1 00:00:11,803 --> 00:00:14,097 {\an8}MARCHE DES DIX SOUS 2 00:00:34,659 --> 00:00:37,370 Bonsoir, bubons et pustules. 3 00:00:37,454 --> 00:00:39,247 Je suis le gardien de la crypte 4 00:00:39,330 --> 00:00:43,168 ou, devrais-je dire, le maître des céré-phobies? 5 00:00:46,296 --> 00:00:47,380 Excellent, monsieur. 6 00:00:47,464 --> 00:00:49,674 Vous avez rendu le mot "cérémonies" effrayant. 7 00:00:49,758 --> 00:00:51,760 Je sais ce que j'ai fait. 8 00:00:51,843 --> 00:00:53,178 Est-ce qu'on peut continuer? 9 00:00:53,928 --> 00:00:56,139 Vous écouter est une torture pire que ma propre torture. 10 00:01:01,644 --> 00:01:03,563 J'avais tort. Ça, c'est pire. 11 00:01:03,646 --> 00:01:06,316 Le pic pour mon mamelon droit semble un peu émoussé. 12 00:01:08,109 --> 00:01:10,779 Ça, c'est barbare. 13 00:01:13,990 --> 00:01:15,992 {\an8}Regarde ça! Mon sang est génial. 14 00:01:16,076 --> 00:01:19,037 {\an8}Avec des chiffres romains élégants en plus. 15 00:01:28,713 --> 00:01:31,007 {\an8}MARIÉE AU BLOB 16 00:01:36,596 --> 00:01:39,099 Regarde! Une étoile filante! 17 00:01:39,182 --> 00:01:41,643 Ouah. Regardons-la après. 18 00:01:47,190 --> 00:01:48,817 {\an8}Ça m'a presque arraché la tête. 19 00:01:48,900 --> 00:01:51,569 {\an8}Tu te trouves toujours des excuses pour ne pas m'embrasser. 20 00:01:56,866 --> 00:01:58,368 {\an8}Une guimauve de l'espace. 21 00:01:58,868 --> 00:02:00,620 {\an8}Où est-ce que tu t'en vas? 22 00:02:03,873 --> 00:02:05,083 {\an8}Papa, non! 23 00:02:05,166 --> 00:02:08,169 {\an8}Elle pourrait nous apprendre le secret du voyage interstellaire. 24 00:02:08,253 --> 00:02:10,588 {\an8}Si elle était intelligente, je ne devrais pas pouvoir la manger. 25 00:02:18,054 --> 00:02:19,848 {\an8}Pourquoi as-tu mangé ça? 26 00:02:19,931 --> 00:02:22,350 {\an8}Tu ne sais pas de quelle galaxie elle vient. 27 00:02:22,433 --> 00:02:25,019 {\an8}Marge, je l'ai mangée. C'est fini. 28 00:02:25,103 --> 00:02:26,521 {\an8}Non, tu ne ressortiras pas. 29 00:02:35,905 --> 00:02:38,199 {\an8}Si je peux digérer du Arby's, je vais te digérer. 30 00:02:48,251 --> 00:02:51,087 {\an8}Manger, puis faire caca, 31 00:02:51,171 --> 00:02:53,006 {\an8}puis manger encore, 32 00:02:53,089 --> 00:02:55,550 {\an8}puis manger en faisant caca. 33 00:03:02,515 --> 00:03:04,267 {\an8}- J'ai encore faim. - Papa? 34 00:03:05,435 --> 00:03:07,770 {\an8}Mon garçon, laisse-moi te donner une lichette. 35 00:03:11,774 --> 00:03:12,775 Homer! 36 00:03:13,568 --> 00:03:16,863 Tu ne manges pas mes poivrons farcis, mais tu manges notre fils? 37 00:03:16,946 --> 00:03:18,656 Tu me critiques tout le temps. 38 00:03:23,119 --> 00:03:24,370 Est-ce que c'est notre chat? 39 00:03:24,871 --> 00:03:26,539 Non, j'ai des flatulences. 40 00:03:30,793 --> 00:03:33,171 {\an8}De la nourriture. Plus de nourriture. 41 00:03:37,508 --> 00:03:38,676 {\an8}Des adolescents! 42 00:03:41,137 --> 00:03:44,098 {\an8}Les jeunes d'aujourd'hui sont déjà assez troublés sans se faire manger. 43 00:03:44,182 --> 00:03:45,934 {\an8}Bataille de sauce barbecue! 44 00:03:48,394 --> 00:03:49,812 {\an8}Je t'ai eu! 45 00:03:52,106 --> 00:03:54,567 {\an8}Les flammes vont me rendre juteux! 46 00:03:54,651 --> 00:03:56,319 {\an8}Je vais te savourer! 47 00:04:00,740 --> 00:04:02,367 {\an8}Extra-vierge. 48 00:04:06,663 --> 00:04:09,999 {\an8}Dis à mes amis que je suis mort en embrassant une fille! 49 00:04:10,083 --> 00:04:11,334 Non. 50 00:04:14,796 --> 00:04:17,006 Des Allemands marinés à la bière. 51 00:04:25,765 --> 00:04:28,476 {\an8}Qu'est-ce que les Allemands ont fait pour mériter ça? 52 00:04:29,227 --> 00:04:30,728 {\an8}Ah, oui. 53 00:04:31,521 --> 00:04:34,274 Manger plus d'obèses. 54 00:04:34,357 --> 00:04:36,025 Dieu merci, je suis aux États-Unis. 55 00:04:36,109 --> 00:04:38,903 J'aime les gros bides Oui, j'en suis avide 56 00:04:38,987 --> 00:04:40,738 Doubles mentons Cuisses comme des jambons 57 00:04:40,822 --> 00:04:42,782 Quand je vois du mou Et des grosses bajoues 58 00:04:42,865 --> 00:04:44,117 Mon estomac se met à gronder 59 00:04:44,200 --> 00:04:45,576 J'ai faim, oui 60 00:04:45,660 --> 00:04:46,744 Donc je mastique 61 00:04:46,828 --> 00:04:48,246 Ceux à la taille élastique 62 00:04:48,329 --> 00:04:49,956 Je mange les gros sans me fatiguer 63 00:04:50,039 --> 00:04:51,040 Comme des croustilles Lay's 64 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 RÉUNION DE DRÔLE DE VIE 65 00:04:52,208 --> 00:04:53,793 Si j'en mange un Il n'en reste aucun 66 00:04:53,876 --> 00:04:55,461 Je suis un puits sans fond 67 00:04:55,545 --> 00:04:57,547 J'aime le gras 68 00:04:58,756 --> 00:05:00,633 J'aime le gras 69 00:05:00,717 --> 00:05:01,801 CHEMISES HAWAÏENNES 70 00:05:01,884 --> 00:05:04,679 Moi qui pensais que ces chemises étaient faites pour les gros porcs. 71 00:05:10,685 --> 00:05:13,771 Un monstre sème la terreur dans les rues de Springfield. 72 00:05:13,855 --> 00:05:16,232 Nous sommes aussi pris d'assaut 73 00:05:16,316 --> 00:05:17,984 par un Lenny de 15 mètres de haut. 74 00:05:18,067 --> 00:05:20,320 Tout le monde n'a d'yeux que pour Homer. 75 00:05:20,403 --> 00:05:21,821 Je t'aime pareil. 76 00:05:21,904 --> 00:05:23,239 Merci, Invisible Carl. 77 00:05:29,120 --> 00:05:31,080 Allô, gentil monstre. 78 00:05:32,707 --> 00:05:34,167 Homer? 79 00:05:34,584 --> 00:05:35,960 Il faut que je te parle. 80 00:05:36,419 --> 00:05:38,129 Dr Phil McGraw! 81 00:05:38,212 --> 00:05:41,382 Tu as un problème de poids, tu ne peux pas le nier. 82 00:05:41,466 --> 00:05:42,633 Tu as raison. 83 00:05:42,717 --> 00:05:45,136 Dès demain, je ne mangerai plus de pain avant le souper. 84 00:05:45,219 --> 00:05:48,848 Homer, n'essaie pas de me vendre une grange comme si c'était un palace. 85 00:05:48,931 --> 00:05:50,683 Oui, Homer, ça suffit. 86 00:05:50,767 --> 00:05:53,811 C'est le temps de faire face à la musique. 87 00:05:53,895 --> 00:05:57,440 Tu t'imagines en train de me manger, n'est-ce pas? 88 00:05:58,066 --> 00:05:59,108 N'est-ce pas? 89 00:05:59,776 --> 00:06:02,695 C'est ridicule, espèce de fudge ambulant. 90 00:06:02,779 --> 00:06:04,530 Homer, ta famille est ici. 91 00:06:04,614 --> 00:06:08,785 Tu dois m'aider à les aider à t'aider, pour qu'ils m'aident à t'aider. 92 00:06:08,868 --> 00:06:10,661 Marge, tu me manques. 93 00:06:10,745 --> 00:06:13,664 Toute cette nourriture m'a donné le goût de me coller. 94 00:06:15,166 --> 00:06:17,293 Je vais être honnête avec toi. 95 00:06:17,377 --> 00:06:20,296 Je ne peux pas être en amour avec un cannibale de 4000 tonnes. 96 00:06:20,380 --> 00:06:22,840 Je pensais que c'était pour le meilleur et pour le pire? 97 00:06:22,924 --> 00:06:24,675 Papa, tu es en train de manger Dr Phil. 98 00:06:25,843 --> 00:06:27,011 C'est fou. 99 00:06:27,095 --> 00:06:29,222 Il goûte exactement comme Jeffrey Tambor. 100 00:06:31,265 --> 00:06:33,643 La nourriture ne peut pas remplacer l'amour! 101 00:06:35,478 --> 00:06:38,523 Marge, je suis prêt à tout pour te garder dans ma vie. 102 00:06:38,606 --> 00:06:40,608 Il doit y avoir moyen de mettre mon problème 103 00:06:40,691 --> 00:06:42,777 à profit pour la communauté. 104 00:06:44,237 --> 00:06:45,571 {\an8}REFUGE POUR SANS-ABRI 105 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 Par ici, messieurs. 106 00:06:46,906 --> 00:06:50,159 On a de tout pour vous : des lits, des repas chauds, 107 00:06:50,535 --> 00:06:51,994 des femmes sans-abri. 108 00:06:52,078 --> 00:06:53,079 MAIRE 109 00:06:54,038 --> 00:06:56,457 J'ai un mauvais pressentiment, pitou. 110 00:07:01,003 --> 00:07:02,672 Entre là-dedans! 111 00:07:10,513 --> 00:07:12,223 Ça fait du bien d'être à l'intérieur, non? 112 00:07:14,767 --> 00:07:18,354 IL FAUT PRATIQUER LE GOLEM 113 00:07:18,729 --> 00:07:21,399 Finalement, j'aimerais vous annoncer qu'à partir de lundi, 114 00:07:21,482 --> 00:07:24,777 cette émission sera diffusée en haute définition. 115 00:07:24,861 --> 00:07:26,195 Voici de quoi j'aurai l'air. 116 00:07:28,823 --> 00:07:31,576 C'est ça. Admirez votre héros! 117 00:07:33,744 --> 00:07:34,871 Bonne nuit, tout le monde. 118 00:07:35,204 --> 00:07:36,664 Tu viens, Bart? 119 00:07:36,747 --> 00:07:38,583 Non, je vais aller en coulisses pour me plaindre. 120 00:07:38,666 --> 00:07:41,794 Ce réveil Krusty envoie un jet d'acide en pleine face. 121 00:07:43,129 --> 00:07:45,673 Tu me l'avais déjà montré! 122 00:07:46,924 --> 00:07:47,925 ACCESSOIRES 123 00:07:48,009 --> 00:07:49,844 La salle des accessoires de Krusty. 124 00:07:50,511 --> 00:07:52,805 TARTES 125 00:07:53,723 --> 00:07:57,393 Cool! C'est la voiture dans laquelle les nains se sont noyés. 126 00:08:03,024 --> 00:08:04,942 Hé, le jeune. Ce n'est pas un musée. 127 00:08:05,026 --> 00:08:06,319 Ça, c'est un musée. 128 00:08:06,402 --> 00:08:07,487 MUSÉE DES ACCESSOIRES BILLET - 50 $ - VENTE FINALE 129 00:08:07,570 --> 00:08:08,654 Pour les enfants, c'est 49 $. 130 00:08:08,738 --> 00:08:11,407 Krusty, c'est quoi, ce monstre? 131 00:08:11,491 --> 00:08:14,285 C'est le Golem de Prague. 132 00:08:15,745 --> 00:08:18,289 Protecteur légendaire du peuple juif, 133 00:08:18,372 --> 00:08:21,584 comme Alan Dershowitz s'il avait une conscience. 134 00:08:21,667 --> 00:08:23,669 C'est une blague, Alan. Tu sais qu'on est amis. 135 00:08:23,753 --> 00:08:26,214 Dans les années 1600... 136 00:08:27,131 --> 00:08:31,302 Un rabbin a créé cette créature magique à partir d'argile. 137 00:08:35,056 --> 00:08:38,309 Le golem exécutait toute tâche inscrite sur un parchemin 138 00:08:38,392 --> 00:08:40,102 placé dans sa bouche. 139 00:08:53,866 --> 00:08:55,451 Maintenant, il travaille pour moi. 140 00:08:55,535 --> 00:08:56,536 ARRÊTE DE RIRE 141 00:08:56,619 --> 00:08:58,913 Alors la femme dit : "Je n'ai pas à payer pour ça. 142 00:08:58,996 --> 00:09:00,540 "Je le mets sur mon compte de dépenses." 143 00:09:00,623 --> 00:09:01,916 Tu es pourri, le clown! 144 00:09:01,999 --> 00:09:03,668 Tu as fait pleurer ma femme! 145 00:09:11,634 --> 00:09:14,762 "Viens chez moi à minuit." 146 00:09:19,392 --> 00:09:20,935 Si tu veux bien m'excuser, 147 00:09:21,018 --> 00:09:24,480 je dois répéter mon numéro de Bibittes désespérées. 148 00:09:24,939 --> 00:09:26,315 Bizz, bizz. 149 00:09:26,649 --> 00:09:29,485 Voici le séduisant jeune vidangeur. 150 00:09:32,446 --> 00:09:35,575 Ça va me prendre une boîte de poudre pour passer à travers. 151 00:09:50,965 --> 00:09:55,344 Bart, il faut qu'on ait une conversation de père à fils. 152 00:09:55,428 --> 00:09:58,264 Je me suis endormi sur ta tortue et je l'ai tuée. 153 00:09:58,347 --> 00:09:59,599 Un jour, tu vas me remercier. 154 00:10:00,600 --> 00:10:02,018 Salut, Milhouse. 155 00:10:04,145 --> 00:10:05,187 Ça a marché! 156 00:10:05,271 --> 00:10:07,898 Je rêve de faire quelque chose depuis longtemps. 157 00:10:13,195 --> 00:10:14,280 Tu ne peux pas me lire? 158 00:10:14,363 --> 00:10:16,657 J'ai écrit "les burnes d'Homer", pas les "murs". 159 00:10:16,741 --> 00:10:17,742 Qu'est-ce qui se passe? 160 00:10:18,576 --> 00:10:19,869 Ça, c'est mieux. 161 00:10:20,411 --> 00:10:21,746 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 162 00:10:25,499 --> 00:10:27,501 Hé, Simpson. Donne-nous ton argent. 163 00:10:28,419 --> 00:10:29,629 Je ne pense pas, non. 164 00:10:29,712 --> 00:10:33,507 En fait, vous devriez me donner votre argent. 165 00:10:33,591 --> 00:10:35,676 Qui va nous obliger? Ton golem? 166 00:10:35,760 --> 00:10:38,638 Non, mon... Oui, lui. 167 00:10:49,148 --> 00:10:51,275 Enfin, quelqu'un qui m'obéit aveuglément. 168 00:10:51,359 --> 00:10:54,070 Hé, Bart, je me suis rasé la tête comme tu voulais. 169 00:10:54,153 --> 00:10:56,197 - Dégage. - Oui, maître. 170 00:10:57,281 --> 00:11:00,034 DURS À CUIRE HOSPITALISÉS LES BOLLÉS FÊTENT PRUDEMMENT 171 00:11:00,117 --> 00:11:04,038 Bart, est-ce que c'est ton monstre juif mythique qui les a attaqués? 172 00:11:04,121 --> 00:11:05,748 On blâme toujours les Juifs. 173 00:11:06,290 --> 00:11:09,794 Je pense que ton golem n'aime pas être violent et je vais le prouver. 174 00:11:11,379 --> 00:11:12,546 PARLE 175 00:11:20,680 --> 00:11:21,931 Je peux enfin parler! 176 00:11:22,348 --> 00:11:23,641 C'est ça, ma voix? 177 00:11:23,724 --> 00:11:26,435 Je sonne comme un vendeur d'egg creams à Brighton Beach. 178 00:11:27,978 --> 00:11:29,897 C'est ce qu'on appelle l'humour juif. 179 00:11:29,980 --> 00:11:32,692 Pas besoin de comprendre la blague, les mots sont drôles. 180 00:11:33,943 --> 00:11:35,152 C'est hilarant. 181 00:11:35,903 --> 00:11:37,279 Bonjour? 182 00:11:37,697 --> 00:11:38,906 C'est drôle, croyez-moi. 183 00:11:39,990 --> 00:11:41,742 Te sens-tu coupable d'avoir fait du mal? 184 00:11:41,826 --> 00:11:43,077 Évidemment. 185 00:11:43,160 --> 00:11:46,080 C'est comme si le téléthon de Chabad se déroulait dans mon estomac 186 00:11:46,163 --> 00:11:48,541 et que Norm Crosby prenait son temps. 187 00:11:52,670 --> 00:11:55,673 "Tue le tsar"? C'est vieux, ça. 188 00:11:57,717 --> 00:11:59,009 Il est où, ton ami en glaise? 189 00:11:59,093 --> 00:12:01,846 J'ai un petit service à lui demander. 190 00:12:04,223 --> 00:12:05,558 OUVRE LE POT DE CORNICHONS 191 00:12:05,641 --> 00:12:08,394 Il m'énervait, je l'ai envoyé faire une commission. 192 00:12:12,648 --> 00:12:15,109 Skinner! Laisse-le donc te tuer. 193 00:12:15,192 --> 00:12:17,111 C'est l'homme dont je te parlais. 194 00:12:21,824 --> 00:12:23,075 Skinner! 195 00:12:23,159 --> 00:12:25,327 J'aurais aimé qu'on soit plus proches. 196 00:12:25,411 --> 00:12:26,746 Sors-le d'ici, Willie. 197 00:12:26,829 --> 00:12:29,457 Tu vas être plus utile comme compost que comme homme. 198 00:12:29,540 --> 00:12:32,168 J'ai peut-être bifurqué, mais j'ai encore des sentiments. 199 00:12:33,586 --> 00:12:36,964 Je me sens coupable. J'ai massacré et mutilé 37 personnes 200 00:12:37,047 --> 00:12:39,759 et j'ai dit à un vendeur téléphonique que j'étais occupé. Je ne l'étais pas. 201 00:12:39,842 --> 00:12:41,302 Je ne suis pas un homme bon. 202 00:12:41,385 --> 00:12:43,345 Il est pas mal névrosé pour un monstre. 203 00:12:43,429 --> 00:12:46,891 La cure aux problèmes de l'homme est une relation amoureuse. 204 00:12:48,350 --> 00:12:51,437 Oui, trouve-lui une femme. Ça va lui remonter le moral. 205 00:12:57,026 --> 00:12:58,652 Ça fait tellement mal. 206 00:12:58,736 --> 00:13:00,988 Écris-lui d'arrêter. 207 00:13:01,071 --> 00:13:02,531 Écrire, c'est pour les bollés. 208 00:13:04,825 --> 00:13:06,285 Tu as une surprise pour moi? 209 00:13:06,368 --> 00:13:09,622 La surprise, ça serait de trouver une bonne troupe de théâtre ici. 210 00:13:09,705 --> 00:13:14,043 Les gens pourraient boire un verre, regarder Un violon sur le toit. 211 00:13:14,126 --> 00:13:15,628 Tu te la fermes? 212 00:13:26,972 --> 00:13:28,641 Elle est pour moi? 213 00:13:28,724 --> 00:13:31,936 Hanoukka est arrivé tôt cette année. Ça arrive parfois. 214 00:13:32,812 --> 00:13:34,271 SOIS VIVANTE 215 00:13:40,444 --> 00:13:43,447 Bonjour, tout le monde. 216 00:13:46,575 --> 00:13:47,868 C'est quoi, cet ensemble? 217 00:13:47,952 --> 00:13:50,454 On dirait qu'un lion a mangé un perroquet, puis l'a revomi. 218 00:13:53,207 --> 00:13:55,084 On retourne à la case départ. 219 00:13:55,167 --> 00:13:58,128 Non! Es-tu fou? Elle est faite pour moi. 220 00:13:59,713 --> 00:14:02,299 Je vous déclare monstre et peu importe ce que tu es. 221 00:14:06,011 --> 00:14:07,096 Un instant. 222 00:14:07,179 --> 00:14:09,807 Tu es recherché pour le meurtre de Seymour Skinner. 223 00:14:09,890 --> 00:14:11,934 Voyons, Chef. 224 00:14:12,017 --> 00:14:15,104 On a un bar à latkes en bas. 225 00:14:15,187 --> 00:14:17,147 Un bar à latkes? C'est quoi, ça? 226 00:14:17,231 --> 00:14:19,316 - Des galettes frites... - L'affaire est close. 227 00:14:19,400 --> 00:14:20,401 Merveilleux! 228 00:14:25,030 --> 00:14:27,408 LE JOUR OU LA TERRE A EU L'AIR STUPIDE 229 00:14:28,492 --> 00:14:29,535 {\an8}BIENVENUE À SPRINGFIELD CHARBON 230 00:14:34,206 --> 00:14:35,291 KWICKEE ET FILS MAGASIN GÉNÉRAL 231 00:14:35,374 --> 00:14:37,251 GROS LOT DE LA SUPER LOTO : 18 $ 232 00:14:37,751 --> 00:14:41,046 ARMÉE DU SALUT 233 00:14:41,130 --> 00:14:44,174 Si la dépression est grande, ça veut dire qu'il y en a une petite aussi? 234 00:14:44,258 --> 00:14:46,552 Je ne sais pas, mais j'aime bien que tout est de teinte sépia. 235 00:14:46,635 --> 00:14:48,554 Ça me rend nostalgique. 236 00:14:48,637 --> 00:14:52,725 Quand j'ai fait la Première Guerre mondiale, je n'imaginais pas ça. 237 00:14:52,808 --> 00:14:54,977 Première Guerre mondiale? Pourquoi tu l'appelles comme ça? 238 00:14:55,060 --> 00:14:57,187 Tu vas voir. 239 00:15:01,817 --> 00:15:03,694 Nous interrompons cette musique dansante 240 00:15:03,777 --> 00:15:07,156 en direct de la salle Méridienne de l'hôtel de Capital City, Hitler, 241 00:15:07,239 --> 00:15:08,949 pour vous présenter un bulletin spécial. 242 00:15:09,033 --> 00:15:10,659 Je n'avais pas fini de danser. 243 00:15:10,743 --> 00:15:12,786 Ce bulletin est mieux de brasser. 244 00:15:12,870 --> 00:15:15,122 On nous signale que de grands cylindres de métal 245 00:15:15,205 --> 00:15:17,458 ont atterri à proximité des grandes villes américaines. 246 00:15:18,459 --> 00:15:19,710 Des cylindres? 247 00:15:19,793 --> 00:15:24,048 On croit que ces sinistres capsules viennent du voisin de la Terre. 248 00:15:24,131 --> 00:15:25,257 Flanders? 249 00:15:25,633 --> 00:15:26,884 Mars. 250 00:15:27,301 --> 00:15:29,720 Donc c'est la guerre des mondes. 251 00:15:30,971 --> 00:15:33,390 Une chance que le soleil est de notre côté. 252 00:15:35,726 --> 00:15:37,770 Va te cacher, espèce de lâche! 253 00:15:38,979 --> 00:15:41,190 Je suis dans la petite ville de Grover's Mill 254 00:15:41,273 --> 00:15:44,777 où une foule s'est assemblée autour de l'un des cylindres martiens. 255 00:15:44,860 --> 00:15:46,946 Il s'ouvre. Une tentacule émerge. 256 00:15:48,948 --> 00:15:50,282 Du calme, les enfants. 257 00:15:50,366 --> 00:15:52,159 {\an8}Fumez donc une cigarette. 258 00:15:54,286 --> 00:15:55,371 Ciel! 259 00:15:55,454 --> 00:15:57,331 Il décharge un faisceau de pure énergie. 260 00:15:58,832 --> 00:16:00,209 Le faisceau brûle les gens vifs. 261 00:16:02,586 --> 00:16:04,088 OK, les gars, on se fait attaquer. 262 00:16:04,171 --> 00:16:06,548 Débarrassons-en-nous comme on a fait avec les Irlandais. 263 00:16:06,632 --> 00:16:08,217 Hé, je suis Irlandais. 264 00:16:09,510 --> 00:16:11,178 Attends, je suis Polonais. 265 00:16:13,263 --> 00:16:15,015 La dévastation est incroyable. 266 00:16:15,099 --> 00:16:17,643 Ils réduisent les cadavres en purée. 267 00:16:17,726 --> 00:16:19,019 {\an8}CORN FLAKES grillés 268 00:16:19,103 --> 00:16:20,771 Maintenant, ils font de l'équitation sous la pluie. 269 00:16:22,314 --> 00:16:25,651 Ils jouent du xylophone en jouant aux quilles près de l'aéroport. 270 00:16:26,402 --> 00:16:27,945 {\an8}VA CHIER 271 00:16:30,531 --> 00:16:32,449 Avant que nous mourrions tous, 272 00:16:32,533 --> 00:16:35,536 nous vous offrons une piste du Nathan Newley Orchestra. 273 00:16:35,619 --> 00:16:38,122 Je suis jeune et fringant 274 00:16:38,205 --> 00:16:41,166 Et tu es charmante 275 00:16:41,709 --> 00:16:43,085 Eh bien, M. Welles, 276 00:16:43,168 --> 00:16:45,963 vous donnez tout un spectacle à notre public! 277 00:16:46,046 --> 00:16:48,799 J'espère que notre farce radiophonique 278 00:16:48,882 --> 00:16:52,469 va donner au public, comme vous dites, un bon divertissement 279 00:16:52,553 --> 00:16:55,139 et les préparer pour messieurs Amos et Andy. 280 00:16:59,268 --> 00:17:00,519 Brûlez tout! 281 00:17:00,602 --> 00:17:03,689 Tu sais, Homer, on n'a pas encore vu les extraterrestres. 282 00:17:03,772 --> 00:17:05,399 C'est ce qu'un extraterrestre dirait. 283 00:17:06,358 --> 00:17:09,194 Big Band Stu a dit de mettre les voiles. 284 00:17:10,821 --> 00:17:12,656 Nous n'avons rien à craindre, 285 00:17:12,740 --> 00:17:16,452 à part les extraterrestres et leur technologie meurtrière avancée. 286 00:17:16,535 --> 00:17:18,912 Nous devons présumer que nos fusils sont inutiles. 287 00:17:18,996 --> 00:17:20,330 Lancez-les dans le lac. 288 00:17:21,623 --> 00:17:23,375 C'est bien. La voiture de police maintenant. 289 00:17:27,629 --> 00:17:29,757 Attends, as-tu pris mon chandail qui était sur le siège avant? 290 00:17:29,840 --> 00:17:31,550 - Oui. - Où est-il? 291 00:17:32,426 --> 00:17:33,761 Je vais aller le chercher. 292 00:17:38,432 --> 00:17:40,059 Attendez, j'ai une idée. 293 00:17:40,142 --> 00:17:42,519 Les Martiens tuent seulement les humains, 294 00:17:42,603 --> 00:17:45,189 donc on devrait faire semblant d'être des animaux. 295 00:17:45,272 --> 00:17:46,607 C'est du génie. 296 00:17:46,690 --> 00:17:50,778 Enlevez tous vos vêtements et roulez-vous dans la boue. 297 00:18:11,215 --> 00:18:13,008 Qu'est-ce que vous faites? 298 00:18:13,092 --> 00:18:14,593 On est plus intelligents que les Martiens. 299 00:18:16,136 --> 00:18:17,221 Les Martiens? 300 00:18:17,304 --> 00:18:19,640 Vous savez que le bulletin de radio était un canular, oui? 301 00:18:20,474 --> 00:18:24,269 Oui, c'était une lecture d'Orson Welles de la Guerre des mondes. 302 00:18:24,353 --> 00:18:25,354 Vous voyez? 303 00:18:25,437 --> 00:18:26,438 SPRINGFIELD BERNÉ PAR LA RADIO 304 00:18:28,982 --> 00:18:32,319 Je suis fier de ce que j'ai accompli pendant la révolte. 305 00:18:34,404 --> 00:18:37,116 J'avais le choix entre tuer lui ou personne. 306 00:18:39,284 --> 00:18:40,828 Stupides Terriens. 307 00:18:40,911 --> 00:18:43,163 C'est le moment idéal pour attaquer. 308 00:18:43,247 --> 00:18:45,332 Ils vont penser que c'est encore un canular. 309 00:18:46,750 --> 00:18:47,751 OBSERVATION PACIFIQUE 310 00:18:47,835 --> 00:18:49,211 ATTAQUE 311 00:18:56,301 --> 00:18:59,388 Papa, une soucoupe volante a fait exploser la statue. 312 00:18:59,471 --> 00:19:01,807 Lisa, c'était juste une émission de radio. 313 00:19:01,890 --> 00:19:02,891 Papa. 314 00:19:07,521 --> 00:19:09,815 Vous devez me croire, ce n'est pas un canular. 315 00:19:09,898 --> 00:19:11,441 C'est une véritable invasion. 316 00:19:11,525 --> 00:19:14,111 Je ne me ferai pas avoir par ta prose, bonhomme. 317 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 Rosebud. 318 00:19:17,656 --> 00:19:19,950 Chef, vous devez alerter l'armée. 319 00:19:20,033 --> 00:19:21,910 C'est bon, je vais le faire. 320 00:19:22,911 --> 00:19:24,746 Armée des États-Unis. Quelle est la menace? 321 00:19:24,830 --> 00:19:28,458 Nous sommes envahis par un jambon prétentieux à la radio. 322 00:19:28,876 --> 00:19:31,587 Comment on se sent quand on est pris à son propre jeu? 323 00:19:31,670 --> 00:19:33,755 Je dois admettre que c'est déplaisant. 324 00:19:36,425 --> 00:19:38,886 Idiot. Tu nous mènes à notre perte. 325 00:19:39,428 --> 00:19:41,180 Tu diras ça aux vedettes de feuilleton radio. 326 00:19:47,019 --> 00:19:48,270 Ils n'ont pas mangé la peau. 327 00:19:48,353 --> 00:19:49,688 C'est plus santé. 328 00:19:53,150 --> 00:19:56,403 {\an8}TROIS ANS PLUS TARD 329 00:20:00,282 --> 00:20:02,075 Colonel Kang, votre rapport. 330 00:20:02,868 --> 00:20:06,079 Les Terriens continuent à nous en vouloir. 331 00:20:07,581 --> 00:20:10,500 Tu avais dit qu'on serait accueillis comme des libérateurs. 332 00:20:10,584 --> 00:20:14,755 Ne t'en fais pas. Leurs cœurs et leurs esprits nous appartiennent. 333 00:20:14,838 --> 00:20:16,298 Je ne sais pas. 334 00:20:16,381 --> 00:20:19,218 Je commence à penser que "l'Opération occupation" 335 00:20:19,301 --> 00:20:20,594 était une mauvaise idée. 336 00:20:20,677 --> 00:20:22,387 On devait les envahir. 337 00:20:22,471 --> 00:20:25,891 Ils construisaient des armes de destruction massive. 338 00:20:25,974 --> 00:20:27,351 Vraiment? 339 00:21:36,086 --> 00:21:38,088 {\an8}Traduction: Catherine Renaud, Deluxe