
è una tortura peggiore di quella vera.
9
00:01:01,644 --> 00:01:03,563
In realtà no, questo è peggio.
10
00:01:03,646 --> 00:01:06,316
Anche se la punta sul capezzolo destro
sembra un po' smussata.
11
00:01:08,109 --> 00:01:10,779
Oh, si. Brutale.
12
00:01:13,990 --> 00:01:15,992
{\an8}Guardate qui! Il mio sangue è geniale.
13
00:01:16,076 --> 00:01:19,037
{\an8}Eleganti numeri romani
e tutto il resto.
14
00:01:28,797 --> 00:01:31,591
{\an8}SPOSATA CON IL BLOB
15
00:01:36,596 --> 00:01:39,099
Guarda! Una stella cadente!
16
00:01:39,182 --> 00:01:41,643
Sì, bellissima. Guardiamola dopo.
17
00:01:47,190 --> 00:01:48,817
{\an8}Mi ha quasi staccato la testa.
18
00:01:48,900 --> 00:01:51,569
{\an8}Trovi sempre una scusa
per non pomiciare.
19
00:01:56,866 --> 00:01:58,368
{\an8}Un marshmallow spaziale.
20
00:01:58,868 --> 00:02:00,620
{\an8}Dove credi di andare?
21
00:02:03,873 --> 00:02:05,083
{\an8}Papà, no!
22
00:02:05,166 --> 00:02:08,169
{\an8}Potrebbe insegnarci il segreto
del viaggio interstellare.
23
00:02:08,253 --> 00:02:10,588
{\an8}Se è così furbo, come mai non riesce
a stare fuori dalla mia bocca?
24
00:02:18,054 --> 00:02:19,848
{\an8}Come hai potuto mangiare
quella robaccia viscida?
25
00:02:19,931 --> 00:02:22,350
{\an8}Non sai neanche
da che galassia proviene.
26
00:02:22,433 --> 00:02:25,019
{\an8}Marge, l'ho mangiata.
Fine della storia.
27
00:02:25,103 --> 00:02:26,521
{\an8}Non ci provare.
28
00:02:35,905 --> 00:02:38,199
{\an8}Se riesco a digerire il cibo di Arby,
posso digerire anche te.
29
00:02:48,251 --> 00:02:51,087
{\an8}Devo mangiare, fare la popò,
30
00:02:51,171 --> 00:02:53,006
{\an8}poi mangiare ancora,
31
00:02:53,089 --> 00:02:55,550
{\an8}poi mangiare mentre faccio la popò.
32
00:03:02,515 --> 00:03:04,267
{\an8}-Ho ancora fame.
-Papà?
33
00:03:05,435 --> 00:03:07,770
{\an8}Figlio mio,
fatti assaggiare un attimo.
34
00:03:11,774 --> 00:03:12,775
Homer!
35
00:03:13,568 --> 00:03:16,863
Non mangi i miei peperoni ripieni,
ma ti mangi nostro figlio?
36
00:03:16,946 --> 00:03:18,656
Bla bla bla.
37
00:03:23,119 --> 00:03:24,370
Quello è il gatto?
38
00:03:24,871 --> 00:03:26,539
No, è solo un po' d'aria.
39
00:03:30,793 --> 00:03:33,171
{\an8}Cibo.
40
00:03:37,508 --> 00:03:38,676
{\an8}Adolescenti.
41
00:03:41,137 --> 00:03:44,098
{\an8}No, gli adolescenti di oggi
hanno già abbastanza problemi.
42
00:03:44,182 --> 00:03:45,934
{\an8}Battaglia con la salsa barbecue!
43
00:03:48,394 --> 00:03:49,812
{\an8}Preso!
44
00:03:52,106 --> 00:03:54,567
{\an8}Le fiamme fanno restare
i succhi della mia carne all'interno.
45
00:03:54,651 --> 00:03:56,319
{\an8}Ti assaporo io!
46
00:04:00,740 --> 00:04:02,367
{\an8}Extravergine.
47
00:04:06,663 --> 00:04:09,999
{\an8}Di' ai miei amici che sono morto
mentre baciavo una ragazza.
48
00:04:10,083 --> 00:04:11,334
No.
49
00:04:14,796 --> 00:04:17,006
Tedeschi marinati nella birra.
50
00:04:25,765 --> 00:04:28,476
{\an8}Cosa abbiamo fatto noi tedeschi
per meritarci questo?
51
00:04:29,227 --> 00:04:30,728
{\an8}Oh, già.
52
00:04:31,521 --> 00:04:34,274
Devo mangiare altri ciccioni.
53
00:04:34,357 --> 00:04:36,025
Per fortuna siamo in America.
54
00:04:36,109 --> 00:04:38,903
Mi piacciono le pance grosse
Non lo posso negare
55
00:04:38,987 --> 00:04:40,738
Doppi menti e cosce grasse
Mi fanno scatenare
56
00:04:40,822 --> 00:04:42,782
Quando arriva un tizio
Con le guance che cadono
57
00:04:42,865 --> 00:04:44,117
Il mio stomaco inizia a brontolare
58
00:04:44,200 --> 00:04:45,576
Mi sta venendo fame
59
00:04:45,660 --> 00:04:46,744
Allora mastico
60
00:04:46,828 --> 00:04:48,246
Divoro i sovrappeso, è un classico
61
00:04:48,329 --> 00:04:49,956
Mangio ciccioni per giorni interi
62
00:04:50,039 --> 00:04:51,040
Come le patatine della Lay's
63
00:04:51,124 --> 00:04:52,125
TOUR DI REUNION
L'ALBERO DELLE MELE
64
00:04:52,208 --> 00:04:53,793
Provo a mangiarne solo uno
Ma non ci riesco
65
00:04:53,876 --> 00:04:55,461
Devo mangiarne una tonnellata
66
00:04:55,545 --> 00:04:57,547
Il grasso è buono
67
00:04:58,756 --> 00:05:00,633
Il grasso è buono
68
00:05:00,717 --> 00:05:01,801
CAMICIE HAWAIANE
69
00:05:01,884 --> 00:05:04,679
Pensavo che queste camicie
fossero solo per sciattoni sovrappeso.
70
00:05:10,685 --> 00:05:13,771
Il blob si è impossessato
delle strade di Springfield.
71
00:05:13,855 --> 00:05:16,232
Come se non fosse abbastanza,
siamo anche stati attaccati
72
00:05:16,316 --> 00:05:17,984
da un Lenny alto 15 metri.
73
00:05:18,067 --> 00:05:20,320
Sono tutti presi da Homer.
74
00:05:20,403 --> 00:05:21,821
A me tu piaci ancora.
75
00:05:21,904 --> 00:05:23,239
Grazie, Invisibile Carl.
76
00:05:29,120 --> 00:05:31,080
Salve, Bloborino.
77
00:05:32,707 --> 00:05:34,167
Homer?
78
00:05:34,584 --> 00:05:35,960
Devo parlarti.
79
00:05:36,419 --> 00:05:38,129
Dr. Phil McGraw!
80
00:05:38,212 --> 00:05:41,382
Hai un problema di peso e lo sai.
81
00:05:41,466 --> 00:05:42,633
Hai ragione.
82
00:05:42,717 --> 00:05:45,136
Da domani, niente pane prima di cena.
83
00:05:45,219 --> 00:05:48,848
Homer, non vendermi un bagno chimico
facendomi credere che è il Taj Mahal.
84
00:05:48,931 --> 00:05:50,683
Esatto, Homer. Smettila.
85
00:05:50,767 --> 00:05:53,811
È il momento di aprire
il barattolo dell'onesta.
86
00:05:53,895 --> 00:05:57,440
Stai pensando di mangiarmi adesso,
non è così?
87
00:05:58,066 --> 00:05:59,108
Non è così?
88
00:05:59,776 --> 00:06:02,695
È ridicolo, cioccolato parlante.
89
00:06:02,779 --> 00:06:04,530
Homer, la tua famiglia è qui.
90
00:06:04,614 --> 00:06:08,785
Devi aiutarmi ad aiutarli ad aiutarti
ad aiutarmi ad aiutarti.
91
00:06:08,868 --> 00:06:10,661
Marge, mi sei mancata.
92
00:06:10,745 --> 00:06:13,664
Tutto questo cibo mi ha fatto
venire voglia di un po' d'amore.
93
00:06:15,166 --> 00:06:17,293
Voglio essere sincera con te,
94
00:06:17,377 --> 00:06:20,296
non riesco ad amare un cannibale
di 4000 tonnellate.
95
00:06:20,380 --> 00:06:22,840
Non si era detto
"nella buona e nella cattiva sorte"?
96
00:06:22,924 --> 00:06:24,675
Papà, stai mangiando il dr. Phil.
97
00:06:25,843 --> 00:06:27,011
È incredibile.
98
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Ha lo stesso sapore di Jeffrey Tambor.
99
00:06:31,265 --> 00:06:33,643
Il cibo non può sostituire l'amore.
100
00:06:35,478 --> 00:06:38,523
Marge, per averti nella mia vita
farei qualsiasi cosa.
101
00:06:38,606 --> 00:06:40,608
Ci dev'essere un modo
per trasformare il mio problema
102
00:06:40,691 --> 00:06:42,777
in un vantaggio per la comunità.
103
00:06:44,237 --> 00:06:45,571
{\an8}RICOVERO SENZATETTO
104
00:06:45,655 --> 00:06:46,823
Entrate pure, ragazzi.
105
00:06:46,906 --> 00:06:50,159
C'è tutto: letti caldi,
pasti abbondanti,
106
00:06:50,535 --> 00:06:51,994
donne senzatetto.
107
00:06:52,078 --> 00:06:53,079
SINDACO
108
00:06:54,038 --> 00:06:56,457
Ho un brutto presentimento, Blue.
109
00:07:01,003 --> 00:07:02,672
Entra dentro.
110
00:07:10,513 --> 00:07:12,223
È bello essere al coperto, vero?
111
00:07:14,892 --> 00:07:18,354
BISOGNA SAPERE
QUANDO ARRIVA IL GOLEM
112
00:07:18,729 --> 00:07:21,399
Infine, vorrei annunciare
che da lunedì
113
00:07:21,482 --> 00:07:24,777
questo show sarà trasmesso in HD.
114
00:07:24,861 --> 00:07:26,195
Ecco come mi vedrete.
115
00:07:28,823 --> 00:07:31,576
Proprio così.
Osservate bene il vostro eroe!
116
00:07:33,744 --> 00:07:34,871
Buona notte a tutti.
117
00:07:35,204 --> 00:07:36,664
Non vieni, Bart?
118
00:07:36,747 --> 00:07:38,583
No, vado nel backstage a lamentarmi.
119
00:07:38,666 --> 00:07:41,794
Questa sveglia del marchio Krusty
ti spruzza dell'acido in faccia.
120
00:07:43,129 --> 00:07:45,673
Me l'avevi già fatta vedere.
121
00:07:46,924 --> 00:07:47,925
ATTREZZI DI SCENA
122
00:07:48,009 --> 00:07:49,844
La stanza
degli attrezzi di scena di Krusty.
123
00:07:53,723 --> 00:07:57,393
Fico! La macchina del clown
dove sono annegati tutti quei nani.
124
00:08:03,024 --> 00:08:04,942
Ehi, ragazzino. Questo non è un museo.
125
00:08:05,026 --> 00:08:06,319
Quello è un museo.
126
00:08:06,402 --> 00:08:07,487
MUSEO DEGLI ATTREZZI DI SCENA
DI KRUSTY - 50 $ - NESSUN RIMBORSO
127
00:08:07,570 --> 00:08:08,654
I bambini pagano 49 dollari.
128
00:08:08,738 --> 00:08:11,407
Krusty, cos'è quel mostro?
129
00:08:11,491 --> 00:08:14,285
È il golem di Praga.
130
00:08:15,745 --> 00:08:18,289
Difensore leggendario
del popolo ebraico,
131
00:08:18,372 --> 00:08:21,584
come Alan Dershowitz,
ma con una coscienza.
132
00:08:21,667 --> 00:08:23,669
Lo prendo in giro.
Io e Alan siamo amici.
133
00:08:23,753 --> 00:08:26,214
Ad ogni modo, nel lontano 1600...
134
00:08:27,131 --> 00:08:31,302
Un rabbino creò questa creatura magica
dall'umile argilla.
135
00:08:35,056 --> 00:08:38,309
Il golem eseguiva qualsiasi compito
che era stato scritto su un rotolo
136
00:08:38,392 --> 00:08:40,102
e messo nella sua bocca.
137
00:08:53,866 --> 00:08:55,451
Adesso lavora per me.
138
00:08:55,535 --> 00:08:56,536
L'ANGOLO DELLA RISATA
139
00:08:56,619 --> 00:08:58,913
Allora la moglie dice:
"Non devo pagare.
140
00:08:58,996 --> 00:09:00,540
"Lo metto sulla mia carta di credito."
141
00:09:00,623 --> 00:09:01,916
Fai schifo, pagliaccio!
142
00:09:01,999 --> 00:09:03,668
Hai fatto piangere la mia signora!
143
00:09:11,634 --> 00:09:14,762
"Vieni a casa mia a mezzanotte."
144
00:09:19,392 --> 00:09:20,935
Ora se mi vuoi scusare,
145
00:09:21,018 --> 00:09:24,480
devo fare le prove del mio sketch
"Mosche Casalinghe e Disperate".
146
00:09:26,649 --> 00:09:29,485
Oh, ecco che arriva
quel giovane e sexy netturbino.
147
00:09:32,446 --> 00:09:35,575
Avrò bisogno di un bel po' di bamba
per sopravvivere a questa porcheria.
148
00:09:50,965 --> 00:09:55,344
Bart, devo dirti una cosa.
Da padre a figlio.
149
00:09:55,428 --> 00:09:58,264
Sono svenuto sulla tua tartaruga
e l'ho uccisa.
150
00:09:58,347 --> 00:09:59,599
Un giorno mi ringrazierai.
151
00:10:00,600 --> 00:10:02,018
Ciao, Milhouse.
152
00:10:04,145 --> 00:10:05,187
Ha funzionato!
153
00:10:05,271 --> 00:10:07,898
C'è una cosa che volevo fare
da tanto tempo.
154
00:10:13,195 --> 00:10:14,280
Non sai leggere la mia scrittura?
155
00:10:14,363 --> 00:10:16,657
Non ho scritto "dai un calcio
alle 'pareti' di Homer".
156
00:10:16,741 --> 00:10:17,742
Cosa sta succedendo?
157
00:10:18,576 --> 00:10:19,869
Così va meglio.
158
00:10:20,411 --> 00:10:21,746
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
159
00:10:25,499 --> 00:10:27,501
Simpson, dacci i soldi del pranzo.
160
00:10:28,419 --> 00:10:29,629
Non credo proprio.
161
00:10:29,712 --> 00:10:33,507
Anzi, perché non me li date voi
i soldi del pranzo?
162
00:10:33,591 --> 00:10:35,676
D'accordo e chi ci costringerà?
Quel golem?
163
00:10:35,760 --> 00:10:38,638
No, il mio... Sì, lui.
164
00:10:49,148 --> 00:10:51,275
Finalmente! Qualcuno
che fa tutto quello che dico.
165
00:10:51,359 --> 00:10:54,070
Bart, mi sono rapato a zero,
come mi hai detto tu.
166
00:10:54,153 --> 00:10:56,197
-Sparisci.
-Sì, padrone.
167
00:10:57,281 --> 00:11:00,034
BULLI MANDATI IN OSPEDALE
NERD E SFIGATI GIOISCONO CAUTAMENTE
168
00:11:00,117 --> 00:11:04,038
Bart, è il tuo mistico mostro ebreo
che ha menato quei bulli?
169
00:11:04,121 --> 00:11:05,748
È sempre colpa degli ebrei.
170
00:11:06,290 --> 00:11:09,794
Secondo me al tuo golem non piace
far male alla gente. Te lo dimostrerò.
171
00:11:11,379 --> 00:11:12,546
PARLA
172
00:11:20,680 --> 00:11:21,931
Finalmente posso parlare!
173
00:11:22,348 --> 00:11:23,641
È questa la mia voce?
174
00:11:23,724 --> 00:11:26,435
Sembra quella di un venditore
di smoothie di Brighton Beach.
175
00:11:27,978 --> 00:11:29,897
Questo è ciò che chiamiamo
humour ebraico.
176
00:11:29,980 --> 00:11:32,692
Non bisogna capirlo, sono le parole
ad avere un suono buffo.
177
00:11:33,943 --> 00:11:35,152
Esilarante.
178
00:11:35,903 --> 00:11:37,279
Ehi, c'è nessuno?
179
00:11:37,697 --> 00:11:38,906
È divertente, credetemi.
180
00:11:39,990 --> 00:11:41,742
Sei dispiaciuto
per quello che hai fatto?
181
00:11:41,826 --> 00:11:43,077
Certo che sono dispiaciuto.
182
00:11:43,160 --> 00:11:46,080
È come se dal mio stomaco mandassero
in onda un telethon dello Chabad
183
00:11:46,163 --> 00:11:48,541
e Norm Crosby si dilungasse troppo.
184
00:11:52,670 --> 00:11:55,673
"Uccidi lo zar"? Questa è vecchia.
185
00:11:57,717 --> 00:11:59,009
Ehi, ragazzo.
Dov'è il tuo amico di fango?
186
00:11:59,093 --> 00:12:01,846
Ho un lavoretto per lui.
187
00:12:04,223 --> 00:12:05,558
APRI IL BARATTOLO DEI SOTTACETI
188
00:12:05,641 --> 00:12:08,394
Mi stava facendo uscire di testa, così
l'ho mandato a fare una commissione.
189
00:12:12,648 --> 00:12:15,109
Skinner! Si faccia ammazzare.
190
00:12:15,192 --> 00:12:17,111
Lui è l'uomo di cui ti parlavo.
191
00:12:21,824 --> 00:12:23,075
Skinner!
192
00:12:23,159 --> 00:12:25,327
Avrei voluto conoscerlo meglio.
193
00:12:25,411 --> 00:12:26,746
Toglilo di qui, Willie!
194
00:12:26,829 --> 00:12:29,457
Sarai più utile come concime
che come uomo.
195
00:12:29,540 --> 00:12:32,168
Sarò anche stato tagliato a metà,
ma ho ancora dei sentimenti.
196
00:12:33,586 --> 00:12:36,964
Mi sento così in colpa.
Ho sfracellato e mutilato 37 persone
197
00:12:37,047 --> 00:12:39,759
e al telefono ho detto a un venditore
che ero impegnato e non era vero.
198
00:12:39,842 --> 00:12:41,302
Non sono una brava persona.
199
00:12:41,385 --> 00:12:43,345
È parecchio nevrotico
per essere un mostro.
200
00:12:43,429 --> 00:12:46,891
La cura ai problemi di qualsiasi uomo
è una buona relazione.
201
00:12:48,350 --> 00:12:51,437
Trovategli una donna,
porrà fine alla sua miseria.
202
00:12:57,026 --> 00:12:58,652
Fa malissimo!
203
00:12:58,736 --> 00:13:00,988
Devi solo scrivere su questo foglio
e chiedergli di smetterla.
204
00:13:01,071 --> 00:13:02,531
Scrivere è roba da secchioni.
205
00:13:04,825 --> 00:13:06,285
Avete una sorpresa per me?
206
00:13:06,368 --> 00:13:09,622
Sarebbe una sorpresa trovare
un buon teatro in questa città.
207
00:13:09,705 --> 00:13:14,043
La gente potrebbe bere qualcosa,
guardare Fiddler. Sarebbe bellissimo.
208
00:13:14,126 --> 00:13:15,628
Te ne stai un po' zitto?
209
00:13:26,972 --> 00:13:28,641
Lei è per me?
210
00:13:28,724 --> 00:13:31,936
L'Hanukkah è arrivato in anticipo
quest'anno, a volte succede.
211
00:13:32,812 --> 00:13:34,271
VIVI
212
00:13:40,444 --> 00:13:43,447
Ciao a tutti.
213
00:13:46,575 --> 00:13:47,868
Che vestito è questo?
214
00:13:47,952 --> 00:13:50,454
Sembra che un leone abbia mangiato
un pappagallo e poi abbia vomitato.
215
00:13:53,207 --> 00:13:55,084
Bene, ora ricominciamo da capo.
216
00:13:55,167 --> 00:13:58,128
No. Mai sei matto?
È stata fatta apposta per me.
217
00:13:59,713 --> 00:14:02,299
Vi dichiaro mostro
e qualunque cosa tu sia.
218
00:14:06,011 --> 00:14:07,096
Non così in fretta.
219
00:14:07,179 --> 00:14:09,807
Sei ricercato per l'omicidio
di Seymour Skinner.
220
00:14:09,890 --> 00:14:11,934
E dai, capo.
221
00:14:12,017 --> 00:14:15,104
Di sotto abbiamo i latke.
222
00:14:15,187 --> 00:14:17,147
Latke? Cosa diavolo sono?
223
00:14:17,231 --> 00:14:19,316
-Si friggono in...
-Caso chiuso.
224
00:14:19,400 --> 00:14:20,401
Fantastico.
225
00:14:24,864 --> 00:14:28,409
IL GIORNO IN CUI LA TERRA
SEMBRÒ STUPIDA
226
00:14:28,492 --> 00:14:29,535
{\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE ELETTRICA
A CARBONE DI SPRINGFIELD
227
00:14:34,206 --> 00:14:35,291
KWICKEE & FIGLI - GENERI VARI
228
00:14:35,374 --> 00:14:37,251
JACKPOT DEL SUPERLOTTO DI OGGI: 18 $
229
00:14:37,751 --> 00:14:41,046
ESERCITO DELLA SALVEZZA
230
00:14:41,130 --> 00:14:44,174
Non capisco. Cosa c'è di tanto bello
in questa depressione?
231
00:14:44,258 --> 00:14:46,552
Beh, a me piace questo tono seppia.
232
00:14:46,635 --> 00:14:48,554
Mi fa sentire nostalgico.
233
00:14:48,637 --> 00:14:52,725
Da soldato nella prima guerra mondiale
questo non me l'aspettavo proprio.
234
00:14:52,808 --> 00:14:54,977
La prima guerra mondiale?
Perché continui a chiamarla così?
235
00:14:55,060 --> 00:14:57,187
Lo vedrai.
236
00:15:01,817 --> 00:15:03,694
Interrompiamo la musica da ballo
237
00:15:03,777 --> 00:15:07,156
dalla sala Meridian dell'hotel Hitler,
favoloso albergo di Capitol City,
238
00:15:07,239 --> 00:15:08,949
per trasmettere
un bollettino speciale.
239
00:15:09,033 --> 00:15:10,659
Ehi, non ho finito di ballare.
240
00:15:10,743 --> 00:15:12,786
Sarà meglio per te
che sia vivace questo bollettino.
241
00:15:12,870 --> 00:15:15,122
Ci arrivano notizie
di giganti cilindri di metallo
242
00:15:15,205 --> 00:15:17,458
che atterrano nelle periferie
delle principali città americane.
243
00:15:18,459 --> 00:15:19,710
Cilindri?
244
00:15:19,793 --> 00:15:24,048
Gli astronomi sostengono che vengono
dal vicino più prossimo della terra.
245
00:15:24,131 --> 00:15:25,257
Flanders?
246
00:15:25,633 --> 00:15:26,884
Marte.
247
00:15:27,301 --> 00:15:29,720
È la guerra dei mondi.
248
00:15:30,971 --> 00:15:33,390
Meno male che il sole
è dalla nostra parte.
249
00:15:35,726 --> 00:15:37,770
Nasconditi pure, codardo.
250
00:15:38,979 --> 00:15:41,190
Sono nella piccola città
di Grover's Mill
251
00:15:41,273 --> 00:15:44,777
dove la folla si è riunita attorno
a uno di questi cilindri marziani.
252
00:15:44,860 --> 00:15:46,946
Si sta aprendo.
Sta uscendo un tentacolo.
253
00:15:48,948 --> 00:15:50,282
Tranquilli, bambini.
254
00:15:50,366 --> 00:15:52,242
{\an8}Fumate una sigaretta, vi calmerà.
255
00:15:54,286 --> 00:15:55,371
Oh, mie stelle.
256
00:15:55,454 --> 00:15:57,331
Sta lanciando
un raggio di pura energia.
257
00:15:58,832 --> 00:16:00,209
Sta bruciando la gente viva.
258
00:16:02,586 --> 00:16:04,088
Ok, ragazzi. Siamo sotto attacco.
259
00:16:04,171 --> 00:16:06,548
Cacciamoli dalla città
come abbiamo fatto con gli irlandesi.
260
00:16:06,632 --> 00:16:08,217
Ehi, io sono irlandese.
261
00:16:09,510 --> 00:16:11,178
No, scusa. Sono polacco.
262
00:16:13,263 --> 00:16:15,015
La devastazione è incredibile.
263
00:16:15,099 --> 00:16:17,643
Stanno facendo a pezzetti
i corpi di esseri umani.
264
00:16:18,894 --> 00:16:20,771
Ora cavalcano sotto la pioggia.
265
00:16:22,314 --> 00:16:25,651
Ora suonano lo xilofono mentre giocano
a bowling vicino all'aeroporto.
266
00:16:26,402 --> 00:16:27,945
{\an8}VA' A QUEL PAESE
267
00:16:30,531 --> 00:16:32,449
Ora, prima di morire tutti,
268
00:16:32,533 --> 00:16:35,536
un'ultima selezione
della Nathan Newley Orchestra.
269
00:16:41,709 --> 00:16:43,085
Caspita, sig. Welles,
270
00:16:43,168 --> 00:16:45,963
sta mettendo su
un bello spettacolo per il popolo.
271
00:16:46,046 --> 00:16:48,799
Beh, spero solo
che il nostro scherzo insolente
272
00:16:48,882 --> 00:16:52,469
regali al popolo, come lo chiama lei,
una risata, un sussulto,
273
00:16:52,553 --> 00:16:55,139
e sia una buona apertura
per Mister Amos and Andy.
274
00:16:59,268 --> 00:17:00,519
Bruciate tutto.
275
00:17:00,602 --> 00:17:03,689
Sai, Homer, in realtà gli alieni
non li abbiamo ancora visti.
276
00:17:03,772 --> 00:17:05,399
Parli come un alieno.
277
00:17:06,358 --> 00:17:09,194
Big Band Stu dice: "Smammiamo".
278
00:17:10,821 --> 00:17:12,656
Non c'è niente da temere,
279
00:17:12,740 --> 00:17:16,452
tranne gli alieni e la loro tecnologia
omicida molto più avanzata.
280
00:17:16,535 --> 00:17:18,912
Ragazzi, dobbiamo presumere
che le nostre pistole siano inutili.
281
00:17:18,996 --> 00:17:20,330
Buttatele nel lago.
282
00:17:21,623 --> 00:17:23,375
Bene. Adesso la macchina.
283
00:17:27,629 --> 00:17:29,757
Aspettate, avete preso il mio maglione
sul sedile davanti?
284
00:17:29,840 --> 00:17:31,550
-Sì.
-Bene, dov'è?
285
00:17:32,426 --> 00:17:33,761
Vado a prenderlo.
286
00:17:38,432 --> 00:17:40,059
Aspettate, ho un'idea.
287
00:17:40,142 --> 00:17:42,519
I marziani uccidono solo gli umani,
288
00:17:42,603 --> 00:17:45,189
quindi dobbiamo far finta
di essere animali.
289
00:17:45,272 --> 00:17:46,607
Geniale.
290
00:17:46,690 --> 00:17:50,778
Togliamoci i vestiti
e sguazziamo nel sudiciume.
291
00:18:11,215 --> 00:18:13,008
Cosa state facendo?
292
00:18:13,092 --> 00:18:14,593
Stiamo fregando i marziani.
293
00:18:16,136 --> 00:18:17,221
I marziani?
294
00:18:17,304 --> 00:18:19,640
Sapete che la trasmissione alla radio
era una bufala, vero?
295
00:18:20,474 --> 00:18:24,269
Era la versione di La guerra dei mondi
fatta per la radio da Orson Welles.
296
00:18:24,353 --> 00:18:25,354
Vedete?
297
00:18:25,437 --> 00:18:26,438
TRASMISSIONE INGANNA LA NAZIONE,
SPRINGFIELD
298
00:18:28,982 --> 00:18:32,319
Sono orgoglioso
di ciò che ho ottenuto con la rivolta.
299
00:18:34,404 --> 00:18:37,116
Uccidevo lui o non uccidevo nessuno.
300
00:18:39,284 --> 00:18:40,828
Stupidi terrestri.
301
00:18:40,911 --> 00:18:43,163
Ora è il momento perfetto per colpire.
302
00:18:43,247 --> 00:18:45,332
Penseranno che sia un'altra bufala.
303
00:18:46,750 --> 00:18:47,751
OSSERVAZIONE PACIFICA
304
00:18:47,835 --> 00:18:49,211
ATTACCO
305
00:18:56,301 --> 00:18:59,388
Papà, un disco volante
ha disintegrato quella statua.
306
00:18:59,471 --> 00:19:01,807
Lisa, era solo
un programma radiofonico.
307
00:19:01,890 --> 00:19:02,891
Papà.
308
00:19:07,521 --> 00:19:09,815
Dovete credermi, per favore.
Questo non è una bufala.
309
00:19:09,898 --> 00:19:11,441
Questa è un a vera invasione.
310
00:19:11,525 --> 00:19:14,111
Davvero? Che ne dici se ti do
un pugno sul naso, amico?
311
00:19:15,362 --> 00:19:16,780
Amico naso.
312
00:19:17,656 --> 00:19:19,950
Capo, deve avvertire l'esercito.
313
00:19:20,033 --> 00:19:21,910
D'accordo, lo faccio subito.
314
00:19:22,911 --> 00:19:24,746
Esercito degli Stati Uniti.
Qual è la minaccia?
315
00:19:24,830 --> 00:19:28,458
Siamo stati invasi
da un radioamatore spocchioso.
316
00:19:28,876 --> 00:19:31,587
Come ci si sente
quando lo scherzo lo fanno a te?
317
00:19:31,670 --> 00:19:33,755
Devo ammettere che è spiacevole.
318
00:19:36,425 --> 00:19:38,886
Stupido, ci ha condannati tutti.
319
00:19:39,428 --> 00:19:41,180
Va' a dirlo al Great Gildersleeve.
320
00:19:47,019 --> 00:19:48,270
Non hanno mangiato la pelle.
321
00:19:48,353 --> 00:19:49,688
Ci tengono alla salute.
322
00:19:53,150 --> 00:19:56,403
{\an8}TRE ANNI DOPO
323
00:20:00,282 --> 00:20:02,075
Colonnello Kang, a rapporto.
324
00:20:02,868 --> 00:20:06,079
Beh, i terrestri continuano
a non sopportare la nostra presenza.
325
00:20:07,581 --> 00:20:10,500
Aveva detto che ci avrebbero accolto
come liberatori.
326
00:20:10,584 --> 00:20:14,755
Non si preoccupi, con noi c'è ancora
il cuore e la mente della gente.
327
00:20:14,838 --> 00:20:16,298
Non lo so.
328
00:20:16,381 --> 00:20:19,218
Inizio a pensare che l'operazione
"Occupazione Prolungata"
329
00:20:19,301 --> 00:20:20,594
sia stata una pessima idea.
330
00:20:20,677 --> 00:20:22,387
Dovevamo invaderli.
331
00:20:22,471 --> 00:20:25,891
Stavano lavorando
ad armi di disintegrazione di massa.
332
00:20:25,974 --> 00:20:27,351
Come no...
333
00:21:36,044 --> 00:21:38,046
Adattatore: Lorenzo Curletti