1
00:00:35,535 --> 00:00:36,870
{\an8}PRIMA CHIESA DI SPRINGFIELD
2
00:00:36,953 --> 00:00:38,580
{\an8}OGGI FUNERALE: LA MOGLIE DI LAS VEGAS
DI HOMER SIMPSON
3
00:00:47,756 --> 00:00:49,507
Com'è morta Malt Liquor Mommy?
4
00:00:49,591 --> 00:00:51,593
Smettila di chiamarla così.
5
00:00:51,676 --> 00:00:53,178
Ti dico io com'è morta.
6
00:00:53,261 --> 00:00:54,345
Conosci quel cartello che dice:
7
00:00:54,429 --> 00:00:56,723
-"Mai in piedi sull'ottovolante?"
-Sì.
8
00:00:56,806 --> 00:00:58,516
Si è fatta un'overdose lì davanti.
9
00:00:58,600 --> 00:01:02,729
{\an8}-Classe fino in fondo.
-Marge, vuoi lasciar perdere?
10
00:01:02,812 --> 00:01:04,606
{\an8}Hai vinto tu. È morta.
11
00:01:05,440 --> 00:01:09,527
{\an8}Siamo qui per piangere la tragica
perdita di Amber Pai Gow Simpson,
12
00:01:09,611 --> 00:01:14,824
{\an8}cameriera di talento che sperava,
un giorno, di usare i computer.
13
00:01:17,744 --> 00:01:20,914
{\an8}Amber diceva sempre
che la sua modesta terza media
14
00:01:20,997 --> 00:01:23,416
{\an8}non le avrebbe impedito
di realizzare i suoi sogni.
15
00:01:23,792 --> 00:01:25,502
{\an8}Eppure così è stato.
16
00:01:26,336 --> 00:01:29,255
{\an8}Bart! Vuoi andartene prima
dal funerale?
17
00:01:29,339 --> 00:01:30,840
{\an8}Sì, certo.
18
00:01:32,008 --> 00:01:34,719
{\an8}"Sei stata la moglie di Homer
per soli due giorni.
19
00:01:34,803 --> 00:01:37,222
{\an8}"Ti chiamavi Amber, come l'allerta..."
20
00:01:39,349 --> 00:01:41,351
{\an8}Bart, mettilo via!
21
00:01:41,434 --> 00:01:43,269
{\an8}Grazie. Ho perso il filo.
22
00:01:44,521 --> 00:01:46,272
{\an8}Ecco. "Fine."
23
00:01:55,698 --> 00:01:57,867
Rilassatevi, ok?
Conosco la manovra di Heimlich.
24
00:01:57,951 --> 00:01:59,452
{\an8}L'ho imparata qualche anno fa.
25
00:01:59,536 --> 00:02:00,870
{\an8}Era il 1997,
26
00:02:00,954 --> 00:02:03,998
{\an8}e Titanic si era mostrato
inaffondabile al botteghino...
27
00:02:07,418 --> 00:02:09,129
Fatemi la Heimlich!
28
00:02:27,939 --> 00:02:29,691
Tuo figlio è fuori controllo!
29
00:02:29,774 --> 00:02:32,026
Hai cresciuto un animale selvatico!
30
00:02:32,110 --> 00:02:34,112
Sì! Mettigli il guinzaglio, donna!
31
00:02:35,321 --> 00:02:36,698
PSICHIATRA INFANTILE
32
00:02:36,781 --> 00:02:38,032
DOVE GLI AMICI IMMAGINARI
VENGONO A MORIRE
33
00:02:38,116 --> 00:02:40,118
{\an8}Primo, le assicuro
che le pagliacciate di Bart
34
00:02:40,201 --> 00:02:42,453
{\an8}sono perfettamente normali
per un bambino di sette anni.
35
00:02:42,537 --> 00:02:44,455
{\an8}Veramente ne ha 10.
36
00:02:44,539 --> 00:02:46,457
{\an8}Oh, santo cielo.
37
00:02:46,541 --> 00:02:50,378
{\an8}Ci risparmi il gergo medico.
Ci dia le pastiglie e basta.
38
00:02:50,461 --> 00:02:52,714
{\an8}Gli resetti il cervello
fin dal nocciolo.
39
00:02:52,797 --> 00:02:56,301
{\an8}Sig. Simpson, sarebbe facile per me
ingozzare di medicine suo figlio...
40
00:02:56,384 --> 00:02:58,303
{\an8}Grazie, dottore. Marge?
41
00:02:59,012 --> 00:03:02,682
{\an8}Ma a Bart prescrivo
un trattamento poco ortodosso.
42
00:03:04,893 --> 00:03:08,563
I cimbali? Il rullante?
Il charleston? Il tom-tom?
43
00:03:08,646 --> 00:03:10,440
Bacchette, mallet e spazzole.
44
00:03:10,523 --> 00:03:11,816
Ma è una batteria!
45
00:03:11,900 --> 00:03:14,402
{\an8}Suonare la batteria richiede
energia e concentrazione,
46
00:03:14,485 --> 00:03:17,405
{\an8}Bart ha la prima
e gli serve la seconda.
47
00:03:21,826 --> 00:03:24,746
{\an8}Homie, senti. Si diverte.
48
00:03:34,505 --> 00:03:36,591
Non l'ho mai visto più felice.
49
00:03:46,517 --> 00:03:48,228
SCUOLA ELEMENTARE SPRINGFIELD
50
00:03:55,068 --> 00:03:56,069
Sconvoltone!
51
00:04:07,622 --> 00:04:10,250
Siamo andati a vivere
in una vecchia casa
52
00:04:11,209 --> 00:04:13,878
Mia madre ha partorito
E stavamo controllando
53
00:04:13,962 --> 00:04:17,715
Era un maschietto
Così gli comprammo un gioco
54
00:04:19,509 --> 00:04:21,886
Ehi, ragazzino, non guardi dove suoni?
55
00:04:21,970 --> 00:04:24,013
Scusa, White Stripes. Nessun rancore?
56
00:04:24,764 --> 00:04:26,099
Facciamogliela vedere!
57
00:04:55,211 --> 00:04:58,589
Perché non rinuncia anche a questo
come fa con tutto il resto?
58
00:04:58,673 --> 00:04:59,674
Lo so!
59
00:04:59,757 --> 00:05:03,344
Userò l'aggeggio del rumore che
ti avevo preso alla morte di tuo papà.
60
00:05:05,138 --> 00:05:08,850
Trasportati sulla costa
della Nova Scotia
61
00:05:08,933 --> 00:05:11,936
dove merluzzi e ipoglossi
allegramente...
62
00:05:12,020 --> 00:05:14,355
Suona più forte!
63
00:05:14,439 --> 00:05:17,025
Vuole la guerra del rumore?
64
00:05:17,108 --> 00:05:19,861
Allora metto il rumore del traffico!
65
00:05:22,196 --> 00:05:25,033
E un incendio al circo!
66
00:05:26,784 --> 00:05:29,704
Dormi bene, angioletto!
67
00:05:30,788 --> 00:05:31,956
Cosa?
68
00:05:35,293 --> 00:05:36,669
Fammi sapere
69
00:05:36,753 --> 00:05:41,632
quando e se vuoi fare sesso, tesoro!
70
00:05:47,889 --> 00:05:51,976
Prima o poi si addormenterà, no?
71
00:05:56,522 --> 00:05:58,524
Dovete smetterla.
72
00:05:58,608 --> 00:05:59,984
Perché non mi porto dietro Bart
73
00:06:00,068 --> 00:06:02,987
al brunch bebop dei bambini
al Jazzy Goodtime's?
74
00:06:03,071 --> 00:06:04,989
Il quartiere è sicuro?
75
00:06:05,740 --> 00:06:06,949
E sia!
76
00:06:08,284 --> 00:06:09,452
Ragazzo, vestiti!
77
00:06:09,535 --> 00:06:11,120
Andrai a un brunch jazz
78
00:06:11,204 --> 00:06:13,498
come punizione
per tutto il rumore che fai!
79
00:06:13,581 --> 00:06:15,041
Credevo voleste
che suonassi la batteria.
80
00:06:15,583 --> 00:06:18,836
Ti mando messaggi discordanti.
81
00:06:18,920 --> 00:06:20,380
Ora vattene.
82
00:06:21,714 --> 00:06:25,051
Ti voglio bene. Dannazione!
83
00:06:30,807 --> 00:06:33,810
{\an8}IL LOCALE È... - IN FUNZIONE - CHE
DELUSIONE - CHIUSO PER INVENTARIO
84
00:06:45,530 --> 00:06:48,825
Cosa c'è, jazzisti?
Volete che vi scat-ti il menu?
85
00:06:48,908 --> 00:06:49,992
Assolutamente no.
86
00:06:50,576 --> 00:06:52,203
Che Dio la benedica, signore.
87
00:06:52,286 --> 00:06:54,205
Ehi, Bart, vuoi suonare con me?
88
00:06:54,288 --> 00:06:58,584
Ok. Se mi dai la tua omelette.
Sono un musicista professionista!
89
00:07:17,937 --> 00:07:20,148
Non male per un novellino, Bart!
90
00:07:20,231 --> 00:07:23,276
Sei il secondo
miglior musicista quassù.
91
00:07:23,359 --> 00:07:26,446
Nel caso ti chiedessi
chi è il migliore, sono io.
92
00:07:29,365 --> 00:07:31,868
Pazzesco! Sì!
93
00:07:40,960 --> 00:07:42,879
Mi guardano!
94
00:07:42,962 --> 00:07:45,923
Bene, Lisa, è ora di mostrare
a queste leggende del jazz
95
00:07:46,007 --> 00:07:48,009
come facciamo lo swing in periferia.
96
00:07:53,639 --> 00:07:56,851
Abbiamo finito, ragazzi.
Ora andate a farvi un panino Jazzy.
97
00:07:56,934 --> 00:07:59,187
Pane che è caduto per terra.
98
00:08:00,938 --> 00:08:02,565
Scusa. Sei Lisa Simpson?
99
00:08:03,441 --> 00:08:05,067
Sì.
100
00:08:05,776 --> 00:08:08,696
Sono Defonzo "Skinny" Palmer.
101
00:08:08,779 --> 00:08:11,574
Lui è Marcus "Marbles" Le Marquez.
102
00:08:11,657 --> 00:08:13,451
Piacere.
103
00:08:13,534 --> 00:08:15,119
Stavamo per fare un piccolo concerto
104
00:08:15,203 --> 00:08:16,954
-e ci chiedevamo se tu...
-Sì?
105
00:08:17,038 --> 00:08:18,331
-Lisa Simpson...
-Sì?
106
00:08:18,414 --> 00:08:20,291
-Ci faresti l'onore...
-Sì!
107
00:08:20,374 --> 00:08:21,375
Di sederti su...
108
00:08:22,043 --> 00:08:25,254
Quella poltrona tra il pubblico?
Vorremmo suonare con tuo fratello.
109
00:08:59,288 --> 00:09:01,290
Guarda! Bart è sul palco!
110
00:09:01,374 --> 00:09:03,584
E contribuisce allo show!
111
00:09:05,044 --> 00:09:06,295
Sì!
112
00:09:09,298 --> 00:09:12,009
Ho suonato con Skinny Turner
e Marbles Le Marquez!
113
00:09:12,093 --> 00:09:14,011
E vogliono che mi unisca al loro trio!
114
00:09:14,095 --> 00:09:15,513
E poi?
115
00:09:15,596 --> 00:09:19,767
Un contratto con Groovestone Records?
Sali in carrozza. Groovetone!
116
00:09:22,853 --> 00:09:25,189
Non posso crederci.
Quello stupido di mio fratello...
117
00:09:25,273 --> 00:09:28,317
Lisa, perché non sorridi?
118
00:09:28,401 --> 00:09:31,821
Perché volevo suonare
con dei jazzisti da una vita.
119
00:09:31,904 --> 00:09:34,699
A Bart piacerebbe
se salissi sul suo skateboard
120
00:09:34,782 --> 00:09:36,450
e di colpo diventassi bravissima?
121
00:09:43,624 --> 00:09:44,625
ARTICOLI REGALO
SALSA BARBECUE
122
00:09:44,709 --> 00:09:46,252
SALSA BARBECUE
PICCANTE - DOLCE
123
00:09:46,335 --> 00:09:47,670
Dolce!
124
00:09:53,217 --> 00:09:56,220
Lisa, devi stare più attenta.
125
00:09:56,304 --> 00:09:58,306
Devi insegnarmi il mondo dello jezz.
126
00:09:58,973 --> 00:10:01,267
Si dice jazz!
127
00:10:02,768 --> 00:10:06,647
Non sai nemmeno il nome
di quello che mi stai rubando.
128
00:10:07,315 --> 00:10:10,943
Bart, tieni il ritmo così bene
che ti chiameremo Tic Tock.
129
00:10:11,527 --> 00:10:13,863
Ho sempre voluto un soprannome jazz.
130
00:10:13,946 --> 00:10:15,239
Bene. Ti chiameremo...
131
00:10:15,323 --> 00:10:17,658
Pessimista. Perché ci butti giù.
132
00:10:18,618 --> 00:10:21,370
Ma è la cosa più ingiusta...
133
00:10:21,454 --> 00:10:23,873
Pessimista, per favore.
Stiamo parlando con Tic Tock.
134
00:10:24,749 --> 00:10:27,168
Sono così jezzato.
135
00:10:29,962 --> 00:10:30,963
{\an8}UNA SETTIMANA DOPO
136
00:10:32,506 --> 00:10:35,009
Bart, una stella nascente come te
ha bisogno di un agente
137
00:10:35,092 --> 00:10:38,721
e Gil è quello giusto!
Sono un padre del jazz da tanto tempo.
138
00:10:38,804 --> 00:10:42,141
Con quel skit-skat bom boom
e quel papà ding-dong...
139
00:10:42,224 --> 00:10:44,727
È questo il jazz? È questo, vero?
140
00:10:44,810 --> 00:10:47,063
Cha-cha-cha con le patatine ricce.
141
00:10:49,940 --> 00:10:51,192
Ehi!
142
00:10:52,360 --> 00:10:53,819
Figliolo.
143
00:10:53,903 --> 00:10:57,740
Mi piaci di più
ora che piaci ad altra gente.
144
00:10:57,823 --> 00:11:00,076
Sono mergatronic, papà.
145
00:11:00,159 --> 00:11:02,036
Bart, almeno ce l'ha un significato?
146
00:11:02,119 --> 00:11:03,621
Xavier Cugat!
147
00:11:10,795 --> 00:11:14,882
Bossie, il mondo della musica
ti mastica e ti sputa.
148
00:11:14,965 --> 00:11:18,177
Tieni gli occhi puntati
sul premio, ragazza.
149
00:11:18,260 --> 00:11:19,595
MACELLO
150
00:11:21,013 --> 00:11:22,556
Mamma, mi salteranno i nervi.
151
00:11:22,640 --> 00:11:25,393
Bart è sulla copertina
di entrambe le riviste di jazz locali,
152
00:11:25,476 --> 00:11:27,895
Blowin' e The Sugar Sheet.
153
00:11:27,978 --> 00:11:30,606
Ecco l'unica cosa
su cui sono mai stata in copertina.
154
00:11:30,690 --> 00:11:32,692
RIVISTA SOGNO NEGATO
PESSIMISTA SIMPSON
155
00:11:37,405 --> 00:11:41,617
Perché non andiamo al canile
e ti troviamo un cucciolo?
156
00:11:43,994 --> 00:11:45,496
Potrebbe funzionare.
157
00:11:45,579 --> 00:11:47,331
{\an8}RIFUGIO PER ANIMALI SPRINGFIELD
NEGOZIO DI ANIMALI PER POVERI
158
00:11:47,415 --> 00:11:49,458
Sono tutti carini.
159
00:11:49,542 --> 00:11:50,793
Sì, sai cos'è ancora più carino?
160
00:11:50,876 --> 00:11:52,628
Sceglierne uno senza parlarmi.
161
00:11:52,712 --> 00:11:54,505
Mi piace questo.
162
00:12:00,219 --> 00:12:02,680
Ma questo è prezioso!
163
00:12:10,020 --> 00:12:12,523
Ok, questo piccolino
torna a casa con me.
164
00:12:13,899 --> 00:12:18,612
Chi verrà castrato domani? Tu! Sì, tu!
165
00:12:24,994 --> 00:12:29,540
-Lisa Simpson, mi hai condannato.
-Ah, sì? Come?
166
00:12:29,623 --> 00:12:31,292
Scegliendo il cucciolo più carino.
167
00:12:31,375 --> 00:12:34,962
Hai preferito il look alla personalità
e l'età all'esperienza,
168
00:12:35,045 --> 00:12:38,007
nessun precedente di rabbia
pur senza cartella.
169
00:12:38,090 --> 00:12:39,800
E ora morirò.
170
00:12:39,884 --> 00:12:41,677
Non volevo che succedesse!
171
00:12:41,761 --> 00:12:44,889
Fai schifo!
172
00:12:48,058 --> 00:12:49,143
Grazie, tesoro.
173
00:12:49,226 --> 00:12:51,353
Fai schifo!
174
00:12:51,437 --> 00:12:52,855
Se lo vuoi, puoi averlo.
175
00:12:55,024 --> 00:12:57,276
Se poi ti stufi di lui...
176
00:12:57,359 --> 00:12:58,694
Non mi stuferò di lui.
177
00:12:58,778 --> 00:13:02,615
Peccato che tu non possa prenderti
il vecchio Smiley qui.
178
00:13:03,073 --> 00:13:05,451
Sì, domani finirà
nel cassonetto di Dio.
179
00:13:06,911 --> 00:13:08,078
Prendo anche lui.
180
00:13:08,162 --> 00:13:13,042
E dovrò addormentare il vecchio Henry
perché conosce il mio segreto oscuro.
181
00:13:13,125 --> 00:13:15,169
Mi piace addormentare gli animali.
182
00:13:16,253 --> 00:13:17,963
Prendo anche lui.
183
00:13:50,913 --> 00:13:54,375
RIFORNIMENTI PER CIECHI
184
00:13:54,458 --> 00:13:55,709
{\an8}CIRCO FRATELLI VERGOGNOSI
185
00:13:55,793 --> 00:13:59,964
CHIUSO
A GRANDE RICHIESTA
186
00:14:11,642 --> 00:14:12,726
Bene, ragazzi.
187
00:14:12,810 --> 00:14:15,896
Nessuno sa che siete qui,
quindi fate piano.
188
00:14:15,980 --> 00:14:17,523
Se vi viene fame,
189
00:14:17,606 --> 00:14:20,985
ci sono dei ratti
nelle decorazioni natalizie.
190
00:14:21,068 --> 00:14:23,320
{\an8}DECORAZIONI NATALIZIE/RATTI
191
00:14:26,866 --> 00:14:28,367
E poi, oggi a pranzo,
192
00:14:28,450 --> 00:14:31,120
io e Lenny siamo andati al parco
e abbiamo noleggiato una barca.
193
00:14:31,203 --> 00:14:33,038
Carl ci ha disegnato dalla riva.
194
00:14:33,122 --> 00:14:34,623
{\an8}Giorni d'estate...
195
00:14:37,835 --> 00:14:41,463
Che rumori sono? Sembrano zoologici.
196
00:14:45,259 --> 00:14:46,385
Taci!
197
00:14:47,219 --> 00:14:50,347
Ho detto "taci".
Mi punirò andando di sopra.
198
00:14:54,018 --> 00:14:55,978
Bart! Cosa ci fai qui?
199
00:14:56,061 --> 00:14:58,439
Non fumo spinelli.
200
00:14:58,522 --> 00:15:01,358
Esatto. Nessuno di noi fuma spinelli.
201
00:15:07,406 --> 00:15:08,908
No, Buttercup! No!
202
00:15:10,451 --> 00:15:12,912
Il mio braccio!
Fa male dove morde la tigre!
203
00:15:17,041 --> 00:15:18,375
{\an8}OSPEDALE GENERALE
DI SPRINGFIELD
204
00:15:18,459 --> 00:15:19,793
{\an8}VIENI PER UN'OPERAZIONE
RESTI PER LA COMPLICAZIONE
205
00:15:20,711 --> 00:15:22,713
Bart, che brutto morso.
206
00:15:22,796 --> 00:15:25,966
Guarirai... Ma non potrai
più suonare la batteria.
207
00:15:26,050 --> 00:15:27,301
Lo dici tu.
208
00:15:30,095 --> 00:15:32,806
Ero un grande batterista
e ora non sono niente,
209
00:15:32,890 --> 00:15:34,642
proprio come Phil Collins.
210
00:15:34,725 --> 00:15:36,268
Mi sento malissimo.
211
00:15:36,352 --> 00:15:40,022
Volevo salvare quegli animali
mentre Bart diventava batterista,
212
00:15:40,105 --> 00:15:44,276
ma non pensavo che le due storie
si sarebbero incrociate.
213
00:15:44,360 --> 00:15:47,029
E il mio nuovo lavoro
come lottatore messicano?
214
00:15:47,112 --> 00:15:48,822
Attenti a Taco Belly.
215
00:15:49,740 --> 00:15:51,617
Mangiatevi il cuore...
216
00:15:57,081 --> 00:16:00,709
{\an8}ADOTTA UN CANE
AVRAI UN ELEFANTE GRATIS
217
00:16:01,126 --> 00:16:05,339
Sì, vorrei un uccello perché spesso
sono solo in laboratorio.
218
00:16:05,923 --> 00:16:07,341
Gli uccelli aiutano.
219
00:16:09,176 --> 00:16:11,679
Vedi, Lisa. Facciamo progressi.
220
00:16:11,762 --> 00:16:13,430
Molla il marsupiale!
221
00:16:13,889 --> 00:16:16,392
Se quelle bestie non spariscono
entro domani a mezzanotte,
222
00:16:16,475 --> 00:16:18,727
il Controllo Animali li catturerà.
223
00:16:20,104 --> 00:16:21,355
E li ucciderà.
224
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
-Mi presti lo struzzo?
-Certo.
225
00:16:34,451 --> 00:16:35,828
Quanto è fico.
226
00:16:37,454 --> 00:16:41,500
Ora basta. Questi animali moriranno.
227
00:16:41,583 --> 00:16:43,460
Non se posso fare qualcosa, Lisa.
228
00:16:43,544 --> 00:16:44,878
Hai un'idea?
229
00:16:44,962 --> 00:16:47,339
No, scusa
se è sembrato che ce l'avessi.
230
00:16:52,845 --> 00:16:56,557
Ragazzi, grande notizia.
Posso suonare di nuovo.
231
00:17:05,649 --> 00:17:09,445
Scusa, Tic Tock. Il tic c'è sempre,
ma hai perso il tock.
232
00:17:09,528 --> 00:17:11,905
Devo fare una confessione.
233
00:17:11,989 --> 00:17:15,284
Questo braccio destro non è il mio.
234
00:17:15,367 --> 00:17:17,578
-Di chi è?
-Non lo so.
235
00:17:17,661 --> 00:17:18,662
ADDIO
236
00:17:20,622 --> 00:17:22,583
Tic Tock, forse potresti farti fare
237
00:17:22,666 --> 00:17:25,919
un po' di quella dolce...
Come la chiami?
238
00:17:26,003 --> 00:17:29,465
Microchirurgia artroscopica
per riattaccare il nervo ulnare?
239
00:17:29,548 --> 00:17:30,841
Sì, il jingle è quello.
240
00:17:30,924 --> 00:17:36,013
Il medico ha detto che la chirurgia
può servire, ma costa 78.000 dollari.
241
00:17:36,096 --> 00:17:39,767
Potremmo raccoglierli
con un concerto di beneficenza. Vero?
242
00:17:39,850 --> 00:17:41,477
-Fuori!
-In tasca!
243
00:17:41,560 --> 00:17:43,312
Che sballo!
244
00:17:43,395 --> 00:17:45,481
Sapete di non avere la costanza
245
00:17:45,564 --> 00:17:46,940
per mettere insieme
una cosa del genere.
246
00:17:47,024 --> 00:17:48,108
Quale cosa del genere?
247
00:17:48,192 --> 00:17:49,193
Un concerto di beneficenza!
248
00:17:49,276 --> 00:17:50,444
Un concerto di beneficenza?
249
00:17:50,527 --> 00:17:52,738
-Fuori!
-In tasca!
250
00:17:52,821 --> 00:17:54,907
Che sballo!
251
00:17:57,701 --> 00:18:00,913
Questo concerto di beneficenza
sarà super duper.
252
00:18:01,371 --> 00:18:03,499
Sono molto felice per te, Bart.
253
00:18:04,833 --> 00:18:07,419
Perché sei triste?
Pensi al tuo matrimonio?
254
00:18:07,503 --> 00:18:11,507
Se non troviamo una casa
a quegli animali, li addormentano.
255
00:18:11,590 --> 00:18:13,759
Tua sorella è sconvolta.
256
00:18:14,718 --> 00:18:15,969
Ho una strana sensazione.
257
00:18:16,053 --> 00:18:19,890
Come una specie di patatina piena
di vergogna che scende storta in gola.
258
00:18:19,973 --> 00:18:22,601
Tesoro, quello che provi
si chiama empatia.
259
00:18:23,060 --> 00:18:24,937
Imparerò una nuova parola.
260
00:18:25,020 --> 00:18:30,109
Empatia significa che guardi Lisa
e provi quello che prova lei.
261
00:18:30,192 --> 00:18:33,320
Tua sorella ci ha messo il cuore
per salvare quegli animali
262
00:18:33,403 --> 00:18:36,907
e dimenticare il dolore
di essere stata estromessa dal jazz
263
00:18:36,990 --> 00:18:37,991
e ora...
264
00:18:41,286 --> 00:18:42,788
Come posso mettere fine
a questa tortura?
265
00:18:42,871 --> 00:18:44,957
Potresti fare
qualcosa di carino per Lisa.
266
00:18:47,334 --> 00:18:49,711
Tu sei mia madre. Come fai a dirlo?
267
00:18:53,924 --> 00:18:56,885
{\an8}OTTO ORE JAZZ DI BENEFICENZA
SUONEREMO DUE CANZONI
268
00:19:10,774 --> 00:19:14,653
Ehi! Stanno arrivando
altre stelle del jazz, gente!
269
00:19:14,736 --> 00:19:17,698
Gooey Martin, Willie Mimms,
Drop Jaws Turner,
270
00:19:17,781 --> 00:19:21,243
Sketch Friendly,
Tootsie Childs, Sammy Biltmore,
271
00:19:21,326 --> 00:19:24,913
No-Talent Jones,
Anwar Benitez, Bossy Marmalade,
272
00:19:24,997 --> 00:19:27,708
Bad-Check Mazursky, Ray-Ray Takamura,
273
00:19:27,791 --> 00:19:31,003
Shaky Premise,
Bootsy Croutonne, Richard Sakai,
274
00:19:31,086 --> 00:19:35,174
The Pre-Marital Sextet,
C.S.I. Miami, D.W. Jitters,
275
00:19:35,257 --> 00:19:37,384
The Chubb Group,
Cantaloupe St. Pierre,
276
00:19:37,467 --> 00:19:40,053
e molti altri nomi buffi!
277
00:19:41,513 --> 00:19:44,641
E tutto ciò solo per aggiustare
un braccio molto talentuoso.
278
00:19:45,893 --> 00:19:47,352
Giusto, il danno del nervo.
279
00:19:47,436 --> 00:19:48,896
Ecco i soldi della beneficenza.
280
00:19:48,979 --> 00:19:51,023
Ora andrò a vomitare per perdere peso.
281
00:19:51,648 --> 00:19:53,817
Giusto. Come fa Krusty.
282
00:19:58,822 --> 00:20:01,491
Voglio ringraziare tutti
per questa serata speciale.
283
00:20:01,575 --> 00:20:03,827
I musicisti jazz avranno anche
le case più piccole,
284
00:20:03,911 --> 00:20:06,330
ma hanno il cuore più grande.
285
00:20:08,707 --> 00:20:11,960
Ma il cuore più grande che conosco
è quello di mia sorella Lisa.
286
00:20:14,838 --> 00:20:18,258
E io, Tootsie Childs?
287
00:20:18,342 --> 00:20:19,801
Lise, hai dato il cuore
288
00:20:19,885 --> 00:20:23,805
per i mostriciattoli più vulnerabili
del rifugio... Animali.
289
00:20:23,889 --> 00:20:25,974
Per cui voglio
che tutti i soldi raccolti stasera
290
00:20:26,058 --> 00:20:27,100
vadano per la costruzione
291
00:20:27,184 --> 00:20:29,603
della Casa Lisa Simpson
per gli animali abbandonati!
292
00:20:30,812 --> 00:20:32,481
CASA LISA SIMPSON
PER GLI ANIMALI ABBANDONATI
293
00:20:37,486 --> 00:20:40,572
Bart, grazie di cuore!
294
00:20:44,826 --> 00:20:47,496
Sai cosa dovremmo fare?
Fare un concerto di beneficenza.
295
00:20:47,579 --> 00:20:49,915
-Fuori!
-In tasca!
296
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
Che sballo!
297
00:20:52,542 --> 00:20:54,294
Ehi, sono ancora sposato
con tua sorella?
298
00:20:54,378 --> 00:20:55,796
No, è morta.
299
00:21:41,174 --> 00:21:43,176
Adattatore: Elisabetta H.