1 00:00:11,803 --> 00:00:14,222 {\an8}Marche des Dix Sous 2 00:00:34,659 --> 00:00:37,370 Bonjour, furoncles et vampires. 3 00:00:37,454 --> 00:00:39,247 Je suis le gardien de la crypte, 4 00:00:39,330 --> 00:00:43,334 ou devrais-je dire le roi du diverfroussement. 5 00:00:46,296 --> 00:00:47,464 Joli, monsieur. 6 00:00:47,547 --> 00:00:49,674 Vous avez rendu effrayant le mot "divertissement". 7 00:00:49,758 --> 00:00:51,760 Je sais ce que j'ai fait. 8 00:00:51,843 --> 00:00:53,178 Hé, on peut continuer ? 9 00:00:53,928 --> 00:00:56,139 Vous écouter me torture plus que la torture. 10 00:01:01,519 --> 00:01:03,563 En fait, non, ça, c'est pire. 11 00:01:03,646 --> 00:01:06,316 Même si le pique du téton droit est un peu émoussé. 12 00:01:08,109 --> 00:01:10,737 Ça, c'est barbare. 13 00:01:12,280 --> 00:01:13,907 {\an8}SIMPSON HORROR SHOW XVII 14 00:01:13,990 --> 00:01:15,992 {\an8}Regardez ça ! Mon sang est un génie. 15 00:01:16,076 --> 00:01:18,745 {\an8}Des chiffres romains élégants et tout le tintouin. 16 00:01:28,797 --> 00:01:31,925 {\an8}MARIÉE À LA MASSE INDISTINCTE 17 00:01:36,596 --> 00:01:39,099 Regarde ! Une étoile filante ! 18 00:01:39,182 --> 00:01:41,643 Super. On regardera ça plus tard. 19 00:01:47,190 --> 00:01:48,817 {\an8}Ça a presque explosé ma tête. 20 00:01:48,900 --> 00:01:51,569 {\an8}Tu réussis toujours à éviter qu'on se roule des pelles. 21 00:01:56,866 --> 00:01:58,368 {\an8}Un chamallow de l'espace. 22 00:01:58,868 --> 00:02:00,620 {\an8}Où penses-tu t'échapper ? 23 00:02:03,915 --> 00:02:05,083 {\an8}Papa, non ! 24 00:02:05,166 --> 00:02:08,211 {\an8}Il pourrait nous donner le secret du voyage interstellaire. 25 00:02:08,294 --> 00:02:10,588 {\an8}S'il est si malin, il n'a qu'à pas se faire manger. 26 00:02:18,054 --> 00:02:19,889 {\an8}Comment as-tu pu manger ce truc ? 27 00:02:19,973 --> 00:02:22,392 {\an8}Tu ne sais pas de quelle galaxie ça vient. 28 00:02:22,475 --> 00:02:25,019 {\an8}Marge, je l'ai mangé. C'est fini. 29 00:02:25,103 --> 00:02:26,729 {\an8}Tu n'as pas intérêt. 30 00:02:35,655 --> 00:02:38,449 {\an8}Si j'arrive à digérer un KFC, je peux te digérer. 31 00:02:48,251 --> 00:02:51,087 {\an8}Je dois manger, puis faire caca, 32 00:02:51,171 --> 00:02:53,006 {\an8}puis manger plus, 33 00:02:53,089 --> 00:02:55,466 {\an8}puis manger en faisant caca. 34 00:03:02,515 --> 00:03:04,434 {\an8}- Encore faim. - Papa ? 35 00:03:05,435 --> 00:03:07,729 {\an8}Fiston, laisse-moi te lécher. 36 00:03:11,816 --> 00:03:12,817 Homer ! 37 00:03:13,526 --> 00:03:16,821 Tu ne manges pas mes poivrons farcis, mais tu mangerais notre fils ? 38 00:03:16,905 --> 00:03:18,781 Encore des critiques. 39 00:03:23,203 --> 00:03:24,287 C'est le chat, ça ? 40 00:03:24,871 --> 00:03:26,539 Non, juste des gaz. 41 00:03:30,585 --> 00:03:33,004 {\an8}Nourriture. Nourriture. Nourriture. 42 00:03:37,383 --> 00:03:38,509 {\an8}Des adolescents. 43 00:03:41,137 --> 00:03:44,140 {\an8}Non, les jeunes ont assez de problèmes sans que je les mange. 44 00:03:44,224 --> 00:03:45,934 {\an8}Bataille de sauce barbecue ! 45 00:03:48,269 --> 00:03:49,812 {\an8}Je t'ai eu ! 46 00:03:52,190 --> 00:03:54,567 {\an8}Les flammes cuisent mon jus. 47 00:03:54,651 --> 00:03:56,319 {\an8}Je te savourerai. 48 00:04:00,740 --> 00:04:02,408 {\an8}Vierge extra. 49 00:04:06,663 --> 00:04:10,041 {\an8}Dites à mes amis que je suis mort en embrassant une fille. 50 00:04:10,124 --> 00:04:11,251 Non. 51 00:04:12,293 --> 00:04:14,712 FÊTE DE LA BIÈRE 52 00:04:14,796 --> 00:04:16,965 Des Allemands cuits à la bière. 53 00:04:25,723 --> 00:04:28,810 {\an8}Qu'ont fait les Allemands pour mériter ça ? 54 00:04:29,185 --> 00:04:30,687 {\an8}D'accord. 55 00:04:31,521 --> 00:04:34,357 Je dois manger plus de gens gras. 56 00:04:34,440 --> 00:04:36,025 Dieu merci, je suis en Amérique. 57 00:04:36,109 --> 00:04:38,903 J'aime les gros bidons Et je ne peux pas mentir 58 00:04:38,987 --> 00:04:40,738 Les double-mentons Et les cuisses à frire 59 00:04:40,822 --> 00:04:42,782 Quand un type débarque Avec ses grosses bajoues 60 00:04:42,865 --> 00:04:44,117 Mon estomac gargouille 61 00:04:44,200 --> 00:04:45,576 J'ai faim 62 00:04:45,660 --> 00:04:46,744 Donc je mastique 63 00:04:46,828 --> 00:04:48,246 Je mâche les grosses barriques 64 00:04:48,329 --> 00:04:49,914 Je mange des gros et des grosses 65 00:04:49,998 --> 00:04:51,040 Comme si c'était des Doritos 66 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 TOURNÉE de DRÔLE DE VIE 67 00:04:52,208 --> 00:04:53,793 Ne parie jamais Que t'en mangeras qu'un 68 00:04:53,876 --> 00:04:55,461 Je dois en manger plein 69 00:04:55,545 --> 00:04:57,547 Bébé aime le gras 70 00:04:58,756 --> 00:05:00,550 Bébé aime le gras 71 00:05:00,633 --> 00:05:01,801 CHEMISES HAWAÏENNES 72 00:05:01,884 --> 00:05:04,345 Je pensais que ces chemises n'allaient qu'aux gros fainéants. 73 00:05:10,685 --> 00:05:13,771 C'est la loi de la masse informe dans les rues de Springfield. 74 00:05:13,855 --> 00:05:16,232 Et pour ne rien arranger, on est aussi attaqués 75 00:05:16,316 --> 00:05:18,109 par un Lenny de 15 mètres. 76 00:05:18,192 --> 00:05:20,320 Tout le monde regarde Homer. 77 00:05:20,403 --> 00:05:21,821 Je t'aime toujours bien. 78 00:05:21,904 --> 00:05:23,156 Merci, Carl Invisible. 79 00:05:29,120 --> 00:05:31,080 Sali, salut, le barbatruc. 80 00:05:32,623 --> 00:05:34,042 Homer ? 81 00:05:34,584 --> 00:05:35,918 Je dois te parler. 82 00:05:36,419 --> 00:05:38,129 Docteur Cymes ! 83 00:05:38,212 --> 00:05:41,424 Tu as un problème de poids et tu le sais. 84 00:05:41,507 --> 00:05:42,633 Tu as raison. 85 00:05:42,717 --> 00:05:45,178 À partir de demain, plus de pain avant le dîner. 86 00:05:45,261 --> 00:05:48,848 Homer, ne me paie pas en monnaie de singe. 87 00:05:48,931 --> 00:05:50,725 Oui, Homer, arrête ça. 88 00:05:50,808 --> 00:05:53,770 Il est temps d'ouvrir une cannette d'honnêteté. 89 00:05:53,853 --> 00:05:57,398 Tu songes à me manger en ce moment même, n'est-ce pas ? 90 00:05:57,815 --> 00:05:58,858 N'est-ce pas ? 91 00:05:59,776 --> 00:06:02,695 N'importe quoi, le caramel parlant. 92 00:06:02,779 --> 00:06:04,530 Homer, ta famille est ici. 93 00:06:04,614 --> 00:06:08,826 Et tu dois m'aider à les aider à t'aider à m'aider à t'aider. 94 00:06:08,910 --> 00:06:10,661 Marge, tu m'as manqué. 95 00:06:10,745 --> 00:06:13,581 Toute cette nourriture m'a donné envie d'un peu d'amour. 96 00:06:15,083 --> 00:06:16,918 Je dois être honnête avec toi, 97 00:06:17,001 --> 00:06:20,338 je ne peux pas aimer un cannibale de 4 000 tonnes. 98 00:06:20,421 --> 00:06:22,840 "Pour le meilleur et pour le pire", t'en fais quoi ? 99 00:06:22,924 --> 00:06:24,509 Papa, tu manges Docteur Cymes. 100 00:06:25,885 --> 00:06:27,053 Délicieux. 101 00:06:27,136 --> 00:06:29,263 Il a le même goût qu'Alain Delon. 102 00:06:31,265 --> 00:06:33,518 La nourriture n'est pas l'amour ! 103 00:06:35,478 --> 00:06:38,564 Marge, je ferais n'importe quoi pour te garder dans ma vie. 104 00:06:38,648 --> 00:06:40,608 Il doit y avoir un moyen de rendre mon problème 105 00:06:40,691 --> 00:06:42,568 bénéfique à la communauté. 106 00:06:43,986 --> 00:06:45,446 {\an8}REFUGE POUR SANS-ABRI 107 00:06:45,530 --> 00:06:46,823 Rentrez, les garçons. 108 00:06:46,906 --> 00:06:50,118 On a tout, des lits chauds, des bons repas, 109 00:06:50,535 --> 00:06:51,911 des femmes sans-abri. 110 00:06:51,994 --> 00:06:53,162 MAIRE 111 00:06:53,996 --> 00:06:56,499 J'ai un mauvais pressentiment, Bleu. 112 00:07:01,003 --> 00:07:02,672 Rentre donc. 113 00:07:10,513 --> 00:07:12,223 Ça fait du bien d'être au chaud, non ? 114 00:07:14,892 --> 00:07:18,354 IL Y A UN TEMPS POUR LE GOLEM 115 00:07:18,813 --> 00:07:21,399 Pour finir, je voudrais annoncer qu'à partir de lundi, 116 00:07:21,482 --> 00:07:24,777 ce spectacle sera diffusé en HD à la télévision. 117 00:07:24,861 --> 00:07:26,112 Voilà à quoi je ressemble. 118 00:07:28,781 --> 00:07:31,576 C'est ça. Regardez votre héros ! 119 00:07:33,911 --> 00:07:34,912 Bonne nuit à tous. 120 00:07:34,996 --> 00:07:36,539 Tu viens, Bart ? 121 00:07:36,622 --> 00:07:38,541 Non, je vais aller me plaindre en coulisse. 122 00:07:38,624 --> 00:07:41,794 Ce réveil Krusty te pulvérise de l'acide au visage. 123 00:07:43,087 --> 00:07:45,631 Tu m'avais déjà montré ! 124 00:07:46,883 --> 00:07:47,925 ACCESSOIRES 125 00:07:48,009 --> 00:07:50,344 La salle d'accessoires de Krusty. 126 00:07:50,428 --> 00:07:52,972 TARTES 127 00:07:53,723 --> 00:07:55,224 Cool ! C'est la voiture de clown 128 00:07:55,308 --> 00:07:56,851 dans laquelle se sont noyés tous ces nains. 129 00:08:03,024 --> 00:08:04,942 Hé, gamin. Ce n'est pas un musée. 130 00:08:05,026 --> 00:08:06,277 Ça, c'est un musée. 131 00:08:06,360 --> 00:08:07,570 MUSEE DES ACCESSOIRES DE KRUSTY ENTRÉE 50 $ - NON REMBOURSÉ 132 00:08:07,653 --> 00:08:08,654 Pour les enfants, 49 $. 133 00:08:08,738 --> 00:08:11,407 Krusty, c'est quoi, ce monstre ? 134 00:08:11,491 --> 00:08:14,202 C'est le Golem de Prague. 135 00:08:15,703 --> 00:08:18,331 Défenseur légendaire des Juifs, 136 00:08:18,414 --> 00:08:21,542 comme Bernard Henri Lévy, mais avec une conscience. 137 00:08:21,626 --> 00:08:23,503 Je me moque de Bernard. On est amis. 138 00:08:23,586 --> 00:08:26,506 Enfin bref, dans les années 1600... 139 00:08:27,131 --> 00:08:31,302 Un rabbin a sculpté cette créature magique dans de l'argile. 140 00:08:35,056 --> 00:08:38,351 Le golem effectuait toute tâche écrite sur un parchemin 141 00:08:38,434 --> 00:08:40,019 et placée dans sa bouche. 142 00:08:53,866 --> 00:08:55,368 Maintenant, il travaille pour moi. 143 00:08:55,451 --> 00:08:56,536 LE RIRE S'ARRÊTE 144 00:08:56,619 --> 00:08:58,913 Et la femme dit : "Pas besoin de payer pour ça. 145 00:08:58,996 --> 00:09:00,540 "Je paie à crédit." 146 00:09:00,623 --> 00:09:01,916 Tu crains, le clown ! 147 00:09:01,999 --> 00:09:03,668 Tu as fait pleurer ma chérie ! 148 00:09:11,509 --> 00:09:14,679 "Viens chez moi à minuit." 149 00:09:19,559 --> 00:09:20,935 Maintenant, excuse-moi, 150 00:09:21,018 --> 00:09:24,397 je dois m'entraîner pour mon sketch : "Les Feux de l'Amouche". 151 00:09:24,730 --> 00:09:26,232 Bzz, bzz. 152 00:09:26,649 --> 00:09:29,610 Voilà venir ce jeune éboueur. 153 00:09:32,446 --> 00:09:35,491 Je vais avoir besoin de cocaïne pour me sortir de ce non-sens. 154 00:09:50,965 --> 00:09:55,303 Bart, je dois te dire quelque chose de père à fils. 155 00:09:55,386 --> 00:09:58,055 Je me suis évanoui sur ta tortue et je l'ai tuée. 156 00:09:58,139 --> 00:09:59,557 Un jour, tu me remercieras. 157 00:10:00,516 --> 00:10:01,726 Salut, Milhouse. 158 00:10:04,145 --> 00:10:05,229 Ça a marché ! 159 00:10:05,313 --> 00:10:07,857 Il y a un truc que je veux faire depuis longtemps. 160 00:10:13,195 --> 00:10:14,363 Tu n'arrives pas à me lire ? 161 00:10:14,447 --> 00:10:16,616 Je n'ai pas dit de frapper les "murs" d'Homer. 162 00:10:16,699 --> 00:10:17,700 Qu'est-ce qui se passe ? 163 00:10:18,576 --> 00:10:19,827 Voilà qui est mieux. 164 00:10:20,369 --> 00:10:21,829 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 165 00:10:25,499 --> 00:10:27,376 Hé, Simpson. Donne-nous ton argent de poche. 166 00:10:28,628 --> 00:10:29,837 Je ne crois pas. 167 00:10:29,920 --> 00:10:33,549 Pourquoi ne pas me donner votre argent de poche, plutôt ? 168 00:10:33,633 --> 00:10:35,635 Qui va nous y forcer ? Ce golem ? 169 00:10:35,718 --> 00:10:38,596 Non, mon... Oui, lui. 170 00:10:49,023 --> 00:10:51,192 Enfin, quelqu'un qui fait ce que je lui dis. 171 00:10:51,275 --> 00:10:53,819 Hé, Bart, je me suis rasé la tête comme tu me l'avais dit. 172 00:10:53,903 --> 00:10:55,988 - Casse-toi. - Oui, Maître. 173 00:10:57,281 --> 00:10:59,992 LES BRUTES HOSPITALISÉES LES PAUMÉS CÉLÈBRENT PRUDEMMENT 174 00:11:00,076 --> 00:11:03,996 Bart, c'est ton monstre juif mystique qui a tabassé ces brutes ? 175 00:11:04,080 --> 00:11:05,623 C'est toujours la faute des Juifs. 176 00:11:06,248 --> 00:11:09,752 Je pense que ton golem n'aime pas blesser les gens et je le prouverai. 177 00:11:11,337 --> 00:11:12,546 PARLE 178 00:11:20,596 --> 00:11:21,889 Enfin, je peux parler ! 179 00:11:22,306 --> 00:11:23,683 C'est ma voix, ça ? 180 00:11:23,766 --> 00:11:26,352 On dirait un marchand de poissons du Sentier. 181 00:11:27,937 --> 00:11:29,855 C'est ça, l'humour juif. 182 00:11:29,939 --> 00:11:32,608 Pas besoin de comprendre, les mots sont drôles. 183 00:11:33,943 --> 00:11:35,236 Hilarant. 184 00:11:35,778 --> 00:11:37,113 Coucou ? 185 00:11:37,613 --> 00:11:38,823 C'est drôle, croyez-moi. 186 00:11:39,949 --> 00:11:41,742 Êtes-vous triste de ce que vous avez fait ? 187 00:11:41,826 --> 00:11:43,077 Bien sûr. 188 00:11:43,160 --> 00:11:46,038 C'est le Chabad Téléthon dans mon ventre, 189 00:11:46,122 --> 00:11:48,541 et Alain Chabat n'en finit pas. 190 00:11:52,545 --> 00:11:55,631 "Tue le Tsar" ? En voilà un ancien. 191 00:11:57,717 --> 00:11:59,009 Où est ton ami de boue ? 192 00:11:59,093 --> 00:12:01,804 J'ai un petit boulot pour lui. 193 00:12:04,181 --> 00:12:05,599 Ouvre le Bocal de Cornichons 194 00:12:05,683 --> 00:12:08,352 Il m'énervait donc je lui ai confié une mission. 195 00:12:12,606 --> 00:12:15,067 Skinner ! Laisse-le donc te tuer. 196 00:12:15,151 --> 00:12:17,027 Voilà l'homme dont je te parlais. 197 00:12:21,782 --> 00:12:23,033 Skinner ! 198 00:12:23,117 --> 00:12:25,369 J'aurais aimé qu'on soit plus proches. 199 00:12:25,453 --> 00:12:26,662 Sors-le d'ici, Willie. 200 00:12:26,746 --> 00:12:29,415 Je vous préférerai en engrais qu'en homme. 201 00:12:29,498 --> 00:12:32,084 Même scindé en deux, j'ai encore des sentiments. 202 00:12:33,544 --> 00:12:36,922 Je me sens si coupable. J'ai massacré et mutilé 37 personnes 203 00:12:37,006 --> 00:12:39,800 et j'ai menti à un démarcheur téléphonique. 204 00:12:39,884 --> 00:12:41,218 Je ne suis pas un homme bon. 205 00:12:41,302 --> 00:12:43,345 Il est névrosé, ce monstre. 206 00:12:43,429 --> 00:12:46,932 La solution aux problèmes d'un homme, c'est une relation saine. 207 00:12:48,225 --> 00:12:51,353 Oui, trouve-lui une femme. Ça mettra fin à son calvaire. 208 00:12:56,984 --> 00:12:58,694 Ça fait tellement mal. 209 00:12:58,778 --> 00:13:00,946 Dis-lui donc d'arrêter sur un parchemin. 210 00:13:01,030 --> 00:13:02,323 L'écriture, c'est pour les nazes. 211 00:13:04,825 --> 00:13:06,243 Tu as une surprise pour moi ? 212 00:13:06,327 --> 00:13:09,663 Ce serait bien de trouver un bon théâtre d'impro dans cette ville. 213 00:13:09,747 --> 00:13:11,999 Ce serait sympa. On pourrait boire un coup, 214 00:13:12,082 --> 00:13:14,043 regarder Un Violon sur le Toit. 215 00:13:14,126 --> 00:13:15,503 Tais-toi donc ! 216 00:13:26,931 --> 00:13:28,682 Elle est pour moi ? 217 00:13:28,766 --> 00:13:31,977 C'est Hanoucca en avance cette année, ça arrive parfois. 218 00:13:32,812 --> 00:13:34,271 VIS 219 00:13:40,319 --> 00:13:43,489 Salut, tout le monde. 220 00:13:46,534 --> 00:13:47,827 C'est quoi, cette tenue ? 221 00:13:47,910 --> 00:13:50,371 On dirait qu'un lion a avalé un perroquet puis l'a vomi. 222 00:13:53,165 --> 00:13:55,042 Retour à la case départ. 223 00:13:55,125 --> 00:13:58,045 Non ! Ça ne va pas ? Elle est faite pour moi. 224 00:13:59,672 --> 00:14:02,341 Je vous déclare maintenant monstre et je-ne-sais-quoi. 225 00:14:05,511 --> 00:14:06,971 Pas si vite. 226 00:14:07,054 --> 00:14:09,723 Vous êtes recherché pour le meurtre de Seymour Skinner. 227 00:14:09,807 --> 00:14:11,767 Allez, Chef. 228 00:14:11,851 --> 00:14:15,062 On a un buffet de latkes en bas. 229 00:14:15,145 --> 00:14:17,106 C'est quoi, ce truc ? 230 00:14:17,189 --> 00:14:19,191 - C'est frit à la poêle... - Affaire classée. 231 00:14:19,275 --> 00:14:20,276 Super ! 232 00:14:24,864 --> 00:14:28,242 LE JOUR OÙ LA TERRE A EU L'AIR BÊTE 233 00:14:28,325 --> 00:14:29,618 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE AU CHARBON DE SPRINGFIELD 234 00:14:34,123 --> 00:14:35,165 Mini & FILS ÉPICERIE 235 00:14:35,249 --> 00:14:37,543 SUPER LOTO DU JOUR : 18 $ 236 00:14:37,626 --> 00:14:41,046 L'ARMÉE DU SALUT 237 00:14:41,130 --> 00:14:44,091 Je ne comprends pas ce qu'il y a de bien dans cette crise. 238 00:14:44,174 --> 00:14:46,468 J'aime bien les couleurs sépia. 239 00:14:46,552 --> 00:14:48,512 Ça me fait me sentir nostalgique. 240 00:14:48,596 --> 00:14:50,472 Je ne pensais pas que ça en arriverait là 241 00:14:50,556 --> 00:14:52,725 pendant la Première Guerre mondiale. 242 00:14:52,808 --> 00:14:54,935 Pourquoi tu l'appelles comme ça ? 243 00:14:55,019 --> 00:14:57,187 Tu verras. 244 00:15:01,734 --> 00:15:03,652 On interrompt cette musique dansante 245 00:15:03,736 --> 00:15:07,031 depuis la Salle du Méridien du fabuleux Hôtel Hitler de Capital City, 246 00:15:07,114 --> 00:15:08,866 pour vous faire une annonce spéciale. 247 00:15:08,949 --> 00:15:10,534 Hé, je n'ai pas fini de danser. 248 00:15:10,618 --> 00:15:12,745 Cette annonce a intérêt à être bien orchestrée. 249 00:15:12,828 --> 00:15:14,997 Des rapports disent que des cylindres en métal géants 250 00:15:15,080 --> 00:15:17,374 débarquent en bordure de grandes villes américaines. 251 00:15:18,417 --> 00:15:19,668 Des cylindres ? 252 00:15:19,752 --> 00:15:21,795 Pour les astronomes, ces capsules 253 00:15:21,879 --> 00:15:24,006 sont envoyées par le voisin de la Terre. 254 00:15:24,089 --> 00:15:25,132 Flanders ? 255 00:15:25,591 --> 00:15:26,592 Mars. 256 00:15:27,176 --> 00:15:29,678 Donc c'est une guerre des mondes. 257 00:15:30,888 --> 00:15:33,349 Heureusement, le soleil est avec nous. 258 00:15:35,601 --> 00:15:37,645 C'est ça, cache-toi, le lâche. 259 00:15:38,854 --> 00:15:41,190 Je suis dans la petite ville de Grover's Mill 260 00:15:41,273 --> 00:15:44,735 où une foule s'est réunie autour d'un étrange cylindre martien. 261 00:15:44,818 --> 00:15:46,779 Il s'ouvre. Un tentacule en émerge. 262 00:15:48,822 --> 00:15:50,282 Calmez-vous, les enfants. 263 00:15:50,366 --> 00:15:52,284 {\an8}Prenez une cigarette. 264 00:15:54,244 --> 00:15:55,287 Par Jupiter. 265 00:15:55,371 --> 00:15:57,247 Il projette un rayon d'énergie pure. 266 00:15:58,624 --> 00:16:00,209 Il brûle les gens à vif. 267 00:16:02,461 --> 00:16:04,088 Les gars, on est attaqués. 268 00:16:04,171 --> 00:16:06,423 On n'a qu'à les expulser comme les Irlandais. 269 00:16:06,507 --> 00:16:08,175 Hé, je suis irlandais. 270 00:16:09,468 --> 00:16:11,261 Attends, je suis polonais. 271 00:16:13,222 --> 00:16:15,057 Les dégâts sont incroyables. 272 00:16:15,140 --> 00:16:17,393 Ils pulvérisent les corps d'êtres humains. 273 00:16:17,476 --> 00:16:19,019 {\an8}FLOCONS DE BLÉ Grillés 274 00:16:19,103 --> 00:16:20,688 Ils montent à cheval sous la pluie. 275 00:16:22,272 --> 00:16:25,526 Ils jouent au xylophone en faisant du bowling près de l'aéroport. 276 00:16:26,360 --> 00:16:28,112 {\an8}VA TE FAIRE VOIR 277 00:16:30,447 --> 00:16:32,324 Avant qu'on ne meure tous, 278 00:16:32,408 --> 00:16:35,411 un dernier morceau de Nathan Newley Orchestra. 279 00:16:35,494 --> 00:16:38,122 Je suis jeune et en bonne santé 280 00:16:38,205 --> 00:16:41,083 Et tu me plais 281 00:16:41,667 --> 00:16:42,960 Bon Dieu, Monsieur Welles, 282 00:16:43,043 --> 00:16:45,921 voilà un sacré spectacle pour le peuple. 283 00:16:46,005 --> 00:16:48,757 J'espère juste que notre petite farce radiophonique 284 00:16:48,841 --> 00:16:52,428 attisera le rire ou la peur de ce peuple, comme vous l'appelez, 285 00:16:52,511 --> 00:16:55,180 et donnera une bonne introduction à Messieurs Amos et Andy. 286 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 Brûlez tout. 287 00:17:00,561 --> 00:17:03,605 Tu sais, Homer, on ne les a pas vraiment vus, ces aliens. 288 00:17:03,689 --> 00:17:05,357 Voilà des paroles d'alien. 289 00:17:06,275 --> 00:17:09,194 Big Band Stu chante 23 Skidoo. 290 00:17:10,779 --> 00:17:12,656 Nous n'avons rien à craindre 291 00:17:12,740 --> 00:17:16,410 si ce n'est la technologie meurtrière largement supérieure des aliens. 292 00:17:16,493 --> 00:17:18,829 Les gars, nos armes ne valent probablement rien. 293 00:17:18,912 --> 00:17:20,205 Jetez-les dans le lac. 294 00:17:21,498 --> 00:17:23,500 Bien. Maintenant, la voiture de police. 295 00:17:27,588 --> 00:17:29,631 Vous avez pris mon pull sur le siège avant ? 296 00:17:29,715 --> 00:17:31,550 - Oui. - Où est-il ? 297 00:17:32,384 --> 00:17:33,552 Je vais le chercher. 298 00:17:38,390 --> 00:17:40,017 Attendez, j'ai une idée. 299 00:17:40,100 --> 00:17:42,436 Les Martiens ne tuent que les humains, 300 00:17:42,519 --> 00:17:45,064 donc on n'a qu'à faire semblant d'être des animaux. 301 00:17:45,147 --> 00:17:46,565 Ingénieux. 302 00:17:46,648 --> 00:17:50,652 Enlevez tous vos vêtements et vautrez-vous dans la saleté. 303 00:18:11,173 --> 00:18:12,966 Que faites-vous tous ? 304 00:18:13,050 --> 00:18:14,468 On trompe les Martiens. 305 00:18:16,095 --> 00:18:17,137 Les Martiens ? 306 00:18:17,221 --> 00:18:19,598 Vous savez que l'émission était un canular, hein ? 307 00:18:20,432 --> 00:18:22,309 C'était une représentation radiophonique 308 00:18:22,392 --> 00:18:24,269 de La Guerre des Mondes, d'Orson Welles. 309 00:18:24,353 --> 00:18:26,313 UNE ÉMISSION TROMPE LA NATION, SPRINGFIELD 310 00:18:28,941 --> 00:18:32,069 Je suis fier de ce que j'ai réalisé, pendant cette révolte. 311 00:18:34,321 --> 00:18:37,241 C'était soit le tuer, ou ne tuer personne. 312 00:18:39,243 --> 00:18:40,702 Terriens imbéciles. 313 00:18:40,786 --> 00:18:43,163 C'est le moment parfait pour attaquer. 314 00:18:43,247 --> 00:18:45,290 Ils croiront à un nouveau canular. 315 00:18:46,667 --> 00:18:47,668 OBSERVATION PACIFIQUE 316 00:18:47,751 --> 00:18:49,169 ATTAQUE 317 00:18:56,260 --> 00:18:59,304 Papa, une soucoupe volante a pulvérisé cette statue. 318 00:18:59,388 --> 00:19:01,723 Lisa, c'était juste une émission. 319 00:19:01,807 --> 00:19:02,808 Papa. 320 00:19:07,479 --> 00:19:09,773 S'il vous plaît, croyez-moi, ce n'est pas un canular. 321 00:19:09,857 --> 00:19:11,358 C'est une invasion réelle. 322 00:19:11,441 --> 00:19:13,944 Et mon poing dans ta figure, c'est un bouton de rose ? 323 00:19:15,279 --> 00:19:16,697 Bouton de rose. 324 00:19:17,531 --> 00:19:19,950 Chef, il faut alerter l'armée. 325 00:19:20,033 --> 00:19:21,869 Bien, je le fais dès maintenant. 326 00:19:22,786 --> 00:19:24,705 Armée américaine. Quelle est la menace ? 327 00:19:24,788 --> 00:19:28,417 On a été envahis par une radio amatrice prétentieuse. 328 00:19:28,876 --> 00:19:31,503 Ça fait quoi d'être le dindon de la farce ? 329 00:19:31,587 --> 00:19:33,630 Je dois admettre que c'est désagréable. 330 00:19:36,425 --> 00:19:38,844 Imbécile. Vous nous avez tous condamnés. 331 00:19:39,386 --> 00:19:41,138 Dis-le à Rire et Chansons. 332 00:19:46,977 --> 00:19:48,687 Ils n'ont pas mangé la peau. 333 00:19:48,770 --> 00:19:49,771 C'est plus sain. 334 00:19:53,066 --> 00:19:56,361 {\an8}TROIS ANS PLUS TARD 335 00:20:00,157 --> 00:20:01,992 Colonel Kang, votre rapport. 336 00:20:02,868 --> 00:20:06,622 Les Humains nous en veulent toujours. 337 00:20:07,539 --> 00:20:10,417 Tu disais qu'on serait accueillis comme des libérateurs. 338 00:20:10,500 --> 00:20:11,501 Ne t'inquiète pas. 339 00:20:11,585 --> 00:20:15,088 Le cœur et l'esprit des gens sont avec nous. 340 00:20:15,172 --> 00:20:16,173 Je ne sais pas. 341 00:20:16,256 --> 00:20:19,092 Je commence à me dire que "Opération Souffrir l'Occupation" 342 00:20:19,176 --> 00:20:20,552 était une mauvaise idée. 343 00:20:20,636 --> 00:20:22,262 Il nous fallait envahir. 344 00:20:22,346 --> 00:20:25,849 Ils travaillaient sur une arme de destruction massive. 345 00:20:25,933 --> 00:20:27,351 Bien sûr. 346 00:21:36,044 --> 00:21:38,046 Adaptation : Anais Lecoq-Thual