1 00:00:35,535 --> 00:00:36,870 {\an8}PRIMA CHIESA DI SPRINGFIELD 2 00:00:36,953 --> 00:00:38,580 {\an8}OGGI FUNERALE: LA MOGLIE DI LAS VEGAS DI HOMER SIMPSON 3 00:00:47,756 --> 00:00:49,507 Com'è morta Malt Liquor Mommy? 4 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 Smettila di chiamarla così. 5 00:00:51,676 --> 00:00:53,178 Ti dico io com'è morta. 6 00:00:53,261 --> 00:00:54,345 Conosci quel cartello che dice: 7 00:00:54,429 --> 00:00:56,723 -"Mai in piedi sull'ottovolante?" -Sì. 8 00:00:56,806 --> 00:00:58,516 Si è fatta un'overdose lì davanti. 9 00:00:58,600 --> 00:01:02,729 {\an8}-Classe fino in fondo. -Marge, vuoi lasciar perdere? 10 00:01:02,812 --> 00:01:04,606 {\an8}Hai vinto tu. È morta. 11 00:01:05,440 --> 00:01:09,527 {\an8}Siamo qui per piangere la tragica perdita di Amber Pai Gow Simpson, 12 00:01:09,611 --> 00:01:14,824 {\an8}cameriera di talento che sperava, un giorno, di usare i computer. 13 00:01:17,744 --> 00:01:20,914 {\an8}Amber diceva sempre che la sua modesta terza media 14 00:01:20,997 --> 00:01:23,416 {\an8}non le avrebbe impedito di realizzare i suoi sogni. 15 00:01:23,792 --> 00:01:25,502 {\an8}Eppure così è stato. 16 00:01:26,336 --> 00:01:29,255 {\an8}Bart! Vuoi andartene prima dal funerale? 17 00:01:29,339 --> 00:01:30,840 {\an8}Sì, certo. 18 00:01:32,008 --> 00:01:34,719 {\an8}"Sei stata la moglie di Homer per soli due giorni. 19 00:01:34,803 --> 00:01:37,222 {\an8}"Ti chiamavi Amber, come l'allerta..." 20 00:01:39,349 --> 00:01:41,351 {\an8}Bart, mettilo via! 21 00:01:41,434 --> 00:01:43,269 {\an8}Grazie. Ho perso il filo. 22 00:01:44,521 --> 00:01:46,272 {\an8}Ecco. "Fine." 23 00:01:55,698 --> 00:01:57,867 Rilassatevi, ok? Conosco la manovra di Heimlich. 24 00:01:57,951 --> 00:01:59,452 {\an8}L'ho imparata qualche anno fa. 25 00:01:59,536 --> 00:02:00,870 {\an8}Era il 1997, 26 00:02:00,954 --> 00:02:03,998 {\an8}e Titanic si era mostrato inaffondabile al botteghino... 27 00:02:07,418 --> 00:02:09,129 Fatemi la Heimlich! 28 00:02:27,939 --> 00:02:29,691 Tuo figlio è fuori controllo! 29 00:02:29,774 --> 00:02:32,026 Hai cresciuto un animale selvatico! 30 00:02:32,110 --> 00:02:34,112 Sì! Mettigli il guinzaglio, donna! 31 00:02:35,321 --> 00:02:36,698 PSICHIATRA INFANTILE 32 00:02:36,781 --> 00:02:38,032 DOVE GLI AMICI IMMAGINARI VENGONO A MORIRE 33 00:02:38,116 --> 00:02:40,118 {\an8}Primo, le assicuro che le pagliacciate di Bart 34 00:02:40,201 --> 00:02:42,453 {\an8}sono perfettamente normali per un bambino di sette anni. 35 00:02:42,537 --> 00:02:44,455 {\an8}Veramente ne ha 10. 36 00:02:44,539 --> 00:02:46,457 {\an8}Oh, santo cielo. 37 00:02:46,541 --> 00:02:50,378 {\an8}Ci risparmi il gergo medico. Ci dia le pastiglie e basta. 38 00:02:50,461 --> 00:02:52,714 {\an8}Gli resetti il cervello fin dal nocciolo. 39 00:02:52,797 --> 00:02:56,301 {\an8}Sig. Simpson, sarebbe facile per me ingozzare di medicine suo figlio... 40 00:02:56,384 --> 00:02:58,303 {\an8}Grazie, dottore. Marge? 41 00:02:59,012 --> 00:03:02,682 {\an8}Ma a Bart prescrivo un trattamento poco ortodosso. 42 00:03:04,893 --> 00:03:08,563 I cimbali? Il rullante? Il charleston? Il tom-tom? 43 00:03:08,646 --> 00:03:10,440 Bacchette, mallet e spazzole. 44 00:03:10,523 --> 00:03:11,816 Ma è una batteria! 45 00:03:11,900 --> 00:03:14,402 {\an8}Suonare la batteria richiede energia e concentrazione, 46 00:03:14,485 --> 00:03:17,405 {\an8}Bart ha la prima e gli serve la seconda. 47 00:03:21,826 --> 00:03:24,746 {\an8}Homie, senti. Si diverte. 48 00:03:34,505 --> 00:03:36,591 Non l'ho mai visto più felice. 49 00:03:46,517 --> 00:03:48,228 SCUOLA ELEMENTARE SPRINGFIELD 50 00:03:55,068 --> 00:03:56,069 Sconvoltone! 51 00:04:07,622 --> 00:04:10,250 Siamo andati a vivere in una vecchia casa 52 00:04:11,209 --> 00:04:13,878 Mia madre ha partorito E stavamo controllando 53 00:04:13,962 --> 00:04:17,715 Era un maschietto Così gli comprammo un gioco 54 00:04:19,509 --> 00:04:21,886 Ehi, ragazzino, non guardi dove suoni? 55 00:04:21,970 --> 00:04:24,013 Scusa, White Stripes. Nessun rancore? 56 00:04:24,764 --> 00:04:26,099 Facciamogliela vedere! 57 00:04:55,211 --> 00:04:58,589 Perché non rinuncia anche a questo come fa con tutto il resto? 58 00:04:58,673 --> 00:04:59,674 Lo so! 59 00:04:59,757 --> 00:05:03,344 Userò l'aggeggio del rumore che ti avevo preso alla morte di tuo papà. 60 00:05:05,138 --> 00:05:08,850 Trasportati sulla costa della Nova Scotia 61 00:05:08,933 --> 00:05:11,936 dove merluzzi e ipoglossi allegramente... 62 00:05:12,020 --> 00:05:14,355 Suona più forte! 63 00:05:14,439 --> 00:05:17,025 Vuole la guerra del rumore? 64 00:05:17,108 --> 00:05:19,861 Allora metto il rumore del traffico! 65 00:05:22,196 --> 00:05:25,033 E un incendio al circo! 66 00:05:26,784 --> 00:05:29,704 Dormi bene, angioletto! 67 00:05:30,788 --> 00:05:31,956 Cosa? 68 00:05:35,293 --> 00:05:36,669 Fammi sapere 69 00:05:36,753 --> 00:05:41,632 quando e se vuoi fare sesso, tesoro! 70 00:05:47,889 --> 00:05:51,976 Prima o poi si addormenterà, no? 71 00:05:56,522 --> 00:05:58,524 Dovete smetterla. 72 00:05:58,608 --> 00:05:59,984 Perché non mi porto dietro Bart 73 00:06:00,068 --> 00:06:02,987 al brunch bebop dei bambini al Jazzy Goodtime's? 74 00:06:03,071 --> 00:06:04,989 Il quartiere è sicuro? 75 00:06:05,740 --> 00:06:06,949 E sia! 76 00:06:08,284 --> 00:06:09,452 Ragazzo, vestiti! 77 00:06:09,535 --> 00:06:11,120 Andrai a un brunch jazz 78 00:06:11,204 --> 00:06:13,498 come punizione per tutto il rumore che fai! 79 00:06:13,581 --> 00:06:15,041 Credevo voleste che suonassi la batteria. 80 00:06:15,583 --> 00:06:18,836 Ti mando messaggi discordanti. 81 00:06:18,920 --> 00:06:20,380 Ora vattene. 82 00:06:21,714 --> 00:06:25,051 Ti voglio bene. Dannazione! 83 00:06:30,807 --> 00:06:33,810 {\an8}IL LOCALE È... - IN FUNZIONE - CHE DELUSIONE - CHIUSO PER INVENTARIO 84 00:06:45,530 --> 00:06:48,825 Cosa c'è, jazzisti? Volete che vi scat-ti il menu? 85 00:06:48,908 --> 00:06:49,992 Assolutamente no. 86 00:06:50,576 --> 00:06:52,203 Che Dio la benedica, signore. 87 00:06:52,286 --> 00:06:54,205 Ehi, Bart, vuoi suonare con me? 88 00:06:54,288 --> 00:06:58,584 Ok. Se mi dai la tua omelette. Sono un musicista professionista! 89 00:07:17,937 --> 00:07:20,148 Non male per un novellino, Bart! 90 00:07:20,231 --> 00:07:23,276 Sei il secondo miglior musicista quassù. 91 00:07:23,359 --> 00:07:26,446 Nel caso ti chiedessi chi è il migliore, sono io. 92 00:07:29,365 --> 00:07:31,868 Pazzesco! Sì! 93 00:07:40,960 --> 00:07:42,879 Mi guardano! 94 00:07:42,962 --> 00:07:45,923 Bene, Lisa, è ora di mostrare a queste leggende del jazz 95 00:07:46,007 --> 00:07:48,009 come facciamo lo swing in periferia. 96 00:07:53,639 --> 00:07:56,851 Abbiamo finito, ragazzi. Ora andate a farvi un panino Jazzy. 97 00:07:56,934 --> 00:07:59,187 Pane che è caduto per terra. 98 00:08:00,938 --> 00:08:02,565 Scusa. Sei Lisa Simpson? 99 00:08:03,441 --> 00:08:05,067 Sì. 100 00:08:05,776 --> 00:08:08,696 Sono Defonzo "Skinny" Palmer. 101 00:08:08,779 --> 00:08:11,574 Lui è Marcus "Marbles" Le Marquez. 102 00:08:11,657 --> 00:08:13,451 Piacere. 103 00:08:13,534 --> 00:08:15,119 Stavamo per fare un piccolo concerto 104 00:08:15,203 --> 00:08:16,954 -e ci chiedevamo se tu... -Sì? 105 00:08:17,038 --> 00:08:18,331 -Lisa Simpson... -Sì? 106 00:08:18,414 --> 00:08:20,291 -Ci faresti l'onore... -Sì! 107 00:08:20,374 --> 00:08:21,375 Di sederti su... 108 00:08:22,043 --> 00:08:25,254 Quella poltrona tra il pubblico? Vorremmo suonare con tuo fratello. 109 00:08:59,288 --> 00:09:01,290 Guarda! Bart è sul palco! 110 00:09:01,374 --> 00:09:03,584 E contribuisce allo show! 111 00:09:05,044 --> 00:09:06,295 Sì! 112 00:09:09,298 --> 00:09:12,009 Ho suonato con Skinny Turner e Marbles Le Marquez! 113 00:09:12,093 --> 00:09:14,011 E vogliono che mi unisca al loro trio! 114 00:09:14,095 --> 00:09:15,513 E poi? 115 00:09:15,596 --> 00:09:19,767 Un contratto con Groovestone Records? Sali in carrozza. Groovetone! 116 00:09:22,853 --> 00:09:25,189 Non posso crederci. Quello stupido di mio fratello... 117 00:09:25,273 --> 00:09:28,317 Lisa, perché non sorridi? 118 00:09:28,401 --> 00:09:31,821 Perché volevo suonare con dei jazzisti da una vita. 119 00:09:31,904 --> 00:09:34,699 A Bart piacerebbe se salissi sul suo skateboard 120 00:09:34,782 --> 00:09:36,450 e di colpo diventassi bravissima? 121 00:09:43,624 --> 00:09:44,625 ARTICOLI REGALO SALSA BARBECUE 122 00:09:44,709 --> 00:09:46,252 SALSA BARBECUE PICCANTE - DOLCE 123 00:09:46,335 --> 00:09:47,670 Dolce! 124 00:09:53,217 --> 00:09:56,220 Lisa, devi stare più attenta. 125 00:09:56,304 --> 00:09:58,306 Devi insegnarmi il mondo dello jezz. 126 00:09:58,973 --> 00:10:01,267 Si dice jazz! 127 00:10:02,768 --> 00:10:06,647 Non sai nemmeno il nome di quello che mi stai rubando. 128 00:10:07,315 --> 00:10:10,943 Bart, tieni il ritmo così bene che ti chiameremo Tic Tock. 129 00:10:11,527 --> 00:10:13,863 Ho sempre voluto un soprannome jazz. 130 00:10:13,946 --> 00:10:15,239 Bene. Ti chiameremo... 131 00:10:15,323 --> 00:10:17,658 Pessimista. Perché ci butti giù. 132 00:10:18,618 --> 00:10:21,370 Ma è la cosa più ingiusta... 133 00:10:21,454 --> 00:10:23,873 Pessimista, per favore. Stiamo parlando con Tic Tock. 134 00:10:24,749 --> 00:10:27,168 Sono così jezzato. 135 00:10:29,962 --> 00:10:30,963 {\an8}UNA SETTIMANA DOPO 136 00:10:32,506 --> 00:10:35,009 Bart, una stella nascente come te ha bisogno di un agente 137 00:10:35,092 --> 00:10:38,721 e Gil è quello giusto! Sono un padre del jazz da tanto tempo. 138 00:10:38,804 --> 00:10:42,141 Con quel skit-skat bom boom e quel papà ding-dong... 139 00:10:42,224 --> 00:10:44,727 È questo il jazz? È questo, vero? 140 00:10:44,810 --> 00:10:47,063 Cha-cha-cha con le patatine ricce. 141 00:10:49,940 --> 00:10:51,192 Ehi! 142 00:10:52,360 --> 00:10:53,819 Figliolo. 143 00:10:53,903 --> 00:10:57,740 Mi piaci di più ora che piaci ad altra gente. 144 00:10:57,823 --> 00:11:00,076 Sono mergatronic, papà. 145 00:11:00,159 --> 00:11:02,036 Bart, almeno ce l'ha un significato? 146 00:11:02,119 --> 00:11:03,621 Xavier Cugat! 147 00:11:10,795 --> 00:11:14,882 Bossie, il mondo della musica ti mastica e ti sputa. 148 00:11:14,965 --> 00:11:18,177 Tieni gli occhi puntati sul premio, ragazza. 149 00:11:18,260 --> 00:11:19,595 MACELLO 150 00:11:21,013 --> 00:11:22,556 Mamma, mi salteranno i nervi. 151 00:11:22,640 --> 00:11:25,393 Bart è sulla copertina di entrambe le riviste di jazz locali, 152 00:11:25,476 --> 00:11:27,895 Blowin' e The Sugar Sheet. 153 00:11:27,978 --> 00:11:30,606 Ecco l'unica cosa su cui sono mai stata in copertina. 154 00:11:30,690 --> 00:11:32,692 RIVISTA SOGNO NEGATO PESSIMISTA SIMPSON 155 00:11:37,405 --> 00:11:41,617 Perché non andiamo al canile e ti troviamo un cucciolo? 156 00:11:43,994 --> 00:11:45,496 Potrebbe funzionare. 157 00:11:45,579 --> 00:11:47,331 {\an8}RIFUGIO PER ANIMALI SPRINGFIELD NEGOZIO DI ANIMALI PER POVERI 158 00:11:47,415 --> 00:11:49,458 Sono tutti carini. 159 00:11:49,542 --> 00:11:50,793 Sì, sai cos'è ancora più carino? 160 00:11:50,876 --> 00:11:52,628 Sceglierne uno senza parlarmi. 161 00:11:52,712 --> 00:11:54,505 Mi piace questo. 162 00:12:00,219 --> 00:12:02,680 Ma questo è prezioso! 163 00:12:10,020 --> 00:12:12,523 Ok, questo piccolino torna a casa con me. 164 00:12:13,899 --> 00:12:18,612 Chi verrà castrato domani? Tu! Sì, tu! 165 00:12:24,994 --> 00:12:29,540 -Lisa Simpson, mi hai condannato. -Ah, sì? Come? 166 00:12:29,623 --> 00:12:31,292 Scegliendo il cucciolo più carino. 167 00:12:31,375 --> 00:12:34,962 Hai preferito il look alla personalità e l'età all'esperienza, 168 00:12:35,045 --> 00:12:38,007 nessun precedente di rabbia pur senza cartella. 169 00:12:38,090 --> 00:12:39,800 E ora morirò. 170 00:12:39,884 --> 00:12:41,677 Non volevo che succedesse! 171 00:12:41,761 --> 00:12:44,889 Fai schifo! 172 00:12:48,058 --> 00:12:49,143 Grazie, tesoro. 173 00:12:49,226 --> 00:12:51,353 Fai schifo! 174 00:12:51,437 --> 00:12:52,855 Se lo vuoi, puoi averlo. 175 00:12:55,024 --> 00:12:57,276 Se poi ti stufi di lui... 176 00:12:57,359 --> 00:12:58,694 Non mi stuferò di lui. 177 00:12:58,778 --> 00:13:02,615 Peccato che tu non possa prenderti il vecchio Smiley qui. 178 00:13:03,073 --> 00:13:05,451 Sì, domani finirà nel cassonetto di Dio. 179 00:13:06,911 --> 00:13:08,078 Prendo anche lui. 180 00:13:08,162 --> 00:13:13,042 E dovrò addormentare il vecchio Henry perché conosce il mio segreto oscuro. 181 00:13:13,125 --> 00:13:15,169 Mi piace addormentare gli animali. 182 00:13:16,253 --> 00:13:17,963 Prendo anche lui. 183 00:13:50,913 --> 00:13:54,375 RIFORNIMENTI PER CIECHI 184 00:13:54,458 --> 00:13:55,709 {\an8}CIRCO FRATELLI VERGOGNOSI 185 00:13:55,793 --> 00:13:59,964 CHIUSO A GRANDE RICHIESTA 186 00:14:11,642 --> 00:14:12,726 Bene, ragazzi. 187 00:14:12,810 --> 00:14:15,896 Nessuno sa che siete qui, quindi fate piano. 188 00:14:15,980 --> 00:14:17,523 Se vi viene fame, 189 00:14:17,606 --> 00:14:20,985 ci sono dei ratti nelle decorazioni natalizie. 190 00:14:21,068 --> 00:14:23,320 {\an8}DECORAZIONI NATALIZIE/RATTI 191 00:14:26,866 --> 00:14:28,367 E poi, oggi a pranzo, 192 00:14:28,450 --> 00:14:31,120 io e Lenny siamo andati al parco e abbiamo noleggiato una barca. 193 00:14:31,203 --> 00:14:33,038 Carl ci ha disegnato dalla riva. 194 00:14:33,122 --> 00:14:34,623 {\an8}Giorni d'estate... 195 00:14:37,835 --> 00:14:41,463 Che rumori sono? Sembrano zoologici. 196 00:14:45,259 --> 00:14:46,385 Taci! 197 00:14:47,219 --> 00:14:50,347 Ho detto "taci". Mi punirò andando di sopra. 198 00:14:54,018 --> 00:14:55,978 Bart! Cosa ci fai qui? 199 00:14:56,061 --> 00:14:58,439 Non fumo spinelli. 200 00:14:58,522 --> 00:15:01,358 Esatto. Nessuno di noi fuma spinelli. 201 00:15:07,406 --> 00:15:08,908 No, Buttercup! No! 202 00:15:10,451 --> 00:15:12,912 Il mio braccio! Fa male dove morde la tigre! 203 00:15:17,041 --> 00:15:18,375 {\an8}OSPEDALE GENERALE DI SPRINGFIELD 204 00:15:18,459 --> 00:15:19,793 {\an8}VIENI PER UN'OPERAZIONE RESTI PER LA COMPLICAZIONE 205 00:15:20,711 --> 00:15:22,713 Bart, che brutto morso. 206 00:15:22,796 --> 00:15:25,966 Guarirai... Ma non potrai più suonare la batteria. 207 00:15:26,050 --> 00:15:27,301 Lo dici tu. 208 00:15:30,095 --> 00:15:32,806 Ero un grande batterista e ora non sono niente, 209 00:15:32,890 --> 00:15:34,642 proprio come Phil Collins. 210 00:15:34,725 --> 00:15:36,268 Mi sento malissimo. 211 00:15:36,352 --> 00:15:40,022 Volevo salvare quegli animali mentre Bart diventava batterista, 212 00:15:40,105 --> 00:15:44,276 ma non pensavo che le due storie si sarebbero incrociate. 213 00:15:44,360 --> 00:15:47,029 E il mio nuovo lavoro come lottatore messicano? 214 00:15:47,112 --> 00:15:48,822 Attenti a Taco Belly. 215 00:15:49,740 --> 00:15:51,617 Mangiatevi il cuore... 216 00:15:57,081 --> 00:16:00,709 {\an8}ADOTTA UN CANE AVRAI UN ELEFANTE GRATIS 217 00:16:01,126 --> 00:16:05,339 Sì, vorrei un uccello perché spesso sono solo in laboratorio. 218 00:16:05,923 --> 00:16:07,341 Gli uccelli aiutano. 219 00:16:09,176 --> 00:16:11,679 Vedi, Lisa. Facciamo progressi. 220 00:16:11,762 --> 00:16:13,430 Molla il marsupiale! 221 00:16:13,889 --> 00:16:16,392 Se quelle bestie non spariscono entro domani a mezzanotte, 222 00:16:16,475 --> 00:16:18,727 il Controllo Animali li catturerà. 223 00:16:20,104 --> 00:16:21,355 E li ucciderà. 224 00:16:27,027 --> 00:16:30,114 -Mi presti lo struzzo? -Certo. 225 00:16:34,451 --> 00:16:35,828 Quanto è fico. 226 00:16:37,454 --> 00:16:41,500 Ora basta. Questi animali moriranno. 227 00:16:41,583 --> 00:16:43,460 Non se posso fare qualcosa, Lisa. 228 00:16:43,544 --> 00:16:44,878 Hai un'idea? 229 00:16:44,962 --> 00:16:47,339 No, scusa se è sembrato che ce l'avessi. 230 00:16:52,845 --> 00:16:56,557 Ragazzi, grande notizia. Posso suonare di nuovo. 231 00:17:05,649 --> 00:17:09,445 Scusa, Tic Tock. Il tic c'è sempre, ma hai perso il tock. 232 00:17:09,528 --> 00:17:11,905 Devo fare una confessione. 233 00:17:11,989 --> 00:17:15,284 Questo braccio destro non è il mio. 234 00:17:15,367 --> 00:17:17,578 -Di chi è? -Non lo so. 235 00:17:17,661 --> 00:17:18,662 ADDIO 236 00:17:20,622 --> 00:17:22,583 Tic Tock, forse potresti farti fare 237 00:17:22,666 --> 00:17:25,919 un po' di quella dolce... Come la chiami? 238 00:17:26,003 --> 00:17:29,465 Microchirurgia artroscopica per riattaccare il nervo ulnare? 239 00:17:29,548 --> 00:17:30,841 Sì, il jingle è quello. 240 00:17:30,924 --> 00:17:36,013 Il medico ha detto che la chirurgia può servire, ma costa 78.000 dollari. 241 00:17:36,096 --> 00:17:39,767 Potremmo raccoglierli con un concerto di beneficenza. Vero? 242 00:17:39,850 --> 00:17:41,477 -Fuori! -In tasca! 243 00:17:41,560 --> 00:17:43,312 Che sballo! 244 00:17:43,395 --> 00:17:45,481 Sapete di non avere la costanza 245 00:17:45,564 --> 00:17:46,940 per mettere insieme una cosa del genere. 246 00:17:47,024 --> 00:17:48,108 Quale cosa del genere? 247 00:17:48,192 --> 00:17:49,193 Un concerto di beneficenza! 248 00:17:49,276 --> 00:17:50,444 Un concerto di beneficenza? 249 00:17:50,527 --> 00:17:52,738 -Fuori! -In tasca! 250 00:17:52,821 --> 00:17:54,907 Che sballo! 251 00:17:57,701 --> 00:18:00,913 Questo concerto di beneficenza sarà super duper. 252 00:18:01,371 --> 00:18:03,499 Sono molto felice per te, Bart. 253 00:18:04,833 --> 00:18:07,419 Perché sei triste? Pensi al tuo matrimonio? 254 00:18:07,503 --> 00:18:11,507 Se non troviamo una casa a quegli animali, li addormentano. 255 00:18:11,590 --> 00:18:13,759 Tua sorella è sconvolta. 256 00:18:14,718 --> 00:18:15,969 Ho una strana sensazione. 257 00:18:16,053 --> 00:18:19,890 Come una specie di patatina piena di vergogna che scende storta in gola. 258 00:18:19,973 --> 00:18:22,601 Tesoro, quello che provi si chiama empatia. 259 00:18:23,060 --> 00:18:24,937 Imparerò una nuova parola. 260 00:18:25,020 --> 00:18:30,109 Empatia significa che guardi Lisa e provi quello che prova lei. 261 00:18:30,192 --> 00:18:33,320 Tua sorella ci ha messo il cuore per salvare quegli animali 262 00:18:33,403 --> 00:18:36,907 e dimenticare il dolore di essere stata estromessa dal jazz 263 00:18:36,990 --> 00:18:37,991 e ora... 264 00:18:41,286 --> 00:18:42,788 Come posso mettere fine a questa tortura? 265 00:18:42,871 --> 00:18:44,957 Potresti fare qualcosa di carino per Lisa. 266 00:18:47,334 --> 00:18:49,711 Tu sei mia madre. Come fai a dirlo? 267 00:18:53,924 --> 00:18:56,885 {\an8}OTTO ORE JAZZ DI BENEFICENZA SUONEREMO DUE CANZONI 268 00:19:10,774 --> 00:19:14,653 Ehi! Stanno arrivando altre stelle del jazz, gente! 269 00:19:14,736 --> 00:19:17,698 Gooey Martin, Willie Mimms, Drop Jaws Turner, 270 00:19:17,781 --> 00:19:21,243 Sketch Friendly, Tootsie Childs, Sammy Biltmore, 271 00:19:21,326 --> 00:19:24,913 No-Talent Jones, Anwar Benitez, Bossy Marmalade, 272 00:19:24,997 --> 00:19:27,708 Bad-Check Mazursky, Ray-Ray Takamura, 273 00:19:27,791 --> 00:19:31,003 Shaky Premise, Bootsy Croutonne, Richard Sakai, 274 00:19:31,086 --> 00:19:35,174 The Pre-Marital Sextet, C.S.I. Miami, D.W. Jitters, 275 00:19:35,257 --> 00:19:37,384 The Chubb Group, Cantaloupe St. Pierre, 276 00:19:37,467 --> 00:19:40,053 e molti altri nomi buffi! 277 00:19:41,513 --> 00:19:44,641 E tutto ciò solo per aggiustare un braccio molto talentuoso. 278 00:19:45,893 --> 00:19:47,352 Giusto, il danno del nervo. 279 00:19:47,436 --> 00:19:48,896 Ecco i soldi della beneficenza. 280 00:19:48,979 --> 00:19:51,023 Ora andrò a vomitare per perdere peso. 281 00:19:51,648 --> 00:19:53,817 Giusto. Come fa Krusty. 282 00:19:58,822 --> 00:20:01,491 Voglio ringraziare tutti per questa serata speciale. 283 00:20:01,575 --> 00:20:03,827 I musicisti jazz avranno anche le case più piccole, 284 00:20:03,911 --> 00:20:06,330 ma hanno il cuore più grande. 285 00:20:08,707 --> 00:20:11,960 Ma il cuore più grande che conosco è quello di mia sorella Lisa. 286 00:20:14,838 --> 00:20:18,258 E io, Tootsie Childs? 287 00:20:18,342 --> 00:20:19,801 Lise, hai dato il cuore 288 00:20:19,885 --> 00:20:23,805 per i mostriciattoli più vulnerabili del rifugio... Animali. 289 00:20:23,889 --> 00:20:25,974 Per cui voglio che tutti i soldi raccolti stasera 290 00:20:26,058 --> 00:20:27,100 vadano per la costruzione 291 00:20:27,184 --> 00:20:29,603 della Casa Lisa Simpson per gli animali abbandonati! 292 00:20:30,812 --> 00:20:32,481 CASA LISA SIMPSON PER GLI ANIMALI ABBANDONATI 293 00:20:37,486 --> 00:20:40,572 Bart, grazie di cuore! 294 00:20:44,826 --> 00:20:47,496 Sai cosa dovremmo fare? Fare un concerto di beneficenza. 295 00:20:47,579 --> 00:20:49,915 -Fuori! -In tasca! 296 00:20:49,998 --> 00:20:52,459 Che sballo! 297 00:20:52,542 --> 00:20:54,294 Ehi, sono ancora sposato con tua sorella? 298 00:20:54,378 --> 00:20:55,796 No, è morta. 299 00:21:41,174 --> 00:21:43,176 Adattatore: Elisabetta H.