1
00:00:31,948 --> 00:00:33,908
CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD
2
00:00:34,242 --> 00:00:36,369
{\an8}Este lugar se ha echado a perder.
3
00:00:36,453 --> 00:00:40,165
{\an8}Sí, no ha sido lo mismo
desde que asesinaron al padre del alcalde.
4
00:00:41,791 --> 00:00:43,001
¡CALENDARIOS DE 1987!
5
00:00:43,084 --> 00:00:46,254
CACHORROS DEL PASADO
6
00:00:46,337 --> 00:00:48,089
Un JCPenney's...
7
00:00:48,173 --> 00:00:49,883
{\an8}...que ya no está.
8
00:00:51,051 --> 00:00:55,013
Ahora es un puesto de velas y CD persas.
9
00:00:55,096 --> 00:00:57,348
¿Qué tal, hermano?
Tenemos lo último de Nabil.
10
00:00:57,432 --> 00:00:59,642
Uma Shang Shang, la canción de la flor.
11
00:01:04,397 --> 00:01:07,567
{\an8}-¿A que es como Bruce Springsteen?
-Si tú lo dices.
12
00:01:07,650 --> 00:01:11,404
{\an8}Si compras ahora,
te doy crema para dolor de muelas.
13
00:01:11,488 --> 00:01:12,989
-¡Trato hecho!
-Tenemos un trato.
14
00:01:16,910 --> 00:01:18,953
-¿Quieres bronca?
-No eres tan dura.
15
00:01:19,037 --> 00:01:21,498
-¿Quieres bronca?
-No eres tan dura.
16
00:01:21,581 --> 00:01:22,791
¿Quieres bronca?
17
00:01:22,874 --> 00:01:24,084
No eres tan dura.
18
00:01:24,167 --> 00:01:28,421
{\an8}Estos juegos son viejísimos. ¿De quién
son estas puntuaciones? ¿Matusalén?
19
00:01:30,006 --> 00:01:31,716
Este nunca lo había visto.
20
00:01:37,931 --> 00:01:39,140
{\an8}¿Qué está pasando?
21
00:01:39,224 --> 00:01:42,560
{\an8}¿Tengo que destruir los triángulos
o intentar montarlos?
22
00:01:42,644 --> 00:01:44,020
{\an8}¿Para qué sirve este botón?
23
00:01:44,104 --> 00:01:46,397
Ahora mi nave saca más triángulos.
24
00:01:48,191 --> 00:01:50,610
{\an8}Oh, no, tengo una partida gratis.
25
00:01:54,280 --> 00:01:55,323
{\an8}¡Gusanos de gominola!
26
00:01:55,406 --> 00:01:57,617
{\an8}Esas gominolas
llevan ahí muchísimo tiempo.
27
00:01:57,700 --> 00:01:59,327
{\an8}Yo me lo pensaría dos veces.
28
00:01:59,410 --> 00:02:02,205
{\an8}¡No me diga
cuántas veces tengo que pensar!
29
00:02:09,504 --> 00:02:11,297
No vas a llevar eso a casa.
30
00:02:11,381 --> 00:02:13,174
{\an8}Pues apártate.
31
00:02:20,223 --> 00:02:22,725
{\an8}No sabe como pensaba.
32
00:02:28,815 --> 00:02:30,233
Si ya has terminado,
33
00:02:30,316 --> 00:02:31,693
vamos a ver los descuentos de la librería.
34
00:02:31,776 --> 00:02:32,819
RESTOS DE SERIE - 75 % DE DESCUENTO
35
00:02:32,902 --> 00:02:34,863
Ya tenemos un libro.
36
00:02:36,948 --> 00:02:39,659
WISCONSIN DESDE EL CIELO
37
00:02:39,742 --> 00:02:41,828
DESFILES DEL DÍA DE LOS VETERANOS
38
00:02:41,911 --> 00:02:44,664
SONRISAS DE IRLANDA
39
00:02:45,582 --> 00:02:49,669
{\an8}¿Gemelos pelirrojos?
Su madre no debía de parar ni un minuto.
40
00:02:50,461 --> 00:02:52,755
BIBLIOTECA DEL CARPINTERO
41
00:02:53,214 --> 00:02:55,592
{\an8}Guay, la biblioteca de un carpintero.
42
00:02:56,551 --> 00:02:57,969
{\an8}No parece fácil,
43
00:02:58,052 --> 00:02:59,137
{\an8}pero seguro que sí lo es.
44
00:02:59,220 --> 00:03:02,599
{\an8}Me gusta la idea de verte de manitas.
45
00:03:02,682 --> 00:03:05,268
{\an8}Y me encanta que leas.
46
00:03:05,935 --> 00:03:07,353
{\an8}¿Sí?
47
00:03:07,437 --> 00:03:08,980
{\an8}ARMARIOS Y ALACENAS
48
00:03:16,154 --> 00:03:17,822
{\an8}Vale, ahora te toca imitarme a mí.
49
00:03:18,740 --> 00:03:21,993
No quiero volver a ese centro comercial.
Había anguilas en el fotomatón.
50
00:03:26,372 --> 00:03:28,124
Bart, una carta de la escuela.
51
00:03:28,458 --> 00:03:30,835
¿Un incendio? Yo no he empezado
ningún incendio en la sala de profesores.
52
00:03:30,919 --> 00:03:32,337
O sea, ¿qué incendio?
53
00:03:32,420 --> 00:03:35,673
O sea, ¿una carta de la escuela?
Por favor, explícate.
54
00:03:35,757 --> 00:03:39,385
Alguien de tu escuela
tiene una alergia mortal a los cacahuetes.
55
00:03:39,469 --> 00:03:42,513
-¡Mola! ¿Quién?
-No lo dice.
56
00:03:42,597 --> 00:03:46,392
Pero desde ahora no se permiten
productos con cacahuete.
57
00:03:46,476 --> 00:03:47,810
A ver qué tienes.
58
00:03:48,228 --> 00:03:52,023
Sándwich de mantequilla de cacahuete,
surtido de frutos secos con cacahuetes.
59
00:03:52,106 --> 00:03:54,359
Santo cielo, ¿más cacahuetes?
60
00:03:54,442 --> 00:03:57,445
"SANTO CIELO, ¿MÁS CACAHUETES?"
CHARLES M. SCHULZ
61
00:04:01,741 --> 00:04:04,577
¡Harley Mozell es embestido
por J.T. Delacroix!
62
00:04:04,661 --> 00:04:06,412
¡Y por Earl Tilleson!
63
00:04:06,496 --> 00:04:08,164
¡Y por Buddy Rollette!
64
00:04:08,248 --> 00:04:10,833
¡Y por los hermanos Pecker, Tanny y Dell!
65
00:04:10,917 --> 00:04:14,170
Y por el mismísimo Grizzly,
Weasel Johnson, Jr.
66
00:04:14,254 --> 00:04:17,590
Menuda carnicería.
¡Esto es peor que la antigua Roma!
67
00:04:18,549 --> 00:04:22,178
Homie, ¿no te apetece crear algo
con tus libros nuevos de reparaciones?
68
00:04:22,262 --> 00:04:24,055
Ya lo he hecho. He creado un reposapiés.
69
00:04:25,181 --> 00:04:27,392
¿No tienes otros proyectos?
70
00:04:27,475 --> 00:04:29,769
¿Para qué? Todos vamos a morir.
71
00:04:35,024 --> 00:04:37,527
La tarima ha roto mi mesita de noche.
72
00:04:38,361 --> 00:04:40,530
TARIMAS Y MESITAS DE NOCHE
73
00:04:48,329 --> 00:04:49,330
¡Lo he logrado!
74
00:04:49,664 --> 00:04:52,750
¿Qué es esa extraña sensación?
75
00:04:52,834 --> 00:04:54,836
¡Es la sensación de triunfo!
76
00:05:01,259 --> 00:05:02,885
{\an8}CORREO
77
00:05:07,265 --> 00:05:09,475
Mamá, ¿has hecho todo esto?
78
00:05:09,559 --> 00:05:11,394
Eres la Jesús de la carpintería.
79
00:05:12,103 --> 00:05:14,314
Qué blasfemia tan bonita.
80
00:05:14,397 --> 00:05:16,065
Es un don muy preciado.
81
00:05:16,149 --> 00:05:18,609
La gente podría pagarte
para que le construyeras cosas.
82
00:05:18,693 --> 00:05:21,321
Podría montar
mi propio negocio de carpintería.
83
00:05:21,404 --> 00:05:24,741
Ya me estoy imaginando
el diseño de los rótulos.
84
00:05:25,116 --> 00:05:28,661
CARPINTERÍA SIMPSON
85
00:05:29,245 --> 00:05:30,288
¡Perfecto!
86
00:05:32,540 --> 00:05:33,666
¿En qué puedo ayudarla, señora?
87
00:05:33,750 --> 00:05:37,003
He venido a arreglar su estantería.
Ha respondido a mi anuncio.
88
00:05:37,086 --> 00:05:38,504
CARPINTERÍA SIMPSON
¡SÍ, NO TENEMOS PERMISOS!
89
00:05:38,588 --> 00:05:39,672
Sí. ¿Es usted el carpintero?
90
00:05:39,756 --> 00:05:41,341
-Exacto.
-Ya veo.
91
00:05:41,424 --> 00:05:43,801
No tengo nada
en contra de las carpinteras,
92
00:05:43,885 --> 00:05:48,014
pero tengo algunos cuadros
que quizá le parezcan de mal gusto.
93
00:05:48,097 --> 00:05:49,515
Adiós.
94
00:05:50,391 --> 00:05:53,102
¿Una carpintera? No sé.
95
00:05:53,186 --> 00:05:56,022
¿Y si te quedas embarazada
y me quedo con el jacuzzi a la mitad?
96
00:05:56,105 --> 00:06:00,193
Y no me digas que no eres fértil.
No volveré a caer en eso.
97
00:06:02,779 --> 00:06:06,866
Es muy injusto.
Soy tan manitas como cualquier hombre.
98
00:06:06,949 --> 00:06:08,451
Claro que sí, cariño.
99
00:06:08,534 --> 00:06:10,453
Me encanta la cama que has hecho.
100
00:06:11,621 --> 00:06:13,915
Supongo que la gente espera
que el carpintero
101
00:06:13,998 --> 00:06:17,794
sea un tipo gordo
que siempre va enseñando la raja del culo.
102
00:06:24,384 --> 00:06:28,513
¡Homer, tu culo
me ha dado una idea brillante!
103
00:06:28,596 --> 00:06:29,639
Sí, suele pasar.
104
00:06:32,475 --> 00:06:34,852
El manitas varonil Simpson a su servicio.
105
00:06:34,936 --> 00:06:36,229
¡Superlativo!
106
00:06:36,312 --> 00:06:40,608
Por favor, instale una puerta
para un caniche pequeñito.
107
00:06:40,691 --> 00:06:42,735
No hay problema.
108
00:06:42,819 --> 00:06:45,863
¿Por qué no va dentro
a manipular su flubber
109
00:06:45,947 --> 00:06:47,490
mientras yo me pongo manos a la obra?
110
00:06:48,658 --> 00:06:51,119
Marge, no hay moros en la costa.
111
00:06:57,166 --> 00:06:58,209
Lo siento mucho.
112
00:06:58,292 --> 00:07:00,545
Me pareció oír el sonido de una mujer
tomando medidas.
113
00:07:01,212 --> 00:07:03,798
Era yo. Ya conoce el dicho.
114
00:07:03,881 --> 00:07:06,134
"Mide como una chica,
martillea como un tío".
115
00:07:06,217 --> 00:07:08,761
Ya, pero está cogiendo
el martillo al revés.
116
00:07:08,845 --> 00:07:12,223
Ya sabe lo que dicen: "Martillea
con el mango y todo va sobre ruedas".
117
00:07:12,306 --> 00:07:14,392
Todo va sobre ruedas.
118
00:07:15,017 --> 00:07:16,686
Muy bien.
119
00:07:26,237 --> 00:07:29,991
Una pizca de cola, una vuelta de tuerca
120
00:07:30,074 --> 00:07:33,953
y ya tienes un cenador
perfecto para dos o más personas.
121
00:07:35,538 --> 00:07:36,664
¡Cambio!
122
00:07:39,584 --> 00:07:40,960
¡Y listo!
123
00:07:42,211 --> 00:07:44,046
Simpson, es usted un maestro artesano.
124
00:07:44,130 --> 00:07:48,718
¿Qué diría si le dijera que una mujer
ha hecho la mayor parte del trabajo?
125
00:07:48,801 --> 00:07:51,596
Haría que tirasen abajo este cenador
y que construyeran con él un ataúd
126
00:07:51,679 --> 00:07:52,722
para su hombría.
127
00:07:53,681 --> 00:07:56,392
¿Por qué mi escenario hipotético
le ha asustado tanto?
128
00:07:57,143 --> 00:08:01,355
Como todos los hombres varoniles,
tengo una imaginación vívida.
129
00:08:01,439 --> 00:08:03,941
Bien dicho. Quitémonos la camiseta
y luchemos.
130
00:08:09,614 --> 00:08:11,324
ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD
131
00:08:11,407 --> 00:08:15,578
Vale, dadme todos los cacahuetes
y chuches que tengáis.
132
00:08:16,704 --> 00:08:18,915
¿Por qué tenemos que renunciar
a nuestros snacks salados
133
00:08:18,998 --> 00:08:21,209
para evitar que un niño alérgico explote?
134
00:08:21,292 --> 00:08:23,211
¿Quién es el estúpido egoísta?
135
00:08:23,294 --> 00:08:25,004
¡No soy yo! ¡Lo juro!
136
00:08:25,087 --> 00:08:28,925
Solo soy alérgico a la miel,
al trigo, a los lácteos, a los no lácteos
137
00:08:29,008 --> 00:08:30,510
y a mis propias lágrimas.
138
00:08:32,094 --> 00:08:35,139
¡No! Llamad a mi alergólogo
139
00:08:35,223 --> 00:08:36,599
y a mi oculista.
140
00:08:38,726 --> 00:08:41,103
Willie, puedes contármelo.
141
00:08:41,187 --> 00:08:44,148
¿Quién es el misterioso quejica
que no puede comer cacahuetes?
142
00:08:44,232 --> 00:08:45,775
Nunca revelaré su nombre.
143
00:08:45,858 --> 00:08:49,195
Vaya, es un chico.
144
00:08:49,278 --> 00:08:51,113
¿Quién dice que sea un chico?
145
00:08:51,197 --> 00:08:54,659
Un director puede ser hombre o mujer
en la actualidad.
146
00:08:56,369 --> 00:08:58,246
DIRECTOR SKINNER
147
00:08:58,788 --> 00:09:00,748
He confiscado todos los productos
con cacahuetes.
148
00:09:00,831 --> 00:09:05,336
Como los ingleses confiscaron
nuestras ovejas y mujeres en 1291.
149
00:09:05,419 --> 00:09:08,548
¡Y luego las devolvieron, lo que fue peor!
150
00:09:08,631 --> 00:09:11,133
Sí, sí, todo los días pasamos por esto.
151
00:09:11,217 --> 00:09:13,511
¿Por qué no incineras el contrabando?
152
00:09:13,594 --> 00:09:16,806
Eso haré,
pero antes Willie se dará un festín.
153
00:09:19,767 --> 00:09:21,310
¡Cuidado con las migajas de cacahuete!
154
00:09:21,394 --> 00:09:23,479
Soy tan alérgico que una sola molécula
155
00:09:23,563 --> 00:09:26,148
cerraría mi garganta
como un museo a las 16:45.
156
00:09:27,149 --> 00:09:29,110
DILE A TU MADRE QUE LA QUIERES
HAZ UNA COPIA DE SUS LLAVES
157
00:09:30,695 --> 00:09:31,946
Hola, Marge.
158
00:09:32,029 --> 00:09:34,532
¿Vienes a por materiales
para Homer el manitas?
159
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
Debe de sentar bien saber
que estás "ayudando".
160
00:09:37,493 --> 00:09:39,745
Ayudo más de lo que os creéis.
161
00:09:39,829 --> 00:09:41,289
Claro que sí.
162
00:09:41,372 --> 00:09:44,542
Le proporcionas comida y desahogo sexual
a tu mañoso marido.
163
00:09:45,418 --> 00:09:47,878
Parece que has roto algo.
¡Será mejor que llames a Homer!
164
00:09:52,216 --> 00:09:56,262
Claro, puedo hacer un aparador,
lo que quiera que sea eso.
165
00:09:56,345 --> 00:09:59,932
Dele los detalles
a mi secretaria, Shirley.
166
00:10:00,016 --> 00:10:01,225
Soy Shirley.
167
00:10:01,309 --> 00:10:03,978
Sí, vale, ahí estará mañana. Adiós.
168
00:10:04,061 --> 00:10:06,272
Menuda es Shirley.
169
00:10:06,355 --> 00:10:08,482
-Deberíamos presentársela a Barney.
-Homie...
170
00:10:08,566 --> 00:10:12,028
Creo que te estás llevando
demasiado mérito por mi trabajo.
171
00:10:12,111 --> 00:10:13,654
¡Mira tu camiseta!
172
00:10:13,738 --> 00:10:15,740
¡YO HAGO TODO EL TRABAJO!
173
00:10:15,823 --> 00:10:18,784
Marge, que yo me llevara el mérito
fue idea tuya.
174
00:10:18,868 --> 00:10:20,828
¿Puedes masajearme el culo?
175
00:10:20,911 --> 00:10:23,205
Me he pasado tantas horas sentado
que ahora me duele.
176
00:10:24,290 --> 00:10:27,918
Siento que estés molesta,
pero si decimos la verdad ahora,
177
00:10:28,002 --> 00:10:30,796
acabaré humillado frente a toda la ciudad.
178
00:10:30,880 --> 00:10:32,882
Y entonces no estarás casada
con un hombre.
179
00:10:32,965 --> 00:10:35,926
Estarás casada
con una especie de medusa gay
180
00:10:36,010 --> 00:10:40,348
que flota por los cayos de Florida
en busca de buceadores ricos.
181
00:10:40,431 --> 00:10:41,724
No te conviene.
182
00:10:42,391 --> 00:10:44,143
Supongo que no.
183
00:10:47,063 --> 00:10:48,314
VITRINA DE TROFEOS DE LA ESCUELA
184
00:10:52,485 --> 00:10:55,071
Bart, Skinner se va a cabrear
muchísimo contigo.
185
00:10:55,154 --> 00:10:59,200
Sí, se podría decir que va a estallar.
186
00:11:01,243 --> 00:11:04,080
Lo que tú digas.
Tengo unas manualidades que hacer.
187
00:11:07,750 --> 00:11:09,919
¡Simpson! ¡Ve a la dirección de inmediato!
188
00:11:10,836 --> 00:11:12,588
No soy un gran fan de la dirección.
189
00:11:12,672 --> 00:11:15,091
Se podría decir que me vuelve loco.
190
00:11:16,258 --> 00:11:18,260
Mi alergia.
191
00:11:18,636 --> 00:11:21,847
UN BEBÉ ME HA DADO UNA PALIZA
192
00:11:35,111 --> 00:11:38,155
"Me como los piojos.
Lo he hecho toda la vida.
193
00:11:38,239 --> 00:11:39,657
"Me gustan tanto los piojos
194
00:11:39,740 --> 00:11:40,908
"que mi mujer es una pioja".
195
00:11:45,413 --> 00:11:48,332
¿Para qué necesita Lenny
un molino de viento?
196
00:11:48,416 --> 00:11:50,418
Quiere moler su propio maíz.
197
00:11:50,501 --> 00:11:54,797
Quizá así deje de hablar de una vez
del alto precio de la harina de maíz.
198
00:11:54,880 --> 00:11:56,048
Cambio.
199
00:11:56,966 --> 00:11:58,884
Ya, cambio, cambio, cambio.
200
00:11:58,968 --> 00:12:00,720
Un gran trabajo, Homer.
201
00:12:00,803 --> 00:12:02,388
Sí, y pensar que lo has construido
202
00:12:02,471 --> 00:12:03,639
tú solito.
203
00:12:04,181 --> 00:12:06,517
¿Quién creéis que me ayudaría, mi mujer?
204
00:12:06,600 --> 00:12:09,228
¿Tu mujer? Venga ya.
205
00:12:09,311 --> 00:12:12,022
Lo único que saben construir las mujeres
son deudas con la tarjeta de crédito.
206
00:12:13,983 --> 00:12:15,359
Deudas con la tarjeta de crédito.
207
00:12:16,277 --> 00:12:18,404
¿Te has dejado encendido el taladro
en la caja de herramientas?
208
00:12:18,487 --> 00:12:19,697
Hace un ruido horrible.
209
00:12:19,780 --> 00:12:21,031
Sí, yo también lo oigo.
210
00:12:21,115 --> 00:12:23,492
Podríamos cantar una canción divertida
para mitigarlo.
211
00:12:42,178 --> 00:12:45,222
Lo siento, lo siento de veras.
212
00:12:45,306 --> 00:12:48,058
No esperaba que se subieran al armario
213
00:12:48,142 --> 00:12:50,436
{\an8}y lo tiraran colina abajo.
214
00:12:50,519 --> 00:12:51,771
{\an8}VIEJO SPRINGFIELD
215
00:12:52,646 --> 00:12:55,149
Homer, es hora
de que la gente sepa la verdad.
216
00:12:55,232 --> 00:12:58,110
Yo hago el trabajo
y quiero que me lo reconozcan.
217
00:12:58,194 --> 00:13:00,613
Entiendo que estés enfadada.
218
00:13:00,696 --> 00:13:02,239
Por lo que ahora es
el momento perfecto para decirte
219
00:13:02,323 --> 00:13:05,993
que el alcalde nos ha contratado
para arreglar la vieja montaña rusa.
220
00:13:09,455 --> 00:13:12,416
Por cierto, buen trabajo
instalando el proyector de diagramas.
221
00:13:12,500 --> 00:13:15,836
Si los niños preguntan, lo hice yo.
222
00:13:15,920 --> 00:13:18,714
Vas a tener que arreglar
la montaña rusa tú solo,
223
00:13:18,798 --> 00:13:20,382
¡porque yo renuncio,
224
00:13:20,466 --> 00:13:22,676
y me llevo esto conmigo!
225
00:13:26,347 --> 00:13:28,599
¡Malditos tornillos encastrados!
226
00:13:32,937 --> 00:13:35,147
Esto no va a terminar bien.
227
00:13:38,567 --> 00:13:42,029
Tal como lo veo, el problema
de esta montaña rusa
228
00:13:42,112 --> 00:13:45,115
es que hay demasiados tramos aburridos
que van hacia arriba.
229
00:13:45,199 --> 00:13:48,494
Tenemos que reemplazarlos
con tramos hacia abajo molones.
230
00:13:48,869 --> 00:13:50,830
Sí, tramos que bajen.
231
00:13:50,913 --> 00:13:53,582
Señor Simpson, ¿no deberíamos empezar
asegurando los puntales?
232
00:13:54,959 --> 00:13:57,461
Déjame pensarlo.
233
00:14:01,006 --> 00:14:04,969
¿Qué son los puntales? ¡Oh, no!
234
00:14:07,763 --> 00:14:10,224
No sé nada sobre puntales.
235
00:14:11,433 --> 00:14:13,811
Este tipo es mucho ruido y pocas nueces.
236
00:14:13,894 --> 00:14:15,980
¿Y qué? Nos va a pagar 50 000 dólares.
237
00:14:16,063 --> 00:14:18,732
¡Y les he prometido dinero que no tengo!
238
00:14:19,108 --> 00:14:21,402
¡Se van a cabrear muchísimo!
239
00:14:24,446 --> 00:14:25,447
Vámonos a casa.
240
00:14:27,741 --> 00:14:31,412
Podría escabullirme sin que me vean.
241
00:14:46,594 --> 00:14:48,721
¿Listo para ser agredido ligeramente?
242
00:14:56,395 --> 00:14:58,814
Buenos días.
243
00:15:00,149 --> 00:15:01,692
Te he traído el desayuno a la cama.
244
00:15:04,361 --> 00:15:05,362
Cómetelo.
245
00:15:07,656 --> 00:15:09,158
LA MAZMORRA DEL ANDROIDE
Y LA TIENDA DE BÉISBOL
246
00:15:12,244 --> 00:15:13,245
Disculpe.
247
00:15:13,329 --> 00:15:15,581
Tengo que plantarme en su escaparate
248
00:15:15,664 --> 00:15:17,958
y darle el pecho a Bilbo Bolsón.
249
00:15:18,042 --> 00:15:21,128
Su cobardía sugiere
que Bart ha encontrado su kriptonita.
250
00:15:21,211 --> 00:15:24,256
¿Kriptonita? ¿Qué es eso?
El sufijo "ita" sugiere que es un mineral.
251
00:15:24,340 --> 00:15:26,926
No sé si reír o llorar ante su ignorancia.
252
00:15:27,009 --> 00:15:28,385
Me reiré.
253
00:15:28,469 --> 00:15:30,763
La kriptonita es la mayor debilidad
de Superman.
254
00:15:31,639 --> 00:15:34,892
Un momento,
¡quizá Bart tenga una kriptonita!
255
00:15:35,351 --> 00:15:38,729
Quizá. Pero por ahora
debe amamantar a Bolsón.
256
00:15:40,731 --> 00:15:41,732
{\an8}HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD
257
00:15:48,197 --> 00:15:49,198
ALERGIAS DETECTADAS
258
00:15:49,782 --> 00:15:51,408
Ya te tengo, Bart.
259
00:16:08,842 --> 00:16:10,052
Papá, esto es lo que pienso.
260
00:16:10,135 --> 00:16:13,305
Si le reconoces el trabajo a mamá,
quizá ella te podría ayudar.
261
00:16:13,389 --> 00:16:15,391
Cariño, no lo entiendes.
262
00:16:15,474 --> 00:16:19,853
Si lo puedo hacer yo solo,
esas mentiras habrán sido ciertas.
263
00:16:19,937 --> 00:16:22,398
¿No quieres
que las mentiras de papá sean ciertas?
264
00:16:22,481 --> 00:16:25,109
Me gustaría un padre
que viviera en el mundo real.
265
00:16:25,192 --> 00:16:30,155
Para papá, el mundo real
cada día está más lejano y borroso.
266
00:16:31,740 --> 00:16:33,325
Buenos días, Seymour.
267
00:16:33,409 --> 00:16:37,162
Quizá te preguntes qué hago
con este sombrero lleno de gusanos.
268
00:16:37,246 --> 00:16:38,998
En realidad no me lo planteo en absoluto.
269
00:16:43,085 --> 00:16:45,838
Simpson, se acabó que me restriegues
tus frutos secos por la cara.
270
00:16:45,921 --> 00:16:47,172
¡Cómete una gamba y muere!
271
00:16:47,256 --> 00:16:48,674
¡No! ¡Soy alérgico!
272
00:16:49,925 --> 00:16:52,553
Lucha de espadas.
Como los caballeros antiguos.
273
00:16:52,636 --> 00:16:54,805
¡Nadie me enseña historia!
274
00:17:11,363 --> 00:17:12,698
{\an8}ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD
275
00:17:16,368 --> 00:17:17,453
AUTOPISTA 1
CARRETERA VIEJO SPRINGFIELD 2 1/2
276
00:17:32,384 --> 00:17:33,886
FÁBRICA DE COMIDA TAILANDESA
ANTIGUO PETCO
277
00:17:35,012 --> 00:17:38,474
{\an8}PAD THAI - GAMBA CON CACAHUETE
278
00:17:39,850 --> 00:17:41,060
-¿Cacahuete?
-¿Gamba?
279
00:17:45,230 --> 00:17:47,316
¡Si uno de los dos cae, se acabó!
280
00:17:47,649 --> 00:17:49,401
¡Los niños no mueren!
281
00:17:54,073 --> 00:17:56,909
Yo era El Barto.
282
00:17:57,409 --> 00:18:00,120
¡No!
283
00:18:00,204 --> 00:18:01,997
HOMER SIMPSON PRESENTA EL ZOOMINATOR
284
00:18:02,081 --> 00:18:05,334
Bienvenidos, damas y caballeros,
estimados invitados
285
00:18:05,417 --> 00:18:08,212
y raritos de fuera de la ciudad
adictos a las montañas rusas.
286
00:18:08,295 --> 00:18:10,047
{\an8}LA VENGANZA DE NEWTON
CUBÍCULO VOLADOR DE DILBERT
287
00:18:10,130 --> 00:18:11,507
{\an8}MONTAÑA DE VÓMITO
288
00:18:12,007 --> 00:18:16,220
{\an8}¡Tu padre por fin va a descubrirse
como el fraude robamérito que es!
289
00:18:16,303 --> 00:18:17,429
{\an8}SELECCIONAR TÍTULOS
290
00:18:18,889 --> 00:18:19,973
{\an8}RECUERDOS DE VACACIONES
291
00:18:20,057 --> 00:18:21,141
{\an8}DIVERSIÓN DURANTE ANIVERSARIO
292
00:18:21,225 --> 00:18:22,351
{\an8}HUMILLACIÓN PÚBLICA DE MARIDO
293
00:18:22,434 --> 00:18:23,560
Perfecto.
294
00:18:23,644 --> 00:18:26,897
¡Les presento el Zoominator!
295
00:18:28,774 --> 00:18:31,610
¡Y ahora vamos a pillarnos una buena!
296
00:18:39,701 --> 00:18:41,120
¡No me pienso casar en eso!
297
00:18:41,203 --> 00:18:42,746
No te quieres casar en el Coloso,
298
00:18:42,830 --> 00:18:44,373
ni en el Zoominator,
299
00:18:44,456 --> 00:18:46,625
ni en la Maldición del faraón.
300
00:18:46,708 --> 00:18:48,627
¡Dilo, es por mí!
301
00:18:48,710 --> 00:18:49,920
¡No, cariño, no!
302
00:18:50,003 --> 00:18:55,717
¡Papá! ¡Deja de lado tu ego masculino
y di la verdad!
303
00:18:55,801 --> 00:18:58,428
Claro, diré la verdad.
304
00:18:58,512 --> 00:18:59,888
¡La verdad es
305
00:18:59,972 --> 00:19:03,642
que soy perfecto
y todo lo que hago es perfecto!
306
00:19:05,227 --> 00:19:07,771
¡Dios mío, se va a matar!
307
00:19:07,855 --> 00:19:11,233
Nunca me oirá restregarle
que se lo había advertido.
308
00:19:11,859 --> 00:19:14,027
¡Nunca me he sentido más a salvo!
309
00:19:22,578 --> 00:19:26,290
¿Por qué tenemos que conservar
las montañas rusas históricas del país?
310
00:19:29,209 --> 00:19:30,878
{\an8}HE CONQUISTADO EL ZOOMINATOR
311
00:19:44,516 --> 00:19:45,601
¡Gracias, cielito!
312
00:19:46,101 --> 00:19:49,771
¡Atención todos! ¡Mi estúpido
orgullo masculino me hizo mentiros!
313
00:19:49,855 --> 00:19:52,649
¡Todo lo que dije que había hecho
314
00:19:52,733 --> 00:19:54,860
en realidad lo construyó Marge!
315
00:20:00,240 --> 00:20:02,993
Homer, estaba bastante molesta contigo,
316
00:20:03,076 --> 00:20:06,496
pero al final...
317
00:20:06,580 --> 00:20:07,998
¡Viga cae!
318
00:20:15,214 --> 00:20:17,174
Vengaos.
319
00:20:21,637 --> 00:20:25,933
Marge, me he dado cuenta de una cosa
cuando estaba bajo los escombros.
320
00:20:26,016 --> 00:20:29,019
El matrimonio
es la verdadera montaña rusa.
321
00:20:29,102 --> 00:20:31,980
Me alegro de tenerte a ti
de barra de seguridad.
322
00:20:32,064 --> 00:20:36,193
Te perdono, querido. Recupérate.
323
00:20:36,818 --> 00:20:38,570
Y en cuanto a ti, jovencito,
324
00:20:38,654 --> 00:20:41,198
la próxima vez que salves a tu director
325
00:20:41,281 --> 00:20:43,158
intenta no arriesgar tu propia vida.
326
00:20:43,951 --> 00:20:45,953
¿Qué mentiras
le has estado contando, Simpson?
327
00:20:46,036 --> 00:20:48,622
¡Métete en tus propios asuntos!
328
00:20:56,380 --> 00:20:58,632
Me voy a mirar recién nacidos.
329
00:21:01,176 --> 00:21:07,307
SALA DE MATERNIDAD
330
00:21:53,186 --> 00:21:55,188
Traducción: Ana Sanjuán de Lózar