1 00:00:31,948 --> 00:00:33,908 CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD 2 00:00:34,242 --> 00:00:36,369 {\an8}Este lugar se ha echado a perder. 3 00:00:36,453 --> 00:00:40,165 {\an8}Sí, no ha sido lo mismo desde que asesinaron al padre del alcalde. 4 00:00:41,791 --> 00:00:43,001 ¡CALENDARIOS DE 1987! 5 00:00:43,084 --> 00:00:46,254 CACHORROS DEL PASADO 6 00:00:46,337 --> 00:00:48,089 Un JCPenney's... 7 00:00:48,173 --> 00:00:49,883 {\an8}...que ya no está. 8 00:00:51,051 --> 00:00:55,013 Ahora es un puesto de velas y CD persas. 9 00:00:55,096 --> 00:00:57,348 ¿Qué tal, hermano? Tenemos lo último de Nabil. 10 00:00:57,432 --> 00:00:59,642 Uma Shang Shang, la canción de la flor. 11 00:01:04,397 --> 00:01:07,567 {\an8}-¿A que es como Bruce Springsteen? -Si tú lo dices. 12 00:01:07,650 --> 00:01:11,404 {\an8}Si compras ahora, te doy crema para dolor de muelas. 13 00:01:11,488 --> 00:01:12,989 -¡Trato hecho! -Tenemos un trato. 14 00:01:16,910 --> 00:01:18,953 -¿Quieres bronca? -No eres tan dura. 15 00:01:19,037 --> 00:01:21,498 -¿Quieres bronca? -No eres tan dura. 16 00:01:21,581 --> 00:01:22,791 ¿Quieres bronca? 17 00:01:22,874 --> 00:01:24,084 No eres tan dura. 18 00:01:24,167 --> 00:01:28,421 {\an8}Estos juegos son viejísimos. ¿De quién son estas puntuaciones? ¿Matusalén? 19 00:01:30,006 --> 00:01:31,716 Este nunca lo había visto. 20 00:01:37,931 --> 00:01:39,140 {\an8}¿Qué está pasando? 21 00:01:39,224 --> 00:01:42,560 {\an8}¿Tengo que destruir los triángulos o intentar montarlos? 22 00:01:42,644 --> 00:01:44,020 {\an8}¿Para qué sirve este botón? 23 00:01:44,104 --> 00:01:46,397 Ahora mi nave saca más triángulos. 24 00:01:48,191 --> 00:01:50,610 {\an8}Oh, no, tengo una partida gratis. 25 00:01:54,280 --> 00:01:55,323 {\an8}¡Gusanos de gominola! 26 00:01:55,406 --> 00:01:57,617 {\an8}Esas gominolas llevan ahí muchísimo tiempo. 27 00:01:57,700 --> 00:01:59,327 {\an8}Yo me lo pensaría dos veces. 28 00:01:59,410 --> 00:02:02,205 {\an8}¡No me diga cuántas veces tengo que pensar! 29 00:02:09,504 --> 00:02:11,297 No vas a llevar eso a casa. 30 00:02:11,381 --> 00:02:13,174 {\an8}Pues apártate. 31 00:02:20,223 --> 00:02:22,725 {\an8}No sabe como pensaba. 32 00:02:28,815 --> 00:02:30,233 Si ya has terminado, 33 00:02:30,316 --> 00:02:31,693 vamos a ver los descuentos de la librería. 34 00:02:31,776 --> 00:02:32,819 RESTOS DE SERIE - 75 % DE DESCUENTO 35 00:02:32,902 --> 00:02:34,863 Ya tenemos un libro. 36 00:02:36,948 --> 00:02:39,659 WISCONSIN DESDE EL CIELO 37 00:02:39,742 --> 00:02:41,828 DESFILES DEL DÍA DE LOS VETERANOS 38 00:02:41,911 --> 00:02:44,664 SONRISAS DE IRLANDA 39 00:02:45,582 --> 00:02:49,669 {\an8}¿Gemelos pelirrojos? Su madre no debía de parar ni un minuto. 40 00:02:50,461 --> 00:02:52,755 BIBLIOTECA DEL CARPINTERO 41 00:02:53,214 --> 00:02:55,592 {\an8}Guay, la biblioteca de un carpintero. 42 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 {\an8}No parece fácil, 43 00:02:58,052 --> 00:02:59,137 {\an8}pero seguro que sí lo es. 44 00:02:59,220 --> 00:03:02,599 {\an8}Me gusta la idea de verte de manitas. 45 00:03:02,682 --> 00:03:05,268 {\an8}Y me encanta que leas. 46 00:03:05,935 --> 00:03:07,353 {\an8}¿Sí? 47 00:03:07,437 --> 00:03:08,980 {\an8}ARMARIOS Y ALACENAS 48 00:03:16,154 --> 00:03:17,822 {\an8}Vale, ahora te toca imitarme a mí. 49 00:03:18,740 --> 00:03:21,993 No quiero volver a ese centro comercial. Había anguilas en el fotomatón. 50 00:03:26,372 --> 00:03:28,124 Bart, una carta de la escuela. 51 00:03:28,458 --> 00:03:30,835 ¿Un incendio? Yo no he empezado ningún incendio en la sala de profesores. 52 00:03:30,919 --> 00:03:32,337 O sea, ¿qué incendio? 53 00:03:32,420 --> 00:03:35,673 O sea, ¿una carta de la escuela? Por favor, explícate. 54 00:03:35,757 --> 00:03:39,385 Alguien de tu escuela tiene una alergia mortal a los cacahuetes. 55 00:03:39,469 --> 00:03:42,513 -¡Mola! ¿Quién? -No lo dice. 56 00:03:42,597 --> 00:03:46,392 Pero desde ahora no se permiten productos con cacahuete. 57 00:03:46,476 --> 00:03:47,810 A ver qué tienes. 58 00:03:48,228 --> 00:03:52,023 Sándwich de mantequilla de cacahuete, surtido de frutos secos con cacahuetes. 59 00:03:52,106 --> 00:03:54,359 Santo cielo, ¿más cacahuetes? 60 00:03:54,442 --> 00:03:57,445 "SANTO CIELO, ¿MÁS CACAHUETES?" CHARLES M. SCHULZ 61 00:04:01,741 --> 00:04:04,577 ¡Harley Mozell es embestido por J.T. Delacroix! 62 00:04:04,661 --> 00:04:06,412 ¡Y por Earl Tilleson! 63 00:04:06,496 --> 00:04:08,164 ¡Y por Buddy Rollette! 64 00:04:08,248 --> 00:04:10,833 ¡Y por los hermanos Pecker, Tanny y Dell! 65 00:04:10,917 --> 00:04:14,170 Y por el mismísimo Grizzly, Weasel Johnson, Jr. 66 00:04:14,254 --> 00:04:17,590 Menuda carnicería. ¡Esto es peor que la antigua Roma! 67 00:04:18,549 --> 00:04:22,178 Homie, ¿no te apetece crear algo con tus libros nuevos de reparaciones? 68 00:04:22,262 --> 00:04:24,055 Ya lo he hecho. He creado un reposapiés. 69 00:04:25,181 --> 00:04:27,392 ¿No tienes otros proyectos? 70 00:04:27,475 --> 00:04:29,769 ¿Para qué? Todos vamos a morir. 71 00:04:35,024 --> 00:04:37,527 La tarima ha roto mi mesita de noche. 72 00:04:38,361 --> 00:04:40,530 TARIMAS Y MESITAS DE NOCHE 73 00:04:48,329 --> 00:04:49,330 ¡Lo he logrado! 74 00:04:49,664 --> 00:04:52,750 ¿Qué es esa extraña sensación? 75 00:04:52,834 --> 00:04:54,836 ¡Es la sensación de triunfo! 76 00:05:01,259 --> 00:05:02,885 {\an8}CORREO 77 00:05:07,265 --> 00:05:09,475 Mamá, ¿has hecho todo esto? 78 00:05:09,559 --> 00:05:11,394 Eres la Jesús de la carpintería. 79 00:05:12,103 --> 00:05:14,314 Qué blasfemia tan bonita. 80 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 Es un don muy preciado. 81 00:05:16,149 --> 00:05:18,609 La gente podría pagarte para que le construyeras cosas. 82 00:05:18,693 --> 00:05:21,321 Podría montar mi propio negocio de carpintería. 83 00:05:21,404 --> 00:05:24,741 Ya me estoy imaginando el diseño de los rótulos. 84 00:05:25,116 --> 00:05:28,661 CARPINTERÍA SIMPSON 85 00:05:29,245 --> 00:05:30,288 ¡Perfecto! 86 00:05:32,540 --> 00:05:33,666 ¿En qué puedo ayudarla, señora? 87 00:05:33,750 --> 00:05:37,003 He venido a arreglar su estantería. Ha respondido a mi anuncio. 88 00:05:37,086 --> 00:05:38,504 CARPINTERÍA SIMPSON ¡SÍ, NO TENEMOS PERMISOS! 89 00:05:38,588 --> 00:05:39,672 Sí. ¿Es usted el carpintero? 90 00:05:39,756 --> 00:05:41,341 -Exacto. -Ya veo. 91 00:05:41,424 --> 00:05:43,801 No tengo nada en contra de las carpinteras, 92 00:05:43,885 --> 00:05:48,014 pero tengo algunos cuadros que quizá le parezcan de mal gusto. 93 00:05:48,097 --> 00:05:49,515 Adiós. 94 00:05:50,391 --> 00:05:53,102 ¿Una carpintera? No sé. 95 00:05:53,186 --> 00:05:56,022 ¿Y si te quedas embarazada y me quedo con el jacuzzi a la mitad? 96 00:05:56,105 --> 00:06:00,193 Y no me digas que no eres fértil. No volveré a caer en eso. 97 00:06:02,779 --> 00:06:06,866 Es muy injusto. Soy tan manitas como cualquier hombre. 98 00:06:06,949 --> 00:06:08,451 Claro que sí, cariño. 99 00:06:08,534 --> 00:06:10,453 Me encanta la cama que has hecho. 100 00:06:11,621 --> 00:06:13,915 Supongo que la gente espera que el carpintero 101 00:06:13,998 --> 00:06:17,794 sea un tipo gordo que siempre va enseñando la raja del culo. 102 00:06:24,384 --> 00:06:28,513 ¡Homer, tu culo me ha dado una idea brillante! 103 00:06:28,596 --> 00:06:29,639 Sí, suele pasar. 104 00:06:32,475 --> 00:06:34,852 El manitas varonil Simpson a su servicio. 105 00:06:34,936 --> 00:06:36,229 ¡Superlativo! 106 00:06:36,312 --> 00:06:40,608 Por favor, instale una puerta para un caniche pequeñito. 107 00:06:40,691 --> 00:06:42,735 No hay problema. 108 00:06:42,819 --> 00:06:45,863 ¿Por qué no va dentro a manipular su flubber 109 00:06:45,947 --> 00:06:47,490 mientras yo me pongo manos a la obra? 110 00:06:48,658 --> 00:06:51,119 Marge, no hay moros en la costa. 111 00:06:57,166 --> 00:06:58,209 Lo siento mucho. 112 00:06:58,292 --> 00:07:00,545 Me pareció oír el sonido de una mujer tomando medidas. 113 00:07:01,212 --> 00:07:03,798 Era yo. Ya conoce el dicho. 114 00:07:03,881 --> 00:07:06,134 "Mide como una chica, martillea como un tío". 115 00:07:06,217 --> 00:07:08,761 Ya, pero está cogiendo el martillo al revés. 116 00:07:08,845 --> 00:07:12,223 Ya sabe lo que dicen: "Martillea con el mango y todo va sobre ruedas". 117 00:07:12,306 --> 00:07:14,392 Todo va sobre ruedas. 118 00:07:15,017 --> 00:07:16,686 Muy bien. 119 00:07:26,237 --> 00:07:29,991 Una pizca de cola, una vuelta de tuerca 120 00:07:30,074 --> 00:07:33,953 y ya tienes un cenador perfecto para dos o más personas. 121 00:07:35,538 --> 00:07:36,664 ¡Cambio! 122 00:07:39,584 --> 00:07:40,960 ¡Y listo! 123 00:07:42,211 --> 00:07:44,046 Simpson, es usted un maestro artesano. 124 00:07:44,130 --> 00:07:48,718 ¿Qué diría si le dijera que una mujer ha hecho la mayor parte del trabajo? 125 00:07:48,801 --> 00:07:51,596 Haría que tirasen abajo este cenador y que construyeran con él un ataúd 126 00:07:51,679 --> 00:07:52,722 para su hombría. 127 00:07:53,681 --> 00:07:56,392 ¿Por qué mi escenario hipotético le ha asustado tanto? 128 00:07:57,143 --> 00:08:01,355 Como todos los hombres varoniles, tengo una imaginación vívida. 129 00:08:01,439 --> 00:08:03,941 Bien dicho. Quitémonos la camiseta y luchemos. 130 00:08:09,614 --> 00:08:11,324 ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD 131 00:08:11,407 --> 00:08:15,578 Vale, dadme todos los cacahuetes y chuches que tengáis. 132 00:08:16,704 --> 00:08:18,915 ¿Por qué tenemos que renunciar a nuestros snacks salados 133 00:08:18,998 --> 00:08:21,209 para evitar que un niño alérgico explote? 134 00:08:21,292 --> 00:08:23,211 ¿Quién es el estúpido egoísta? 135 00:08:23,294 --> 00:08:25,004 ¡No soy yo! ¡Lo juro! 136 00:08:25,087 --> 00:08:28,925 Solo soy alérgico a la miel, al trigo, a los lácteos, a los no lácteos 137 00:08:29,008 --> 00:08:30,510 y a mis propias lágrimas. 138 00:08:32,094 --> 00:08:35,139 ¡No! Llamad a mi alergólogo 139 00:08:35,223 --> 00:08:36,599 y a mi oculista. 140 00:08:38,726 --> 00:08:41,103 Willie, puedes contármelo. 141 00:08:41,187 --> 00:08:44,148 ¿Quién es el misterioso quejica que no puede comer cacahuetes? 142 00:08:44,232 --> 00:08:45,775 Nunca revelaré su nombre. 143 00:08:45,858 --> 00:08:49,195 Vaya, es un chico. 144 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 ¿Quién dice que sea un chico? 145 00:08:51,197 --> 00:08:54,659 Un director puede ser hombre o mujer en la actualidad. 146 00:08:56,369 --> 00:08:58,246 DIRECTOR SKINNER 147 00:08:58,788 --> 00:09:00,748 He confiscado todos los productos con cacahuetes. 148 00:09:00,831 --> 00:09:05,336 Como los ingleses confiscaron nuestras ovejas y mujeres en 1291. 149 00:09:05,419 --> 00:09:08,548 ¡Y luego las devolvieron, lo que fue peor! 150 00:09:08,631 --> 00:09:11,133 Sí, sí, todo los días pasamos por esto. 151 00:09:11,217 --> 00:09:13,511 ¿Por qué no incineras el contrabando? 152 00:09:13,594 --> 00:09:16,806 Eso haré, pero antes Willie se dará un festín. 153 00:09:19,767 --> 00:09:21,310 ¡Cuidado con las migajas de cacahuete! 154 00:09:21,394 --> 00:09:23,479 Soy tan alérgico que una sola molécula 155 00:09:23,563 --> 00:09:26,148 cerraría mi garganta como un museo a las 16:45. 156 00:09:27,149 --> 00:09:29,110 DILE A TU MADRE QUE LA QUIERES HAZ UNA COPIA DE SUS LLAVES 157 00:09:30,695 --> 00:09:31,946 Hola, Marge. 158 00:09:32,029 --> 00:09:34,532 ¿Vienes a por materiales para Homer el manitas? 159 00:09:34,615 --> 00:09:37,410 Debe de sentar bien saber que estás "ayudando". 160 00:09:37,493 --> 00:09:39,745 Ayudo más de lo que os creéis. 161 00:09:39,829 --> 00:09:41,289 Claro que sí. 162 00:09:41,372 --> 00:09:44,542 Le proporcionas comida y desahogo sexual a tu mañoso marido. 163 00:09:45,418 --> 00:09:47,878 Parece que has roto algo. ¡Será mejor que llames a Homer! 164 00:09:52,216 --> 00:09:56,262 Claro, puedo hacer un aparador, lo que quiera que sea eso. 165 00:09:56,345 --> 00:09:59,932 Dele los detalles a mi secretaria, Shirley. 166 00:10:00,016 --> 00:10:01,225 Soy Shirley. 167 00:10:01,309 --> 00:10:03,978 Sí, vale, ahí estará mañana. Adiós. 168 00:10:04,061 --> 00:10:06,272 Menuda es Shirley. 169 00:10:06,355 --> 00:10:08,482 -Deberíamos presentársela a Barney. -Homie... 170 00:10:08,566 --> 00:10:12,028 Creo que te estás llevando demasiado mérito por mi trabajo. 171 00:10:12,111 --> 00:10:13,654 ¡Mira tu camiseta! 172 00:10:13,738 --> 00:10:15,740 ¡YO HAGO TODO EL TRABAJO! 173 00:10:15,823 --> 00:10:18,784 Marge, que yo me llevara el mérito fue idea tuya. 174 00:10:18,868 --> 00:10:20,828 ¿Puedes masajearme el culo? 175 00:10:20,911 --> 00:10:23,205 Me he pasado tantas horas sentado que ahora me duele. 176 00:10:24,290 --> 00:10:27,918 Siento que estés molesta, pero si decimos la verdad ahora, 177 00:10:28,002 --> 00:10:30,796 acabaré humillado frente a toda la ciudad. 178 00:10:30,880 --> 00:10:32,882 Y entonces no estarás casada con un hombre. 179 00:10:32,965 --> 00:10:35,926 Estarás casada con una especie de medusa gay 180 00:10:36,010 --> 00:10:40,348 que flota por los cayos de Florida en busca de buceadores ricos. 181 00:10:40,431 --> 00:10:41,724 No te conviene. 182 00:10:42,391 --> 00:10:44,143 Supongo que no. 183 00:10:47,063 --> 00:10:48,314 VITRINA DE TROFEOS DE LA ESCUELA 184 00:10:52,485 --> 00:10:55,071 Bart, Skinner se va a cabrear muchísimo contigo. 185 00:10:55,154 --> 00:10:59,200 Sí, se podría decir que va a estallar. 186 00:11:01,243 --> 00:11:04,080 Lo que tú digas. Tengo unas manualidades que hacer. 187 00:11:07,750 --> 00:11:09,919 ¡Simpson! ¡Ve a la dirección de inmediato! 188 00:11:10,836 --> 00:11:12,588 No soy un gran fan de la dirección. 189 00:11:12,672 --> 00:11:15,091 Se podría decir que me vuelve loco. 190 00:11:16,258 --> 00:11:18,260 Mi alergia. 191 00:11:18,636 --> 00:11:21,847 UN BEBÉ ME HA DADO UNA PALIZA 192 00:11:35,111 --> 00:11:38,155 "Me como los piojos. Lo he hecho toda la vida. 193 00:11:38,239 --> 00:11:39,657 "Me gustan tanto los piojos 194 00:11:39,740 --> 00:11:40,908 "que mi mujer es una pioja". 195 00:11:45,413 --> 00:11:48,332 ¿Para qué necesita Lenny un molino de viento? 196 00:11:48,416 --> 00:11:50,418 Quiere moler su propio maíz. 197 00:11:50,501 --> 00:11:54,797 Quizá así deje de hablar de una vez del alto precio de la harina de maíz. 198 00:11:54,880 --> 00:11:56,048 Cambio. 199 00:11:56,966 --> 00:11:58,884 Ya, cambio, cambio, cambio. 200 00:11:58,968 --> 00:12:00,720 Un gran trabajo, Homer. 201 00:12:00,803 --> 00:12:02,388 Sí, y pensar que lo has construido 202 00:12:02,471 --> 00:12:03,639 tú solito. 203 00:12:04,181 --> 00:12:06,517 ¿Quién creéis que me ayudaría, mi mujer? 204 00:12:06,600 --> 00:12:09,228 ¿Tu mujer? Venga ya. 205 00:12:09,311 --> 00:12:12,022 Lo único que saben construir las mujeres son deudas con la tarjeta de crédito. 206 00:12:13,983 --> 00:12:15,359 Deudas con la tarjeta de crédito. 207 00:12:16,277 --> 00:12:18,404 ¿Te has dejado encendido el taladro en la caja de herramientas? 208 00:12:18,487 --> 00:12:19,697 Hace un ruido horrible. 209 00:12:19,780 --> 00:12:21,031 Sí, yo también lo oigo. 210 00:12:21,115 --> 00:12:23,492 Podríamos cantar una canción divertida para mitigarlo. 211 00:12:42,178 --> 00:12:45,222 Lo siento, lo siento de veras. 212 00:12:45,306 --> 00:12:48,058 No esperaba que se subieran al armario 213 00:12:48,142 --> 00:12:50,436 {\an8}y lo tiraran colina abajo. 214 00:12:50,519 --> 00:12:51,771 {\an8}VIEJO SPRINGFIELD 215 00:12:52,646 --> 00:12:55,149 Homer, es hora de que la gente sepa la verdad. 216 00:12:55,232 --> 00:12:58,110 Yo hago el trabajo y quiero que me lo reconozcan. 217 00:12:58,194 --> 00:13:00,613 Entiendo que estés enfadada. 218 00:13:00,696 --> 00:13:02,239 Por lo que ahora es el momento perfecto para decirte 219 00:13:02,323 --> 00:13:05,993 que el alcalde nos ha contratado para arreglar la vieja montaña rusa. 220 00:13:09,455 --> 00:13:12,416 Por cierto, buen trabajo instalando el proyector de diagramas. 221 00:13:12,500 --> 00:13:15,836 Si los niños preguntan, lo hice yo. 222 00:13:15,920 --> 00:13:18,714 Vas a tener que arreglar la montaña rusa tú solo, 223 00:13:18,798 --> 00:13:20,382 ¡porque yo renuncio, 224 00:13:20,466 --> 00:13:22,676 y me llevo esto conmigo! 225 00:13:26,347 --> 00:13:28,599 ¡Malditos tornillos encastrados! 226 00:13:32,937 --> 00:13:35,147 Esto no va a terminar bien. 227 00:13:38,567 --> 00:13:42,029 Tal como lo veo, el problema de esta montaña rusa 228 00:13:42,112 --> 00:13:45,115 es que hay demasiados tramos aburridos que van hacia arriba. 229 00:13:45,199 --> 00:13:48,494 Tenemos que reemplazarlos con tramos hacia abajo molones. 230 00:13:48,869 --> 00:13:50,830 Sí, tramos que bajen. 231 00:13:50,913 --> 00:13:53,582 Señor Simpson, ¿no deberíamos empezar asegurando los puntales? 232 00:13:54,959 --> 00:13:57,461 Déjame pensarlo. 233 00:14:01,006 --> 00:14:04,969 ¿Qué son los puntales? ¡Oh, no! 234 00:14:07,763 --> 00:14:10,224 No sé nada sobre puntales. 235 00:14:11,433 --> 00:14:13,811 Este tipo es mucho ruido y pocas nueces. 236 00:14:13,894 --> 00:14:15,980 ¿Y qué? Nos va a pagar 50 000 dólares. 237 00:14:16,063 --> 00:14:18,732 ¡Y les he prometido dinero que no tengo! 238 00:14:19,108 --> 00:14:21,402 ¡Se van a cabrear muchísimo! 239 00:14:24,446 --> 00:14:25,447 Vámonos a casa. 240 00:14:27,741 --> 00:14:31,412 Podría escabullirme sin que me vean. 241 00:14:46,594 --> 00:14:48,721 ¿Listo para ser agredido ligeramente? 242 00:14:56,395 --> 00:14:58,814 Buenos días. 243 00:15:00,149 --> 00:15:01,692 Te he traído el desayuno a la cama. 244 00:15:04,361 --> 00:15:05,362 Cómetelo. 245 00:15:07,656 --> 00:15:09,158 LA MAZMORRA DEL ANDROIDE Y LA TIENDA DE BÉISBOL 246 00:15:12,244 --> 00:15:13,245 Disculpe. 247 00:15:13,329 --> 00:15:15,581 Tengo que plantarme en su escaparate 248 00:15:15,664 --> 00:15:17,958 y darle el pecho a Bilbo Bolsón. 249 00:15:18,042 --> 00:15:21,128 Su cobardía sugiere que Bart ha encontrado su kriptonita. 250 00:15:21,211 --> 00:15:24,256 ¿Kriptonita? ¿Qué es eso? El sufijo "ita" sugiere que es un mineral. 251 00:15:24,340 --> 00:15:26,926 No sé si reír o llorar ante su ignorancia. 252 00:15:27,009 --> 00:15:28,385 Me reiré. 253 00:15:28,469 --> 00:15:30,763 La kriptonita es la mayor debilidad de Superman. 254 00:15:31,639 --> 00:15:34,892 Un momento, ¡quizá Bart tenga una kriptonita! 255 00:15:35,351 --> 00:15:38,729 Quizá. Pero por ahora debe amamantar a Bolsón. 256 00:15:40,731 --> 00:15:41,732 {\an8}HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD 257 00:15:48,197 --> 00:15:49,198 ALERGIAS DETECTADAS 258 00:15:49,782 --> 00:15:51,408 Ya te tengo, Bart. 259 00:16:08,842 --> 00:16:10,052 Papá, esto es lo que pienso. 260 00:16:10,135 --> 00:16:13,305 Si le reconoces el trabajo a mamá, quizá ella te podría ayudar. 261 00:16:13,389 --> 00:16:15,391 Cariño, no lo entiendes. 262 00:16:15,474 --> 00:16:19,853 Si lo puedo hacer yo solo, esas mentiras habrán sido ciertas. 263 00:16:19,937 --> 00:16:22,398 ¿No quieres que las mentiras de papá sean ciertas? 264 00:16:22,481 --> 00:16:25,109 Me gustaría un padre que viviera en el mundo real. 265 00:16:25,192 --> 00:16:30,155 Para papá, el mundo real cada día está más lejano y borroso. 266 00:16:31,740 --> 00:16:33,325 Buenos días, Seymour. 267 00:16:33,409 --> 00:16:37,162 Quizá te preguntes qué hago con este sombrero lleno de gusanos. 268 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 En realidad no me lo planteo en absoluto. 269 00:16:43,085 --> 00:16:45,838 Simpson, se acabó que me restriegues tus frutos secos por la cara. 270 00:16:45,921 --> 00:16:47,172 ¡Cómete una gamba y muere! 271 00:16:47,256 --> 00:16:48,674 ¡No! ¡Soy alérgico! 272 00:16:49,925 --> 00:16:52,553 Lucha de espadas. Como los caballeros antiguos. 273 00:16:52,636 --> 00:16:54,805 ¡Nadie me enseña historia! 274 00:17:11,363 --> 00:17:12,698 {\an8}ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD 275 00:17:16,368 --> 00:17:17,453 AUTOPISTA 1 CARRETERA VIEJO SPRINGFIELD 2 1/2 276 00:17:32,384 --> 00:17:33,886 FÁBRICA DE COMIDA TAILANDESA ANTIGUO PETCO 277 00:17:35,012 --> 00:17:38,474 {\an8}PAD THAI - GAMBA CON CACAHUETE 278 00:17:39,850 --> 00:17:41,060 -¿Cacahuete? -¿Gamba? 279 00:17:45,230 --> 00:17:47,316 ¡Si uno de los dos cae, se acabó! 280 00:17:47,649 --> 00:17:49,401 ¡Los niños no mueren! 281 00:17:54,073 --> 00:17:56,909 Yo era El Barto. 282 00:17:57,409 --> 00:18:00,120 ¡No! 283 00:18:00,204 --> 00:18:01,997 HOMER SIMPSON PRESENTA EL ZOOMINATOR 284 00:18:02,081 --> 00:18:05,334 Bienvenidos, damas y caballeros, estimados invitados 285 00:18:05,417 --> 00:18:08,212 y raritos de fuera de la ciudad adictos a las montañas rusas. 286 00:18:08,295 --> 00:18:10,047 {\an8}LA VENGANZA DE NEWTON CUBÍCULO VOLADOR DE DILBERT 287 00:18:10,130 --> 00:18:11,507 {\an8}MONTAÑA DE VÓMITO 288 00:18:12,007 --> 00:18:16,220 {\an8}¡Tu padre por fin va a descubrirse como el fraude robamérito que es! 289 00:18:16,303 --> 00:18:17,429 {\an8}SELECCIONAR TÍTULOS 290 00:18:18,889 --> 00:18:19,973 {\an8}RECUERDOS DE VACACIONES 291 00:18:20,057 --> 00:18:21,141 {\an8}DIVERSIÓN DURANTE ANIVERSARIO 292 00:18:21,225 --> 00:18:22,351 {\an8}HUMILLACIÓN PÚBLICA DE MARIDO 293 00:18:22,434 --> 00:18:23,560 Perfecto. 294 00:18:23,644 --> 00:18:26,897 ¡Les presento el Zoominator! 295 00:18:28,774 --> 00:18:31,610 ¡Y ahora vamos a pillarnos una buena! 296 00:18:39,701 --> 00:18:41,120 ¡No me pienso casar en eso! 297 00:18:41,203 --> 00:18:42,746 No te quieres casar en el Coloso, 298 00:18:42,830 --> 00:18:44,373 ni en el Zoominator, 299 00:18:44,456 --> 00:18:46,625 ni en la Maldición del faraón. 300 00:18:46,708 --> 00:18:48,627 ¡Dilo, es por mí! 301 00:18:48,710 --> 00:18:49,920 ¡No, cariño, no! 302 00:18:50,003 --> 00:18:55,717 ¡Papá! ¡Deja de lado tu ego masculino y di la verdad! 303 00:18:55,801 --> 00:18:58,428 Claro, diré la verdad. 304 00:18:58,512 --> 00:18:59,888 ¡La verdad es 305 00:18:59,972 --> 00:19:03,642 que soy perfecto y todo lo que hago es perfecto! 306 00:19:05,227 --> 00:19:07,771 ¡Dios mío, se va a matar! 307 00:19:07,855 --> 00:19:11,233 Nunca me oirá restregarle que se lo había advertido. 308 00:19:11,859 --> 00:19:14,027 ¡Nunca me he sentido más a salvo! 309 00:19:22,578 --> 00:19:26,290 ¿Por qué tenemos que conservar las montañas rusas históricas del país? 310 00:19:29,209 --> 00:19:30,878 {\an8}HE CONQUISTADO EL ZOOMINATOR 311 00:19:44,516 --> 00:19:45,601 ¡Gracias, cielito! 312 00:19:46,101 --> 00:19:49,771 ¡Atención todos! ¡Mi estúpido orgullo masculino me hizo mentiros! 313 00:19:49,855 --> 00:19:52,649 ¡Todo lo que dije que había hecho 314 00:19:52,733 --> 00:19:54,860 en realidad lo construyó Marge! 315 00:20:00,240 --> 00:20:02,993 Homer, estaba bastante molesta contigo, 316 00:20:03,076 --> 00:20:06,496 pero al final... 317 00:20:06,580 --> 00:20:07,998 ¡Viga cae! 318 00:20:15,214 --> 00:20:17,174 Vengaos. 319 00:20:21,637 --> 00:20:25,933 Marge, me he dado cuenta de una cosa cuando estaba bajo los escombros. 320 00:20:26,016 --> 00:20:29,019 El matrimonio es la verdadera montaña rusa. 321 00:20:29,102 --> 00:20:31,980 Me alegro de tenerte a ti de barra de seguridad. 322 00:20:32,064 --> 00:20:36,193 Te perdono, querido. Recupérate. 323 00:20:36,818 --> 00:20:38,570 Y en cuanto a ti, jovencito, 324 00:20:38,654 --> 00:20:41,198 la próxima vez que salves a tu director 325 00:20:41,281 --> 00:20:43,158 intenta no arriesgar tu propia vida. 326 00:20:43,951 --> 00:20:45,953 ¿Qué mentiras le has estado contando, Simpson? 327 00:20:46,036 --> 00:20:48,622 ¡Métete en tus propios asuntos! 328 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 Me voy a mirar recién nacidos. 329 00:21:01,176 --> 00:21:07,307 SALA DE MATERNIDAD 330 00:21:53,186 --> 00:21:55,188 Traducción: Ana Sanjuán de Lózar