1 00:00:36,995 --> 00:00:39,748 Otto, Bart ne me laisse pas m'asseoir. 2 00:00:39,831 --> 00:00:42,625 {\an8}Soit je gère ton problème, soit je profite du son. 3 00:00:42,709 --> 00:00:44,210 {\an8}Mais je peux pas faire les deux. 4 00:00:46,713 --> 00:00:50,050 {\an8}On est un groupe américain 5 00:00:50,508 --> 00:00:54,262 {\an8}On est un groupe américain 6 00:00:54,345 --> 00:00:56,139 {\an8}On arrive dans votre village 7 00:00:56,222 --> 00:00:58,016 {\an8}On va faire du tapage 8 00:00:58,099 --> 00:01:01,144 {\an8}On est un groupe américain 9 00:01:01,227 --> 00:01:03,563 {\an8}Otto, aide-moi. 10 00:01:06,441 --> 00:01:08,902 {\an8}Funk ! 11 00:01:15,533 --> 00:01:16,659 {\an8}C'est quoi, ce bruit ? 12 00:01:18,578 --> 00:01:19,662 {\an8}La nature ? 13 00:01:19,746 --> 00:01:21,498 {\an8}La déprime ultime. 14 00:01:21,998 --> 00:01:23,124 {\an8}Pourquoi 15 00:01:23,208 --> 00:01:24,584 {\an8}suis-je 16 00:01:24,667 --> 00:01:25,668 {\an8}né ? 17 00:01:26,586 --> 00:01:29,172 Calme-toi, mec. On va te chanter des chansons. 18 00:01:29,672 --> 00:01:32,008 Chez l'vieux péteur Mac Donald 19 00:01:32,092 --> 00:01:34,010 Prout, prout, prout, prout, prout 20 00:01:34,094 --> 00:01:36,721 Dans sa prout il avait un prout 21 00:01:36,805 --> 00:01:38,473 Prout, prout, prout, prout, prout 22 00:01:38,556 --> 00:01:39,557 C'est pas une chanson. 23 00:01:39,641 --> 00:01:42,018 {\an8}Les vraies chansons parlent de pactes avec le diable, 24 00:01:42,102 --> 00:01:43,394 {\an8}de pays éloignés, 25 00:01:43,478 --> 00:01:46,022 {\an8}où on peut trouver de la fumée liée à de l'eau. 26 00:01:46,106 --> 00:01:50,193 {\an8}Monsieur le Chauffeur, un de mes voisins de bus a dérobé mon cor. 27 00:01:50,276 --> 00:01:52,112 {\an8}Tu peux pas parler comme un mec ? 28 00:01:52,195 --> 00:01:55,156 {\an8}La ferme, Kearney. Pourquoi t'es toujours dans cette école ? 29 00:01:55,240 --> 00:01:56,741 {\an8}On était ensemble au CE2. 30 00:01:57,075 --> 00:01:59,536 {\an8}C'est cette école stupide qui ne m'apprend rien. 31 00:01:59,619 --> 00:02:02,747 {\an8}Les prouts du bus tournent et tournent 32 00:02:05,500 --> 00:02:08,920 {\an8}C'est 90% moins drôle que ce que vous pensez. 33 00:02:09,003 --> 00:02:12,132 {\an8}Attendez. La radio. Ça va masquer leur voix. 34 00:02:13,424 --> 00:02:14,926 {\an8}Disco ? 35 00:02:16,261 --> 00:02:17,262 {\an8}Musique d'ascenseur ? 36 00:02:18,513 --> 00:02:19,973 {\an8}Musique country ? 37 00:02:20,598 --> 00:02:21,766 {\an8}Musique du monde ? 38 00:02:22,725 --> 00:02:24,269 {\an8}Smooth jazz ? 39 00:02:24,853 --> 00:02:26,187 {\an8}Salsa fusion ? 40 00:02:31,484 --> 00:02:32,652 {\an8}Metallica ? 41 00:02:34,237 --> 00:02:35,655 J'ai pris de la drogue ou quoi ? 42 00:02:35,738 --> 00:02:38,575 Oui, bien sûr. Mais c'est vraiment Metallica. 43 00:02:38,658 --> 00:02:39,742 A présent, excuse-moi, 44 00:02:39,826 --> 00:02:42,328 je vais à la fête du jujube sur l'île Frappadingue. 45 00:02:44,998 --> 00:02:47,041 Hé, Metallica ? Je vous emmène quelque part ? 46 00:02:47,125 --> 00:02:49,169 {\an8}On ne monte pas dans le véhicule d'un inconnu. 47 00:02:49,252 --> 00:02:51,045 Vous me connaissez. Ça ne vous dit rien ? 48 00:02:51,129 --> 00:02:54,382 Metallica assure ! 49 00:02:54,465 --> 00:02:57,177 Bien sûr, au stade de Springfield, en 1997, 50 00:02:57,260 --> 00:02:59,137 au rang XX, siège 64. 51 00:02:59,220 --> 00:03:01,598 J'allais quitter le groupe quand j'ai vu ton briquet. 52 00:03:01,931 --> 00:03:03,224 Tu m'as sauvé cette nuit-là. 53 00:03:03,308 --> 00:03:04,851 Alors, qu'attendez-vous ? Montez. 54 00:03:04,934 --> 00:03:06,102 Monter dans quoi ? 55 00:03:07,979 --> 00:03:09,522 Regardez-moi, je suis Otto. 56 00:03:09,606 --> 00:03:12,025 J'ai 100 ans et je conduis un bus scolaire. 57 00:03:15,528 --> 00:03:17,113 La tuile. 58 00:03:17,197 --> 00:03:20,241 Je peux peut-être partager un taxi avec Metallica. 59 00:03:22,827 --> 00:03:25,788 Hé, le nul, on a été pris par un vrai fan. 60 00:03:25,872 --> 00:03:29,250 Je couchais avec la grand-mère de Lars. 61 00:03:29,334 --> 00:03:31,169 N'écoute plus jamais notre musique. 62 00:03:42,805 --> 00:03:44,849 Au revoir, faites attention à vous, 63 00:03:44,933 --> 00:03:46,935 allez vous faire shampouiner, amusez-vous bien. 64 00:03:48,519 --> 00:03:49,812 Je te la rends, mec. 65 00:03:49,896 --> 00:03:51,814 Je crois que j'ai renversé un élan. 66 00:03:55,568 --> 00:03:57,987 Voilà pour tous les chauffeurs de bus, dames de cantine, 67 00:03:58,071 --> 00:03:59,697 coachs de gym, pions... 68 00:03:59,781 --> 00:04:00,949 Otto. 69 00:04:01,032 --> 00:04:02,951 C'est un châtiment corporel ? 70 00:04:03,034 --> 00:04:06,579 Je ne peux pas parler, je donne la fessée à un gamin. 71 00:04:06,663 --> 00:04:09,707 Tu es temporairement suspendu, avec solde. 72 00:04:09,791 --> 00:04:11,167 Non ! 73 00:04:11,251 --> 00:04:13,002 Donne-moi ta housse de siège en perles. 74 00:04:14,837 --> 00:04:16,256 Et ton pistolet. 75 00:04:18,675 --> 00:04:20,218 J'espère que tu es content de toi, Bart. 76 00:04:20,301 --> 00:04:21,636 Grâce à tes bêtises, 77 00:04:21,719 --> 00:04:24,180 je dois t'emmener à l'école avec tes amis. 78 00:04:24,264 --> 00:04:26,849 Laisse-moi conduire, je passe au feu orange. 79 00:04:26,933 --> 00:04:28,726 Un autre faux-pas de ta part, mon garçon, 80 00:04:28,810 --> 00:04:31,396 et je fais diffuser les photos de toi bébé. 81 00:04:33,273 --> 00:04:34,607 Pardon, pardon, pardon. 82 00:04:36,234 --> 00:04:37,610 Covoiturage ! 83 00:04:38,194 --> 00:04:40,363 J'ai emmené mon siège de voiture, regardez ! 84 00:04:42,615 --> 00:04:46,244 Hé, Lisa, ma barre de sécurité va avec tes yeux. 85 00:04:50,581 --> 00:04:52,500 Covoiturage, Nelson ! 86 00:04:52,583 --> 00:04:55,920 Une minute, je dois terminer mon devoir de science ! 87 00:05:01,467 --> 00:05:04,053 {\an8}Les écureuils n'aiment pas les pierres. 88 00:05:05,305 --> 00:05:07,473 Un dernier enfant à aller chercher. 89 00:05:09,350 --> 00:05:10,810 C'est Michael. 90 00:05:10,893 --> 00:05:13,271 Ce gamin bizarre qui ne dit jamais rien. 91 00:05:13,354 --> 00:05:15,606 Il est tellement sale et stupide. 92 00:05:15,690 --> 00:05:17,025 Salut, Michael. 93 00:05:18,776 --> 00:05:20,778 Hé, abruti, tu es assis sur mon ombre. 94 00:05:21,362 --> 00:05:22,572 Pardon. 95 00:05:22,655 --> 00:05:25,283 Tu te crois trop important pour t'asseoir sur mon ombre ? 96 00:05:26,951 --> 00:05:28,328 J'ai oublié mon livre de maths. 97 00:05:28,411 --> 00:05:31,205 Aucun problème, je retourne chez toi pour le chercher. 98 00:05:38,588 --> 00:05:41,382 Ta mère doit danser dans le meilleur club de strip-tease du coin. 99 00:05:45,678 --> 00:05:48,348 {\an8}Michael, mon fils. Voilà ton livre. 100 00:05:48,431 --> 00:05:52,352 Et n'oublie jamais, le dénominateur va en-dessous du numérateur. 101 00:05:52,435 --> 00:05:53,728 Oui, papa. 102 00:05:54,937 --> 00:05:56,731 C'était Gros Tony. 103 00:05:56,814 --> 00:05:58,775 Ton père est un parrain de la mafia ? 104 00:06:00,735 --> 00:06:03,196 Ne me fais pas descendre, je rigolais juste. 105 00:06:03,279 --> 00:06:05,865 On s'amusait tous, n'est-ce pas ? 106 00:06:07,367 --> 00:06:09,118 Qu'est-ce qu'on s'amuse. 107 00:06:09,202 --> 00:06:10,286 La mafia n'existe pas. 108 00:06:10,370 --> 00:06:11,913 Rome, c'est mieux que Paris. 109 00:06:19,545 --> 00:06:21,089 C'est le fils de Gros Tony. 110 00:06:21,172 --> 00:06:22,840 Son père tue des gens. 111 00:06:22,924 --> 00:06:26,386 Son papa a mis des balles dans mon papa. 112 00:06:26,469 --> 00:06:29,138 Mon papa a dû faire caca dans un sac. 113 00:06:33,476 --> 00:06:35,436 Regardez-moi ce vomi ! 114 00:06:35,520 --> 00:06:37,814 Pourquoi suis-je venu pour mon jour de congé ? 115 00:06:39,774 --> 00:06:41,067 Le gamin de Gros Tony ! 116 00:06:46,489 --> 00:06:47,490 Que Dieu te garde. 117 00:06:57,291 --> 00:06:59,168 Arrêtez, arrêtez ! 118 00:06:59,252 --> 00:07:02,380 Qui est l'idiot à la troisième clarinette qui joue faux ? 119 00:07:02,463 --> 00:07:03,464 C'est moi. 120 00:07:03,548 --> 00:07:05,174 Je... Je n'avais pas fini. 121 00:07:05,258 --> 00:07:07,760 Désormais, vous n'êtes plus troisième clarinette, 122 00:07:07,844 --> 00:07:09,637 vous êtes premier tout ! 123 00:07:09,720 --> 00:07:13,057 Excusez-moi, je fais infuser du thé et je dois remuer les sachets. 124 00:07:22,150 --> 00:07:24,694 - Tu t'assois à côté de moi ? - Je n'ai pas peur de toi. 125 00:07:24,777 --> 00:07:27,029 Pas besoin. Je ne suis pas comme mon père. 126 00:07:27,113 --> 00:07:30,032 Je comprends. Moi non plus. 127 00:07:37,665 --> 00:07:41,294 Il y a une pile AAA dans mon macaroni au fromage. 128 00:07:41,377 --> 00:07:43,421 Ça compte comme un légume. 129 00:07:44,088 --> 00:07:45,631 Je ne peux pas manger ça. 130 00:07:45,715 --> 00:07:47,467 Tu sais, je cuisine un peu. 131 00:07:47,550 --> 00:07:48,926 Je peux te faire quelque chose. 132 00:07:49,010 --> 00:07:50,761 Il nous faut juste des produits frais. 133 00:07:50,845 --> 00:07:52,513 Tu n'en trouveras pas ici. 134 00:08:01,314 --> 00:08:03,774 {\an8}Oui, bon. Rentrez dans le bol. 135 00:08:05,401 --> 00:08:08,571 Des feuilles de pissenlit, un brin d'aneth sauvage, 136 00:08:08,654 --> 00:08:10,907 du jus de mûre frais. 137 00:08:13,409 --> 00:08:15,161 C'est délicieux. 138 00:08:15,244 --> 00:08:17,497 Tu dis ça parce que tu as peur de mon père ? 139 00:08:17,580 --> 00:08:19,248 Non, c'est génial ! 140 00:08:19,332 --> 00:08:21,209 A part l'abeille ! 141 00:08:24,086 --> 00:08:25,630 C'est bon de te voir rire ! 142 00:08:29,509 --> 00:08:31,969 Tu pourrais être un super cuisinier, un jour. 143 00:08:33,012 --> 00:08:35,765 Mon père veut que je reprenne les affaires de la famille. 144 00:08:35,848 --> 00:08:37,099 C'est à dire... 145 00:08:37,433 --> 00:08:39,018 Le tri des déchets. 146 00:08:41,646 --> 00:08:43,147 On va faire un tour. 147 00:08:44,732 --> 00:08:46,442 En covoiturage, je veux dire. 148 00:08:46,526 --> 00:08:48,152 On prendra peut-être un yaourt. 149 00:08:49,487 --> 00:08:51,739 Alors, qui veut reposer avec les requins ? 150 00:08:52,823 --> 00:08:55,993 {\an8}Car j'ai acheté ce couvre-lit Le monde de Nemo. 151 00:09:02,291 --> 00:09:03,584 Les Calabresi. 152 00:09:03,668 --> 00:09:06,337 Mes ennemis jurés dans le tri des déchets. 153 00:09:14,762 --> 00:09:17,223 Milhouse, je peux t'emprunter ton classeur ? 154 00:09:18,599 --> 00:09:21,310 "Garfield" ou "l'amour est..." ? 155 00:09:21,394 --> 00:09:23,229 Je préfère le chat. 156 00:09:23,312 --> 00:09:25,982 Il déteste le lundi. Ça nous ressemble à tous. 157 00:09:37,285 --> 00:09:38,452 VINAIGRE 158 00:09:42,206 --> 00:09:43,207 Pas trop grave. 159 00:09:48,629 --> 00:09:49,839 - Maman ! - Maman ! 160 00:09:49,922 --> 00:09:52,300 Désolé d'être en retard. 161 00:09:52,383 --> 00:09:55,386 J'ai croisé quelques vieilles connaissances. 162 00:09:55,469 --> 00:09:58,097 En surface, ça semble plutôt plaisant. 163 00:09:58,180 --> 00:10:00,808 Papa, Lisa et sa famille peuvent venir dîner ? 164 00:10:00,891 --> 00:10:02,810 On adorerait ! 165 00:10:02,893 --> 00:10:04,937 Vous savez, je n'ai jamais vu votre femme. 166 00:10:05,021 --> 00:10:07,648 Malheureusement, mon Anna Maria s'est fait descendre 167 00:10:07,732 --> 00:10:09,317 par des causes naturelles. 168 00:10:09,400 --> 00:10:12,194 Vous êtes veuf. 169 00:10:12,278 --> 00:10:15,406 Je dépose des fleurs sur sa tombe tous les dimanches. 170 00:10:15,489 --> 00:10:18,826 Des fleurs toutes les semaines ! 171 00:10:19,243 --> 00:10:20,578 J'aimerais être morte. 172 00:10:23,205 --> 00:10:24,707 Bienvenue chez moi. 173 00:10:26,250 --> 00:10:28,544 Ça a dû coûter une fortune. 174 00:10:28,628 --> 00:10:30,796 En fait, pas tant que ça quand on ne paie 175 00:10:30,880 --> 00:10:33,716 ni le matériel, ni la main d'œuvre, 176 00:10:33,799 --> 00:10:36,510 ni les permis, ni le terrain. 177 00:10:36,594 --> 00:10:38,804 Vos tableaux ont des traces de pinceau. 178 00:10:39,347 --> 00:10:41,974 Et vos statues ont des zizis. 179 00:10:42,058 --> 00:10:44,685 Vos paroles honorent ma famille. 180 00:10:44,769 --> 00:10:48,439 Dans la langue du vieux pays, mangiare, mi amici ! 181 00:10:49,690 --> 00:10:51,734 Il parle comme dans T'as le bonjour d'Albert. 182 00:10:51,817 --> 00:10:53,527 Eh bien dis donc, dis donc. 183 00:10:53,611 --> 00:10:54,612 Homer ! 184 00:10:55,404 --> 00:10:57,573 Pourquoi as-tu fait ça, dis donc ? 185 00:11:00,826 --> 00:11:04,080 Chef, les Calabresi sont là pour la réunion. 186 00:11:05,665 --> 00:11:07,208 C'est ce soir, la réunion ? 187 00:11:09,669 --> 00:11:12,672 Google Agenda a encore oublié de me le rappeler. 188 00:11:12,755 --> 00:11:15,675 Il va falloir le réinitialiser. 189 00:11:17,802 --> 00:11:18,886 Tu fais quoi, là ? 190 00:11:18,969 --> 00:11:21,138 J'ai cru que tu voulais le "réinitialiser". 191 00:11:21,222 --> 00:11:23,891 Tu sais que pour nous, tout est synonyme de tuer. 192 00:11:24,558 --> 00:11:26,644 Premier ordre du jour de la réunion. 193 00:11:26,727 --> 00:11:30,773 Vos récentes tentatives d'assassinat à l'encontre de ma personne. 194 00:11:30,856 --> 00:11:33,067 On ne t'a pas manqué de respect, Gros Tony. 195 00:11:33,150 --> 00:11:34,652 On voulait juste te tuer. 196 00:11:34,735 --> 00:11:36,487 Quand on t'a vu faire du covoiturage, 197 00:11:36,570 --> 00:11:39,615 on s'est dit que tu t'étais radouci et que tu étais vulnérable. 198 00:11:39,699 --> 00:11:44,161 Vous seriez bêtes de me tuer, car mon fils Michael me remplacerait 199 00:11:44,245 --> 00:11:47,206 et accomplirait une vengeance terrible. 200 00:11:47,289 --> 00:11:48,624 J'ai fait des soufflés ! 201 00:11:51,043 --> 00:11:55,005 J'ai essayé d'en faire, mais ils ont toujours l'air de brownies. 202 00:11:55,506 --> 00:11:58,509 Tu as dit que c'était ton objectif de faire des brownies. 203 00:11:59,051 --> 00:12:00,136 D'autres mensonges ? 204 00:12:03,848 --> 00:12:06,851 Je parie que les anges ont ce goût-là. 205 00:12:06,934 --> 00:12:09,687 Michael, une bouchée de ce soufflé 206 00:12:09,770 --> 00:12:13,065 et ton père va comprendre que tu as un talent à perfectionner. 207 00:12:16,444 --> 00:12:17,903 Pourquoi es-tu bon à rien ? 208 00:12:21,073 --> 00:12:23,451 On est donc à nouveau en paix. 209 00:12:23,534 --> 00:12:24,535 Livrons-nous donc 210 00:12:24,618 --> 00:12:27,037 à des manifestations d'affection exagérées. 211 00:12:27,121 --> 00:12:29,957 J'adore ce type ! Viens par ici ! 212 00:12:30,040 --> 00:12:31,542 Mon frère, viens par ici ! 213 00:12:31,625 --> 00:12:33,419 Tu es tout ce que j'ai, par ici ! 214 00:12:33,502 --> 00:12:35,629 Tu mets de la couleur dans ma vie, par ici ! 215 00:12:35,963 --> 00:12:37,590 Par ici, par ici. 216 00:12:41,385 --> 00:12:43,721 Papa, je t'ai apporté du dessert. 217 00:12:47,725 --> 00:12:51,312 Mon Dieu, c'est mieux qu'une danse érotique, les mecs. 218 00:12:51,395 --> 00:12:56,233 Mes papilles en prennent un sacré coup. 219 00:12:56,317 --> 00:12:59,403 Hé, gamin, tu as chopé ça dans quelle pâtisserie ? 220 00:13:01,363 --> 00:13:03,157 En fait, je les ai faits. 221 00:13:04,617 --> 00:13:06,368 Papa, je veux être chef cuisinier. 222 00:13:08,996 --> 00:13:10,164 Un chef, hein ? 223 00:13:10,247 --> 00:13:11,832 Hé, regardez-moi ça. 224 00:13:11,916 --> 00:13:13,542 C'est le Chef Gaygnaire ! 225 00:13:13,626 --> 00:13:16,545 Il va nous faire quoi si on te descend, une soupe froide ? 226 00:13:18,464 --> 00:13:20,841 Le gaspacho est servi froid. 227 00:13:20,925 --> 00:13:21,926 Dans les dents ! 228 00:13:26,138 --> 00:13:27,973 Hé, Tony, on se capte plus tard. 229 00:13:28,057 --> 00:13:29,350 Ton gamin a un avenir brillant, 230 00:13:29,683 --> 00:13:31,644 servir à ton enterrement. 231 00:13:32,102 --> 00:13:34,647 Tu sais ce que j'aime bien ? Les mini hot dogs. 232 00:13:34,730 --> 00:13:37,316 Ils ratatinent des grands ou ils les font différemment ? 233 00:13:44,031 --> 00:13:48,118 Michael, tu m'as fait paraître faible devant mes ennemis. 234 00:13:48,202 --> 00:13:52,206 Gros Tony, peu importe ce que les autres pensent de vous. 235 00:13:52,289 --> 00:13:55,501 Ce qui compte, c'est ce que vous ressentez. 236 00:14:01,715 --> 00:14:02,716 Papa ! 237 00:14:13,435 --> 00:14:16,772 Ton père sera parfaitement remis dans environ trois mois. 238 00:14:16,856 --> 00:14:19,650 Mais pour l'instant, il ne peut ni parler, ni écrire, ni ciller. 239 00:14:20,985 --> 00:14:22,987 Avec Gros Tony dans le coma, 240 00:14:23,070 --> 00:14:25,447 les Calabresi vont l'envoyer six pieds sous terre. 241 00:14:25,990 --> 00:14:27,700 Six pieds sous terre ? 242 00:14:32,246 --> 00:14:35,791 Homer, notre maison est en feu ! Aide-moi à sauver les enfants ! 243 00:14:35,875 --> 00:14:37,501 Désolé, Marge, je ne t'entends pas. 244 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 Que vais-je faire maintenant ? 245 00:14:43,299 --> 00:14:45,801 Gamin, la seule manière pour toi de grandiare 246 00:14:45,885 --> 00:14:48,721 sur ton abaderci est de prendre la place de ton père. 247 00:14:48,804 --> 00:14:49,972 Allons-y. 248 00:14:50,055 --> 00:14:51,891 Hé, on peut passer au garage Lexus ? 249 00:14:51,974 --> 00:14:53,684 Je veux essayer la nouvelle hybride. 250 00:14:53,767 --> 00:14:56,604 C'est toi l'hybride. Moitié idiot, moitié abruti. 251 00:14:57,605 --> 00:15:00,024 D'où ça vient, ça ? 252 00:15:00,357 --> 00:15:02,151 Je ne sais pas quoi faire. 253 00:15:02,234 --> 00:15:04,153 Tout est de la faute de ma fille. 254 00:15:04,236 --> 00:15:05,654 Mais je la ferai pardonner. 255 00:15:05,738 --> 00:15:08,365 Bart et moi allons tout gérer jusqu'au réveil de ton père. 256 00:15:08,824 --> 00:15:11,160 Vous savez quoi sur la mafia ? 257 00:15:11,493 --> 00:15:15,915 Tout ! Et j'ai appris du meilleur film de gangster de tous les temps. 258 00:15:16,540 --> 00:15:17,791 Gang de requins. 259 00:15:19,209 --> 00:15:20,502 Ce mec nous doit des sous. 260 00:15:21,045 --> 00:15:22,630 Laissez-le-moi. 261 00:15:24,340 --> 00:15:26,383 Je me suis fait mal au poing et à la paume. 262 00:15:26,467 --> 00:15:28,427 Je croyais que vous preniez soin de moi. 263 00:15:32,848 --> 00:15:35,643 Bon, mon petit gars, tu dois 50 dollars à Gros Tony. 264 00:15:35,726 --> 00:15:36,936 Crache-les ! 265 00:15:37,019 --> 00:15:38,562 Monsieur, je n'ai pas l'argent. 266 00:15:38,646 --> 00:15:41,649 Mes clients, c'est tous des clochards. Ils ne paient jamais ! 267 00:15:42,524 --> 00:15:44,360 Trouve l'argent ! 268 00:15:46,528 --> 00:15:49,531 Homer, la mafia me met la pression. 269 00:15:49,615 --> 00:15:52,451 Je ne vais pas me faire tuer parce que tu ne me paies jamais. 270 00:15:52,534 --> 00:15:53,994 Donne-moi 50 dollars ! 271 00:15:54,078 --> 00:15:56,789 Prends, prends ! Mais ne me fais pas mal ! 272 00:15:58,332 --> 00:16:01,669 Bon, mon garçon, où sont les 50 dollars de Gros Tony ? 273 00:16:01,752 --> 00:16:05,881 Je n'ai que 25 dollars. Promis ! Promis ! 274 00:16:05,965 --> 00:16:07,716 Ça ira pour le moment. 275 00:16:17,017 --> 00:16:19,603 Salut, la troupe de Gros Tony ! 276 00:16:20,104 --> 00:16:21,647 Comment va le patron ? 277 00:16:21,730 --> 00:16:24,191 J'ai envoyé des fleurs, elles ne sont pas arrivées ? 278 00:16:24,274 --> 00:16:26,694 Vous connaissez les fleuristes. 279 00:16:27,820 --> 00:16:31,073 Krusty, Gros Tony n'a pas reçu son versement de la semaine 280 00:16:31,156 --> 00:16:34,243 pour empêcher McDonald's et Burger King de venir s'implanter ici. 281 00:16:34,326 --> 00:16:36,161 Je suis un peu à court cette semaine. 282 00:16:36,245 --> 00:16:39,039 Je peux vous payer 5 dollars pour le Quick ? 283 00:16:41,291 --> 00:16:44,253 Mon pif ! Ma binette ! Mon nombril ! 284 00:16:44,712 --> 00:16:46,547 Mon schmilblick ! 285 00:16:51,093 --> 00:16:53,095 Homer, où as-tu eu ce camion ? 286 00:16:54,221 --> 00:16:56,265 Il est tombé d'un camion. 287 00:16:56,348 --> 00:16:58,642 Tu sais, un camion de camions. 288 00:17:02,146 --> 00:17:03,355 Où as-tu eu ça ? 289 00:17:03,439 --> 00:17:06,191 C'est tombé d'un camion de camions de camions. 290 00:17:13,615 --> 00:17:18,287 Helen Lovejoy ne m'a jamais rendu ma cocotte-minute du repas à l'église. 291 00:17:18,370 --> 00:17:19,413 Tu peux le récupérer ? 292 00:17:19,496 --> 00:17:21,790 Aucun problème, je reviens dans 10 minutes. 293 00:17:23,375 --> 00:17:24,710 Okely-dokely-do, les mafieusards ! 294 00:17:31,383 --> 00:17:32,801 Je... 295 00:17:32,885 --> 00:17:35,512 J'ai reçu votre facture téléphonique par erreur 296 00:17:35,596 --> 00:17:37,264 et... 297 00:17:37,765 --> 00:17:39,058 Je vais la payer. 298 00:17:44,104 --> 00:17:45,814 Papa, je lui tire dans la cheville ? 299 00:17:45,898 --> 00:17:46,899 Tu es un monstre ! 300 00:17:46,982 --> 00:17:49,318 Coupe son tendon d'Achille avec ce couteau. 301 00:18:02,664 --> 00:18:04,666 Bart, Monsieur Simpson, 302 00:18:04,750 --> 00:18:07,169 on arrête le commerce illégal maintenant. 303 00:18:07,252 --> 00:18:09,254 Mais c'est toute ma vie ! 304 00:18:09,338 --> 00:18:12,633 Je suis désolé, je ne peux supporter de vous voir comme ça. 305 00:18:12,716 --> 00:18:14,676 Je peux toujours parler avec mes mains ? 306 00:18:14,760 --> 00:18:15,886 Non, désolé. 307 00:18:15,969 --> 00:18:17,888 - Et avec mes oreilles ? - Non. 308 00:18:21,141 --> 00:18:23,143 Mes amis, j'abandonne. 309 00:18:23,227 --> 00:18:25,771 Je vais restituer le territoire de mon père, 310 00:18:25,854 --> 00:18:28,941 en échange de la sécurité de ma famille et des Simpson. 311 00:18:29,316 --> 00:18:32,194 Désolé. On peut seulement garantir qu'on ne les blessera pas. 312 00:18:32,277 --> 00:18:35,489 Oui. Ils doivent toujours bien manger et faire du sport. 313 00:18:35,572 --> 00:18:37,282 Promener le chien de temps en temps. 314 00:18:37,366 --> 00:18:39,159 C'est un toutou de compétition. 315 00:18:39,243 --> 00:18:41,954 Bien dit. Quant à moi, dès à présent, 316 00:18:42,037 --> 00:18:44,581 je me consacrerai à la cuisine. 317 00:18:47,751 --> 00:18:49,419 Tu as eu raison, Micky. 318 00:18:49,503 --> 00:18:51,547 Tu n'étais pas fait pour la mafia. 319 00:18:52,089 --> 00:18:56,426 Mais toi, tu as de l'avenir dans la pègre. Appelle-moi. 320 00:18:56,510 --> 00:18:58,971 Merci, mais je vais plutôt trafiquer des films. 321 00:19:02,724 --> 00:19:05,352 C'est génial que Michael se consacre à ce qu'il aime. 322 00:19:05,435 --> 00:19:09,022 Et je peux arrêter de me détourner des affaires de mon mari. 323 00:19:09,106 --> 00:19:10,649 Femme. Homme. 324 00:19:11,066 --> 00:19:13,527 Femme. Homme. 325 00:19:13,610 --> 00:19:15,404 Femme. 326 00:19:25,831 --> 00:19:27,749 Je veux être enterré près de ma femme, 327 00:19:27,833 --> 00:19:29,918 sous ce pont dans le New Jersey. 328 00:19:32,296 --> 00:19:34,756 Quelqu'un a mis du poison dans ces boulettes. 329 00:19:34,840 --> 00:19:35,841 Homer ? 330 00:19:36,258 --> 00:19:38,552 Hé, si c'était moi, est-ce que je ferais ça ? 331 00:19:44,641 --> 00:19:47,394 C'est le pire cauchemar d'un cuistot. 332 00:19:47,477 --> 00:19:49,855 Je ne réutiliserai pas cette recette. 333 00:19:54,318 --> 00:19:57,696 {\an8}RECETTE - VIANDE - ÉPICES - POISON (POUR 6-10 ENNEMIS) 334 00:20:00,490 --> 00:20:02,743 Bravo, mon fils. 335 00:20:02,826 --> 00:20:07,164 En faisant la paix avec nos ennemis, tu as réussi à les descendre. 336 00:20:07,247 --> 00:20:10,751 Peut-être que nous ne sommes pas si différents, après tout. 337 00:20:10,834 --> 00:20:13,045 Papa, je suis soulagé que tu ailles bien. 338 00:20:13,128 --> 00:20:14,338 Maintenant, repose-toi. 339 00:20:16,715 --> 00:20:18,967 Pourquoi ne pas lui dire que c'était un accident ? 340 00:20:19,718 --> 00:20:21,470 C'était un accident, non ? 341 00:20:21,553 --> 00:20:22,763 Michael ? 342 00:20:22,846 --> 00:20:25,766 Ne me pose pas de questions sur mes affaires, Lisa. 343 00:20:27,017 --> 00:20:28,310 Michael ? 344 00:21:45,512 --> 00:21:47,514 Adaptation : Anaïs Lecoq-Thual