1 00:00:34,659 --> 00:00:37,370 Hola, mis demonios. 2 00:00:37,454 --> 00:00:39,247 Soy el guardián de la cripta. 3 00:00:39,330 --> 00:00:43,168 ¿O debería decir el maestro de "ceremomias"? 4 00:00:46,296 --> 00:00:47,380 Fabuloso, señor. 5 00:00:47,464 --> 00:00:49,674 Hizo que la palabra "ceremonias" diera miedo. 6 00:00:49,758 --> 00:00:51,760 ¡Sé lo que hice! 7 00:00:51,843 --> 00:00:53,178 Oigan, ¿podemos seguir? 8 00:00:53,928 --> 00:00:56,139 Escucharlos es una tortura mayor que la tortura. 9 00:01:01,644 --> 00:01:03,563 En realidad, esto es peor. 10 00:01:03,646 --> 00:01:06,316 Aunque el pincho de la tetilla derecha no se siente mucho. 11 00:01:08,109 --> 00:01:10,779 Sí. Es brutal. 12 00:01:13,990 --> 00:01:15,992 {\an8}¡Miren eso! Mi sangre es un genio. 13 00:01:16,076 --> 00:01:19,037 {\an8}Hasta hace números romanos. 14 00:01:28,713 --> 00:01:31,007 {\an8}CASADA CON LA MANCHA 15 00:01:36,596 --> 00:01:39,099 ¡Mira! ¡Una estrella fugaz! 16 00:01:39,182 --> 00:01:41,643 Genial. Mirémosla después. 17 00:01:47,190 --> 00:01:48,817 {\an8}Casi me arranca la cabeza. 18 00:01:48,900 --> 00:01:51,569 {\an8}Siempre encuentras una excusa para que no nos besemos. 19 00:01:56,866 --> 00:01:58,368 {\an8}Un malvavisco espacial. 20 00:01:58,868 --> 00:02:00,620 {\an8}¿Adónde crees que vas? 21 00:02:03,873 --> 00:02:05,083 {\an8}Papá, ¡no! 22 00:02:05,166 --> 00:02:08,169 {\an8}Podría revelarnos el secreto de los viajes interestelares. 23 00:02:08,253 --> 00:02:10,588 {\an8}Si es tan listo, ¿por qué no logra salirse de mi boca? 24 00:02:18,054 --> 00:02:19,848 {\an8}¿Cómo pudiste comerte esa asquerosidad? 25 00:02:19,931 --> 00:02:22,350 {\an8}No sabes de qué galaxia viene. 26 00:02:22,433 --> 00:02:25,019 {\an8}Marge, me la comí. Se acabó. 27 00:02:25,103 --> 00:02:26,521 {\an8}No, eso no. 28 00:02:35,655 --> 00:02:38,491 {\an8}Si puedo con Arby's, puedo contigo. 29 00:02:48,251 --> 00:02:51,087 {\an8}Debo comer, luego hacer caca, 30 00:02:51,171 --> 00:02:53,006 {\an8}luego comer más, 31 00:02:53,089 --> 00:02:55,550 {\an8}luego comer mientras hago caca. 32 00:03:02,515 --> 00:03:04,267 {\an8}-Sigo teniendo hambre. -¿Papá? 33 00:03:05,435 --> 00:03:07,770 {\an8}Hijo, déjame darte una lamida. 34 00:03:11,774 --> 00:03:12,775 ¡Homero! 35 00:03:13,568 --> 00:03:16,863 ¿No te comes mis pimientos rellenos, pero sí a nuestro hijo? 36 00:03:16,946 --> 00:03:18,656 Puros rezongos. 37 00:03:23,119 --> 00:03:24,370 ¿Ese es el gato? 38 00:03:24,871 --> 00:03:26,539 No, son gases. 39 00:03:30,585 --> 00:03:33,087 {\an8}Comida. Comida. 40 00:03:37,383 --> 00:03:38,551 {\an8}Adolescentes. 41 00:03:41,137 --> 00:03:44,098 {\an8}No, los jóvenes tienen suficientes problemas sin que me los coma. 42 00:03:44,182 --> 00:03:45,934 {\an8}¡Lucha de salsa de carne! 43 00:03:48,311 --> 00:03:49,729 {\an8}¡Te di! 44 00:03:52,106 --> 00:03:54,567 {\an8}¡Las llamas sellan mis jugos! 45 00:03:54,651 --> 00:03:56,319 {\an8}¡Yo te saborearé! 46 00:04:00,740 --> 00:04:02,367 {\an8}Extra virgen. 47 00:04:06,663 --> 00:04:09,999 {\an8}¡Díganle a mis amigos que morí besando a una chica! 48 00:04:10,083 --> 00:04:11,334 No. 49 00:04:12,335 --> 00:04:14,712 FIESTA DE LA CERVEZA 50 00:04:14,796 --> 00:04:17,006 Alemanes bien llenos de cerveza. 51 00:04:25,765 --> 00:04:29,102 {\an8}¿Qué hicimos los alemanes para merecer esto? 52 00:04:29,185 --> 00:04:30,687 {\an8}Claro. 53 00:04:31,521 --> 00:04:34,274 Debo comer más gordos. 54 00:04:34,357 --> 00:04:36,025 Gracias a Dios estoy en Estados Unidos. 55 00:04:36,109 --> 00:04:38,903 Me gustan las tripas grandes Y no puedo mentir 56 00:04:38,987 --> 00:04:40,738 Doble mentón con muslos regordetes 57 00:04:40,822 --> 00:04:42,782 Cuando entra un tipo Con papada colgante 58 00:04:42,865 --> 00:04:44,117 Mi estómago empieza a gruñir 59 00:04:44,200 --> 00:04:45,576 Está dándome hambre 60 00:04:45,660 --> 00:04:46,744 Así que mastico 61 00:04:46,828 --> 00:04:48,246 Masco a esos con sobrepeso 62 00:04:48,329 --> 00:04:49,956 Me como a gordos durante días 63 00:04:50,039 --> 00:04:51,040 Como papas fritas Lay's 64 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 GIRA DE REENCUENTRO DE LOS HECHOS DE LA VIDA 65 00:04:52,208 --> 00:04:53,793 Intento comer solo uno Pero es imposible 66 00:04:53,876 --> 00:04:55,461 Tengo que comer un montón 67 00:04:55,545 --> 00:04:57,547 A mi nena le gustan gordos 68 00:04:58,756 --> 00:05:00,633 A mi nena le gustan gordos 69 00:05:00,717 --> 00:05:01,801 CAMISETAS HAWAIANAS 70 00:05:01,884 --> 00:05:04,679 Antes creía que estas camisetas eran solo para gordos vagos. 71 00:05:10,685 --> 00:05:13,771 La mancha domina las calles de Springfield. 72 00:05:13,855 --> 00:05:16,232 Y para colmo, también nos ataca 73 00:05:16,316 --> 00:05:17,984 un Lenny de 15 metros. 74 00:05:18,067 --> 00:05:20,320 Todos están atentos a Homero. 75 00:05:20,403 --> 00:05:21,821 Aún me agradas. 76 00:05:21,904 --> 00:05:23,239 Gracias, Carl Invisible. 77 00:05:29,120 --> 00:05:31,080 Hola holita, Manchino. 78 00:05:32,623 --> 00:05:34,083 ¿Homero? 79 00:05:34,584 --> 00:05:35,960 Necesito hablarte. 80 00:05:36,419 --> 00:05:38,129 ¡Dr. Phil McGraw! 81 00:05:38,212 --> 00:05:41,382 Tienes problemas de peso y lo sabes. 82 00:05:41,466 --> 00:05:42,633 Tiene razón. 83 00:05:42,717 --> 00:05:45,136 Desde mañana, nada de pan antes de la cena. 84 00:05:45,219 --> 00:05:48,848 Homero, no me vendas un retrete diciendo que es el Taj Mahal. 85 00:05:48,931 --> 00:05:50,683 Sí, Homero, deja de hacer eso. 86 00:05:50,767 --> 00:05:53,811 Es hora de abrir una lata de sinceridad. 87 00:05:53,895 --> 00:05:57,440 Estás pensando en comerme ahora mismo, ¿verdad? 88 00:05:57,815 --> 00:05:58,983 ¿Verdad? 89 00:05:59,776 --> 00:06:02,695 Eso es ridículo, caramelo parlante. 90 00:06:02,779 --> 00:06:04,530 Homero, tu familia está aquí. 91 00:06:04,614 --> 00:06:08,785 Y tienes que ayudarme a ayudarlos a ayudarte a ayudarme a ayudarte. 92 00:06:08,868 --> 00:06:10,661 Marge, te extrañé. 93 00:06:10,745 --> 00:06:13,664 Tanto comer me dio ganas de un poco de cariño. 94 00:06:15,166 --> 00:06:17,001 Tengo que serte franca. 95 00:06:17,085 --> 00:06:20,254 No puedo amar a un caníbal de 4.000 toneladas. 96 00:06:20,338 --> 00:06:22,757 ¿Qué pasó con "en las buenas y en las malas"? 97 00:06:22,840 --> 00:06:24,592 Papá, estás comiéndote al Dr. Phil. 98 00:06:25,885 --> 00:06:27,053 Es increíble. 99 00:06:27,136 --> 00:06:29,263 Sabe igual a Jeffrey Tambor. 100 00:06:31,265 --> 00:06:33,643 ¡El alimento no es lo mismo que el amor! 101 00:06:35,478 --> 00:06:38,523 Marge, haría lo que fuera por mantenerte en mi vida. 102 00:06:38,606 --> 00:06:40,608 Debe haber alguna forma de convertir mi problema 103 00:06:40,691 --> 00:06:42,777 en algo positivo para la comunidad. 104 00:06:44,237 --> 00:06:45,571 {\an8}REFUGIO PARA PERSONAS SIN HOGAR 105 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 Entren, muchachos. 106 00:06:46,906 --> 00:06:50,159 Tenemos todo. Camas calentitas, buenas comidas, 107 00:06:50,535 --> 00:06:51,994 mujeres sin hogar. 108 00:06:52,078 --> 00:06:53,079 ALCALDE 109 00:06:54,038 --> 00:06:56,457 Esto no me gusta, Blue. 110 00:07:01,003 --> 00:07:02,672 ¡Métete ahí! 111 00:07:10,513 --> 00:07:12,223 Es bueno tener un techo, ¿no? 112 00:07:14,767 --> 00:07:18,354 EL GOLEM MÁGICO 113 00:07:18,729 --> 00:07:21,399 Finalmente, quería anunciar que a partir del lunes, 114 00:07:21,482 --> 00:07:24,777 este programa se transmitirá en alta definición. 115 00:07:24,861 --> 00:07:26,195 Voy a verme así. 116 00:07:28,823 --> 00:07:31,576 Así es. ¡Miren a su héroe! 117 00:07:33,744 --> 00:07:34,871 Buenas noches a todos. 118 00:07:34,954 --> 00:07:36,539 ¿No vienes, Bart? 119 00:07:36,622 --> 00:07:38,541 No, iré a quejarme a los camerinos. 120 00:07:38,624 --> 00:07:41,794 Este despertador Krusty te rocía la cara con ácido. 121 00:07:43,087 --> 00:07:45,631 ¡Ya me lo mostraste! 122 00:07:46,924 --> 00:07:47,925 UTILERÍA 123 00:07:48,009 --> 00:07:50,303 El depósito de utilería de Krusty. 124 00:07:50,386 --> 00:07:52,680 PASTELES 125 00:07:53,723 --> 00:07:57,393 ¡Genial! Es el auto de payaso donde se ahogaron esos enanos. 126 00:08:03,024 --> 00:08:04,942 Muchacho, esto no es un museo. 127 00:08:05,026 --> 00:08:06,319 Eso es un museo. 128 00:08:06,402 --> 00:08:07,487 MUSEO DE UTILERÍA DE KRUSTY ENTRADA $50 - SIN DEVOLUCIÓN 129 00:08:07,570 --> 00:08:08,654 Para los niños, $49. 130 00:08:08,738 --> 00:08:11,324 Krusty, ¿qué es ese monstruo? 131 00:08:11,407 --> 00:08:14,202 Es el golem de Praga. 132 00:08:15,745 --> 00:08:18,289 El legendario defensor del pueblo judío, 133 00:08:18,372 --> 00:08:21,501 como Alan Dershowitz, pero con conciencia. 134 00:08:21,584 --> 00:08:23,544 Hago bromas sobre Alan. Somos amigos. 135 00:08:23,628 --> 00:08:26,506 En todo caso, en el siglo XVII... 136 00:08:27,131 --> 00:08:31,302 Un rabino creó con simple barro una criatura mágica. 137 00:08:35,056 --> 00:08:38,309 El golem haría muchas tareas escritas en un pergamino 138 00:08:38,392 --> 00:08:40,102 que se colocaba dentro de su boca. 139 00:08:53,866 --> 00:08:55,451 Ahora trabaja para mí. 140 00:08:55,535 --> 00:08:56,536 LA PARADA DE LA RISA 141 00:08:56,619 --> 00:08:58,913 Y la esposa dice: "No tengo que pagar por eso. 142 00:08:58,996 --> 00:09:00,540 "Lo anoté en mi crédito". 143 00:09:00,623 --> 00:09:01,916 ¡No sirves para nada, payaso! 144 00:09:01,999 --> 00:09:03,668 ¡Hiciste llorar a mi mujer! 145 00:09:11,467 --> 00:09:14,595 "Ven a mi casa a medianoche". 146 00:09:19,392 --> 00:09:20,935 Si me permites, 147 00:09:21,018 --> 00:09:24,689 tengo que ensayar mi número de Moscas desesperadas. 148 00:09:24,772 --> 00:09:26,148 Zumbido. 149 00:09:26,649 --> 00:09:29,485 Ahí viene ese basurero joven y sensual. 150 00:09:32,446 --> 00:09:35,575 Voy a necesitar mucha cocaína para ocuparme de esta basura. 151 00:09:50,965 --> 00:09:55,344 Bart, tengo que decirte algo de padre a hijo. 152 00:09:55,428 --> 00:09:58,097 Me desmayé sobre tu tortuga y la maté. 153 00:09:58,180 --> 00:09:59,432 Algún día me lo agradecerás. 154 00:10:00,433 --> 00:10:01,851 Hola, Milhouse. 155 00:10:04,145 --> 00:10:05,187 ¡Funcionó! 156 00:10:05,271 --> 00:10:07,898 Hay algo que quería hacer desde hace mucho tiempo. 157 00:10:13,195 --> 00:10:14,280 ¿No puedes leer mi nota? 158 00:10:14,363 --> 00:10:16,657 Dije que le patearas otra cosa a Homero. 159 00:10:16,741 --> 00:10:17,742 ¿Qué pasa? 160 00:10:18,576 --> 00:10:19,869 Mucho mejor. 161 00:10:20,369 --> 00:10:21,704 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 162 00:10:25,499 --> 00:10:27,501 Simpson, danos tu dinero para almorzar. 163 00:10:28,419 --> 00:10:29,629 No me parece. 164 00:10:29,712 --> 00:10:33,466 De hecho, ¿por qué no me dan ustedes su dinero para almorzar? 165 00:10:33,549 --> 00:10:35,635 ¿Quién va a obligarnos? ¿Ese golem? 166 00:10:35,718 --> 00:10:38,638 No, mi... Sí, él. 167 00:10:49,065 --> 00:10:51,192 Finalmente, alguien que hace todo lo que diga. 168 00:10:51,275 --> 00:10:53,819 Bart, me pelé como me dijiste. 169 00:10:53,903 --> 00:10:55,946 -Piérdete. -Sí, amo. 170 00:10:57,239 --> 00:10:59,992 {\an8}BRAVUCONES HOSPITALIZADOS NERDS FESTEJAN CON CAUTELA 171 00:11:00,076 --> 00:11:03,996 Bart, ¿tu monstruo místico judío le pegó a esos bravucones? 172 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 Siempre es culpa de los judíos. 173 00:11:06,248 --> 00:11:09,752 Yo creo que a tu golem no le gusta lastimar a la gente y voy a probarlo. 174 00:11:11,337 --> 00:11:12,505 HABLA 175 00:11:20,638 --> 00:11:21,889 ¡Finalmente puedo hablar! 176 00:11:22,306 --> 00:11:23,599 ¿Esta es la voz que tengo? 177 00:11:23,683 --> 00:11:26,394 Debería estar vendiendo batidos en Brighton Beach. 178 00:11:27,937 --> 00:11:29,855 Eso es lo que llamamos "humor judío". 179 00:11:29,939 --> 00:11:32,650 No tienen que entenderlo, las palabras suenan divertidas. 180 00:11:33,901 --> 00:11:35,111 Chistosas. 181 00:11:35,778 --> 00:11:37,154 ¿Hola? 182 00:11:37,613 --> 00:11:38,823 Es gracioso, créanme. 183 00:11:39,949 --> 00:11:41,701 ¿Te sientes mal por lo que hiciste? 184 00:11:41,784 --> 00:11:43,035 Por supuesto. 185 00:11:43,119 --> 00:11:46,038 Siento el estómago como si ofreciera un telemaratón de Jabad 186 00:11:46,122 --> 00:11:48,499 y Norm Crosby estuviera dándole fuerte. 187 00:11:52,586 --> 00:11:55,589 ¿"Mata al zar"? Eso es antiguo. 188 00:11:57,675 --> 00:11:58,968 ¿Dónde está tu amigo de barro? 189 00:11:59,051 --> 00:12:01,804 Tengo un trabajito para él. 190 00:12:04,181 --> 00:12:05,516 Abre el frasco de pepinillos 191 00:12:05,599 --> 00:12:08,352 Estaba volviéndome loco, y lo envié a hacer un mandado. 192 00:12:12,606 --> 00:12:15,067 ¡Skinner! ¡Deja que te mate de una vez! 193 00:12:15,151 --> 00:12:17,069 Ese es el hombre del que le hablaba. 194 00:12:21,782 --> 00:12:23,033 ¡Skinner! 195 00:12:23,117 --> 00:12:25,286 Ojalá hubiéramos sido más cercanos. 196 00:12:25,369 --> 00:12:26,704 ¡Llévatelo, Willie! 197 00:12:26,787 --> 00:12:29,415 Servirás más como abono que como hombre. 198 00:12:29,498 --> 00:12:32,126 Aunque esté dividido, tengo sentimientos. 199 00:12:33,544 --> 00:12:36,922 Me siento culpable. Destrocé y mutilé a 37 personas, 200 00:12:37,006 --> 00:12:39,717 y le mentí al vendedor telefónico diciendo que estaba ocupado. 201 00:12:39,800 --> 00:12:41,260 ¡No soy un buen hombre! 202 00:12:41,343 --> 00:12:43,304 Para ser un monstruo, es muy neurótico. 203 00:12:43,387 --> 00:12:46,849 Una buena relación es la cura para todos los problemas de un hombre. 204 00:12:48,309 --> 00:12:51,395 Sí, consíganle una mujer. Así se terminarán sus desgracias. 205 00:12:56,984 --> 00:12:58,611 ¡Eso duele mucho! 206 00:12:58,694 --> 00:13:00,946 Escribe un pergamino pidiéndole que pare. 207 00:13:01,030 --> 00:13:02,490 Escribir es para tontos. 208 00:13:04,784 --> 00:13:06,243 ¿Tienen una sorpresa para mí? 209 00:13:06,327 --> 00:13:09,580 La sorpresa sería encontrar un buen lugar de espectáculos en vivo. 210 00:13:09,663 --> 00:13:13,959 Así la gente podría tomar unos tragos y ver El violinista en el tejado. Muy lindo. 211 00:13:14,043 --> 00:13:15,544 ¿Puedes callarte? 212 00:13:26,931 --> 00:13:28,599 ¿Ella es para mí? 213 00:13:28,682 --> 00:13:31,894 La Janucá llegó temprano este año, lo cual a veces sucede. 214 00:13:32,770 --> 00:13:34,230 VIVE 215 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 Hola a todos. 216 00:13:46,534 --> 00:13:47,827 ¿Qué ropa es esta? 217 00:13:47,910 --> 00:13:50,412 Parece que un león vomitó después de comer un loro. 218 00:13:53,165 --> 00:13:55,042 De vuelta a la mesa de dibujo. 219 00:13:55,125 --> 00:13:58,087 ¡No! ¿Estás loco? La hicieron para mí. 220 00:13:59,672 --> 00:14:02,258 Ahora los declaro monstruo y lo que sea. 221 00:14:05,511 --> 00:14:06,929 No tan rápido. 222 00:14:07,012 --> 00:14:09,682 Se lo busca por el asesinato de Seymour Skinner. 223 00:14:09,765 --> 00:14:11,809 Vamos, comisario. 224 00:14:11,892 --> 00:14:14,979 Tenemos unos platillos de latkes abajo. 225 00:14:15,062 --> 00:14:17,022 ¿Latkes? ¿Qué diablos es eso? 226 00:14:17,106 --> 00:14:19,191 -Son una fritura... -Queda sobreseído. 227 00:14:19,275 --> 00:14:20,276 ¡Maravilloso! 228 00:14:24,822 --> 00:14:27,199 EL DÍA QUE LA TIERRA PARECIÓ ESTÚPIDA 229 00:14:28,367 --> 00:14:29,410 {\an8}BIENVENIDOS A LA PLANTA ELÉCTRICA A CARBÓN DE SPRINGFIELD 230 00:14:34,081 --> 00:14:35,165 TIENDA KWICKEE E HIJOS 231 00:14:35,249 --> 00:14:37,126 PREMIO GORDO DEL SUPERLOTO DE HOY: $18 232 00:14:37,626 --> 00:14:40,921 EJÉRCITO DE SALVACIÓN 233 00:14:41,005 --> 00:14:44,049 No entiendo. ¿Qué tiene de bueno esta depresión? 234 00:14:44,133 --> 00:14:46,427 Me gusta cómo todo tiene un tono sepia. 235 00:14:46,510 --> 00:14:48,429 Me llena de nostalgia. 236 00:14:48,512 --> 00:14:52,600 Nunca imaginé que pasaría esto cuando luché en la Primera Guerra Mundial. 237 00:14:52,683 --> 00:14:54,852 ¿Primera? ¿Por qué la llama así? 238 00:14:54,935 --> 00:14:57,062 Ya verá. 239 00:15:01,692 --> 00:15:03,569 Interrumpimos esta música de baile 240 00:15:03,652 --> 00:15:07,031 desde el Salón Meridiano del fabuloso hotel Hitler de la capital 241 00:15:07,114 --> 00:15:08,824 para brindarles un boletín especial. 242 00:15:08,908 --> 00:15:10,534 ¡Oigan, no terminé de bailar! 243 00:15:10,618 --> 00:15:12,661 ¡Será mejor que este boletín tenga swing! 244 00:15:12,745 --> 00:15:14,997 Hay informes de cilindros metálicos gigantes 245 00:15:15,080 --> 00:15:17,333 aterrizando en las afueras de ciudades del país. 246 00:15:18,334 --> 00:15:19,585 ¿Cilindros? 247 00:15:19,668 --> 00:15:23,923 Según los astrónomos, las cápsulas vienen del vecino más cercano de la Tierra. 248 00:15:24,006 --> 00:15:25,132 ¿Flanders? 249 00:15:25,507 --> 00:15:26,759 Marte. 250 00:15:27,176 --> 00:15:29,595 Es una guerra entre los mundos. 251 00:15:30,846 --> 00:15:33,265 Por suerte tenemos al sol de nuestro lado. 252 00:15:35,601 --> 00:15:37,645 ¡Escóndete, cobarde! 253 00:15:38,854 --> 00:15:41,065 Estoy en el pequeño pueblo de Grover's Mill, 254 00:15:41,148 --> 00:15:44,652 donde una multitud rodea uno de los extraños cilindros marcianos. 255 00:15:44,735 --> 00:15:46,820 Está abriéndose. Emerge un tentáculo. 256 00:15:48,822 --> 00:15:50,157 Tranquilícense, niños. 257 00:15:50,240 --> 00:15:52,451 {\an8}Fumen un cigarrillo para calmarse. 258 00:15:54,161 --> 00:15:55,245 ¡Santo cielo! 259 00:15:55,329 --> 00:15:57,206 Dispara un rayo de energía pura. 260 00:15:58,707 --> 00:16:00,084 Quema a la gente viva. 261 00:16:02,461 --> 00:16:03,963 Muchachos, nos atacan. 262 00:16:04,046 --> 00:16:06,423 Echémoslos del pueblo como lo hicimos con los irlandeses. 263 00:16:06,507 --> 00:16:08,092 ¡Yo soy irlandés! 264 00:16:09,385 --> 00:16:11,053 Espera, soy polaco. 265 00:16:13,138 --> 00:16:14,890 La devastación es increíble. 266 00:16:14,974 --> 00:16:17,518 Trituran los cuerpos de seres humanos. 267 00:16:17,601 --> 00:16:18,894 {\an8}COPOS DE MAÍZ tostados 268 00:16:18,978 --> 00:16:20,646 Ahora montan caballos bajo la lluvia. 269 00:16:22,189 --> 00:16:25,526 Ahora tocan el xilofón mientras juegan a los bolos cerca del aeropuerto. 270 00:16:26,276 --> 00:16:27,820 PÚDRETE 271 00:16:30,406 --> 00:16:32,324 Ahora, antes de que muramos todos, 272 00:16:32,408 --> 00:16:35,411 una última selección de la Orquesta de Nathan Newley. 273 00:16:35,494 --> 00:16:37,997 Soy joven y saludable 274 00:16:38,080 --> 00:16:41,041 Y tú tienes encantos 275 00:16:41,583 --> 00:16:42,960 Caramba, Sr. Welles, 276 00:16:43,043 --> 00:16:45,838 qué buen espectáculo le ofrece a los muchachos. 277 00:16:45,921 --> 00:16:48,674 Espero que nuestra broma radial descarada 278 00:16:48,757 --> 00:16:52,344 le dé a los muchachos, como los llamas, una risita, un grito ahogado, 279 00:16:52,428 --> 00:16:55,180 que sirva para introducir el programa de Amos y Andy. 280 00:16:59,143 --> 00:17:00,394 ¡Quemen todo! 281 00:17:00,477 --> 00:17:03,564 Homero, no hemos llegado a ver a estos extraterrestres. 282 00:17:03,647 --> 00:17:05,274 ¡Tonterías lunáticas! 283 00:17:06,233 --> 00:17:09,069 Big Band Stu llega antes que tú. 284 00:17:10,779 --> 00:17:12,531 No tenemos nada que temer 285 00:17:12,614 --> 00:17:16,326 salvo a los extraterrestres y su tecnología letal muy superior. 286 00:17:16,410 --> 00:17:18,787 Debemos suponer que nuestras armas son inútiles. 287 00:17:18,871 --> 00:17:20,205 Láncenlas al lago. 288 00:17:21,498 --> 00:17:23,250 Bien. Ahora la patrulla. 289 00:17:27,504 --> 00:17:29,631 Esperen, ¿sacaron mi suéter del asiento delantero? 290 00:17:29,715 --> 00:17:31,425 -Sí. -¿Dónde está? 291 00:17:32,301 --> 00:17:33,635 Voy a buscarlo. 292 00:17:38,307 --> 00:17:39,933 Tengo una idea. 293 00:17:40,017 --> 00:17:42,394 Los marcianos solo matan humanos, 294 00:17:42,478 --> 00:17:45,064 así que finjamos que somos animales. 295 00:17:45,147 --> 00:17:46,482 ¡Muy ingenioso! 296 00:17:46,565 --> 00:17:50,652 ¡Quítense sus vestimentas y revuélquense en la inmundicia! 297 00:18:11,090 --> 00:18:12,883 ¿Qué están haciendo todos? 298 00:18:12,966 --> 00:18:14,468 Engañando a los marcianos. 299 00:18:16,011 --> 00:18:17,096 ¿Marcianos? 300 00:18:17,179 --> 00:18:19,515 ¿Saben que esa transmisión de radio fue una broma? 301 00:18:20,349 --> 00:18:24,269 Si, fue una obra de Orson Welles, La guerra de los mundos. ¿Ven? 302 00:18:24,353 --> 00:18:26,355 PROGRAMA ENGAÑA A LA NACIÓN, SPRINGFIELD 303 00:18:28,857 --> 00:18:32,194 Estoy orgulloso de lo que logré durante los disturbios. 304 00:18:34,321 --> 00:18:37,032 Se trataba de matarlo a él o no matar a nadie. 305 00:18:39,159 --> 00:18:40,702 Tontos terrícolas. 306 00:18:40,786 --> 00:18:43,038 Ahora es el momento perfecto para atacar. 307 00:18:43,122 --> 00:18:45,207 Creerán que es otra broma. 308 00:18:46,625 --> 00:18:47,626 OBSERVACIÓN PACÍFICA 309 00:18:47,709 --> 00:18:49,086 ATAQUE 310 00:18:56,176 --> 00:18:59,263 Papá, ¡un platillo volador hizo explotar esa estatua! 311 00:18:59,346 --> 00:19:01,682 Lisa, no fue más que un programa de radio. 312 00:19:01,765 --> 00:19:02,766 Papá. 313 00:19:07,396 --> 00:19:09,690 Por favor, tienen que creerme, esto no es una broma. 314 00:19:09,773 --> 00:19:11,316 ¡Es una invasión de verdad! 315 00:19:11,400 --> 00:19:13,986 ¿Sí? ¿Y si te doy un puñetazo, capullo de rosa? 316 00:19:15,237 --> 00:19:16,655 Capullo de rosa. 317 00:19:17,531 --> 00:19:19,825 Comisario, tiene que alertar al ejército. 318 00:19:19,908 --> 00:19:21,785 Está bien, lo haré ahora mismo. 319 00:19:22,786 --> 00:19:24,621 Ejército de EE. UU. ¿Cuál es la amenaza? 320 00:19:24,705 --> 00:19:28,333 Hemos sido invadidos por un radioaficionado pomposo. 321 00:19:28,750 --> 00:19:31,461 ¿Qué se siente cuando es otro el que hace la broma? 322 00:19:31,545 --> 00:19:33,630 Debo admitir que es desagradable. 323 00:19:36,300 --> 00:19:38,760 Pedazo de tonto. ¡Nos condenó a todos! 324 00:19:39,303 --> 00:19:41,054 Dígaselo a The Great Gildersleeve. 325 00:19:46,894 --> 00:19:48,604 No se comieron la piel. 326 00:19:48,687 --> 00:19:49,730 Eso es saludable. 327 00:19:53,025 --> 00:19:56,278 {\an8}TRES AÑOS DESPUÉS 328 00:20:00,157 --> 00:20:01,950 Coronel Kang, su informe. 329 00:20:02,868 --> 00:20:06,079 Bueno, los terrícolas continúan molestos por nuestra presencia. 330 00:20:07,456 --> 00:20:10,375 Dijo que nos recibirían como libertadores. 331 00:20:10,459 --> 00:20:15,047 No se preocupe. Aún tenemos sus mentes y sus corazones. 332 00:20:15,130 --> 00:20:16,173 No sé. 333 00:20:16,256 --> 00:20:19,092 Comienzo a pensar que la "Operación Ocupación Duradera" 334 00:20:19,176 --> 00:20:20,469 fue una mala idea. 335 00:20:20,552 --> 00:20:22,262 Debíamos invadir. 336 00:20:22,346 --> 00:20:25,766 Estaban trabajando en armas de desintegración masiva. 337 00:20:25,849 --> 00:20:27,309 ¡Sí, claro! 338 00:21:36,044 --> 00:21:38,046 Traducción: Gustavo Reig, Deluxe