1 00:00:03,795 --> 00:00:06,089 Les Simpson 2 00:00:35,535 --> 00:00:36,870 {\an8}PREMIÈRE ÉGLISE DE SPRINGFIELD 3 00:00:36,953 --> 00:00:38,580 {\an8}FUNÉRAILLES AUJOURD'HUI : ÉPOUSE DE VEGAS D'HOMER SIMPSON 4 00:00:47,756 --> 00:00:49,507 Alors, comment est morte maman vodka? 5 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 Arrête de l'appeler comme ça. 6 00:00:51,676 --> 00:00:53,178 Je vais te dire comment elle est morte. 7 00:00:53,261 --> 00:00:54,345 Il y a un écriteau où il est écrit : 8 00:00:54,429 --> 00:00:56,723 - "Restez assis dans le manège." - Oui. 9 00:00:56,806 --> 00:00:58,516 Elle a fait surdose juste en face de l'écriteau. 10 00:00:58,600 --> 00:01:02,729 {\an8}- De la classe. - Marge, laisse tomber. 11 00:01:02,812 --> 00:01:04,606 {\an8}Tu as gagné. Elle est morte. 12 00:01:05,440 --> 00:01:09,527 {\an8}On est ici pour la mort tragique d'Amber Pai Gow Simpson, 13 00:01:09,611 --> 00:01:14,824 {\an8}une serveuse douée qui espérait un jour apprendre l'informatique. 14 00:01:17,744 --> 00:01:20,914 {\an8}Amber ne voulait pas que son secondaire deux 15 00:01:20,997 --> 00:01:23,416 {\an8}l'empêcher de réaliser ses rêves. 16 00:01:23,792 --> 00:01:25,502 {\an8}Mais ça a été le cas. 17 00:01:26,336 --> 00:01:29,255 {\an8}Bart! Tu veux quitter les funérailles avant la fin? 18 00:01:29,339 --> 00:01:30,840 {\an8}Oui. Évidemment. 19 00:01:32,008 --> 00:01:34,719 {\an8}"Tu as été la femme d'Homer pendant deux jours. 20 00:01:34,803 --> 00:01:37,222 {\an8}"Tu t'appelais Amber, comme l'alerte..." 21 00:01:39,349 --> 00:01:41,351 {\an8}Bart, range ça! 22 00:01:41,434 --> 00:01:43,269 {\an8}Merci. J'ai perdu ma ligne. 23 00:01:44,521 --> 00:01:46,272 {\an8}La voici. "Fin." 24 00:01:55,698 --> 00:01:57,867 Du calme, tout le monde. Je connais la méthode Heimlich. 25 00:01:57,951 --> 00:01:59,452 {\an8}Je l'ai apprise il y a quelques années. 26 00:01:59,536 --> 00:02:00,870 {\an8}C'était en 1997, 27 00:02:00,954 --> 00:02:03,998 {\an8}et Titanic était à la tête du palmarès... 28 00:02:07,418 --> 00:02:09,129 Aidez-moi, quelqu'un! 29 00:02:27,939 --> 00:02:29,691 Ton fils est déchaîné! 30 00:02:29,774 --> 00:02:32,026 Tu as élevé une bête sauvage! 31 00:02:32,110 --> 00:02:34,112 Oui! Mets-lui donc une laisse! 32 00:02:35,530 --> 00:02:36,698 PSYCHIATRE POUR ENFANTS 33 00:02:36,781 --> 00:02:38,032 OÙ LES AMIS IMAGINAIRES VIENNENT MOURIR 34 00:02:38,116 --> 00:02:40,118 {\an8}D'abord, je vous assure que les singeries de Bart 35 00:02:40,201 --> 00:02:42,453 {\an8}sont tout à fait normales pour un enfant de sept ans. 36 00:02:42,537 --> 00:02:44,455 {\an8}En fait, il a dix ans. 37 00:02:44,539 --> 00:02:46,457 {\an8}Oh, bon sang. Bon sang, bon sang. 38 00:02:46,541 --> 00:02:50,378 {\an8}Épargnez-nous votre charabia médical. Donnez-nous juste les pilules. 39 00:02:50,461 --> 00:02:52,714 {\an8}Charcutez-lui le cerveau. 40 00:02:52,797 --> 00:02:56,301 {\an8}M. Simpson, il serait facile pour moi de donner des pilules à votre fils... 41 00:02:56,384 --> 00:02:58,303 {\an8}Merci, docteur. Marge? 42 00:02:59,012 --> 00:03:02,682 {\an8}Mais à Bart, je vais prescrire un traitement peu orthodoxe. 43 00:03:04,893 --> 00:03:08,563 Cymbales? Caisse claire? Charleston? Tambour? 44 00:03:08,646 --> 00:03:10,440 Baguettes, maillet et balais. 45 00:03:10,523 --> 00:03:11,816 C'est une batterie! 46 00:03:11,900 --> 00:03:14,402 {\an8}La batterie exige de l'énergie et de la concentration. 47 00:03:14,485 --> 00:03:17,405 {\an8}Bart a l'un des deux, mais pas l'autre. 48 00:03:21,826 --> 00:03:24,746 {\an8}Homer, regarde. Il aime ça. 49 00:03:34,505 --> 00:03:36,591 Je ne l'ai jamais vu aussi heureux. 50 00:03:46,517 --> 00:03:48,228 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 51 00:03:55,068 --> 00:03:56,069 Génial! 52 00:04:07,622 --> 00:04:10,250 On a commencé à vivre Dans une vieille maison 53 00:04:11,209 --> 00:04:13,878 Ma maman a accouché On a tous regardé 54 00:04:13,962 --> 00:04:17,715 C'était un petit garçon On lui a acheté un jouet 55 00:04:19,509 --> 00:04:21,886 Petit, regarde où tu joues. 56 00:04:21,970 --> 00:04:24,013 Désolé, les White Stripes. Vous ne m'en voulez pas? 57 00:04:24,764 --> 00:04:26,099 Bottons-lui les fesses! 58 00:04:35,149 --> 00:04:37,068 PONT FERMÉ 59 00:04:55,211 --> 00:04:58,589 Pourquoi n'abandonne-t-il pas ça comme il abandonne tout le reste? 60 00:04:58,673 --> 00:04:59,674 Je sais! 61 00:04:59,757 --> 00:05:03,344 J'ai la machine à bruit blanc achetée quand ton père est mort. 62 00:05:05,138 --> 00:05:08,850 Transportez-vous vers les rives de la Nouvelle-Écosse, 63 00:05:08,933 --> 00:05:11,936 où la morue et le flétan... 64 00:05:12,020 --> 00:05:14,355 Il joue plus fort! 65 00:05:14,439 --> 00:05:17,025 Il veut une guerre de bruit, hein? 66 00:05:17,108 --> 00:05:19,861 Je vais ajouter le bruit d'un bouchon de circulation! 67 00:05:22,196 --> 00:05:25,033 Et un feu de cirque! 68 00:05:26,784 --> 00:05:29,704 Dors bien, mon ange! 69 00:05:30,788 --> 00:05:31,956 Quoi? 70 00:05:35,293 --> 00:05:36,669 Dis-le-moi 71 00:05:36,753 --> 00:05:41,632 si tu veux du sexe, ma chérie! 72 00:05:47,889 --> 00:05:51,976 Il doit bien dormir un jour, non? 73 00:05:56,522 --> 00:05:58,524 Vous avez besoin d'une pause. 74 00:05:58,608 --> 00:05:59,984 Je vais emmener Bart avec moi 75 00:06:00,068 --> 00:06:02,987 au brunch des enfants chez Jazzy Goodtime. 76 00:06:03,071 --> 00:06:04,989 C'est dans un quartier sécuritaire? 77 00:06:05,740 --> 00:06:06,949 Allez-y, peu importe! 78 00:06:08,284 --> 00:06:09,452 Mon garçon, habille-toi! 79 00:06:09,535 --> 00:06:11,120 Tu t'en vas à un brunch jazz 80 00:06:11,204 --> 00:06:13,498 comme punition pour tout le bruit que tu fais! 81 00:06:13,581 --> 00:06:15,041 Je pensais que tu voulais que je joue de la batterie. 82 00:06:15,583 --> 00:06:18,836 Je t'envoie des messages contradictoires. 83 00:06:18,920 --> 00:06:20,380 Bon, sors d'ici. 84 00:06:21,714 --> 00:06:25,051 Je t'aime tellement. Petit maudit! 85 00:06:30,807 --> 00:06:33,810 {\an8}L'ENDROIT EST... GÉNIAL DÉCEVANT FERMÉ POUR INVENTAIRE 86 00:06:45,530 --> 00:06:48,825 Qu'y a-t-il, les amis? Vous voulez le menu chanté en scat? 87 00:06:48,908 --> 00:06:49,992 Pas du tout. 88 00:06:50,576 --> 00:06:52,203 Soyez béni, monsieur. 89 00:06:52,286 --> 00:06:54,205 Bart, tu veux jouer avec moi? 90 00:06:54,288 --> 00:06:58,584 D'accord. Je veux ton omelette. Je suis un musicien professionnel! 91 00:07:17,937 --> 00:07:20,148 Pas mal pour un nouveau, Bart! 92 00:07:20,231 --> 00:07:23,276 Tu es peut-être le deuxième meilleur joueur ici. 93 00:07:23,359 --> 00:07:26,446 Si tu te demandes qui est la meilleure, c'est moi. 94 00:07:29,365 --> 00:07:31,868 Débile, vieux! Oui! 95 00:07:40,960 --> 00:07:42,879 Ils me regardent! 96 00:07:42,962 --> 00:07:45,923 Très bien, Lisa, montre à ces légendes du jazz 97 00:07:46,007 --> 00:07:48,009 comment on joue du swing en banlieue. 98 00:07:53,639 --> 00:07:56,851 C'est tout, les enfants. Allez manger du pain Jazzy. 99 00:07:56,934 --> 00:07:59,187 C'est du pain qui est tombé par terre. 100 00:08:00,938 --> 00:08:02,565 Pardon. Tu es Lisa Simpson? 101 00:08:03,441 --> 00:08:05,067 Oui, c'est moi. 102 00:08:05,776 --> 00:08:08,696 Je suis Defonzo "Skinny" Palmer. 103 00:08:08,779 --> 00:08:11,574 Voici Marcus "Marbles" Le Marquez. 104 00:08:11,657 --> 00:08:13,451 Enchantée. 105 00:08:13,534 --> 00:08:15,119 On allait jouer un peu 106 00:08:15,203 --> 00:08:16,954 - et on se demandait si toi... - Oui? 107 00:08:17,038 --> 00:08:18,331 - Lisa Simpson... - Oui? 108 00:08:18,414 --> 00:08:20,291 - Tu nous ferais l'honneur... - Oui! 109 00:08:20,374 --> 00:08:21,375 De t'asseoir sur... 110 00:08:22,043 --> 00:08:25,254 Cette chaise dans le public. On veut jouer avec ton frère. 111 00:08:59,288 --> 00:09:01,290 Regarde! Bart est sur scène. 112 00:09:01,374 --> 00:09:03,584 Et il prend part au divertissement! 113 00:09:05,044 --> 00:09:06,295 Oui! 114 00:09:09,298 --> 00:09:12,009 Je jouais avec Skinny Turner et Marbles Le Marquez! 115 00:09:12,093 --> 00:09:14,011 Et ils veulent que je me joigne à leur trio! 116 00:09:14,095 --> 00:09:15,513 Et ensuite? 117 00:09:15,596 --> 00:09:19,767 Un contrat avec les Disques Groovetone? Vas-y, bébé! 118 00:09:22,853 --> 00:09:25,189 Je n'y crois pas. Mon stupide frère... 119 00:09:25,273 --> 00:09:28,317 Lisa, pourquoi tu ne souris pas avec nous? 120 00:09:28,401 --> 00:09:31,821 J'ai voulu jouer avec des musiciens de jazz toute ma vie. 121 00:09:31,904 --> 00:09:34,699 Est-ce que Bart aimerait ça si je montais sur sa planche à rouler 122 00:09:34,782 --> 00:09:36,450 et que j'étais instantanément douée? 123 00:09:43,624 --> 00:09:44,625 BOUTIQUE CADEAUX SAUCE BBQ 124 00:09:44,709 --> 00:09:46,252 SAUCE BBQ ÉPICÉE - DOUCE 125 00:09:46,335 --> 00:09:47,670 Douce! Douce! Douce! Douce! 126 00:09:53,217 --> 00:09:56,220 Lisa, tu dois faire plus attention. 127 00:09:56,304 --> 00:09:58,306 Il faut que tu m'apprennes tout sur le monde du juzz. 128 00:09:58,973 --> 00:10:01,267 C'est le jazz! Le jazz! 129 00:10:02,768 --> 00:10:06,647 Tu ne connais même pas le nom du truc que tu me voles. 130 00:10:07,315 --> 00:10:10,943 Bart, tu es tellement solide qu'on va t'appeler Tic-tac. 131 00:10:11,527 --> 00:10:13,863 J'ai toujours rêvé d'avoir un surnom de jazz. 132 00:10:13,946 --> 00:10:15,239 D'accord. On va t'appeler... 133 00:10:15,323 --> 00:10:17,658 Maussade. Car tu nous déprimes. 134 00:10:18,618 --> 00:10:21,370 C'est tellement injuste... 135 00:10:21,454 --> 00:10:23,873 Maussade, s'il te plaît. On parle avec Tic-tac. 136 00:10:24,749 --> 00:10:27,168 J'ai tellement le juzz dans le sang. 137 00:10:28,502 --> 00:10:29,879 LE TRIO SKINNY PALMER AVEC TIC-TAC SIMPSON 138 00:10:29,962 --> 00:10:30,963 {\an8}UNE SEMAINE PLUS TARD 139 00:10:32,506 --> 00:10:35,009 Bart, une étoile montante comme toi a besoin d'un gérant, 140 00:10:35,092 --> 00:10:38,721 et Gil est là pour toi! Je connais le jazz depuis longtemps. 141 00:10:38,804 --> 00:10:42,141 Avec le skit-skat boum-da-boum, ding dong dada... 142 00:10:42,224 --> 00:10:44,727 C'est du jazz? C'est du jazz, pas vrai? 143 00:10:44,810 --> 00:10:47,063 Chacha avec les frites en rondelles. 144 00:10:49,940 --> 00:10:51,192 Hé! 145 00:10:52,360 --> 00:10:53,819 Fiston. 146 00:10:53,903 --> 00:10:57,740 Je t'aime encore plus maintenant que les autres t'aiment. 147 00:10:57,823 --> 00:11:00,076 C'est mégatronique, papa. 148 00:11:00,159 --> 00:11:02,036 Bart, est-ce que ça veut dire quelque chose? 149 00:11:02,119 --> 00:11:03,621 Xavier Cugat! 150 00:11:10,795 --> 00:11:14,882 Bossie, l'industrie musicale te démolirait. 151 00:11:14,965 --> 00:11:18,177 Garde tes yeux sur le prix, ma belle. 152 00:11:18,260 --> 00:11:19,345 ABATTOIR 153 00:11:21,013 --> 00:11:22,556 Maman, je vais perdre la raison. 154 00:11:22,640 --> 00:11:25,393 Bart est sur la couverture des deux magazines de jazz locaux, 155 00:11:25,476 --> 00:11:27,895 Ça Jazz et Partition sucrée. 156 00:11:27,978 --> 00:11:30,606 Voici le seul magazine dont j'ai fait la couverture. 157 00:11:30,690 --> 00:11:32,692 RÊVES PERDUS MAUSSADE SIMPSON 158 00:11:37,405 --> 00:11:41,617 Et si on allait à la fourrière pour t'acheter un chiot juste à toi? 159 00:11:43,994 --> 00:11:45,496 Ça pourrait aider. 160 00:11:45,579 --> 00:11:47,331 {\an8}REFUGE POUR ANIMAUX L'ANIMALERIE DES PAUVRES 161 00:11:47,415 --> 00:11:49,458 Ils sont tous si mignons. 162 00:11:49,542 --> 00:11:50,793 Tu sais ce qui est encore plus mignon? 163 00:11:50,876 --> 00:11:52,628 Que tu en choisisses un sans me parler. 164 00:11:52,712 --> 00:11:54,505 J'aime bien celui-là. 165 00:12:00,219 --> 00:12:02,680 Mais celui-ci est merveilleux! 166 00:12:10,020 --> 00:12:12,523 Bon, je prends celui-là. 167 00:12:13,899 --> 00:12:18,612 Qui va se faire castrer demain? Toi! Oui, c'est toi! 168 00:12:24,994 --> 00:12:29,540 - Lisa Simpson, tu m'as condamné. - Vraiment? Comment? 169 00:12:29,623 --> 00:12:31,292 En choisissant le chiot plus mignon. 170 00:12:31,375 --> 00:12:34,962 Tu as préféré l'apparence et la jeunesse à l'expérience, 171 00:12:35,045 --> 00:12:38,007 tu as choisi la santé au lieu d'un risque de rage. 172 00:12:38,090 --> 00:12:39,800 Et maintenant, je vais mourir. 173 00:12:39,884 --> 00:12:41,677 Je ne voulais pas que ça arrive! 174 00:12:41,761 --> 00:12:44,889 Tu es nulle! Tu es nulle! 175 00:12:48,058 --> 00:12:49,143 Merci, ma chère. 176 00:12:49,226 --> 00:12:51,353 Tu es nulle! 177 00:12:51,437 --> 00:12:52,855 Si tu le veux, tu peux l'avoir. 178 00:12:55,024 --> 00:12:57,276 Et si jamais tu en as assez de lui... 179 00:12:57,359 --> 00:12:58,694 Ça n'arrivera pas. 180 00:12:58,778 --> 00:13:02,615 Dommage que tu ne puisses pas prendre le vieux Smiley. 181 00:13:03,073 --> 00:13:05,451 Il s'en va dans le dépotoir de Dieu demain. 182 00:13:06,911 --> 00:13:08,078 Je le prends aussi. 183 00:13:08,162 --> 00:13:13,042 Je dois euthanasier le vieux Henry, car il connaît mes sombres secrets. 184 00:13:13,125 --> 00:13:15,169 J'aime euthanasier des animaux. 185 00:13:16,253 --> 00:13:17,963 Je le prends aussi. 186 00:13:51,288 --> 00:13:54,375 FOURNITURES POUR AVEUGLES 187 00:13:54,458 --> 00:13:55,835 {\an8}CIRQUE DES FRÈRES HONTEUX 188 00:13:55,918 --> 00:13:59,964 FERMÉ À LA DEMANDE POPULAIRE 189 00:14:11,642 --> 00:14:12,726 Bon, les amis. 190 00:14:12,810 --> 00:14:15,896 Personne ne sait que vous êtes ici, alors pas de bruit. 191 00:14:15,980 --> 00:14:17,523 Si vous avez faim, 192 00:14:17,606 --> 00:14:20,985 il y a des rats qui vivent dans les décorations de Noël. 193 00:14:21,068 --> 00:14:23,320 {\an8}DÉCORATIONS DE NOËL / RATS 194 00:14:26,866 --> 00:14:28,367 Aujourd'hui, au dîner, 195 00:14:28,450 --> 00:14:31,120 Lenny et moi sommes allés au parc et avons loué une barque. 196 00:14:31,203 --> 00:14:33,038 Carl nous a dessinés depuis la rive. 197 00:14:33,122 --> 00:14:34,623 {\an8}Des jours d'été... 198 00:14:37,835 --> 00:14:41,463 C'est quoi, ces bruits? On dirait des animaux. 199 00:14:45,259 --> 00:14:46,385 La ferme! 200 00:14:47,219 --> 00:14:50,347 J'ai dit "la ferme". Je me punis en montant à ma chambre. 201 00:14:54,018 --> 00:14:55,978 Bart! Que fais-tu ici? 202 00:14:56,061 --> 00:14:58,439 Je ne fume pas de l'herbe. 203 00:14:58,522 --> 00:15:01,358 C'est exact. Personne ne fume de l'herbe. 204 00:15:07,406 --> 00:15:08,908 Non, Bouton d'or! Non! 205 00:15:10,451 --> 00:15:12,912 Mon bras! Ça fait mal là où le tigre me mord! 206 00:15:17,041 --> 00:15:18,375 {\an8}HÔPITAL GÉNÉRAL DE SPRINGFIELD 207 00:15:18,459 --> 00:15:19,668 {\an8}VENEZ POUR LA CHIRURGIE, RESTEZ POUR LES COMPLICATIONS 208 00:15:20,711 --> 00:15:22,713 Bart, c'est une vilaine morsure. 209 00:15:22,796 --> 00:15:25,966 Tu vas t'en remettre Mais tu ne peux plus jouer de la batterie. 210 00:15:26,050 --> 00:15:27,301 C'est ce que vous dites. 211 00:15:30,095 --> 00:15:32,806 J'étais un grand batteur, et je ne suis plus rien, 212 00:15:32,890 --> 00:15:34,642 tout comme Phil Collins. 213 00:15:34,725 --> 00:15:36,268 Je me sens tellement mal. 214 00:15:36,352 --> 00:15:40,022 Je voulais sauver des animaux tandis que Bart devenait batteur, 215 00:15:40,105 --> 00:15:44,276 mais je ne pensais pas que les deux choses s'entremêleraient. 216 00:15:44,360 --> 00:15:47,029 Et mon nouvel emploi de lutteur mexicain? 217 00:15:47,112 --> 00:15:48,822 Prenez garde à Taco Bedon. 218 00:15:49,740 --> 00:15:51,617 Tu vas mordre la... 219 00:15:57,247 --> 00:16:00,584 {\an8}ADOPTEZ UN CHIEN OBTENEZ UN ÉLÉPHANT GRATUITEMENT 220 00:16:01,126 --> 00:16:05,339 Oui, j'aimerais un oiseau, car je suis souvent seul au labo. 221 00:16:05,923 --> 00:16:07,341 Les oiseaux, ça aide. 222 00:16:09,176 --> 00:16:11,679 Tu vois, Lisa. On fait des progrès. 223 00:16:11,762 --> 00:16:13,430 Lâchez le marsupial! 224 00:16:13,889 --> 00:16:16,392 Si ces animaux sont encore là à minuit demain, 225 00:16:16,475 --> 00:16:18,727 la fourrière va venir les chercher. 226 00:16:20,104 --> 00:16:21,355 Et les tuer. 227 00:16:27,027 --> 00:16:30,114 - Je peux emprunter l'autruche? - Bien sûr. 228 00:16:34,451 --> 00:16:35,828 C'est génial, non? 229 00:16:37,454 --> 00:16:41,500 C'est fichu, j'imagine. Tous ces animaux vont mourir. 230 00:16:41,583 --> 00:16:43,460 Pas si je peux l'empêcher, Lisa. 231 00:16:43,544 --> 00:16:44,878 Tu as une idée? 232 00:16:44,962 --> 00:16:47,339 Non. Désolé si je t'ai donné l'impression que oui. 233 00:16:52,845 --> 00:16:56,557 Les amis, bonne nouvelle. Je peux encore jouer de la batterie. 234 00:17:05,649 --> 00:17:09,445 Désolé, Tic-tac. Tu as perdu ton rythme. 235 00:17:09,528 --> 00:17:11,905 J'ai une confession à faire. 236 00:17:11,989 --> 00:17:15,284 Ce bras droit n'est pas le mien. 237 00:17:15,367 --> 00:17:17,578 - Il est à qui? - Je ne sais pas. 238 00:17:17,661 --> 00:17:18,662 AU REVOIR 239 00:17:20,622 --> 00:17:22,583 Tic-tac, tu devrais avoir recours 240 00:17:22,666 --> 00:17:25,919 à un truc génial... Comment ça s'appelle? 241 00:17:26,003 --> 00:17:29,465 Une micro-chirurgie arthroscopique pour rattacher le nerf ulnaire? 242 00:17:29,548 --> 00:17:30,841 Oui, c'est ça. 243 00:17:30,924 --> 00:17:36,013 Le médecin a dit que ça aiderait, mais ça coûte 78 000 $. 244 00:17:36,096 --> 00:17:39,767 On pourrait faire un concert bénéfice pour ramasser l'argent. Hein? 245 00:17:39,850 --> 00:17:41,477 - Malade! - Dans la poche! 246 00:17:41,560 --> 00:17:43,312 Le groove, le groove! 247 00:17:43,395 --> 00:17:45,481 Vous savez bien que vous n'avez pas ce qu'il faut 248 00:17:45,564 --> 00:17:46,940 pour organiser un tel événement. 249 00:17:47,024 --> 00:17:48,108 Quel événement? 250 00:17:48,192 --> 00:17:49,193 Un concert bénéfice! 251 00:17:49,276 --> 00:17:50,444 Un concert bénéfice? 252 00:17:50,527 --> 00:17:52,738 - Malade! - Dans la poche! 253 00:17:52,821 --> 00:17:54,907 Le groove, le groove! 254 00:17:57,701 --> 00:18:00,913 Ce concert bénéfice va être débile. 255 00:18:01,371 --> 00:18:03,499 Je suis contente pour toi, Bart. 256 00:18:04,833 --> 00:18:07,419 Pourquoi es-tu triste? Tu penses à ton mariage? 257 00:18:07,503 --> 00:18:11,507 Si on ne trouve pas de maison aux animaux, ils seront euthanasiés. 258 00:18:11,590 --> 00:18:13,759 Ta sœur est vraiment triste. 259 00:18:14,718 --> 00:18:15,969 Je me sens bizarre. 260 00:18:16,053 --> 00:18:19,890 C'est comme une croustille de honte qui passe de travers dans ma gorge. 261 00:18:19,973 --> 00:18:22,601 Mon chéri, ce que tu ressens, ça s'appelle de l'empathie. 262 00:18:23,060 --> 00:18:24,937 Bon, je vais apprendre un nouveau mot. 263 00:18:25,020 --> 00:18:30,109 L'empathie signifie que tu ressens ce que Lisa ressent. 264 00:18:30,192 --> 00:18:33,320 Ta sœur s'est donnée pour sauver ces animaux 265 00:18:33,403 --> 00:18:36,907 et oublier la douleur d'avoir perdu le jazz, 266 00:18:36,990 --> 00:18:37,991 et maintenant... 267 00:18:41,286 --> 00:18:42,788 Comment mettre fin à cette torture? 268 00:18:42,871 --> 00:18:44,957 Tu pourrais faire quelque chose de gentil pour Lisa. 269 00:18:47,334 --> 00:18:49,711 Tu es ma mère. Comment tu peux dire ça? 270 00:18:51,880 --> 00:18:56,760 {\an8}CONCERT JAZZ BÉNÉFICE DE 8 HEURES DEUX CHANSONS SERONT JOUÉES 271 00:19:10,774 --> 00:19:14,653 Hé! On attend d'autres vedettes de jazz! 272 00:19:14,736 --> 00:19:17,698 Gooey Martin, Willie Mimms, Drop Jaws Turner, 273 00:19:17,781 --> 00:19:21,243 Sketch Friendly, Tootsie Childs, Sammy Biltmore, 274 00:19:21,326 --> 00:19:24,913 No-Talent Jones, Anwar Benitez, Bossy Marmalade, 275 00:19:24,997 --> 00:19:27,708 Bad-Check Mazursky, Ray-Ray Takamura, 276 00:19:27,791 --> 00:19:31,003 Shaky Premise, Bootsy Croutonne, Richard Sakai, 277 00:19:31,086 --> 00:19:35,174 The Pre-Marital Sextet, C.S.I. Miami, D.W. Jitters 278 00:19:35,257 --> 00:19:37,384 The Chubb Group, Cantaloupe St-Pierre, 279 00:19:37,467 --> 00:19:40,053 et plein d'autres noms vraiment drôles! 280 00:19:41,513 --> 00:19:44,641 Tout ça pour réparer ce bras très talentueux! 281 00:19:45,893 --> 00:19:47,352 Oui, les dommages nerveux. 282 00:19:47,436 --> 00:19:48,896 Voici l'argent du concert. 283 00:19:48,979 --> 00:19:51,023 Bon, je vais aller vomir pour ne pas prendre de poids. 284 00:19:51,648 --> 00:19:53,817 C'est exact. C'est ce que Krusty fait. 285 00:19:58,822 --> 00:20:01,491 Je remercie tout le monde pour cette soirée spéciale. 286 00:20:01,575 --> 00:20:03,827 Les amateurs de jazz ont de petits appartements, 287 00:20:03,911 --> 00:20:06,330 mais de grands cœurs. 288 00:20:08,707 --> 00:20:11,960 Par contre, personne n'a un cœur plus grand que celui de ma sœur Lisa. 289 00:20:14,838 --> 00:20:18,258 Et moi, Tootsie Childs? 290 00:20:18,342 --> 00:20:19,801 Lisa, tu as travaillé fort 291 00:20:19,885 --> 00:20:23,805 pour sauver les bestioles... les animaux les plus vulnérables. 292 00:20:23,889 --> 00:20:25,974 Alors, je veux que l'argent amassé ce soir 293 00:20:26,058 --> 00:20:27,100 serve à construire 294 00:20:27,184 --> 00:20:29,603 le Foyer Lisa Simpson pour animaux abandonnés! 295 00:20:30,812 --> 00:20:32,481 FOYER LISA SIMPSON POUR ANIMAUX ABANDONNÉS 296 00:20:37,486 --> 00:20:40,572 Bart, merci du fond du cœur! 297 00:20:44,826 --> 00:20:47,496 Tu sais ce qu'on devrait faire? Un concert bénéfice. 298 00:20:47,579 --> 00:20:49,915 - Malade! - Dans la poche! 299 00:20:49,998 --> 00:20:52,459 Le groove, le groove! 300 00:20:52,542 --> 00:20:54,294 Suis-je encore marié avec ta sœur? 301 00:20:54,378 --> 00:20:55,796 Non, elle est morte. 302 00:21:41,216 --> 00:21:43,218 {\an8}Traduction: Marieve Guerin, Deluxe