1 00:00:34,534 --> 00:00:35,618 MALVADO 2 00:00:37,120 --> 00:00:39,706 Otto, Bart no me cede el asiento. 3 00:00:39,789 --> 00:00:42,542 {\an8}Puedo solucionar tu problema o puedo rockear. 4 00:00:42,625 --> 00:00:44,252 {\an8}Pero no puedo hacer ambas cosas. 5 00:00:46,796 --> 00:00:50,008 {\an8}Somos una banda estadounidense 6 00:00:50,467 --> 00:00:54,220 {\an8}Somos una banda estadounidense 7 00:00:54,304 --> 00:00:56,097 {\an8}Vamos a tu ciudad 8 00:00:56,181 --> 00:00:57,974 {\an8}Te ayudaremos a hacer una fiesta 9 00:00:58,058 --> 00:01:01,061 {\an8}Somos una banda estadounidense 10 00:01:01,144 --> 00:01:03,480 {\an8}Otto, ayúdame. 11 00:01:06,566 --> 00:01:08,902 {\an8}¡Funk! 12 00:01:15,492 --> 00:01:16,618 {\an8}¿Qué es lo que estoy oyendo? 13 00:01:18,536 --> 00:01:19,621 {\an8}¿La naturaleza? 14 00:01:19,704 --> 00:01:21,873 {\an8}La más grande decepción. 15 00:01:21,956 --> 00:01:23,083 {\an8}¿Por qué 16 00:01:23,166 --> 00:01:24,542 {\an8}tuve 17 00:01:24,626 --> 00:01:25,668 {\an8}que nacer? 18 00:01:26,503 --> 00:01:29,005 No te preocupes, hermano. Cantaremos unas canciones. 19 00:01:29,589 --> 00:01:30,632 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 20 00:01:30,715 --> 00:01:31,925 El viejo McDonald tenía un gas 21 00:01:32,008 --> 00:01:33,968 Un gas, un gas, un gas 22 00:01:34,052 --> 00:01:36,679 Y en su gas tenía un gas 23 00:01:36,763 --> 00:01:38,389 Un gas, un gas, un gas 24 00:01:38,473 --> 00:01:39,432 Esa no es una canción. 25 00:01:39,516 --> 00:01:43,269 {\an8}Las canciones reales se tratan de tratos con el diablo, tierras lejanas 26 00:01:43,353 --> 00:01:45,980 {\an8}y dónde hay humo por encima del agua. 27 00:01:46,064 --> 00:01:50,110 {\an8}Sr. Conductor, uno de mis compañeros del autobús robó mi corno francés. 28 00:01:50,193 --> 00:01:52,028 {\an8}¿Por qué no hablas como un chico? 29 00:01:52,112 --> 00:01:55,115 {\an8}Ya basta, Kearney. Es más ¿por qué sigues en la escuela? 30 00:01:55,198 --> 00:01:56,699 {\an8}Estuvimos en tercer grado juntos. 31 00:01:56,783 --> 00:01:59,202 {\an8}La estúpida escuela no sabe cómo enseñarme. 32 00:01:59,702 --> 00:02:02,705 {\an8}Los gases en el autobús girando van, girando van 33 00:02:05,542 --> 00:02:08,795 {\an8}Esto es mucho menos divertido de lo que creen que es. 34 00:02:08,878 --> 00:02:12,132 {\an8}Un momento. La radio. Eso acallará sus ruidos. 35 00:02:13,550 --> 00:02:14,884 {\an8}¿Disco? 36 00:02:16,219 --> 00:02:17,387 {\an8}¿Música ligera? 37 00:02:18,388 --> 00:02:19,931 {\an8}¿Country western? 38 00:02:20,557 --> 00:02:21,724 {\an8}¿Música del mundo? 39 00:02:22,684 --> 00:02:24,227 {\an8}¿Urbana? 40 00:02:24,811 --> 00:02:26,062 {\an8}¿Salsa fusión? 41 00:02:31,442 --> 00:02:32,610 {\an8}¿Metallica? 42 00:02:34,070 --> 00:02:35,572 ¿Estoy drogado? 43 00:02:35,655 --> 00:02:38,491 Claro que sí. Pero en realidad es Metallica. 44 00:02:38,575 --> 00:02:39,659 Si me disculpas, 45 00:02:39,742 --> 00:02:42,245 llegaré tarde al desfile de gomitas de la isla Fu-Fu. 46 00:02:45,081 --> 00:02:46,916 ¿Cómo están, Metallica? ¿Necesitan un aventón? 47 00:02:47,000 --> 00:02:49,127 {\an8}No aceptamos aventones de extraños. 48 00:02:49,210 --> 00:02:50,920 No soy un extraño. ¿Recuerdan esto? 49 00:02:51,004 --> 00:02:54,257 ¡Metallica es genial! 50 00:02:54,340 --> 00:02:57,177 Sí, el estadio de Springfield en el 97, 51 00:02:57,260 --> 00:02:59,053 fila XX, asiento 64. 52 00:02:59,137 --> 00:03:01,764 Estaba a punto de dejar la banda cuando vi tu encendedor. 53 00:03:01,848 --> 00:03:03,141 Esa noche me salvaste. 54 00:03:03,224 --> 00:03:04,767 ¿Qué están esperando? Suban. 55 00:03:04,851 --> 00:03:06,060 ¿Subirnos a qué? 56 00:03:07,896 --> 00:03:09,439 Mírenme, soy Otto. 57 00:03:09,522 --> 00:03:11,941 Tengo como 100 años y conduzco un autobús escolar. 58 00:03:15,445 --> 00:03:17,030 Cielos. 59 00:03:17,113 --> 00:03:20,158 Quizá Metallica y yo podamos compartir el costo de un taxi. 60 00:03:22,744 --> 00:03:25,705 Oye, perdedor, nos llevará un fan real. 61 00:03:25,788 --> 00:03:29,167 Yo me acostaba con la abuela de Lars. 62 00:03:29,250 --> 00:03:31,085 Nunca vuelvas a escuchar nuestra música. 63 00:03:39,886 --> 00:03:40,929 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 64 00:03:42,722 --> 00:03:44,766 Adiós, cuídate, cuidado dónde pisas, 65 00:03:44,849 --> 00:03:46,935 cómeme los calzones, ten un buen día. 66 00:03:48,353 --> 00:03:49,812 Es todo tuyo, hermano. 67 00:03:49,896 --> 00:03:51,814 Y, creo que atropellé a un alce. 68 00:03:55,610 --> 00:03:59,739 Esto es por cada conductor de autobús, señora del comedor, profesor... 69 00:03:59,822 --> 00:04:00,865 Otto. 70 00:04:00,949 --> 00:04:02,867 ¿Estás ejerciendo castigo físico? 71 00:04:02,951 --> 00:04:06,579 No puedo hablar ahora. Estoy dando nalgadas a un niño. 72 00:04:06,663 --> 00:04:09,749 Quedas temporalmente suspendido de conducir el autobús, con salario. 73 00:04:09,832 --> 00:04:11,125 ¡No! 74 00:04:11,209 --> 00:04:12,961 Entrega tu cubreasiento con abalorios. 75 00:04:14,837 --> 00:04:16,256 Y tu arma. 76 00:04:18,549 --> 00:04:20,176 Espero que estés feliz, Bart. 77 00:04:20,260 --> 00:04:21,636 Gracias a tus travesuras, 78 00:04:21,719 --> 00:04:24,097 debo llevarte a ti y a tus amigos a la escuela. 79 00:04:24,180 --> 00:04:26,766 Déjame conducir. Me paso las luces en amarillo. 80 00:04:26,849 --> 00:04:28,643 Si dices un chiste más, jovencito, 81 00:04:28,726 --> 00:04:31,354 les mostraré a todos tus fotos de bebé. 82 00:04:33,398 --> 00:04:34,607 Lo siento. 83 00:04:36,067 --> 00:04:37,652 ¡Vehículo compartido! 84 00:04:38,194 --> 00:04:40,363 Traje mi propia silla para el auto. ¡Miren! 85 00:04:42,532 --> 00:04:46,244 Lisa, mi barra de seguridad combina con tus ojos. 86 00:04:50,498 --> 00:04:52,500 ¡Vehículo compartido, Nelson! 87 00:04:52,583 --> 00:04:55,962 Un momento, debo terminar mi proyecto de ciencias. 88 00:05:01,467 --> 00:05:04,053 {\an8}A las ardillas no les gustan las rocas. 89 00:05:05,221 --> 00:05:07,432 Bien, solo falta recoger a un niño. 90 00:05:09,267 --> 00:05:10,727 Es Michael. 91 00:05:10,810 --> 00:05:13,187 Ese niño raro que nunca dice una palabra. 92 00:05:13,271 --> 00:05:15,648 Es tan repulsivo y tonto. 93 00:05:15,732 --> 00:05:16,941 -Hola, Michael. -Hola, Michael. 94 00:05:18,776 --> 00:05:20,862 Hola, tonto, te sentaste en mi sombra. 95 00:05:21,362 --> 00:05:22,363 Lo siento. 96 00:05:22,697 --> 00:05:25,325 ¿Qué? ¿Eres demasiado bueno para sentarte en mi sombra? 97 00:05:26,868 --> 00:05:28,244 Olvidé mi libro de matemáticas. 98 00:05:28,328 --> 00:05:31,247 No hay problema. Conduciré hasta tu casa y lo traeremos. 99 00:05:38,504 --> 00:05:41,424 Tu madre debe bailar en el club nudista más costoso de la ciudad. 100 00:05:45,720 --> 00:05:46,679 {\an8}MATEMÁTICAS 101 00:05:46,763 --> 00:05:48,348 {\an8}Michael, hijo mío. Aquí tienes tu libro. 102 00:05:48,431 --> 00:05:52,352 Y nunca olvides, el divisor está contenido en el dividendo. 103 00:05:52,435 --> 00:05:53,728 Sí, papá. 104 00:05:54,937 --> 00:05:56,647 Era Tony el gordo. 105 00:05:56,731 --> 00:05:58,816 ¿Tu papá es un jefe de la mafia? 106 00:06:00,735 --> 00:06:03,196 Por favor, no hagas que me asesinen. Solo bromeaba. 107 00:06:03,279 --> 00:06:05,907 Solo nos divertíamos. ¿No es cierto? 108 00:06:07,408 --> 00:06:09,118 La diversión es tan divertida. 109 00:06:09,202 --> 00:06:10,536 No existe la mafia. 110 00:06:10,620 --> 00:06:11,788 El día de Colón es mejor que Navidad. 111 00:06:19,587 --> 00:06:21,047 Es el hijo de Tony el gordo. 112 00:06:21,130 --> 00:06:22,882 Su papá asesina a personas. 113 00:06:22,965 --> 00:06:26,386 Su papito puso balas en mi papito. 114 00:06:26,469 --> 00:06:29,180 Mi papito tuvo que orinar en una bolsa. 115 00:06:33,476 --> 00:06:35,436 ¡Miren todo este vómito! 116 00:06:35,520 --> 00:06:37,480 ¿Por qué tuve que venir en mi día libre? 117 00:06:39,774 --> 00:06:41,150 ¡El hijo de Tony el gordo! 118 00:06:46,489 --> 00:06:47,490 Dios te bendiga. 119 00:06:57,333 --> 00:06:59,085 ¡Deténganse! 120 00:06:59,168 --> 00:07:02,380 ¿Quién es el idiota desafinado del tercer clarinete? 121 00:07:02,463 --> 00:07:03,464 Soy yo. 122 00:07:03,548 --> 00:07:05,091 No me dejaste terminar. 123 00:07:05,174 --> 00:07:07,677 De ahora en adelante, no serás el tercer clarinete, 124 00:07:07,760 --> 00:07:09,554 ¡serás el primero en todo! 125 00:07:09,637 --> 00:07:13,057 Ahora, si me disculpan estoy haciendo té y debo sacudir mis bolsas. 126 00:07:22,191 --> 00:07:24,610 -¿Te sentarás conmigo? -No te tengo miedo. 127 00:07:24,694 --> 00:07:26,946 No deberías tenerlo. No soy como mi papá. 128 00:07:27,029 --> 00:07:30,116 Te comprendo. Yo tampoco soy como mi papá. 129 00:07:30,199 --> 00:07:31,242 Comprador de Springfield NOTICIAS DIARIAS 130 00:07:31,325 --> 00:07:32,618 HOMBRE LOCAL CREE QUE LAS LUCHAS SON REALES 131 00:07:37,665 --> 00:07:41,294 Hay una pila triple A en mis macarrones con queso. 132 00:07:41,377 --> 00:07:43,421 Cuenta como vegetal. 133 00:07:44,088 --> 00:07:45,631 No puedo comer esto. 134 00:07:45,715 --> 00:07:47,467 Sé cocinar un poco. 135 00:07:47,550 --> 00:07:48,926 Quizá pueda prepararte algo. 136 00:07:49,010 --> 00:07:50,803 Solo necesito algunos ingredientes frescos. 137 00:07:50,887 --> 00:07:52,555 No encontrarás ninguno por aquí. 138 00:07:54,056 --> 00:07:55,391 {\an8}JUDÍAS DE LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL 139 00:08:01,314 --> 00:08:03,816 {\an8}Sí. Entren al tazón. 140 00:08:05,401 --> 00:08:10,865 Hojas de diente de león, una rama de eneldo, jugo de moras como aderezo. 141 00:08:13,409 --> 00:08:15,119 Está delicioso. 142 00:08:15,203 --> 00:08:17,413 ¿Solo lo dices porque le tienes miedo a mi papá? 143 00:08:17,497 --> 00:08:19,207 No, ¡es grandioso! 144 00:08:19,290 --> 00:08:21,250 ¡Excepto por la abeja! 145 00:08:24,086 --> 00:08:25,630 ¡Es bueno verte reír! 146 00:08:29,425 --> 00:08:32,011 Puedes llegar a ser un gran chef algún día. 147 00:08:33,012 --> 00:08:35,765 Mi papá quiere que continúe el negocio familiar. 148 00:08:35,848 --> 00:08:37,099 Que consiste en... 149 00:08:37,475 --> 00:08:38,768 Manejo de residuos. 150 00:08:41,646 --> 00:08:43,231 Vamos a dar un paseo. 151 00:08:44,607 --> 00:08:46,400 Es decir que es el vehículo compartido. 152 00:08:46,484 --> 00:08:48,152 Quizá compraremos yogurt. 153 00:08:49,403 --> 00:08:51,781 ¿Quién quiere dormir con los peces? 154 00:08:52,740 --> 00:08:55,993 {\an8}Porque traje el cubrecama de Buscando a Nemo. 155 00:09:02,291 --> 00:09:03,584 Los Calabresi. 156 00:09:03,668 --> 00:09:06,337 Mis archienemigos en el manejo de residuos. 157 00:09:14,804 --> 00:09:17,223 Milhouse, ¿me prestarías tu carpeta de tres anillos? 158 00:09:18,599 --> 00:09:21,227 ¿"Garfield" o "Amor es"? 159 00:09:21,310 --> 00:09:23,229 Prefiero al gato. 160 00:09:23,312 --> 00:09:26,065 Odia los lunes. A nadie le gustan. 161 00:09:33,864 --> 00:09:35,324 BICARBONATO 162 00:09:37,451 --> 00:09:38,452 VINAGRE 163 00:09:42,206 --> 00:09:43,207 No estuvo tan mal. 164 00:09:43,541 --> 00:09:44,542 EXPLOSIVOS 165 00:09:48,629 --> 00:09:49,755 -¡Mamá! -¡Mamá! 166 00:09:49,839 --> 00:09:52,174 Me disculpo por el retraso. 167 00:09:52,258 --> 00:09:55,261 Me encontré con unos conocidos. 168 00:09:55,344 --> 00:09:58,097 En principio, eso suena muy agradable. 169 00:09:58,180 --> 00:10:00,725 Papá, ¿Lisa y su familia podrían venir a cenar? 170 00:10:00,808 --> 00:10:02,810 ¡Nos encantaría! 171 00:10:02,893 --> 00:10:04,812 No conozco a tu esposa. 172 00:10:04,895 --> 00:10:09,317 Tristemente, mi Anna María fue liquidada por causas naturales. 173 00:10:09,400 --> 00:10:12,069 Eres viudo. 174 00:10:12,153 --> 00:10:15,364 Llevo flores a su tumba todos los domingos. 175 00:10:15,448 --> 00:10:19,160 ¡Flores todas las semanas! 176 00:10:19,243 --> 00:10:20,536 Desearía estar muerta. 177 00:10:23,247 --> 00:10:24,624 Bienvenidos a mi casa. 178 00:10:26,292 --> 00:10:28,544 Debió costar una fortuna. 179 00:10:28,628 --> 00:10:33,633 Se puede aminorar costos si no se pagan los materiales, o la mano de obra, 180 00:10:33,716 --> 00:10:36,427 o los permisos, o el terreno. 181 00:10:36,510 --> 00:10:38,721 Tus pinturas tienen marcas de pincel. 182 00:10:39,347 --> 00:10:41,974 Y tus estatuas tienen salchichas. 183 00:10:42,058 --> 00:10:44,602 Tus palabras honran a mi familia. 184 00:10:44,685 --> 00:10:48,522 En palabras de mi viejo país, ¡mangiare mi amici! 185 00:10:49,649 --> 00:10:51,734 Habla como el sujeto de Fat Albert. 186 00:10:51,817 --> 00:10:53,527 ¿Cómo-ba estás-ba tú-ba? 187 00:10:53,611 --> 00:10:54,612 ¡Homero! 188 00:10:55,363 --> 00:10:57,490 ¿Por-ba qué-ba hiciste-ba eso-ba? 189 00:11:00,910 --> 00:11:04,038 Jefe, los Calabresi vinieron a la reunión. 190 00:11:05,665 --> 00:11:07,208 ¿La reunión es esta noche? 191 00:11:09,585 --> 00:11:12,672 Este aparato no me lo recordó. 192 00:11:12,755 --> 00:11:15,716 Creo que es necesario sincronizarlo. 193 00:11:17,843 --> 00:11:18,844 ¿Qué estás haciendo? 194 00:11:18,928 --> 00:11:21,055 Creí que se refería a sincronizarlo. 195 00:11:21,138 --> 00:11:23,808 Con nosotros todo significa matar. 196 00:11:24,475 --> 00:11:26,644 Primer tema de la reunión. 197 00:11:26,727 --> 00:11:30,690 Sus recientes intentos de homicidio respecto a mi persona. 198 00:11:30,773 --> 00:11:33,067 No pretendíamos faltarte al respeto, Tony el gordo. 199 00:11:33,150 --> 00:11:34,568 Solo intentábamos matarte. 200 00:11:34,652 --> 00:11:36,362 Al verte conducir ese vehículo compartido, 201 00:11:36,445 --> 00:11:39,532 creímos que te habías ablandado y que podríamos liquidarte. 202 00:11:39,615 --> 00:11:44,161 Serían unos tontos al liquidarme, porque mi hijo, Michael, tomaría mi lugar 203 00:11:44,245 --> 00:11:47,123 y llevaría a cabo una terrible venganza. 204 00:11:47,206 --> 00:11:48,582 ¡Hice soufflés! 205 00:11:51,043 --> 00:11:55,131 He tratado de hacerlos, pero siempre me quedan como brownies. 206 00:11:55,756 --> 00:11:58,843 Dijiste que querías hacer brownies. 207 00:11:58,926 --> 00:12:00,136 ¿Alguna otra mentira? 208 00:12:03,806 --> 00:12:06,726 Así es como deben saber los ángeles. 209 00:12:06,809 --> 00:12:09,687 Michael, con un bocado de este soufflé 210 00:12:09,770 --> 00:12:13,065 tu padre se daría cuenta de que tu don debe florecer. 211 00:12:16,444 --> 00:12:17,903 ¿Por qué no puedes hacer nada tú? 212 00:12:21,031 --> 00:12:23,367 Estamos en paz una vez más. 213 00:12:23,451 --> 00:12:26,912 Permitámonos exageradas muestras de afecto. 214 00:12:26,996 --> 00:12:29,957 ¡Amo a este sujeto! ¡Ven aquí! 215 00:12:30,040 --> 00:12:31,542 ¡Mi hermano, ven aquí! 216 00:12:31,625 --> 00:12:33,377 ¡Eres mi todo, ven aquí! 217 00:12:33,461 --> 00:12:35,838 ¡Das color a mi vida, ven aquí! 218 00:12:35,921 --> 00:12:37,757 Ven aquí. 219 00:12:41,427 --> 00:12:43,679 Papá, te traje un postre. 220 00:12:47,683 --> 00:12:51,103 Cielos, es como una fiesta para mis papilas gustativas. 221 00:12:51,562 --> 00:12:56,108 ¡Sí! El sabor llevó a mi paladar a un lote baldío y lo liquidó. 222 00:12:56,192 --> 00:12:59,403 Hijo, ¿en qué pastelería los compraste? 223 00:13:01,405 --> 00:13:03,199 Los hice yo mismo. 224 00:13:04,533 --> 00:13:06,452 Papá, quiero ser chef. 225 00:13:08,996 --> 00:13:10,164 Así que chef. 226 00:13:10,247 --> 00:13:11,832 Miren lo que tenemos aquí. 227 00:13:11,916 --> 00:13:13,459 ¡Es el chef Boyar-tonto! 228 00:13:13,542 --> 00:13:16,545 ¿Qué hará si te liquidamos? ¿Servirnos sopa fría? 229 00:13:18,380 --> 00:13:20,841 El gazpacho se sirve frío. 230 00:13:20,925 --> 00:13:21,926 Que les quede de lección. 231 00:13:26,138 --> 00:13:27,932 Tony, nos vemos luego. 232 00:13:28,015 --> 00:13:29,391 Tu hijo tiene un futuro brillante, 233 00:13:29,475 --> 00:13:31,393 sirviendo la comida en tu funeral. 234 00:13:32,061 --> 00:13:34,647 ¿Sabes lo que me gusta? Esas pequeñas salchichas. 235 00:13:34,730 --> 00:13:37,316 ¿Hacen pequeñas a las grandes o las hacen de otra forma? 236 00:13:43,906 --> 00:13:48,077 Michael, me has hecho parecer débil a los ojos de mis enemigos. 237 00:13:48,160 --> 00:13:52,206 Tony el gordo, no importa lo que otra gente piense de ti. 238 00:13:52,289 --> 00:13:55,501 Lo que importa es lo que sientas por dentro. 239 00:14:01,757 --> 00:14:02,758 ¡Papá! 240 00:14:09,974 --> 00:14:11,141 {\an8}HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD 241 00:14:13,435 --> 00:14:16,689 Tu padre estará completamente bien en alrededor de tres meses. 242 00:14:16,772 --> 00:14:19,608 Pero por ahora, no puede hablar, escribir ni parpadear. 243 00:14:20,860 --> 00:14:23,028 Con Tony el gordo inconsciente en el hospital, 244 00:14:23,112 --> 00:14:25,489 los Calabresi intentarán hacerle echar una larga siesta. 245 00:14:25,948 --> 00:14:27,449 ¿Larga siesta? 246 00:14:32,288 --> 00:14:35,749 ¡Homero, nuestra casa se incendia! ¡Ayúdame a salvar a los niños! 247 00:14:35,833 --> 00:14:37,459 Lo siento, Marge, no puedo escucharte. 248 00:14:40,963 --> 00:14:43,173 ¿Qué voy a hacer ahora? 249 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 La única forma de que vivas hasta que te crezca el sprazoot 250 00:14:45,843 --> 00:14:48,721 en la abonjoola es si tomas el lugar de tu padre. 251 00:14:48,804 --> 00:14:49,930 Vamos. 252 00:14:50,014 --> 00:14:51,849 ¿Podemos pasar por la tienda de Lexus? 253 00:14:51,932 --> 00:14:53,726 Quiero probar su huevo híbrido. 254 00:14:53,809 --> 00:14:56,604 Tú eres un híbrido. Mitad idiota, mitad tonto. 255 00:14:57,605 --> 00:15:00,065 ¿De dónde salió eso? 256 00:15:00,149 --> 00:15:02,067 No sé qué hacer. 257 00:15:02,151 --> 00:15:04,153 Todo es culpa de mi hija. 258 00:15:04,236 --> 00:15:05,654 Pero te compensaré. 259 00:15:05,738 --> 00:15:08,407 Bart y yo dirigiremos el negocio hasta que tu papá esté bien. 260 00:15:08,824 --> 00:15:11,243 ¿Qué sabes de ser jefe de la mafia? 261 00:15:11,327 --> 00:15:15,748 ¡Todo! Lo aprendí de la mejor película de gánsteres de la historia. 262 00:15:16,498 --> 00:15:17,875 El espantatiburones. 263 00:15:18,918 --> 00:15:20,461 Este sujeto nos debe dinero. 264 00:15:21,045 --> 00:15:22,671 Déjenmelo a mí. 265 00:15:24,340 --> 00:15:26,383 Me lastimé el puño y la palma. 266 00:15:26,467 --> 00:15:28,427 Creí que estaban aquí para cuidarme. 267 00:15:32,848 --> 00:15:35,643 Escucha, cantinero, le debes 50 billetes a Tony el gordo. 268 00:15:35,726 --> 00:15:36,769 ¡Escúpelos! 269 00:15:36,852 --> 00:15:38,604 Mire, señor, no tengo el efectivo. 270 00:15:38,687 --> 00:15:41,690 Mis clientes son vagabundos. ¡Nunca pagan! 271 00:15:42,524 --> 00:15:44,360 ¡Consigue el dinero! 272 00:15:46,528 --> 00:15:49,448 Homero, la mafia me está presionando. 273 00:15:49,531 --> 00:15:52,451 No quiero que me maten porque no pagas tu cuenta. 274 00:15:52,534 --> 00:15:53,994 ¡Dame 50 billetes! 275 00:15:54,078 --> 00:15:56,789 ¡Tómalos, pero no me lastimes! 276 00:15:58,332 --> 00:16:01,669 Bien, niño bonito, ¿dónde están los 50 billetes de Tony el gordo? 277 00:16:01,752 --> 00:16:05,839 Solo tengo 25. ¡Lo juro! 278 00:16:05,923 --> 00:16:07,675 ¡Servirá, por ahora! 279 00:16:17,017 --> 00:16:19,645 ¡Son los hombres de Tony el gordo! 280 00:16:20,062 --> 00:16:21,647 ¿Cómo está el gran jefe? 281 00:16:21,730 --> 00:16:24,108 Envié flores, pero probablemente no las recibieron. 282 00:16:24,191 --> 00:16:25,734 Ya conocen a los floristas. 283 00:16:27,736 --> 00:16:30,990 Krusty, Tony el gordo no recibió su pago semanal 284 00:16:31,073 --> 00:16:34,076 por mantener a McDonald's y a Burger King fuera de la ciudad. 285 00:16:34,159 --> 00:16:36,245 No tengo mucho esta semana. 286 00:16:36,328 --> 00:16:39,081 ¿Puedo pagarles $5 por mantener fuera a Hardee's? 287 00:16:41,333 --> 00:16:44,086 ¡Mi nariz! ¡Mi cara! ¡Mi barriga! 288 00:16:44,753 --> 00:16:46,588 ¡Mi cuerpo! 289 00:16:51,093 --> 00:16:53,095 Homero, ¿dónde conseguiste esa camioneta? 290 00:16:54,346 --> 00:16:56,265 Se cayó de un camión. 291 00:16:56,348 --> 00:16:58,600 De uno muy grande. 292 00:17:02,187 --> 00:17:03,355 ¿De dónde sacaste eso? 293 00:17:03,439 --> 00:17:06,108 Se cayó de un camión, de un camión muy grande. 294 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 TV PLASMA - DUFF Cigarrillos Laramie 295 00:17:13,782 --> 00:17:18,245 Homero, Helena Alegría no me devolvió mi cacerola de la cena de la iglesia. 296 00:17:18,328 --> 00:17:19,329 ¿Podrías recogerla? 297 00:17:19,413 --> 00:17:21,749 No hay problema. Volveré en 10 minutos. 298 00:17:23,333 --> 00:17:24,710 ¡Hola holita, mafiosillos! 299 00:17:31,383 --> 00:17:32,718 Yo... 300 00:17:32,801 --> 00:17:35,471 Recibí tu factura del teléfono en mi correo por error, 301 00:17:35,554 --> 00:17:37,139 y... 302 00:17:37,765 --> 00:17:39,099 La pagaré yo. 303 00:17:44,104 --> 00:17:45,856 Papá, ¿quieres que le dispare en el tobillo? 304 00:17:45,939 --> 00:17:46,899 ¡Pequeño monstruo! 305 00:17:46,982 --> 00:17:49,318 Córtale el talón de Aquiles con este cuchillo. 306 00:18:02,664 --> 00:18:04,666 Bart, Sr. Simpson, 307 00:18:04,750 --> 00:18:07,086 nos retiraremos del negocio, en este instante. 308 00:18:07,169 --> 00:18:09,171 ¡Pero esta es la única vida que conozco! 309 00:18:09,254 --> 00:18:12,508 Lo siento. No puedo seguir viéndolos así. 310 00:18:12,591 --> 00:18:15,761 -¿Puedo seguir hablando con las manos? -Me temo que no. 311 00:18:15,844 --> 00:18:17,429 -¿Y con las orejas? -No. 312 00:18:21,141 --> 00:18:23,185 Amigos míos, me rindo. 313 00:18:23,268 --> 00:18:25,771 Entrego el territorio de mi padre, 314 00:18:25,854 --> 00:18:29,066 a cambio de la seguridad de mi familia y la de los Simpson. 315 00:18:29,149 --> 00:18:32,069 Lo siento. Solo podemos garantizar que no los lastimaremos. 316 00:18:32,152 --> 00:18:35,364 Sí. Por su cuenta deben comer bien y ejercitarse. 317 00:18:35,447 --> 00:18:37,282 Pasear al perro de vez en cuando. 318 00:18:37,366 --> 00:18:39,076 Es una máquina peluda para hacer ejercicio. 319 00:18:39,159 --> 00:18:41,995 Bien dicho. En cuanto a mí, de ahora en adelante, 320 00:18:42,079 --> 00:18:44,581 mi único negocio es la cocina. 321 00:18:47,668 --> 00:18:49,419 Hiciste lo correcto, Mikey. 322 00:18:49,503 --> 00:18:51,547 No estás hecho para ser un mafioso. 323 00:18:52,131 --> 00:18:56,385 Pero tú tienes futuro en este negocio. Llámame. 324 00:18:56,468 --> 00:18:59,054 Gracias, pero estoy en el negocio de las películas pirata. 325 00:18:59,138 --> 00:19:01,098 Batman INICIA 326 00:19:02,599 --> 00:19:05,227 Es genial que Michael haga lo que ama. 327 00:19:05,310 --> 00:19:08,647 Y puedo dejar de ignorar lo que mi esposo hace. 328 00:19:09,022 --> 00:19:10,649 Mujer. Hombre. 329 00:19:11,024 --> 00:19:13,527 Mujer. Hombre. 330 00:19:13,610 --> 00:19:15,404 Mujer. 331 00:19:25,873 --> 00:19:29,793 Quiero que me entierren junto a mi esposa, bajo el puente en Jersey. 332 00:19:32,254 --> 00:19:34,673 Alguien envenenó estas albóndigas. 333 00:19:34,756 --> 00:19:36,133 ¿Homero? 334 00:19:36,216 --> 00:19:38,510 Si las hubiera envenenado, ¿haría esto? 335 00:19:44,558 --> 00:19:47,269 Es la peor pesadilla de un chef. 336 00:19:47,352 --> 00:19:49,730 No volveré a usar esta receta. 337 00:19:54,276 --> 00:19:57,613 {\an8}RECETA - CARNE - ESPECIAS - VENENO (RINDE PARA 6-10 ENEMIGOS) 338 00:20:00,490 --> 00:20:02,701 Bien hecho, hijo mío. 339 00:20:02,784 --> 00:20:07,122 Al hacer la paz con nuestros enemigos, lograste derrotarlos. 340 00:20:07,206 --> 00:20:10,709 Quizá tú y yo no somos tan diferentes después de todo. 341 00:20:10,792 --> 00:20:13,045 Papá, me alegra que estés bien. 342 00:20:13,128 --> 00:20:14,254 Ahora, descansa un poco. 343 00:20:16,632 --> 00:20:18,800 ¿Por qué no le dijiste que fue un accidente? 344 00:20:19,718 --> 00:20:21,261 Porque lo fue, ¿no? 345 00:20:21,345 --> 00:20:22,721 ¿Michael? 346 00:20:22,804 --> 00:20:25,724 Lisa, jamás me preguntes por mi negocio. 347 00:20:26,934 --> 00:20:28,268 ¿Michael? 348 00:21:45,512 --> 00:21:47,514 Traducción de subtítulos por: Mercedes Verónica Ramón