1
00:00:36,995 --> 00:00:39,748
Otto, Bart
ne me laisse pas m'asseoir.
2
00:00:39,831 --> 00:00:42,625
{\an8}Soit je gère ton problème,
soit je profite du son.
3
00:00:42,709 --> 00:00:44,210
{\an8}Mais je peux pas faire les deux.
4
00:00:46,713 --> 00:00:50,050
{\an8}On est un groupe américain
5
00:00:50,508 --> 00:00:54,262
{\an8}On est un groupe américain
6
00:00:54,345 --> 00:00:56,139
{\an8}On arrive dans votre village
7
00:00:56,222 --> 00:00:58,016
{\an8}On va faire du tapage
8
00:00:58,099 --> 00:01:01,144
{\an8}On est un groupe américain
9
00:01:01,227 --> 00:01:03,563
{\an8}Otto, aide-moi.
10
00:01:06,441 --> 00:01:08,902
{\an8}Funk !
11
00:01:15,533 --> 00:01:16,659
{\an8}C'est quoi, ce bruit ?
12
00:01:18,578 --> 00:01:19,662
{\an8}La nature ?
13
00:01:19,746 --> 00:01:21,498
{\an8}La déprime ultime.
14
00:01:21,998 --> 00:01:23,124
{\an8}Pourquoi
15
00:01:23,208 --> 00:01:24,584
{\an8}suis-je
16
00:01:24,667 --> 00:01:25,668
{\an8}né ?
17
00:01:26,586 --> 00:01:29,172
Calme-toi, mec.
On va te chanter des chansons.
18
00:01:29,672 --> 00:01:32,008
Chez l'vieux péteur Mac Donald
19
00:01:32,092 --> 00:01:34,010
Prout, prout, prout, prout, prout
20
00:01:34,094 --> 00:01:36,721
Dans sa prout il avait un prout
21
00:01:36,805 --> 00:01:38,473
Prout, prout, prout, prout, prout
22
00:01:38,556 --> 00:01:39,557
C'est pas une chanson.
23
00:01:39,641 --> 00:01:42,018
{\an8}Les vraies chansons parlent
de pactes avec le diable,
24
00:01:42,102 --> 00:01:43,394
{\an8}de pays éloignés,
25
00:01:43,478 --> 00:01:46,022
{\an8}où on peut trouver de la fumée
liée à de l'eau.
26
00:01:46,106 --> 00:01:50,193
{\an8}Monsieur le Chauffeur, un de mes
voisins de bus a dérobé mon cor.
27
00:01:50,276 --> 00:01:52,112
{\an8}Tu peux pas parler comme un mec ?
28
00:01:52,195 --> 00:01:55,156
{\an8}La ferme, Kearney. Pourquoi
t'es toujours dans cette école ?
29
00:01:55,240 --> 00:01:56,741
{\an8}On était ensemble au CE2.
30
00:01:57,075 --> 00:01:59,536
{\an8}C'est cette école stupide
qui ne m'apprend rien.
31
00:01:59,619 --> 00:02:02,747
{\an8}Les prouts du bus
tournent et tournent
32
00:02:05,500 --> 00:02:08,920
{\an8}C'est 90% moins drôle
que ce que vous pensez.
33
00:02:09,003 --> 00:02:12,132
{\an8}Attendez. La radio.
Ça va masquer leur voix.
34
00:02:13,424 --> 00:02:14,926
{\an8}Disco ?
35
00:02:16,261 --> 00:02:17,262
{\an8}Musique d'ascenseur ?
36
00:02:18,513 --> 00:02:19,973
{\an8}Musique country ?
37
00:02:20,598 --> 00:02:21,766
{\an8}Musique du monde ?
38
00:02:22,725 --> 00:02:24,269
{\an8}Smooth jazz ?
39
00:02:24,853 --> 00:02:26,187
{\an8}Salsa fusion ?
40
00:02:31,484 --> 00:02:32,652
{\an8}Metallica ?
41
00:02:34,237 --> 00:02:35,655
J'ai pris de la drogue ou quoi ?
42
00:02:35,738 --> 00:02:38,575
Oui, bien sûr.
Mais c'est vraiment Metallica.
43
00:02:38,658 --> 00:02:39,742
A présent, excuse-moi,
44
00:02:39,826 --> 00:02:42,328
je vais à la fête du jujube
sur l'île Frappadingue.
45
00:02:44,998 --> 00:02:47,041
Hé, Metallica ?
Je vous emmène quelque part ?
46
00:02:47,125 --> 00:02:49,169
{\an8}On ne monte pas
dans le véhicule d'un inconnu.
47
00:02:49,252 --> 00:02:51,045
Vous me connaissez.
Ça ne vous dit rien ?
48
00:02:51,129 --> 00:02:54,382
Metallica assure !
49
00:02:54,465 --> 00:02:57,177
Bien sûr,
au stade de Springfield, en 1997,
50
00:02:57,260 --> 00:02:59,137
au rang XX, siège 64.
51
00:02:59,220 --> 00:03:01,598
J'allais quitter le groupe
quand j'ai vu ton briquet.
52
00:03:01,931 --> 00:03:03,224
Tu m'as sauvé cette nuit-là.
53
00:03:03,308 --> 00:03:04,851
Alors, qu'attendez-vous ? Montez.
54
00:03:04,934 --> 00:03:06,102
Monter dans quoi ?
55
00:03:07,979 --> 00:03:09,522
Regardez-moi, je suis Otto.
56
00:03:09,606 --> 00:03:12,025
J'ai 100 ans
et je conduis un bus scolaire.
57
00:03:15,528 --> 00:03:17,113
La tuile.
58
00:03:17,197 --> 00:03:20,241
Je peux peut-être
partager un taxi avec Metallica.
59
00:03:22,827 --> 00:03:25,788
Hé, le nul,
on a été pris par un vrai fan.
60
00:03:25,872 --> 00:03:29,250
Je couchais
avec la grand-mère de Lars.
61
00:03:29,334 --> 00:03:31,169
N'écoute plus jamais
notre musique.
62
00:03:42,805 --> 00:03:44,849
Au revoir, faites attention à vous,
63
00:03:44,933 --> 00:03:46,935
allez vous faire shampouiner,
amusez-vous bien.
64
00:03:48,519 --> 00:03:49,812
Je te la rends, mec.
65
00:03:49,896 --> 00:03:51,814
Je crois que j'ai renversé un élan.
66
00:03:55,568 --> 00:03:57,987
Voilà pour tous les chauffeurs
de bus, dames de cantine,
67
00:03:58,071 --> 00:03:59,697
coachs de gym, pions...
68
00:03:59,781 --> 00:04:00,949
Otto.
69
00:04:01,032 --> 00:04:02,951
C'est un châtiment corporel ?
70
00:04:03,034 --> 00:04:06,579
Je ne peux pas parler,
je donne la fessée à un gamin.
71
00:04:06,663 --> 00:04:09,707
Tu es temporairement suspendu,
avec solde.
72
00:04:09,791 --> 00:04:11,167
Non !
73
00:04:11,251 --> 00:04:13,002
Donne-moi ta housse de siège
en perles.
74
00:04:14,837 --> 00:04:16,256
Et ton pistolet.
75
00:04:18,675 --> 00:04:20,218
J'espère que tu es content de toi,
Bart.
76
00:04:20,301 --> 00:04:21,636
Grâce à tes bêtises,
77
00:04:21,719 --> 00:04:24,180
je dois t'emmener à l'école
avec tes amis.
78
00:04:24,264 --> 00:04:26,849
Laisse-moi conduire,
je passe au feu orange.
79
00:04:26,933 --> 00:04:28,726
Un autre faux-pas de ta part,
mon garçon,
80
00:04:28,810 --> 00:04:31,396
et je fais diffuser
les photos de toi bébé.
81
00:04:33,273 --> 00:04:34,607
Pardon, pardon, pardon.
82
00:04:36,234 --> 00:04:37,610
Covoiturage !
83
00:04:38,194 --> 00:04:40,363
J'ai emmené mon siège de voiture,
regardez !
84
00:04:42,615 --> 00:04:46,244
Hé, Lisa, ma barre de sécurité
va avec tes yeux.
85
00:04:50,581 --> 00:04:52,500
Covoiturage, Nelson !
86
00:04:52,583 --> 00:04:55,920
Une minute, je dois terminer
mon devoir de science !
87
00:05:01,467 --> 00:05:04,053
{\an8}Les écureuils n'aiment pas
les pierres.
88
00:05:05,305 --> 00:05:07,473
Un dernier enfant à aller chercher.
89
00:05:09,350 --> 00:05:10,810
C'est Michael.
90
00:05:10,893 --> 00:05:13,271
Ce gamin bizarre
qui ne dit jamais rien.
91
00:05:13,354 --> 00:05:15,606
Il est tellement sale et stupide.
92
00:05:15,690 --> 00:05:17,025
Salut, Michael.
93
00:05:18,776 --> 00:05:20,778
Hé, abruti,
tu es assis sur mon ombre.
94
00:05:21,362 --> 00:05:22,572
Pardon.
95
00:05:22,655 --> 00:05:25,283
Tu te crois trop important
pour t'asseoir sur mon ombre ?
96
00:05:26,951 --> 00:05:28,328
J'ai oublié mon livre de maths.
97
00:05:28,411 --> 00:05:31,205
Aucun problème, je retourne
chez toi pour le chercher.
98
00:05:38,588 --> 00:05:41,382
Ta mère doit danser dans le meilleur
club de strip-tease du coin.
99
00:05:45,678 --> 00:05:48,348
{\an8}Michael, mon fils. Voilà ton livre.
100
00:05:48,431 --> 00:05:52,352
Et n'oublie jamais, le dénominateur
va en-dessous du numérateur.
101
00:05:52,435 --> 00:05:53,728
Oui, papa.
102
00:05:54,937 --> 00:05:56,731
C'était Gros Tony.
103
00:05:56,814 --> 00:05:58,775
Ton père
est un parrain de la mafia ?
104
00:06:00,735 --> 00:06:03,196
Ne me fais pas descendre,
je rigolais juste.
105
00:06:03,279 --> 00:06:05,865
On s'amusait tous, n'est-ce pas ?
106
00:06:07,367 --> 00:06:09,118
Qu'est-ce qu'on s'amuse.
107
00:06:09,202 --> 00:06:10,286
La mafia n'existe pas.
108
00:06:10,370 --> 00:06:11,913
Rome, c'est mieux que Paris.
109
00:06:19,545 --> 00:06:21,089
C'est le fils de Gros Tony.
110
00:06:21,172 --> 00:06:22,840
Son père tue des gens.
111
00:06:22,924 --> 00:06:26,386
Son papa a mis des balles
dans mon papa.
112
00:06:26,469 --> 00:06:29,138
Mon papa
a dû faire caca dans un sac.
113
00:06:33,476 --> 00:06:35,436
Regardez-moi ce vomi !
114
00:06:35,520 --> 00:06:37,814
Pourquoi suis-je venu
pour mon jour de congé ?
115
00:06:39,774 --> 00:06:41,067
Le gamin de Gros Tony !
116
00:06:46,489 --> 00:06:47,490
Que Dieu te garde.
117
00:06:57,291 --> 00:06:59,168
Arrêtez, arrêtez !
118
00:06:59,252 --> 00:07:02,380
Qui est l'idiot à la troisième
clarinette qui joue faux ?
119
00:07:02,463 --> 00:07:03,464
C'est moi.
120
00:07:03,548 --> 00:07:05,174
Je... Je n'avais pas fini.
121
00:07:05,258 --> 00:07:07,760
Désormais, vous n'êtes plus
troisième clarinette,
122
00:07:07,844 --> 00:07:09,637
vous êtes premier tout !
123
00:07:09,720 --> 00:07:13,057
Excusez-moi, je fais infuser du thé
et je dois remuer les sachets.
124
00:07:22,150 --> 00:07:24,694
- Tu t'assois à côté de moi ?
- Je n'ai pas peur de toi.
125
00:07:24,777 --> 00:07:27,029
Pas besoin.
Je ne suis pas comme mon père.
126
00:07:27,113 --> 00:07:30,032
Je comprends. Moi non plus.
127
00:07:37,665 --> 00:07:41,294
Il y a une pile AAA
dans mon macaroni au fromage.
128
00:07:41,377 --> 00:07:43,421
Ça compte comme un légume.
129
00:07:44,088 --> 00:07:45,631
Je ne peux pas manger ça.
130
00:07:45,715 --> 00:07:47,467
Tu sais, je cuisine un peu.
131
00:07:47,550 --> 00:07:48,926
Je peux te faire quelque chose.
132
00:07:49,010 --> 00:07:50,761
Il nous faut juste
des produits frais.
133
00:07:50,845 --> 00:07:52,513
Tu n'en trouveras pas ici.
134
00:08:01,314 --> 00:08:03,774
{\an8}Oui, bon. Rentrez dans le bol.
135
00:08:05,401 --> 00:08:08,571
Des feuilles de pissenlit,
un brin d'aneth sauvage,
136
00:08:08,654 --> 00:08:10,907
du jus de mûre frais.
137
00:08:13,409 --> 00:08:15,161
C'est délicieux.
138
00:08:15,244 --> 00:08:17,497
Tu dis ça parce que tu as peur
de mon père ?
139
00:08:17,580 --> 00:08:19,248
Non, c'est génial !
140
00:08:19,332 --> 00:08:21,209
A part l'abeille !
141
00:08:24,086 --> 00:08:25,630
C'est bon de te voir rire !
142
00:08:29,509 --> 00:08:31,969
Tu pourrais être
un super cuisinier, un jour.
143
00:08:33,012 --> 00:08:35,765
Mon père veut que je reprenne
les affaires de la famille.
144
00:08:35,848 --> 00:08:37,099
C'est à dire...
145
00:08:37,433 --> 00:08:39,018
Le tri des déchets.
146
00:08:41,646 --> 00:08:43,147
On va faire un tour.
147
00:08:44,732 --> 00:08:46,442
En covoiturage, je veux dire.
148
00:08:46,526 --> 00:08:48,152
On prendra peut-être un yaourt.
149
00:08:49,487 --> 00:08:51,739
Alors, qui veut reposer
avec les requins ?
150
00:08:52,823 --> 00:08:55,993
{\an8}Car j'ai acheté ce couvre-lit
Le monde de Nemo.
151
00:09:02,291 --> 00:09:03,584
Les Calabresi.
152
00:09:03,668 --> 00:09:06,337
Mes ennemis jurés
dans le tri des déchets.
153
00:09:14,762 --> 00:09:17,223
Milhouse, je peux t'emprunter
ton classeur ?
154
00:09:18,599 --> 00:09:21,310
"Garfield" ou "l'amour est..." ?
155
00:09:21,394 --> 00:09:23,229
Je préfère le chat.
156
00:09:23,312 --> 00:09:25,982
Il déteste le lundi.
Ça nous ressemble à tous.
157
00:09:37,285 --> 00:09:38,452
VINAIGRE
158
00:09:42,206 --> 00:09:43,207
Pas trop grave.
159
00:09:48,629 --> 00:09:49,839
- Maman !
- Maman !
160
00:09:49,922 --> 00:09:52,300
Désolé d'être en retard.
161
00:09:52,383 --> 00:09:55,386
J'ai croisé
quelques vieilles connaissances.
162
00:09:55,469 --> 00:09:58,097
En surface,
ça semble plutôt plaisant.
163
00:09:58,180 --> 00:10:00,808
Papa, Lisa et sa famille
peuvent venir dîner ?
164
00:10:00,891 --> 00:10:02,810
On adorerait !
165
00:10:02,893 --> 00:10:04,937
Vous savez,
je n'ai jamais vu votre femme.
166
00:10:05,021 --> 00:10:07,648
Malheureusement, mon Anna Maria
s'est fait descendre
167
00:10:07,732 --> 00:10:09,317
par des causes naturelles.
168
00:10:09,400 --> 00:10:12,194
Vous êtes veuf.
169
00:10:12,278 --> 00:10:15,406
Je dépose des fleurs sur sa tombe
tous les dimanches.
170
00:10:15,489 --> 00:10:18,826
Des fleurs toutes les semaines !
171
00:10:19,243 --> 00:10:20,578
J'aimerais être morte.
172
00:10:23,205 --> 00:10:24,707
Bienvenue chez moi.
173
00:10:26,250 --> 00:10:28,544
Ça a dû coûter une fortune.
174
00:10:28,628 --> 00:10:30,796
En fait, pas tant que ça
quand on ne paie
175
00:10:30,880 --> 00:10:33,716
ni le matériel, ni la main d'œuvre,
176
00:10:33,799 --> 00:10:36,510
ni les permis, ni le terrain.
177
00:10:36,594 --> 00:10:38,804
Vos tableaux
ont des traces de pinceau.
178
00:10:39,347 --> 00:10:41,974
Et vos statues ont des zizis.
179
00:10:42,058 --> 00:10:44,685
Vos paroles honorent ma famille.
180
00:10:44,769 --> 00:10:48,439
Dans la langue du vieux pays,
mangiare, mi amici !
181
00:10:49,690 --> 00:10:51,734
Il parle comme dans
T'as le bonjour d'Albert.
182
00:10:51,817 --> 00:10:53,527
Eh bien dis donc, dis donc.
183
00:10:53,611 --> 00:10:54,612
Homer !
184
00:10:55,404 --> 00:10:57,573
Pourquoi as-tu fait ça, dis donc ?
185
00:11:00,826 --> 00:11:04,080
Chef, les Calabresi
sont là pour la réunion.
186
00:11:05,665 --> 00:11:07,208
C'est ce soir, la réunion ?
187
00:11:09,669 --> 00:11:12,672
Google Agenda a encore oublié
de me le rappeler.
188
00:11:12,755 --> 00:11:15,675
Il va falloir le réinitialiser.
189
00:11:17,802 --> 00:11:18,886
Tu fais quoi, là ?
190
00:11:18,969 --> 00:11:21,138
J'ai cru
que tu voulais le "réinitialiser".
191
00:11:21,222 --> 00:11:23,891
Tu sais que pour nous,
tout est synonyme de tuer.
192
00:11:24,558 --> 00:11:26,644
Premier ordre du jour de la réunion.
193
00:11:26,727 --> 00:11:30,773
Vos récentes tentatives d'assassinat
à l'encontre de ma personne.
194
00:11:30,856 --> 00:11:33,067
On ne t'a pas manqué de respect,
Gros Tony.
195
00:11:33,150 --> 00:11:34,652
On voulait juste te tuer.
196
00:11:34,735 --> 00:11:36,487
Quand on t'a vu faire
du covoiturage,
197
00:11:36,570 --> 00:11:39,615
on s'est dit que tu t'étais radouci
et que tu étais vulnérable.
198
00:11:39,699 --> 00:11:44,161
Vous seriez bêtes de me tuer,
car mon fils Michael me remplacerait
199
00:11:44,245 --> 00:11:47,206
et accomplirait
une vengeance terrible.
200
00:11:47,289 --> 00:11:48,624
J'ai fait des soufflés !
201
00:11:51,043 --> 00:11:55,005
J'ai essayé d'en faire, mais
ils ont toujours l'air de brownies.
202
00:11:55,506 --> 00:11:58,509
Tu as dit que c'était ton objectif
de faire des brownies.
203
00:11:59,051 --> 00:12:00,136
D'autres mensonges ?
204
00:12:03,848 --> 00:12:06,851
Je parie
que les anges ont ce goût-là.
205
00:12:06,934 --> 00:12:09,687
Michael, une bouchée de ce soufflé
206
00:12:09,770 --> 00:12:13,065
et ton père va comprendre
que tu as un talent à perfectionner.
207
00:12:16,444 --> 00:12:17,903
Pourquoi es-tu bon à rien ?
208
00:12:21,073 --> 00:12:23,451
On est donc à nouveau en paix.
209
00:12:23,534 --> 00:12:24,535
Livrons-nous donc
210
00:12:24,618 --> 00:12:27,037
à des manifestations
d'affection exagérées.
211
00:12:27,121 --> 00:12:29,957
J'adore ce type ! Viens par ici !
212
00:12:30,040 --> 00:12:31,542
Mon frère, viens par ici !
213
00:12:31,625 --> 00:12:33,419
Tu es tout ce que j'ai, par ici !
214
00:12:33,502 --> 00:12:35,629
Tu mets de la couleur
dans ma vie, par ici !
215
00:12:35,963 --> 00:12:37,590
Par ici, par ici.
216
00:12:41,385 --> 00:12:43,721
Papa, je t'ai apporté du dessert.
217
00:12:47,725 --> 00:12:51,312
Mon Dieu, c'est mieux
qu'une danse érotique, les mecs.
218
00:12:51,395 --> 00:12:56,233
Mes papilles
en prennent un sacré coup.
219
00:12:56,317 --> 00:12:59,403
Hé, gamin, tu as chopé ça
dans quelle pâtisserie ?
220
00:13:01,363 --> 00:13:03,157
En fait, je les ai faits.
221
00:13:04,617 --> 00:13:06,368
Papa, je veux être chef cuisinier.
222
00:13:08,996 --> 00:13:10,164
Un chef, hein ?
223
00:13:10,247 --> 00:13:11,832
Hé, regardez-moi ça.
224
00:13:11,916 --> 00:13:13,542
C'est le Chef Gaygnaire !
225
00:13:13,626 --> 00:13:16,545
Il va nous faire quoi
si on te descend, une soupe froide ?
226
00:13:18,464 --> 00:13:20,841
Le gaspacho est servi froid.
227
00:13:20,925 --> 00:13:21,926
Dans les dents !
228
00:13:26,138 --> 00:13:27,973
Hé, Tony, on se capte plus tard.
229
00:13:28,057 --> 00:13:29,350
Ton gamin a un avenir brillant,
230
00:13:29,683 --> 00:13:31,644
servir à ton enterrement.
231
00:13:32,102 --> 00:13:34,647
Tu sais ce que j'aime bien ?
Les mini hot dogs.
232
00:13:34,730 --> 00:13:37,316
Ils ratatinent des grands
ou ils les font différemment ?
233
00:13:44,031 --> 00:13:48,118
Michael, tu m'as fait paraître
faible devant mes ennemis.
234
00:13:48,202 --> 00:13:52,206
Gros Tony, peu importe
ce que les autres pensent de vous.
235
00:13:52,289 --> 00:13:55,501
Ce qui compte,
c'est ce que vous ressentez.
236
00:14:01,715 --> 00:14:02,716
Papa !
237
00:14:13,435 --> 00:14:16,772
Ton père sera parfaitement remis
dans environ trois mois.
238
00:14:16,856 --> 00:14:19,650
Mais pour l'instant, il ne peut
ni parler, ni écrire, ni ciller.
239
00:14:20,985 --> 00:14:22,987
Avec Gros Tony dans le coma,
240
00:14:23,070 --> 00:14:25,447
les Calabresi vont l'envoyer
six pieds sous terre.
241
00:14:25,990 --> 00:14:27,700
Six pieds sous terre ?
242
00:14:32,246 --> 00:14:35,791
Homer, notre maison est en feu !
Aide-moi à sauver les enfants !
243
00:14:35,875 --> 00:14:37,501
Désolé, Marge, je ne t'entends pas.
244
00:14:40,921 --> 00:14:43,215
Que vais-je faire maintenant ?
245
00:14:43,299 --> 00:14:45,801
Gamin, la seule manière
pour toi de grandiare
246
00:14:45,885 --> 00:14:48,721
sur ton abaderci
est de prendre la place de ton père.
247
00:14:48,804 --> 00:14:49,972
Allons-y.
248
00:14:50,055 --> 00:14:51,891
Hé, on peut passer au garage Lexus ?
249
00:14:51,974 --> 00:14:53,684
Je veux essayer la nouvelle hybride.
250
00:14:53,767 --> 00:14:56,604
C'est toi l'hybride.
Moitié idiot, moitié abruti.
251
00:14:57,605 --> 00:15:00,024
D'où ça vient, ça ?
252
00:15:00,357 --> 00:15:02,151
Je ne sais pas quoi faire.
253
00:15:02,234 --> 00:15:04,153
Tout est de la faute de ma fille.
254
00:15:04,236 --> 00:15:05,654
Mais je la ferai pardonner.
255
00:15:05,738 --> 00:15:08,365
Bart et moi allons tout gérer
jusqu'au réveil de ton père.
256
00:15:08,824 --> 00:15:11,160
Vous savez quoi sur la mafia ?
257
00:15:11,493 --> 00:15:15,915
Tout ! Et j'ai appris du meilleur
film de gangster de tous les temps.
258
00:15:16,540 --> 00:15:17,791
Gang de requins.
259
00:15:19,209 --> 00:15:20,502
Ce mec nous doit des sous.
260
00:15:21,045 --> 00:15:22,630
Laissez-le-moi.
261
00:15:24,340 --> 00:15:26,383
Je me suis fait mal au poing
et à la paume.
262
00:15:26,467 --> 00:15:28,427
Je croyais
que vous preniez soin de moi.
263
00:15:32,848 --> 00:15:35,643
Bon, mon petit gars,
tu dois 50 dollars à Gros Tony.
264
00:15:35,726 --> 00:15:36,936
Crache-les !
265
00:15:37,019 --> 00:15:38,562
Monsieur, je n'ai pas l'argent.
266
00:15:38,646 --> 00:15:41,649
Mes clients, c'est tous des clochards.
Ils ne paient jamais !
267
00:15:42,524 --> 00:15:44,360
Trouve l'argent !
268
00:15:46,528 --> 00:15:49,531
Homer, la mafia me met la pression.
269
00:15:49,615 --> 00:15:52,451
Je ne vais pas me faire tuer
parce que tu ne me paies jamais.
270
00:15:52,534 --> 00:15:53,994
Donne-moi 50 dollars !
271
00:15:54,078 --> 00:15:56,789
Prends, prends !
Mais ne me fais pas mal !
272
00:15:58,332 --> 00:16:01,669
Bon, mon garçon, où sont
les 50 dollars de Gros Tony ?
273
00:16:01,752 --> 00:16:05,881
Je n'ai que 25 dollars.
Promis ! Promis !
274
00:16:05,965 --> 00:16:07,716
Ça ira pour le moment.
275
00:16:17,017 --> 00:16:19,603
Salut, la troupe de Gros Tony !
276
00:16:20,104 --> 00:16:21,647
Comment va le patron ?
277
00:16:21,730 --> 00:16:24,191
J'ai envoyé des fleurs,
elles ne sont pas arrivées ?
278
00:16:24,274 --> 00:16:26,694
Vous connaissez les fleuristes.
279
00:16:27,820 --> 00:16:31,073
Krusty, Gros Tony n'a pas reçu
son versement de la semaine
280
00:16:31,156 --> 00:16:34,243
pour empêcher McDonald's et Burger
King de venir s'implanter ici.
281
00:16:34,326 --> 00:16:36,161
Je suis un peu à court
cette semaine.
282
00:16:36,245 --> 00:16:39,039
Je peux vous payer 5 dollars
pour le Quick ?
283
00:16:41,291 --> 00:16:44,253
Mon pif ! Ma binette ! Mon nombril !
284
00:16:44,712 --> 00:16:46,547
Mon schmilblick !
285
00:16:51,093 --> 00:16:53,095
Homer, où as-tu eu ce camion ?
286
00:16:54,221 --> 00:16:56,265
Il est tombé d'un camion.
287
00:16:56,348 --> 00:16:58,642
Tu sais, un camion de camions.
288
00:17:02,146 --> 00:17:03,355
Où as-tu eu ça ?
289
00:17:03,439 --> 00:17:06,191
C'est tombé
d'un camion de camions de camions.
290
00:17:13,615 --> 00:17:18,287
Helen Lovejoy ne m'a jamais rendu ma
cocotte-minute du repas à l'église.
291
00:17:18,370 --> 00:17:19,413
Tu peux le récupérer ?
292
00:17:19,496 --> 00:17:21,790
Aucun problème,
je reviens dans 10 minutes.
293
00:17:23,375 --> 00:17:24,710
Okely-dokely-do, les mafieusards !
294
00:17:31,383 --> 00:17:32,801
Je...
295
00:17:32,885 --> 00:17:35,512
J'ai reçu votre facture téléphonique
par erreur
296
00:17:35,596 --> 00:17:37,264
et...
297
00:17:37,765 --> 00:17:39,058
Je vais la payer.
298
00:17:44,104 --> 00:17:45,814
Papa, je lui tire dans la cheville ?
299
00:17:45,898 --> 00:17:46,899
Tu es un monstre !
300
00:17:46,982 --> 00:17:49,318
Coupe son tendon d'Achille
avec ce couteau.
301
00:18:02,664 --> 00:18:04,666
Bart, Monsieur Simpson,
302
00:18:04,750 --> 00:18:07,169
on arrête le commerce illégal
maintenant.
303
00:18:07,252 --> 00:18:09,254
Mais c'est toute ma vie !
304
00:18:09,338 --> 00:18:12,633
Je suis désolé, je ne peux supporter
de vous voir comme ça.
305
00:18:12,716 --> 00:18:14,676
Je peux toujours parler
avec mes mains ?
306
00:18:14,760 --> 00:18:15,886
Non, désolé.
307
00:18:15,969 --> 00:18:17,888
- Et avec mes oreilles ?
- Non.
308
00:18:21,141 --> 00:18:23,143
Mes amis, j'abandonne.
309
00:18:23,227 --> 00:18:25,771
Je vais restituer
le territoire de mon père,
310
00:18:25,854 --> 00:18:28,941
en échange de la sécurité
de ma famille et des Simpson.
311
00:18:29,316 --> 00:18:32,194
Désolé. On peut seulement garantir
qu'on ne les blessera pas.
312
00:18:32,277 --> 00:18:35,489
Oui. Ils doivent toujours
bien manger et faire du sport.
313
00:18:35,572 --> 00:18:37,282
Promener le chien de temps en temps.
314
00:18:37,366 --> 00:18:39,159
C'est un toutou de compétition.
315
00:18:39,243 --> 00:18:41,954
Bien dit.
Quant à moi, dès à présent,
316
00:18:42,037 --> 00:18:44,581
je me consacrerai à la cuisine.
317
00:18:47,751 --> 00:18:49,419
Tu as eu raison, Micky.
318
00:18:49,503 --> 00:18:51,547
Tu n'étais pas fait pour la mafia.
319
00:18:52,089 --> 00:18:56,426
Mais toi, tu as de l'avenir
dans la pègre. Appelle-moi.
320
00:18:56,510 --> 00:18:58,971
Merci, mais je vais plutôt
trafiquer des films.
321
00:19:02,724 --> 00:19:05,352
C'est génial que Michael
se consacre à ce qu'il aime.
322
00:19:05,435 --> 00:19:09,022
Et je peux arrêter de me détourner
des affaires de mon mari.
323
00:19:09,106 --> 00:19:10,649
Femme. Homme.
324
00:19:11,066 --> 00:19:13,527
Femme. Homme.
325
00:19:13,610 --> 00:19:15,404
Femme.
326
00:19:25,831 --> 00:19:27,749
Je veux être enterré
près de ma femme,
327
00:19:27,833 --> 00:19:29,918
sous ce pont dans le New Jersey.
328
00:19:32,296 --> 00:19:34,756
Quelqu'un a mis du poison
dans ces boulettes.
329
00:19:34,840 --> 00:19:35,841
Homer ?
330
00:19:36,258 --> 00:19:38,552
Hé, si c'était moi,
est-ce que je ferais ça ?
331
00:19:44,641 --> 00:19:47,394
C'est le pire cauchemar
d'un cuistot.
332
00:19:47,477 --> 00:19:49,855
Je ne réutiliserai pas
cette recette.
333
00:19:54,318 --> 00:19:57,696
{\an8}RECETTE - VIANDE - ÉPICES - POISON
(POUR 6-10 ENNEMIS)
334
00:20:00,490 --> 00:20:02,743
Bravo, mon fils.
335
00:20:02,826 --> 00:20:07,164
En faisant la paix avec nos ennemis,
tu as réussi à les descendre.
336
00:20:07,247 --> 00:20:10,751
Peut-être que nous ne sommes
pas si différents, après tout.
337
00:20:10,834 --> 00:20:13,045
Papa,
je suis soulagé que tu ailles bien.
338
00:20:13,128 --> 00:20:14,338
Maintenant, repose-toi.
339
00:20:16,715 --> 00:20:18,967
Pourquoi ne pas lui dire
que c'était un accident ?
340
00:20:19,718 --> 00:20:21,470
C'était un accident, non ?
341
00:20:21,553 --> 00:20:22,763
Michael ?
342
00:20:22,846 --> 00:20:25,766
Ne me pose pas de questions
sur mes affaires, Lisa.
343
00:20:27,017 --> 00:20:28,310
Michael ?
344
00:21:45,512 --> 00:21:47,514
Adaptation : Anaïs Lecoq-Thual