1
00:00:03,795 --> 00:00:06,089
Les Simpson
2
00:00:35,535 --> 00:00:36,870
{\an8}PREMIÈRE ÉGLISE DE SPRINGFIELD
3
00:00:36,953 --> 00:00:38,580
{\an8}FUNÉRAILLES AUJOURD'HUI :
ÉPOUSE DE VEGAS D'HOMER SIMPSON
4
00:00:47,756 --> 00:00:49,507
Alors, comment est morte maman vodka?
5
00:00:49,591 --> 00:00:51,593
Arrête de l'appeler comme ça.
6
00:00:51,676 --> 00:00:53,178
Je vais te dire
comment elle est morte.
7
00:00:53,261 --> 00:00:54,345
Il y a un écriteau où il est écrit :
8
00:00:54,429 --> 00:00:56,723
- "Restez assis dans le manège."
- Oui.
9
00:00:56,806 --> 00:00:58,516
Elle a fait surdose
juste en face de l'écriteau.
10
00:00:58,600 --> 00:01:02,729
{\an8}- De la classe.
- Marge, laisse tomber.
11
00:01:02,812 --> 00:01:04,606
{\an8}Tu as gagné. Elle est morte.
12
00:01:05,440 --> 00:01:09,527
{\an8}On est ici pour la mort tragique
d'Amber Pai Gow Simpson,
13
00:01:09,611 --> 00:01:14,824
{\an8}une serveuse douée qui espérait
un jour apprendre l'informatique.
14
00:01:17,744 --> 00:01:20,914
{\an8}Amber ne voulait pas
que son secondaire deux
15
00:01:20,997 --> 00:01:23,416
{\an8}l'empêcher de réaliser ses rêves.
16
00:01:23,792 --> 00:01:25,502
{\an8}Mais ça a été le cas.
17
00:01:26,336 --> 00:01:29,255
{\an8}Bart! Tu veux quitter les funérailles
avant la fin?
18
00:01:29,339 --> 00:01:30,840
{\an8}Oui. Évidemment.
19
00:01:32,008 --> 00:01:34,719
{\an8}"Tu as été la femme d'Homer
pendant deux jours.
20
00:01:34,803 --> 00:01:37,222
{\an8}"Tu t'appelais Amber,
comme l'alerte..."
21
00:01:39,349 --> 00:01:41,351
{\an8}Bart, range ça!
22
00:01:41,434 --> 00:01:43,269
{\an8}Merci. J'ai perdu ma ligne.
23
00:01:44,521 --> 00:01:46,272
{\an8}La voici. "Fin."
24
00:01:55,698 --> 00:01:57,867
Du calme, tout le monde.
Je connais la méthode Heimlich.
25
00:01:57,951 --> 00:01:59,452
{\an8}Je l'ai apprise
il y a quelques années.
26
00:01:59,536 --> 00:02:00,870
{\an8}C'était en 1997,
27
00:02:00,954 --> 00:02:03,998
{\an8}et Titanic était
à la tête du palmarès...
28
00:02:07,418 --> 00:02:09,129
Aidez-moi, quelqu'un!
29
00:02:27,939 --> 00:02:29,691
Ton fils est déchaîné!
30
00:02:29,774 --> 00:02:32,026
Tu as élevé une bête sauvage!
31
00:02:32,110 --> 00:02:34,112
Oui! Mets-lui donc une laisse!
32
00:02:35,530 --> 00:02:36,698
PSYCHIATRE POUR ENFANTS
33
00:02:36,781 --> 00:02:38,032
OÙ LES AMIS IMAGINAIRES
VIENNENT MOURIR
34
00:02:38,116 --> 00:02:40,118
{\an8}D'abord, je vous assure
que les singeries de Bart
35
00:02:40,201 --> 00:02:42,453
{\an8}sont tout à fait normales
pour un enfant de sept ans.
36
00:02:42,537 --> 00:02:44,455
{\an8}En fait, il a dix ans.
37
00:02:44,539 --> 00:02:46,457
{\an8}Oh, bon sang. Bon sang, bon sang.
38
00:02:46,541 --> 00:02:50,378
{\an8}Épargnez-nous votre charabia médical.
Donnez-nous juste les pilules.
39
00:02:50,461 --> 00:02:52,714
{\an8}Charcutez-lui le cerveau.
40
00:02:52,797 --> 00:02:56,301
{\an8}M. Simpson, il serait facile pour moi
de donner des pilules à votre fils...
41
00:02:56,384 --> 00:02:58,303
{\an8}Merci, docteur. Marge?
42
00:02:59,012 --> 00:03:02,682
{\an8}Mais à Bart, je vais prescrire
un traitement peu orthodoxe.
43
00:03:04,893 --> 00:03:08,563
Cymbales? Caisse claire?
Charleston? Tambour?
44
00:03:08,646 --> 00:03:10,440
Baguettes, maillet et balais.
45
00:03:10,523 --> 00:03:11,816
C'est une batterie!
46
00:03:11,900 --> 00:03:14,402
{\an8}La batterie exige de l'énergie
et de la concentration.
47
00:03:14,485 --> 00:03:17,405
{\an8}Bart a l'un des deux,
mais pas l'autre.
48
00:03:21,826 --> 00:03:24,746
{\an8}Homer, regarde. Il aime ça.
49
00:03:34,505 --> 00:03:36,591
Je ne l'ai jamais vu aussi heureux.
50
00:03:46,517 --> 00:03:48,228
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
51
00:03:55,068 --> 00:03:56,069
Génial!
52
00:04:07,622 --> 00:04:10,250
On a commencé à vivre
Dans une vieille maison
53
00:04:11,209 --> 00:04:13,878
Ma maman a accouché
On a tous regardé
54
00:04:13,962 --> 00:04:17,715
C'était un petit garçon
On lui a acheté un jouet
55
00:04:19,509 --> 00:04:21,886
Petit, regarde où tu joues.
56
00:04:21,970 --> 00:04:24,013
Désolé, les White Stripes.
Vous ne m'en voulez pas?
57
00:04:24,764 --> 00:04:26,099
Bottons-lui les fesses!
58
00:04:35,149 --> 00:04:37,068
PONT FERMÉ
59
00:04:55,211 --> 00:04:58,589
Pourquoi n'abandonne-t-il pas ça
comme il abandonne tout le reste?
60
00:04:58,673 --> 00:04:59,674
Je sais!
61
00:04:59,757 --> 00:05:03,344
J'ai la machine à bruit blanc achetée
quand ton père est mort.
62
00:05:05,138 --> 00:05:08,850
Transportez-vous vers les rives
de la Nouvelle-Écosse,
63
00:05:08,933 --> 00:05:11,936
où la morue et le flétan...
64
00:05:12,020 --> 00:05:14,355
Il joue plus fort!
65
00:05:14,439 --> 00:05:17,025
Il veut une guerre de bruit, hein?
66
00:05:17,108 --> 00:05:19,861
Je vais ajouter le bruit
d'un bouchon de circulation!
67
00:05:22,196 --> 00:05:25,033
Et un feu de cirque!
68
00:05:26,784 --> 00:05:29,704
Dors bien, mon ange!
69
00:05:30,788 --> 00:05:31,956
Quoi?
70
00:05:35,293 --> 00:05:36,669
Dis-le-moi
71
00:05:36,753 --> 00:05:41,632
si tu veux du sexe, ma chérie!
72
00:05:47,889 --> 00:05:51,976
Il doit bien dormir un jour, non?
73
00:05:56,522 --> 00:05:58,524
Vous avez besoin d'une pause.
74
00:05:58,608 --> 00:05:59,984
Je vais emmener Bart avec moi
75
00:06:00,068 --> 00:06:02,987
au brunch des enfants
chez Jazzy Goodtime.
76
00:06:03,071 --> 00:06:04,989
C'est dans un quartier sécuritaire?
77
00:06:05,740 --> 00:06:06,949
Allez-y, peu importe!
78
00:06:08,284 --> 00:06:09,452
Mon garçon, habille-toi!
79
00:06:09,535 --> 00:06:11,120
Tu t'en vas à un brunch jazz
80
00:06:11,204 --> 00:06:13,498
comme punition
pour tout le bruit que tu fais!
81
00:06:13,581 --> 00:06:15,041
Je pensais que tu voulais
que je joue de la batterie.
82
00:06:15,583 --> 00:06:18,836
Je t'envoie
des messages contradictoires.
83
00:06:18,920 --> 00:06:20,380
Bon, sors d'ici.
84
00:06:21,714 --> 00:06:25,051
Je t'aime tellement. Petit maudit!
85
00:06:30,807 --> 00:06:33,810
{\an8}L'ENDROIT EST... GÉNIAL DÉCEVANT
FERMÉ POUR INVENTAIRE
86
00:06:45,530 --> 00:06:48,825
Qu'y a-t-il, les amis?
Vous voulez le menu chanté en scat?
87
00:06:48,908 --> 00:06:49,992
Pas du tout.
88
00:06:50,576 --> 00:06:52,203
Soyez béni, monsieur.
89
00:06:52,286 --> 00:06:54,205
Bart, tu veux jouer avec moi?
90
00:06:54,288 --> 00:06:58,584
D'accord. Je veux ton omelette.
Je suis un musicien professionnel!
91
00:07:17,937 --> 00:07:20,148
Pas mal pour un nouveau, Bart!
92
00:07:20,231 --> 00:07:23,276
Tu es peut-être le deuxième
meilleur joueur ici.
93
00:07:23,359 --> 00:07:26,446
Si tu te demandes
qui est la meilleure, c'est moi.
94
00:07:29,365 --> 00:07:31,868
Débile, vieux! Oui!
95
00:07:40,960 --> 00:07:42,879
Ils me regardent!
96
00:07:42,962 --> 00:07:45,923
Très bien, Lisa,
montre à ces légendes du jazz
97
00:07:46,007 --> 00:07:48,009
comment on joue du swing en banlieue.
98
00:07:53,639 --> 00:07:56,851
C'est tout, les enfants.
Allez manger du pain Jazzy.
99
00:07:56,934 --> 00:07:59,187
C'est du pain
qui est tombé par terre.
100
00:08:00,938 --> 00:08:02,565
Pardon. Tu es Lisa Simpson?
101
00:08:03,441 --> 00:08:05,067
Oui, c'est moi.
102
00:08:05,776 --> 00:08:08,696
Je suis Defonzo "Skinny" Palmer.
103
00:08:08,779 --> 00:08:11,574
Voici Marcus "Marbles" Le Marquez.
104
00:08:11,657 --> 00:08:13,451
Enchantée.
105
00:08:13,534 --> 00:08:15,119
On allait jouer un peu
106
00:08:15,203 --> 00:08:16,954
- et on se demandait si toi...
- Oui?
107
00:08:17,038 --> 00:08:18,331
- Lisa Simpson...
- Oui?
108
00:08:18,414 --> 00:08:20,291
- Tu nous ferais l'honneur...
- Oui!
109
00:08:20,374 --> 00:08:21,375
De t'asseoir sur...
110
00:08:22,043 --> 00:08:25,254
Cette chaise dans le public.
On veut jouer avec ton frère.
111
00:08:59,288 --> 00:09:01,290
Regarde! Bart est sur scène.
112
00:09:01,374 --> 00:09:03,584
Et il prend part au divertissement!
113
00:09:05,044 --> 00:09:06,295
Oui!
114
00:09:09,298 --> 00:09:12,009
Je jouais avec Skinny Turner
et Marbles Le Marquez!
115
00:09:12,093 --> 00:09:14,011
Et ils veulent que je me joigne
à leur trio!
116
00:09:14,095 --> 00:09:15,513
Et ensuite?
117
00:09:15,596 --> 00:09:19,767
Un contrat avec les Disques
Groovetone? Vas-y, bébé!
118
00:09:22,853 --> 00:09:25,189
Je n'y crois pas. Mon stupide frère...
119
00:09:25,273 --> 00:09:28,317
Lisa, pourquoi tu ne souris pas
avec nous?
120
00:09:28,401 --> 00:09:31,821
J'ai voulu jouer avec des musiciens
de jazz toute ma vie.
121
00:09:31,904 --> 00:09:34,699
Est-ce que Bart aimerait ça
si je montais sur sa planche à rouler
122
00:09:34,782 --> 00:09:36,450
et que j'étais instantanément douée?
123
00:09:43,624 --> 00:09:44,625
BOUTIQUE CADEAUX
SAUCE BBQ
124
00:09:44,709 --> 00:09:46,252
SAUCE BBQ
ÉPICÉE - DOUCE
125
00:09:46,335 --> 00:09:47,670
Douce! Douce! Douce! Douce!
126
00:09:53,217 --> 00:09:56,220
Lisa, tu dois faire plus attention.
127
00:09:56,304 --> 00:09:58,306
Il faut que tu m'apprennes tout
sur le monde du juzz.
128
00:09:58,973 --> 00:10:01,267
C'est le jazz! Le jazz!
129
00:10:02,768 --> 00:10:06,647
Tu ne connais même pas le nom
du truc que tu me voles.
130
00:10:07,315 --> 00:10:10,943
Bart, tu es tellement solide
qu'on va t'appeler Tic-tac.
131
00:10:11,527 --> 00:10:13,863
J'ai toujours rêvé
d'avoir un surnom de jazz.
132
00:10:13,946 --> 00:10:15,239
D'accord. On va t'appeler...
133
00:10:15,323 --> 00:10:17,658
Maussade. Car tu nous déprimes.
134
00:10:18,618 --> 00:10:21,370
C'est tellement injuste...
135
00:10:21,454 --> 00:10:23,873
Maussade, s'il te plaît.
On parle avec Tic-tac.
136
00:10:24,749 --> 00:10:27,168
J'ai tellement le juzz dans le sang.
137
00:10:28,502 --> 00:10:29,879
LE TRIO SKINNY PALMER
AVEC TIC-TAC SIMPSON
138
00:10:29,962 --> 00:10:30,963
{\an8}UNE SEMAINE PLUS TARD
139
00:10:32,506 --> 00:10:35,009
Bart, une étoile montante comme toi
a besoin d'un gérant,
140
00:10:35,092 --> 00:10:38,721
et Gil est là pour toi!
Je connais le jazz depuis longtemps.
141
00:10:38,804 --> 00:10:42,141
Avec le skit-skat boum-da-boum,
ding dong dada...
142
00:10:42,224 --> 00:10:44,727
C'est du jazz?
C'est du jazz, pas vrai?
143
00:10:44,810 --> 00:10:47,063
Chacha avec les frites en rondelles.
144
00:10:49,940 --> 00:10:51,192
Hé!
145
00:10:52,360 --> 00:10:53,819
Fiston.
146
00:10:53,903 --> 00:10:57,740
Je t'aime encore plus
maintenant que les autres t'aiment.
147
00:10:57,823 --> 00:11:00,076
C'est mégatronique, papa.
148
00:11:00,159 --> 00:11:02,036
Bart, est-ce que ça veut dire
quelque chose?
149
00:11:02,119 --> 00:11:03,621
Xavier Cugat!
150
00:11:10,795 --> 00:11:14,882
Bossie, l'industrie musicale
te démolirait.
151
00:11:14,965 --> 00:11:18,177
Garde tes yeux sur le prix, ma belle.
152
00:11:18,260 --> 00:11:19,345
ABATTOIR
153
00:11:21,013 --> 00:11:22,556
Maman, je vais perdre la raison.
154
00:11:22,640 --> 00:11:25,393
Bart est sur la couverture
des deux magazines de jazz locaux,
155
00:11:25,476 --> 00:11:27,895
Ça Jazz et Partition sucrée.
156
00:11:27,978 --> 00:11:30,606
Voici le seul magazine
dont j'ai fait la couverture.
157
00:11:30,690 --> 00:11:32,692
RÊVES PERDUS
MAUSSADE SIMPSON
158
00:11:37,405 --> 00:11:41,617
Et si on allait à la fourrière
pour t'acheter un chiot juste à toi?
159
00:11:43,994 --> 00:11:45,496
Ça pourrait aider.
160
00:11:45,579 --> 00:11:47,331
{\an8}REFUGE POUR ANIMAUX
L'ANIMALERIE DES PAUVRES
161
00:11:47,415 --> 00:11:49,458
Ils sont tous si mignons.
162
00:11:49,542 --> 00:11:50,793
Tu sais ce qui est encore plus mignon?
163
00:11:50,876 --> 00:11:52,628
Que tu en choisisses un
sans me parler.
164
00:11:52,712 --> 00:11:54,505
J'aime bien celui-là.
165
00:12:00,219 --> 00:12:02,680
Mais celui-ci est merveilleux!
166
00:12:10,020 --> 00:12:12,523
Bon, je prends celui-là.
167
00:12:13,899 --> 00:12:18,612
Qui va se faire castrer demain?
Toi! Oui, c'est toi!
168
00:12:24,994 --> 00:12:29,540
- Lisa Simpson, tu m'as condamné.
- Vraiment? Comment?
169
00:12:29,623 --> 00:12:31,292
En choisissant le chiot plus mignon.
170
00:12:31,375 --> 00:12:34,962
Tu as préféré l'apparence
et la jeunesse à l'expérience,
171
00:12:35,045 --> 00:12:38,007
tu as choisi la santé
au lieu d'un risque de rage.
172
00:12:38,090 --> 00:12:39,800
Et maintenant, je vais mourir.
173
00:12:39,884 --> 00:12:41,677
Je ne voulais pas que ça arrive!
174
00:12:41,761 --> 00:12:44,889
Tu es nulle! Tu es nulle!
175
00:12:48,058 --> 00:12:49,143
Merci, ma chère.
176
00:12:49,226 --> 00:12:51,353
Tu es nulle!
177
00:12:51,437 --> 00:12:52,855
Si tu le veux, tu peux l'avoir.
178
00:12:55,024 --> 00:12:57,276
Et si jamais tu en as assez de lui...
179
00:12:57,359 --> 00:12:58,694
Ça n'arrivera pas.
180
00:12:58,778 --> 00:13:02,615
Dommage que tu ne puisses pas
prendre le vieux Smiley.
181
00:13:03,073 --> 00:13:05,451
Il s'en va dans le dépotoir
de Dieu demain.
182
00:13:06,911 --> 00:13:08,078
Je le prends aussi.
183
00:13:08,162 --> 00:13:13,042
Je dois euthanasier le vieux Henry,
car il connaît mes sombres secrets.
184
00:13:13,125 --> 00:13:15,169
J'aime euthanasier des animaux.
185
00:13:16,253 --> 00:13:17,963
Je le prends aussi.
186
00:13:51,288 --> 00:13:54,375
FOURNITURES POUR AVEUGLES
187
00:13:54,458 --> 00:13:55,835
{\an8}CIRQUE
DES FRÈRES HONTEUX
188
00:13:55,918 --> 00:13:59,964
FERMÉ À LA DEMANDE POPULAIRE
189
00:14:11,642 --> 00:14:12,726
Bon, les amis.
190
00:14:12,810 --> 00:14:15,896
Personne ne sait que vous êtes ici,
alors pas de bruit.
191
00:14:15,980 --> 00:14:17,523
Si vous avez faim,
192
00:14:17,606 --> 00:14:20,985
il y a des rats qui vivent
dans les décorations de Noël.
193
00:14:21,068 --> 00:14:23,320
{\an8}DÉCORATIONS DE NOËL / RATS
194
00:14:26,866 --> 00:14:28,367
Aujourd'hui, au dîner,
195
00:14:28,450 --> 00:14:31,120
Lenny et moi sommes allés au parc
et avons loué une barque.
196
00:14:31,203 --> 00:14:33,038
Carl nous a dessinés depuis la rive.
197
00:14:33,122 --> 00:14:34,623
{\an8}Des jours d'été...
198
00:14:37,835 --> 00:14:41,463
C'est quoi, ces bruits?
On dirait des animaux.
199
00:14:45,259 --> 00:14:46,385
La ferme!
200
00:14:47,219 --> 00:14:50,347
J'ai dit "la ferme".
Je me punis en montant à ma chambre.
201
00:14:54,018 --> 00:14:55,978
Bart! Que fais-tu ici?
202
00:14:56,061 --> 00:14:58,439
Je ne fume pas de l'herbe.
203
00:14:58,522 --> 00:15:01,358
C'est exact.
Personne ne fume de l'herbe.
204
00:15:07,406 --> 00:15:08,908
Non, Bouton d'or! Non!
205
00:15:10,451 --> 00:15:12,912
Mon bras!
Ça fait mal là où le tigre me mord!
206
00:15:17,041 --> 00:15:18,375
{\an8}HÔPITAL GÉNÉRAL DE SPRINGFIELD
207
00:15:18,459 --> 00:15:19,668
{\an8}VENEZ POUR LA CHIRURGIE,
RESTEZ POUR LES COMPLICATIONS
208
00:15:20,711 --> 00:15:22,713
Bart, c'est une vilaine morsure.
209
00:15:22,796 --> 00:15:25,966
Tu vas t'en remettre Mais tu ne peux
plus jouer de la batterie.
210
00:15:26,050 --> 00:15:27,301
C'est ce que vous dites.
211
00:15:30,095 --> 00:15:32,806
J'étais un grand batteur,
et je ne suis plus rien,
212
00:15:32,890 --> 00:15:34,642
tout comme Phil Collins.
213
00:15:34,725 --> 00:15:36,268
Je me sens tellement mal.
214
00:15:36,352 --> 00:15:40,022
Je voulais sauver des animaux
tandis que Bart devenait batteur,
215
00:15:40,105 --> 00:15:44,276
mais je ne pensais pas
que les deux choses s'entremêleraient.
216
00:15:44,360 --> 00:15:47,029
Et mon nouvel emploi
de lutteur mexicain?
217
00:15:47,112 --> 00:15:48,822
Prenez garde à Taco Bedon.
218
00:15:49,740 --> 00:15:51,617
Tu vas mordre la...
219
00:15:57,247 --> 00:16:00,584
{\an8}ADOPTEZ UN CHIEN
OBTENEZ UN ÉLÉPHANT GRATUITEMENT
220
00:16:01,126 --> 00:16:05,339
Oui, j'aimerais un oiseau,
car je suis souvent seul au labo.
221
00:16:05,923 --> 00:16:07,341
Les oiseaux, ça aide.
222
00:16:09,176 --> 00:16:11,679
Tu vois, Lisa. On fait des progrès.
223
00:16:11,762 --> 00:16:13,430
Lâchez le marsupial!
224
00:16:13,889 --> 00:16:16,392
Si ces animaux sont encore là
à minuit demain,
225
00:16:16,475 --> 00:16:18,727
la fourrière va venir les chercher.
226
00:16:20,104 --> 00:16:21,355
Et les tuer.
227
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
- Je peux emprunter l'autruche?
- Bien sûr.
228
00:16:34,451 --> 00:16:35,828
C'est génial, non?
229
00:16:37,454 --> 00:16:41,500
C'est fichu, j'imagine.
Tous ces animaux vont mourir.
230
00:16:41,583 --> 00:16:43,460
Pas si je peux l'empêcher, Lisa.
231
00:16:43,544 --> 00:16:44,878
Tu as une idée?
232
00:16:44,962 --> 00:16:47,339
Non. Désolé si je t'ai donné
l'impression que oui.
233
00:16:52,845 --> 00:16:56,557
Les amis, bonne nouvelle.
Je peux encore jouer de la batterie.
234
00:17:05,649 --> 00:17:09,445
Désolé, Tic-tac.
Tu as perdu ton rythme.
235
00:17:09,528 --> 00:17:11,905
J'ai une confession à faire.
236
00:17:11,989 --> 00:17:15,284
Ce bras droit n'est pas le mien.
237
00:17:15,367 --> 00:17:17,578
- Il est à qui?
- Je ne sais pas.
238
00:17:17,661 --> 00:17:18,662
AU REVOIR
239
00:17:20,622 --> 00:17:22,583
Tic-tac, tu devrais avoir recours
240
00:17:22,666 --> 00:17:25,919
à un truc génial...
Comment ça s'appelle?
241
00:17:26,003 --> 00:17:29,465
Une micro-chirurgie arthroscopique
pour rattacher le nerf ulnaire?
242
00:17:29,548 --> 00:17:30,841
Oui, c'est ça.
243
00:17:30,924 --> 00:17:36,013
Le médecin a dit que ça aiderait,
mais ça coûte 78 000 $.
244
00:17:36,096 --> 00:17:39,767
On pourrait faire un concert bénéfice
pour ramasser l'argent. Hein?
245
00:17:39,850 --> 00:17:41,477
- Malade!
- Dans la poche!
246
00:17:41,560 --> 00:17:43,312
Le groove, le groove!
247
00:17:43,395 --> 00:17:45,481
Vous savez bien
que vous n'avez pas ce qu'il faut
248
00:17:45,564 --> 00:17:46,940
pour organiser un tel événement.
249
00:17:47,024 --> 00:17:48,108
Quel événement?
250
00:17:48,192 --> 00:17:49,193
Un concert bénéfice!
251
00:17:49,276 --> 00:17:50,444
Un concert bénéfice?
252
00:17:50,527 --> 00:17:52,738
- Malade!
- Dans la poche!
253
00:17:52,821 --> 00:17:54,907
Le groove, le groove!
254
00:17:57,701 --> 00:18:00,913
Ce concert bénéfice va être débile.
255
00:18:01,371 --> 00:18:03,499
Je suis contente pour toi, Bart.
256
00:18:04,833 --> 00:18:07,419
Pourquoi es-tu triste?
Tu penses à ton mariage?
257
00:18:07,503 --> 00:18:11,507
Si on ne trouve pas de maison
aux animaux, ils seront euthanasiés.
258
00:18:11,590 --> 00:18:13,759
Ta sœur est vraiment triste.
259
00:18:14,718 --> 00:18:15,969
Je me sens bizarre.
260
00:18:16,053 --> 00:18:19,890
C'est comme une croustille de honte
qui passe de travers dans ma gorge.
261
00:18:19,973 --> 00:18:22,601
Mon chéri, ce que tu ressens,
ça s'appelle de l'empathie.
262
00:18:23,060 --> 00:18:24,937
Bon, je vais apprendre
un nouveau mot.
263
00:18:25,020 --> 00:18:30,109
L'empathie signifie que tu ressens
ce que Lisa ressent.
264
00:18:30,192 --> 00:18:33,320
Ta sœur s'est donnée
pour sauver ces animaux
265
00:18:33,403 --> 00:18:36,907
et oublier la douleur
d'avoir perdu le jazz,
266
00:18:36,990 --> 00:18:37,991
et maintenant...
267
00:18:41,286 --> 00:18:42,788
Comment mettre fin à cette torture?
268
00:18:42,871 --> 00:18:44,957
Tu pourrais faire
quelque chose de gentil pour Lisa.
269
00:18:47,334 --> 00:18:49,711
Tu es ma mère.
Comment tu peux dire ça?
270
00:18:51,880 --> 00:18:56,760
{\an8}CONCERT JAZZ BÉNÉFICE DE 8 HEURES
DEUX CHANSONS SERONT JOUÉES
271
00:19:10,774 --> 00:19:14,653
Hé! On attend
d'autres vedettes de jazz!
272
00:19:14,736 --> 00:19:17,698
Gooey Martin, Willie Mimms,
Drop Jaws Turner,
273
00:19:17,781 --> 00:19:21,243
Sketch Friendly,
Tootsie Childs, Sammy Biltmore,
274
00:19:21,326 --> 00:19:24,913
No-Talent Jones,
Anwar Benitez, Bossy Marmalade,
275
00:19:24,997 --> 00:19:27,708
Bad-Check Mazursky, Ray-Ray Takamura,
276
00:19:27,791 --> 00:19:31,003
Shaky Premise,
Bootsy Croutonne, Richard Sakai,
277
00:19:31,086 --> 00:19:35,174
The Pre-Marital Sextet,
C.S.I. Miami, D.W. Jitters
278
00:19:35,257 --> 00:19:37,384
The Chubb Group, Cantaloupe St-Pierre,
279
00:19:37,467 --> 00:19:40,053
et plein d'autres noms
vraiment drôles!
280
00:19:41,513 --> 00:19:44,641
Tout ça pour réparer ce bras
très talentueux!
281
00:19:45,893 --> 00:19:47,352
Oui, les dommages nerveux.
282
00:19:47,436 --> 00:19:48,896
Voici l'argent du concert.
283
00:19:48,979 --> 00:19:51,023
Bon, je vais aller vomir
pour ne pas prendre de poids.
284
00:19:51,648 --> 00:19:53,817
C'est exact.
C'est ce que Krusty fait.
285
00:19:58,822 --> 00:20:01,491
Je remercie tout le monde
pour cette soirée spéciale.
286
00:20:01,575 --> 00:20:03,827
Les amateurs de jazz ont
de petits appartements,
287
00:20:03,911 --> 00:20:06,330
mais de grands cœurs.
288
00:20:08,707 --> 00:20:11,960
Par contre, personne n'a un cœur
plus grand que celui de ma sœur Lisa.
289
00:20:14,838 --> 00:20:18,258
Et moi, Tootsie Childs?
290
00:20:18,342 --> 00:20:19,801
Lisa, tu as travaillé fort
291
00:20:19,885 --> 00:20:23,805
pour sauver les bestioles...
les animaux les plus vulnérables.
292
00:20:23,889 --> 00:20:25,974
Alors, je veux
que l'argent amassé ce soir
293
00:20:26,058 --> 00:20:27,100
serve à construire
294
00:20:27,184 --> 00:20:29,603
le Foyer Lisa Simpson
pour animaux abandonnés!
295
00:20:30,812 --> 00:20:32,481
FOYER LISA SIMPSON
POUR ANIMAUX ABANDONNÉS
296
00:20:37,486 --> 00:20:40,572
Bart, merci du fond du cœur!
297
00:20:44,826 --> 00:20:47,496
Tu sais ce qu'on devrait faire?
Un concert bénéfice.
298
00:20:47,579 --> 00:20:49,915
- Malade!
- Dans la poche!
299
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
Le groove, le groove!
300
00:20:52,542 --> 00:20:54,294
Suis-je encore marié avec ta sœur?
301
00:20:54,378 --> 00:20:55,796
Non, elle est morte.
302
00:21:41,216 --> 00:21:43,218
{\an8}Traduction: Marieve Guerin, Deluxe