1
00:00:34,659 --> 00:00:37,370
Hola, diviesos y diablillos.
2
00:00:37,454 --> 00:00:39,247
Soy el guardián de la cripta,
3
00:00:39,330 --> 00:00:43,168
¿o debería decir
el maestro de escalofri-monias?
4
00:00:46,296 --> 00:00:47,380
Hilarante, señor.
5
00:00:47,464 --> 00:00:49,674
Ha hecho que dé miedo
la palabra "ceremonias".
6
00:00:49,758 --> 00:00:51,760
Ya sé lo que he hecho.
7
00:00:51,843 --> 00:00:53,178
Eh, ¿podemos ir al grano?
8
00:00:53,928 --> 00:00:56,139
Escucharos es una tortura
peor que la tortura.
9
00:01:01,644 --> 00:01:03,563
Pues no, esto es peor.
10
00:01:03,646 --> 00:01:06,316
Aunque el pincho para el pezón derecho
está un poco desafilado.
11
00:01:08,109 --> 00:01:10,779
Sí. Qué salvajada.
12
00:01:12,155 --> 00:01:13,907
{\an8}LA CASA-ÁRBOL DEL TERROR XVII
13
00:01:13,990 --> 00:01:15,992
{\an8}¡Mirad eso! Mi sangre es una artista.
14
00:01:16,076 --> 00:01:19,037
{\an8}Hace números romanos molones y todo.
15
00:01:28,797 --> 00:01:31,591
{\an8}CASADA CON LA MASA
16
00:01:36,596 --> 00:01:39,099
Mira, una estrella fugaz.
17
00:01:39,182 --> 00:01:41,643
Sí, muy bonita. Luego la miramos.
18
00:01:47,190 --> 00:01:48,817
{\an8}Casi me arranca la cabeza.
19
00:01:48,900 --> 00:01:51,569
{\an8}Siempre encuentras excusas
para que no nos enrollemos.
20
00:01:56,866 --> 00:01:58,368
{\an8}Una golosina espacial.
21
00:01:58,868 --> 00:02:00,620
{\an8}¿Adónde te crees que vas?
22
00:02:03,873 --> 00:02:05,083
{\an8}¡Papá, no!
23
00:02:05,166 --> 00:02:08,169
{\an8}Podría revelarnos el secreto
de los viajes interestelares.
24
00:02:08,253 --> 00:02:10,588
{\an8}Pues si tan listo es, ¿por qué
no logra salir de mi boca?
25
00:02:18,054 --> 00:02:19,848
{\an8}¿Cómo has podido comerte ese bicho?
26
00:02:19,931 --> 00:02:22,350
{\an8}No sabes de qué galaxia proviene.
27
00:02:22,433 --> 00:02:25,019
{\an8}Marge, ya me lo he comido. Se acabó.
28
00:02:25,103 --> 00:02:26,521
{\an8}Ni lo sueñes.
29
00:02:35,905 --> 00:02:38,199
{\an8}He podido con hamburguesas gigantes
y voy a poder contigo.
30
00:02:48,251 --> 00:02:51,087
{\an8}Tengo que comer, luego hacer caca,
31
00:02:51,171 --> 00:02:53,006
{\an8}luego comer un poco más,
32
00:02:53,089 --> 00:02:55,550
{\an8}luego comer mientras hago caca.
33
00:03:02,515 --> 00:03:04,267
{\an8}-Sigo con hambre.
-¿Papá?
34
00:03:05,435 --> 00:03:07,770
{\an8}Hijo, déjame lamerte un poquito.
35
00:03:11,774 --> 00:03:12,775
¡Homer!
36
00:03:13,568 --> 00:03:16,863
Te niegas a comer mis pimientos rellenos,
pero ¿te comes a nuestro hijo?
37
00:03:16,946 --> 00:03:18,656
Qué quisquillosa.
38
00:03:23,119 --> 00:03:24,370
¿Eso es el gato?
39
00:03:24,871 --> 00:03:26,539
No, son gases.
40
00:03:30,793 --> 00:03:33,171
{\an8}Comida. Comida. Comida.
41
00:03:37,508 --> 00:03:38,676
{\an8}Adolescentes.
42
00:03:41,137 --> 00:03:44,098
{\an8}No, los jóvenes de hoy ya tienen
bastantes problemas sin que me los coma.
43
00:03:44,182 --> 00:03:45,934
{\an8}¡Guerra de salsa barbacoa!
44
00:03:48,394 --> 00:03:49,812
{\an8}¡Te he dado!
45
00:03:52,106 --> 00:03:54,567
{\an8}Las llamas están sellando mis fluidos.
46
00:03:54,651 --> 00:03:56,319
{\an8}Yo te saborearé.
47
00:04:00,740 --> 00:04:02,367
{\an8}Extravirgen.
48
00:04:06,663 --> 00:04:09,999
{\an8}¡Dile a mis amigos
que morí besando a una chica!
49
00:04:10,083 --> 00:04:11,334
No.
50
00:04:14,796 --> 00:04:17,006
Alemanes bañados en cerveza.
51
00:04:25,765 --> 00:04:28,476
{\an8}¿Qué hemos hecho los alemanes
para merecer esto?
52
00:04:29,227 --> 00:04:30,728
{\an8}Ah, ya.
53
00:04:31,521 --> 00:04:34,274
Debo comer más gordos.
54
00:04:34,357 --> 00:04:36,025
Gracias a Dios que estoy en los EE. UU.
55
00:04:36,109 --> 00:04:38,903
Me gustan las barrigas
No lo puedo negar
56
00:04:38,987 --> 00:04:40,738
Buenas papadas
Muslos rollizos que degustar
57
00:04:40,822 --> 00:04:42,782
Cuando veo a un tipo
Con mofletes caídos
58
00:04:42,865 --> 00:04:44,117
Mi estómago emite rugidos
59
00:04:44,200 --> 00:04:45,576
Me está entrando hambre
60
00:04:45,660 --> 00:04:46,744
Así que mastico
61
00:04:46,828 --> 00:04:48,246
Y me zampo a los obesos
62
00:04:48,329 --> 00:04:49,956
Comer gordos es mi pasión
63
00:04:50,039 --> 00:04:51,040
Como si fueran lonchas de jamón
64
00:04:51,124 --> 00:04:52,125
GIRA DE REENCUENTRO
LOS HECHOS DE LA VIDA
65
00:04:52,208 --> 00:04:53,793
Comerme solo uno
No me parece oportuno
66
00:04:53,876 --> 00:04:55,461
Debo comerme mogollón
67
00:04:55,545 --> 00:04:57,547
Al menda le gusta la grasa
68
00:04:58,756 --> 00:05:00,633
Al menda le gusta la grasa
69
00:05:00,717 --> 00:05:01,801
CAMISETAS HAWAIANAS
70
00:05:01,884 --> 00:05:04,679
Y yo que pensaba que estas camisetas
eran solo para gordinflones.
71
00:05:10,685 --> 00:05:13,771
Una masa amorfa
asola las calles de Springfield.
72
00:05:13,855 --> 00:05:16,232
Y para empeorar las cosas,
también estamos siendo atacados
73
00:05:16,316 --> 00:05:17,984
por un Lenny de 15 metros.
74
00:05:18,067 --> 00:05:20,320
Todos están más pendientes de Homer.
75
00:05:20,403 --> 00:05:21,821
A mí me sigues cayendo bien.
76
00:05:21,904 --> 00:05:23,239
Gracias, Carl invisible.
77
00:05:29,120 --> 00:05:31,080
¡Hola, holita, masa gigantita!
78
00:05:32,707 --> 00:05:34,167
¿Homer?
79
00:05:34,584 --> 00:05:35,960
Tengo que hablar contigo.
80
00:05:36,419 --> 00:05:38,129
¡Doctor Phil McGraw!
81
00:05:38,212 --> 00:05:41,382
Tienes un problema de sobrepeso
y lo sabes.
82
00:05:41,466 --> 00:05:42,633
Tiene razón.
83
00:05:42,717 --> 00:05:45,136
A partir de mañana,
dejaré de picar entre comidas.
84
00:05:45,219 --> 00:05:48,848
Homer, no intentes darme gato por liebre.
85
00:05:48,931 --> 00:05:50,683
Sí, Homer, deja de hacer eso.
86
00:05:50,767 --> 00:05:53,811
Es hora de hablar con de sinceridad.
87
00:05:53,895 --> 00:05:57,440
Ahora mismo estás pensando
en comerme, ¿verdad?
88
00:05:58,066 --> 00:05:59,108
¿Verdad?
89
00:05:59,776 --> 00:06:02,695
Eso es ridículo, chocolate parlante.
90
00:06:02,779 --> 00:06:04,530
Homer, tu familia está aquí.
91
00:06:04,614 --> 00:06:08,785
Y tienes que ayudarme a ayudarlos
a ayudarte a ayudarme a ayudarte.
92
00:06:08,868 --> 00:06:10,661
Marge, te he echado de menos.
93
00:06:10,745 --> 00:06:13,664
Tanto comer me ha abierto
el apetito de un poco de amor.
94
00:06:15,166 --> 00:06:17,293
Tengo que serte sincera,
95
00:06:17,377 --> 00:06:20,296
no puedo querer
a un caníbal de 4000 toneladas.
96
00:06:20,380 --> 00:06:22,840
¿Y qué hay de "en la prosperidad
y en la adversidad"?
97
00:06:22,924 --> 00:06:24,675
Papá, te estás comiendo al doctor Phil.
98
00:06:25,843 --> 00:06:27,011
Es delicioso.
99
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Sabe igual que Jeffrey Tambor.
100
00:06:31,265 --> 00:06:33,643
¡La comida no es lo mismo que el amor!
101
00:06:35,478 --> 00:06:38,523
Marge, haré lo que sea
para que sigas conmigo.
102
00:06:38,606 --> 00:06:40,608
Tiene que haber algún modo
de convertir mi problema
103
00:06:40,691 --> 00:06:42,777
en algo positivo para la comunidad.
104
00:06:44,237 --> 00:06:45,571
{\an8}REFUGIO PARA PERSONAS SIN HOGAR
105
00:06:45,655 --> 00:06:46,823
Adentro, muchachos.
106
00:06:46,906 --> 00:06:50,159
Lo tenemos todo.
Camas calientes, buena comida
107
00:06:50,535 --> 00:06:51,994
y mujeres sin hogar.
108
00:06:52,078 --> 00:06:53,079
ALCALDE
109
00:06:54,038 --> 00:06:56,457
Esto me da mala espina, Blue.
110
00:07:01,003 --> 00:07:02,672
Entra ahí.
111
00:07:10,513 --> 00:07:12,223
Sienta bien tener un techo, ¿eh?
112
00:07:14,892 --> 00:07:18,354
DONDE LAS DAN, LAS GÓLEM
113
00:07:18,729 --> 00:07:21,399
Por último, quiero anunciar
que a partir del lunes,
114
00:07:21,482 --> 00:07:24,777
este programa será emitido
en alta definición.
115
00:07:24,861 --> 00:07:26,195
Así es como me veréis.
116
00:07:28,823 --> 00:07:31,576
Exacto. ¡Mirad a vuestro héroe!
117
00:07:33,744 --> 00:07:34,871
Buenas noches a todos.
118
00:07:35,204 --> 00:07:36,664
¿No vienes, Bart?
119
00:07:36,747 --> 00:07:38,583
No, voy a ir a quejarme a los camerinos.
120
00:07:38,666 --> 00:07:41,794
Este despertador de marca Krusty
escupe ácido a la cara.
121
00:07:43,129 --> 00:07:45,673
¡Ya me lo habías mostrado!
122
00:07:46,924 --> 00:07:47,925
ATREZO
123
00:07:48,009 --> 00:07:49,844
El almacén de atrezo de Krusty.
124
00:07:50,511 --> 00:07:52,805
TARTAS
125
00:07:53,723 --> 00:07:57,393
¡Mola! Es el coche payaso
en el que se ahogaron los enanos.
126
00:08:03,024 --> 00:08:04,942
Oye, niño, esto no es un museo.
127
00:08:05,026 --> 00:08:06,319
El museo está ahí.
128
00:08:06,402 --> 00:08:07,487
MUSEO DE ATREZO DE KRUSTY
ENTRADA 50 $ - SIN DEVOLUCIONES
129
00:08:07,570 --> 00:08:08,654
Los niños solo pagan 49 pavos.
130
00:08:08,738 --> 00:08:11,407
Krusty, ¿qué es este monstruo?
131
00:08:11,491 --> 00:08:14,285
Es el gólem de Praga.
132
00:08:15,745 --> 00:08:18,289
El protector legendario del pueblo judío,
133
00:08:18,372 --> 00:08:21,584
como Alan Dershowitz, pero con conciencia.
134
00:08:21,667 --> 00:08:23,669
Es una broma, Alan. Somos amigos.
135
00:08:23,753 --> 00:08:26,214
En cualquier caso, en el siglo XVII...
136
00:08:27,131 --> 00:08:31,302
Un rabino creó con simple arcilla
a esta criatura mágica.
137
00:08:35,056 --> 00:08:38,309
El gólem llevaba a cabo cualquier tarea
que se escribiera en un pergamino
138
00:08:38,392 --> 00:08:40,102
y que luego se introdujera en su boca.
139
00:08:53,866 --> 00:08:55,451
Ahora trabaja para mí.
140
00:08:55,535 --> 00:08:56,536
RINCÓN DEL HUMOR
141
00:08:56,619 --> 00:08:58,913
Entonces la mujer dice:
"No tengo por qué pagarlo.
142
00:08:58,996 --> 00:09:00,540
"Cárguelo a mi tarjeta de crédito".
143
00:09:00,623 --> 00:09:01,916
¡Das pena, payaso!
144
00:09:01,999 --> 00:09:03,668
¡Has hecho llorar a mi chica!
145
00:09:11,634 --> 00:09:14,762
"Ven a mi casa a medianoche".
146
00:09:19,392 --> 00:09:20,935
Ahora, si me disculpas,
147
00:09:21,018 --> 00:09:24,480
tengo que ensayar
mi sketch para Moscas desesperadas.
148
00:09:24,939 --> 00:09:26,315
Zum, zum.
149
00:09:26,649 --> 00:09:29,485
Veo llegar al joven y sexy barrendero.
150
00:09:32,446 --> 00:09:35,575
Voy a necesitar un barril de farlopa
para soportar esta basura.
151
00:09:50,965 --> 00:09:55,344
Bart, debo decirte algo de padre a hijo.
152
00:09:55,428 --> 00:09:58,264
Me desmayé sobre tu tortuga y la maté.
153
00:09:58,347 --> 00:09:59,599
Algún día me lo agradecerás.
154
00:10:00,600 --> 00:10:02,018
Hola, Milhouse.
155
00:10:04,145 --> 00:10:05,187
¡Ha funcionado!
156
00:10:05,271 --> 00:10:07,898
Hay algo que llevo mucho tiempo
queriendo hacer.
157
00:10:13,195 --> 00:10:14,280
¿No entiendes mi letra?
158
00:10:14,363 --> 00:10:16,657
No he dicho que patees
la "pared" de Homer.
159
00:10:16,741 --> 00:10:17,742
¿Qué está pasando?
160
00:10:18,576 --> 00:10:19,869
Eso está mejor.
161
00:10:20,411 --> 00:10:21,746
ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD
162
00:10:25,499 --> 00:10:27,501
Oye, Simpson.
Danos tu dinero del almuerzo.
163
00:10:28,419 --> 00:10:29,629
Va a ser que no.
164
00:10:29,712 --> 00:10:33,507
De hecho, ¿por qué no me das el tuyo a mí?
165
00:10:33,591 --> 00:10:35,676
¿Y quién nos va a obligar? ¿Este gólem?
166
00:10:35,760 --> 00:10:38,638
No, mi... Sí, él.
167
00:10:49,148 --> 00:10:51,275
Por fin alguien
que hace todo lo que le pido.
168
00:10:51,359 --> 00:10:54,070
Mira, Bart,
me he afeitado la cabeza como pediste.
169
00:10:54,153 --> 00:10:56,197
-Piérdete.
-Sí, amo.
170
00:10:57,281 --> 00:11:00,034
ABUSONES HOSPITALIZADOS
LOS EMPOLLONES SE REGOCIJAN CON CAUTELA
171
00:11:00,117 --> 00:11:04,038
Bart, ¿ha sido tu monstruo judío
el que ha apaleado a esos matones?
172
00:11:04,121 --> 00:11:05,748
Qué manía con culpar a los judíos.
173
00:11:06,290 --> 00:11:09,794
Creo que a tu gólem no le gusta hacer
daño a la gente y lo voy a demostrar.
174
00:11:11,379 --> 00:11:12,546
HABLA
175
00:11:20,680 --> 00:11:21,931
¡Por fin puedo hablar!
176
00:11:22,348 --> 00:11:23,641
¿Es esta mi voz?
177
00:11:23,724 --> 00:11:26,435
Parezco un vendedor de natillas
de la costa oriental.
178
00:11:27,978 --> 00:11:29,897
Este es el famoso humor judío.
179
00:11:29,980 --> 00:11:32,692
No hace falta entenderlo
porque suena divertido.
180
00:11:33,943 --> 00:11:35,152
Desternillante.
181
00:11:35,903 --> 00:11:37,279
¿Hola?
182
00:11:37,697 --> 00:11:38,906
Es divertido, creedme.
183
00:11:39,990 --> 00:11:41,742
¿Te sientes mal por lo que has hecho?
184
00:11:41,826 --> 00:11:43,077
Por supuesto que sí.
185
00:11:43,160 --> 00:11:46,080
Siento que mi estómago
estuviera acogiendo un telemaratón judaico
186
00:11:46,163 --> 00:11:48,541
y Norm Crosby no se callase
ni para recobrar el aliento.
187
00:11:52,670 --> 00:11:55,673
¿"Matar al zar"? Este sí que es viejo.
188
00:11:57,717 --> 00:11:59,009
¿Dónde está tu amigo de barro?
189
00:11:59,093 --> 00:12:01,846
Tengo una pequeña tarea para él.
190
00:12:04,223 --> 00:12:05,558
ABRIR BOTE DE PEPINILLOS
191
00:12:05,641 --> 00:12:08,394
Me estaba poniendo de los nervios.
Lo he mandado a hacer un recado.
192
00:12:12,648 --> 00:12:15,109
¡Skinner! Déjese matar de una vez.
193
00:12:15,192 --> 00:12:17,111
Este es el hombre del que te hablaba.
194
00:12:21,824 --> 00:12:23,075
¡Skinner!
195
00:12:23,159 --> 00:12:25,327
Me hubiera gustado conocerlo mejor.
196
00:12:25,411 --> 00:12:26,746
Sácalo de aquí, Willie.
197
00:12:26,829 --> 00:12:29,457
Te irá mejor como abono que como hombre.
198
00:12:29,540 --> 00:12:32,168
Puedo estar bifurcado,
pero sigo teniendo sentimientos.
199
00:12:33,586 --> 00:12:36,964
Me siento muy culpable.
He aplastado y mutilado a 37 personas
200
00:12:37,047 --> 00:12:39,759
y le he dicho a un vendedor telefónico
que estaba ocupado, y no era cierto.
201
00:12:39,842 --> 00:12:41,302
No soy una buena persona.
202
00:12:41,385 --> 00:12:43,345
Sí que es neurótico para ser un monstruo.
203
00:12:43,429 --> 00:12:46,891
La cura a todos los problemas
es una buena relación de pareja.
204
00:12:48,350 --> 00:12:51,437
Sí, consíguele una mujer.
Seguro que eso acaba con sus desgracias.
205
00:12:57,026 --> 00:12:58,652
Esto duele mucho.
206
00:12:58,736 --> 00:13:00,988
Escribe pidiendo que te suelte y listo.
207
00:13:01,071 --> 00:13:02,531
Escribir es de empollones.
208
00:13:04,825 --> 00:13:06,285
¿Tenéis una sorpresa para mí?
209
00:13:06,368 --> 00:13:09,622
Lo sorprendente sería encontrar
un buen teatro en esta ciudad.
210
00:13:09,705 --> 00:13:14,043
Así la gente podría tomar algo y ver
El violinista en el tejado. Es buena.
211
00:13:14,126 --> 00:13:15,628
¿Te quieres callar de una vez?
212
00:13:26,972 --> 00:13:28,641
¿Es para mí?
213
00:13:28,724 --> 00:13:31,936
Janucá se ha adelantado este año,
algo que a veces pasa.
214
00:13:32,812 --> 00:13:34,271
VIVE
215
00:13:40,444 --> 00:13:43,447
Hola a todos.
216
00:13:46,575 --> 00:13:47,868
¿Y este conjunto?
217
00:13:47,952 --> 00:13:50,454
Es como si un león se hubiera comido
un papagayo y luego vomitado.
218
00:13:53,207 --> 00:13:55,084
Bueno, de vuelta a la mesa de dibujo.
219
00:13:55,167 --> 00:13:58,128
¡No! ¿Estás loco? Es perfecta para mí.
220
00:13:59,713 --> 00:14:02,299
Ahora os declaro monstruo
y seas lo que seas.
221
00:14:06,011 --> 00:14:07,096
No tan rápido.
222
00:14:07,179 --> 00:14:09,807
Se te busca por el asesinato
de Seymour Skinner.
223
00:14:09,890 --> 00:14:11,934
Venga ya, jefe.
224
00:14:12,017 --> 00:14:15,104
Tenemos un bar de latkes abajo.
225
00:14:15,187 --> 00:14:17,147
¿Latkes? ¿Qué cojones es eso?
226
00:14:17,231 --> 00:14:19,316
-Una pasta frita de...
-Caso cerrado.
227
00:14:19,400 --> 00:14:20,401
¡Maravilloso!
228
00:14:24,864 --> 00:14:28,409
EL DÍA EN QUE LA TIERRA PARECIÓ ESTÚPIDA
229
00:14:28,492 --> 00:14:29,535
{\an8}BIENVENIDOS A LA PLANTA DE CARBÓN
DE SPRINGFIELD
230
00:14:34,206 --> 00:14:35,291
TIENDA KWICKEE E HIJOS
231
00:14:35,374 --> 00:14:37,251
BOTE DE SUPERLOTERÍA DE HOY: 18 $
232
00:14:37,751 --> 00:14:41,046
EJÉRCITO DE SALVACIÓN
233
00:14:41,130 --> 00:14:44,174
No lo entiendo.
¿Qué tiene de bueno esta depresión?
234
00:14:44,258 --> 00:14:46,552
Bueno, a mí me gusta
que todo tenga tonos sepia.
235
00:14:46,635 --> 00:14:48,554
Me pone muy nostálgico.
236
00:14:48,637 --> 00:14:52,725
Nunca pensé que llegaríamos a esto
cuando luché en la Primera Guerra Mundial.
237
00:14:52,808 --> 00:14:54,977
¿La Primera Guerra Mundial?
¿Por qué la llamas así?
238
00:14:55,060 --> 00:14:57,187
Ya lo averiguarás.
239
00:15:01,817 --> 00:15:03,694
Interrumpimos la música de baile
240
00:15:03,777 --> 00:15:07,156
de la sala Meridian del fabuloso hotel
de Capital City, Hitler,
241
00:15:07,239 --> 00:15:08,949
para ofrecerles un boletín especial.
242
00:15:09,033 --> 00:15:10,659
Pero yo no he terminado de bailar.
243
00:15:10,743 --> 00:15:12,786
Más te vale tener ritmo, boletín.
244
00:15:12,870 --> 00:15:15,122
Nos informan
de que cilindros metálicos gigantes
245
00:15:15,205 --> 00:15:17,458
están aterrizando a las afueras
de varias ciudades norteamericanas.
246
00:15:18,459 --> 00:15:19,710
¿Cilindros?
247
00:15:19,793 --> 00:15:24,048
Los astrónomos dicen que las cápsulas
provienen de nuestro vecino más cercano.
248
00:15:24,131 --> 00:15:25,257
¿Flanders?
249
00:15:25,633 --> 00:15:26,884
Marte.
250
00:15:27,301 --> 00:15:29,720
Entonces, es una guerra de los mundos.
251
00:15:30,971 --> 00:15:33,390
Suerte que tenemos al sol
de nuestra parte.
252
00:15:35,726 --> 00:15:37,770
Escóndete si quieres, cobarde.
253
00:15:38,979 --> 00:15:41,190
Me encuentro en la pequeña ciudad
de Grover's Mill,
254
00:15:41,273 --> 00:15:44,777
donde una multitud ha rodeado
uno de los extraños cilindros marcianos.
255
00:15:44,860 --> 00:15:46,946
Se está abriendo.
Está emergiendo un tentáculo.
256
00:15:48,948 --> 00:15:50,282
Calmaos, niños.
257
00:15:50,366 --> 00:15:52,201
{\an8}Fumad un cigarrillo para calmaros.
258
00:15:54,286 --> 00:15:55,371
Cielos.
259
00:15:55,454 --> 00:15:57,331
Está disparando un haz de energía pura.
260
00:15:58,832 --> 00:16:00,209
Está quemando viva a la gente.
261
00:16:02,586 --> 00:16:04,088
Muchachos, estamos siendo atacados.
262
00:16:04,171 --> 00:16:06,548
Echémoslos de la ciudad
igual que echamos a los irlandeses.
263
00:16:06,632 --> 00:16:08,217
Oye, yo soy irlandés.
264
00:16:09,510 --> 00:16:11,178
Espera, soy polaco.
265
00:16:13,263 --> 00:16:15,015
La devastación es increíble.
266
00:16:15,099 --> 00:16:17,643
Están triturando los cuerpos
de seres humanos.
267
00:16:17,726 --> 00:16:19,019
{\an8}COPOS DE MAÍZ tostados
268
00:16:19,103 --> 00:16:20,771
Ahora están montando caballos
bajo la lluvia.
269
00:16:22,314 --> 00:16:25,651
Ahora están tocando el xilófono
y jugando a los bolos en un aeropuerto.
270
00:16:26,402 --> 00:16:27,945
{\an8}QUE TE DEN
271
00:16:30,531 --> 00:16:32,449
Ahora, antes de que muramos todos,
272
00:16:32,533 --> 00:16:35,536
los dejamos con una última selección
de la orquesta Nathan Newley.
273
00:16:35,619 --> 00:16:38,122
Soy joven y estoy sano
274
00:16:38,205 --> 00:16:41,166
Y tú tienes encanto
275
00:16:41,709 --> 00:16:43,085
Caray, señor Welles,
276
00:16:43,168 --> 00:16:45,963
este programa que está haciendo
para nuestros paisanos es formidable.
277
00:16:46,046 --> 00:16:48,799
Espero que nuestra pequeña
broma radiofónica
278
00:16:48,882 --> 00:16:52,469
haga a esos paisanos, como los llamas,
reír, quedarse sin aliento
279
00:16:52,553 --> 00:16:55,139
y suponga una buena introducción
para los señores Amos y Andy.
280
00:16:59,268 --> 00:17:00,519
Quemadlo todo.
281
00:17:00,602 --> 00:17:03,689
¿Sabes, Homer? En realidad
nadie ha visto a los alienígenas.
282
00:17:03,772 --> 00:17:05,399
Eso es lo que diría un alienígena.
283
00:17:06,358 --> 00:17:09,194
Big Band Stu dice 23 Skidoo.
284
00:17:10,821 --> 00:17:12,656
No tenemos nada que temer
285
00:17:12,740 --> 00:17:16,452
de los alienígenas ni de su tecnología
homicida infinitamente superior.
286
00:17:16,535 --> 00:17:18,912
Chicos, tenemos que asumir
que nuestras armas son inútiles.
287
00:17:18,996 --> 00:17:20,330
Tiradlas al lago.
288
00:17:21,623 --> 00:17:23,375
Bien, ahora el coche de policía.
289
00:17:27,629 --> 00:17:29,757
Esperad, ¿habéis cogido el jersey
que dejé en el asiento?
290
00:17:29,840 --> 00:17:31,550
-Sí.
-¿Y dónde está?
291
00:17:32,426 --> 00:17:33,761
Voy a buscarlo.
292
00:17:38,432 --> 00:17:40,059
Un momento, tengo una idea.
293
00:17:40,142 --> 00:17:42,519
Los marcianos solo matan humanos,
294
00:17:42,603 --> 00:17:45,189
así que deberíamos fingir
que somos animales.
295
00:17:45,272 --> 00:17:46,607
Qué ingenioso.
296
00:17:46,690 --> 00:17:50,778
Quitémonos la ropa
y retocemos en el barro.
297
00:18:11,215 --> 00:18:13,008
Pero ¿qué están haciendo todos?
298
00:18:13,092 --> 00:18:14,593
Engañar a los marcianos.
299
00:18:16,136 --> 00:18:17,221
¿Marcianos?
300
00:18:17,304 --> 00:18:19,640
¿No sabéis que esa emisión radiofónica
era una broma?
301
00:18:20,474 --> 00:18:24,269
Era una versión para radio de Orson Welles
de La guerra de los mundos.
302
00:18:24,353 --> 00:18:25,354
¿Veis?
303
00:18:25,437 --> 00:18:26,438
PROGRAMA ENGAÑA
A LA NACIÓN, SPRINGFIELD
304
00:18:28,982 --> 00:18:32,319
Yo estoy orgulloso
de lo que he logrado durante el jaleo.
305
00:18:34,404 --> 00:18:37,116
Tuve que elegir entre matarlo a él
o no matar a nadie.
306
00:18:39,284 --> 00:18:40,828
Tontos terrícolas.
307
00:18:40,911 --> 00:18:43,163
Es el momento perfecto para atacar.
308
00:18:43,247 --> 00:18:45,332
Creerán que es otra broma.
309
00:18:46,750 --> 00:18:47,751
OBSERVACIÓN PACÍFICA
310
00:18:47,835 --> 00:18:49,211
ATAQUE
311
00:18:56,301 --> 00:18:59,388
Papá, un platillo volante
acaba de destruir esa estatua.
312
00:18:59,471 --> 00:19:01,807
Lisa, solo era un programa de radio.
313
00:19:01,890 --> 00:19:02,891
Papá.
314
00:19:07,521 --> 00:19:09,815
Por favor, deben creerme,
esto no es ninguna broma.
315
00:19:09,898 --> 00:19:11,441
Es una invasión real.
316
00:19:11,525 --> 00:19:14,111
¿Ah, sí? ¿Y si simplemente
te sacudo con mis manos?
317
00:19:15,362 --> 00:19:16,780
Nosebud.
318
00:19:17,656 --> 00:19:19,950
Jefe, tiene que poner en alerta
al ejército.
319
00:19:20,033 --> 00:19:21,910
Vale, vale, ya mismo.
320
00:19:22,911 --> 00:19:24,746
Ejército de los EE. UU.
¿Cuál es la amenaza?
321
00:19:24,830 --> 00:19:28,458
Hemos sido invadidos
por un radioaficionado pomposo.
322
00:19:28,876 --> 00:19:31,587
¿Qué tal sienta ser engañado
a este lado de las ondas?
323
00:19:31,670 --> 00:19:33,755
Debo admitir que es desagradable.
324
00:19:36,425 --> 00:19:38,886
Idiota. Nos ha condenado a todos.
325
00:19:39,428 --> 00:19:41,180
Cuénteselo a la competencia.
326
00:19:47,019 --> 00:19:48,270
Al menos han dejado la piel.
327
00:19:48,353 --> 00:19:49,688
Eso es saludable.
328
00:19:53,150 --> 00:19:56,403
{\an8}TRES AÑOS DESPUÉS
329
00:20:00,282 --> 00:20:02,075
Coronel Kang, informe.
330
00:20:02,868 --> 00:20:06,079
Bueno, a los terrícolas
les sigue molestando nuestra presencia.
331
00:20:07,581 --> 00:20:10,500
Usted dijo que seríamos recibidos
como libertadores.
332
00:20:10,584 --> 00:20:14,755
No se preocupe. Todavía tenemos
los corazones y las mentes de la gente.
333
00:20:14,838 --> 00:20:16,298
No estoy seguro.
334
00:20:16,381 --> 00:20:19,218
Empiezo a pensar que la operación
"Soportar la ocupación"
335
00:20:19,301 --> 00:20:20,594
fue una mala idea.
336
00:20:20,677 --> 00:20:22,387
Teníamos que invadirlos.
337
00:20:22,471 --> 00:20:25,891
Estaban desarrollando armas
de desintegración masiva.
338
00:20:25,974 --> 00:20:27,351
Ya, seguro.
339
00:21:36,044 --> 00:21:38,046
Traducción: Facundo Ortiz