1
00:00:34,534 --> 00:00:35,618
MALVADO
2
00:00:37,120 --> 00:00:39,706
Otto, Bart no me cede el asiento.
3
00:00:39,789 --> 00:00:42,542
{\an8}Puedo solucionar tu problema
o puedo rockear.
4
00:00:42,625 --> 00:00:44,252
{\an8}Pero no puedo hacer ambas cosas.
5
00:00:46,796 --> 00:00:50,008
{\an8}Somos una banda estadounidense
6
00:00:50,467 --> 00:00:54,220
{\an8}Somos una banda estadounidense
7
00:00:54,304 --> 00:00:56,097
{\an8}Vamos a tu ciudad
8
00:00:56,181 --> 00:00:57,974
{\an8}Te ayudaremos a hacer una fiesta
9
00:00:58,058 --> 00:01:01,061
{\an8}Somos una banda estadounidense
10
00:01:01,144 --> 00:01:03,480
{\an8}Otto, ayúdame.
11
00:01:06,566 --> 00:01:08,902
{\an8}¡Funk!
12
00:01:15,492 --> 00:01:16,618
{\an8}¿Qué es lo que estoy oyendo?
13
00:01:18,536 --> 00:01:19,621
{\an8}¿La naturaleza?
14
00:01:19,704 --> 00:01:21,873
{\an8}La más grande decepción.
15
00:01:21,956 --> 00:01:23,083
{\an8}¿Por qué
16
00:01:23,166 --> 00:01:24,542
{\an8}tuve
17
00:01:24,626 --> 00:01:25,668
{\an8}que nacer?
18
00:01:26,503 --> 00:01:29,005
No te preocupes, hermano.
Cantaremos unas canciones.
19
00:01:29,589 --> 00:01:30,632
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
20
00:01:30,715 --> 00:01:31,925
El viejo McDonald tenía un gas
21
00:01:32,008 --> 00:01:33,968
Un gas, un gas, un gas
22
00:01:34,052 --> 00:01:36,679
Y en su gas tenía un gas
23
00:01:36,763 --> 00:01:38,389
Un gas, un gas, un gas
24
00:01:38,473 --> 00:01:39,432
Esa no es una canción.
25
00:01:39,516 --> 00:01:43,269
{\an8}Las canciones reales se tratan
de tratos con el diablo, tierras lejanas
26
00:01:43,353 --> 00:01:45,980
{\an8}y dónde hay humo
por encima del agua.
27
00:01:46,064 --> 00:01:50,110
{\an8}Sr. Conductor, uno de mis compañeros
del autobús robó mi corno francés.
28
00:01:50,193 --> 00:01:52,028
{\an8}¿Por qué no hablas como un chico?
29
00:01:52,112 --> 00:01:55,115
{\an8}Ya basta, Kearney.
Es más ¿por qué sigues en la escuela?
30
00:01:55,198 --> 00:01:56,699
{\an8}Estuvimos en tercer grado juntos.
31
00:01:56,783 --> 00:01:59,202
{\an8}La estúpida escuela
no sabe cómo enseñarme.
32
00:01:59,702 --> 00:02:02,705
{\an8}Los gases en el autobús
girando van, girando van
33
00:02:05,542 --> 00:02:08,795
{\an8}Esto es mucho menos divertido
de lo que creen que es.
34
00:02:08,878 --> 00:02:12,132
{\an8}Un momento. La radio.
Eso acallará sus ruidos.
35
00:02:13,550 --> 00:02:14,884
{\an8}¿Disco?
36
00:02:16,219 --> 00:02:17,387
{\an8}¿Música ligera?
37
00:02:18,388 --> 00:02:19,931
{\an8}¿Country western?
38
00:02:20,557 --> 00:02:21,724
{\an8}¿Música del mundo?
39
00:02:22,684 --> 00:02:24,227
{\an8}¿Urbana?
40
00:02:24,811 --> 00:02:26,062
{\an8}¿Salsa fusión?
41
00:02:31,442 --> 00:02:32,610
{\an8}¿Metallica?
42
00:02:34,070 --> 00:02:35,572
¿Estoy drogado?
43
00:02:35,655 --> 00:02:38,491
Claro que sí. Pero en realidad es Metallica.
44
00:02:38,575 --> 00:02:39,659
Si me disculpas,
45
00:02:39,742 --> 00:02:42,245
llegaré tarde al desfile de gomitas
de la isla Fu-Fu.
46
00:02:45,081 --> 00:02:46,916
¿Cómo están, Metallica?
¿Necesitan un aventón?
47
00:02:47,000 --> 00:02:49,127
{\an8}No aceptamos aventones de extraños.
48
00:02:49,210 --> 00:02:50,920
No soy un extraño. ¿Recuerdan esto?
49
00:02:51,004 --> 00:02:54,257
¡Metallica es genial!
50
00:02:54,340 --> 00:02:57,177
Sí, el estadio de Springfield en el 97,
51
00:02:57,260 --> 00:02:59,053
fila XX, asiento 64.
52
00:02:59,137 --> 00:03:01,764
Estaba a punto de dejar la banda
cuando vi tu encendedor.
53
00:03:01,848 --> 00:03:03,141
Esa noche me salvaste.
54
00:03:03,224 --> 00:03:04,767
¿Qué están esperando? Suban.
55
00:03:04,851 --> 00:03:06,060
¿Subirnos a qué?
56
00:03:07,896 --> 00:03:09,439
Mírenme, soy Otto.
57
00:03:09,522 --> 00:03:11,941
Tengo como 100 años
y conduzco un autobús escolar.
58
00:03:15,445 --> 00:03:17,030
Cielos.
59
00:03:17,113 --> 00:03:20,158
Quizá Metallica y yo podamos compartir
el costo de un taxi.
60
00:03:22,744 --> 00:03:25,705
Oye, perdedor, nos llevará un fan real.
61
00:03:25,788 --> 00:03:29,167
Yo me acostaba con la abuela de Lars.
62
00:03:29,250 --> 00:03:31,085
Nunca vuelvas a escuchar nuestra música.
63
00:03:39,886 --> 00:03:40,929
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
64
00:03:42,722 --> 00:03:44,766
Adiós, cuídate, cuidado dónde pisas,
65
00:03:44,849 --> 00:03:46,935
cómeme los calzones, ten un buen día.
66
00:03:48,353 --> 00:03:49,812
Es todo tuyo, hermano.
67
00:03:49,896 --> 00:03:51,814
Y, creo que atropellé a un alce.
68
00:03:55,610 --> 00:03:59,739
Esto es por cada conductor de autobús,
señora del comedor, profesor...
69
00:03:59,822 --> 00:04:00,865
Otto.
70
00:04:00,949 --> 00:04:02,867
¿Estás ejerciendo castigo físico?
71
00:04:02,951 --> 00:04:06,579
No puedo hablar ahora.
Estoy dando nalgadas a un niño.
72
00:04:06,663 --> 00:04:09,749
Quedas temporalmente suspendido
de conducir el autobús, con salario.
73
00:04:09,832 --> 00:04:11,125
¡No!
74
00:04:11,209 --> 00:04:12,961
Entrega tu cubreasiento con abalorios.
75
00:04:14,837 --> 00:04:16,256
Y tu arma.
76
00:04:18,549 --> 00:04:20,176
Espero que estés feliz, Bart.
77
00:04:20,260 --> 00:04:21,636
Gracias a tus travesuras,
78
00:04:21,719 --> 00:04:24,097
debo llevarte a ti y a tus amigos
a la escuela.
79
00:04:24,180 --> 00:04:26,766
Déjame conducir.
Me paso las luces en amarillo.
80
00:04:26,849 --> 00:04:28,643
Si dices un chiste más, jovencito,
81
00:04:28,726 --> 00:04:31,354
les mostraré a todos tus fotos de bebé.
82
00:04:33,398 --> 00:04:34,607
Lo siento.
83
00:04:36,067 --> 00:04:37,652
¡Vehículo compartido!
84
00:04:38,194 --> 00:04:40,363
Traje mi propia silla para el auto. ¡Miren!
85
00:04:42,532 --> 00:04:46,244
Lisa, mi barra de seguridad
combina con tus ojos.
86
00:04:50,498 --> 00:04:52,500
¡Vehículo compartido, Nelson!
87
00:04:52,583 --> 00:04:55,962
Un momento, debo terminar
mi proyecto de ciencias.
88
00:05:01,467 --> 00:05:04,053
{\an8}A las ardillas no les gustan las rocas.
89
00:05:05,221 --> 00:05:07,432
Bien, solo falta recoger a un niño.
90
00:05:09,267 --> 00:05:10,727
Es Michael.
91
00:05:10,810 --> 00:05:13,187
Ese niño raro que nunca dice una palabra.
92
00:05:13,271 --> 00:05:15,648
Es tan repulsivo y tonto.
93
00:05:15,732 --> 00:05:16,941
-Hola, Michael.
-Hola, Michael.
94
00:05:18,776 --> 00:05:20,862
Hola, tonto, te sentaste en mi sombra.
95
00:05:21,362 --> 00:05:22,363
Lo siento.
96
00:05:22,697 --> 00:05:25,325
¿Qué? ¿Eres demasiado bueno
para sentarte en mi sombra?
97
00:05:26,868 --> 00:05:28,244
Olvidé mi libro de matemáticas.
98
00:05:28,328 --> 00:05:31,247
No hay problema.
Conduciré hasta tu casa y lo traeremos.
99
00:05:38,504 --> 00:05:41,424
Tu madre debe bailar en el club nudista
más costoso de la ciudad.
100
00:05:45,720 --> 00:05:46,679
{\an8}MATEMÁTICAS
101
00:05:46,763 --> 00:05:48,348
{\an8}Michael, hijo mío. Aquí tienes tu libro.
102
00:05:48,431 --> 00:05:52,352
Y nunca olvides, el divisor
está contenido en el dividendo.
103
00:05:52,435 --> 00:05:53,728
Sí, papá.
104
00:05:54,937 --> 00:05:56,647
Era Tony el gordo.
105
00:05:56,731 --> 00:05:58,816
¿Tu papá es un jefe de la mafia?
106
00:06:00,735 --> 00:06:03,196
Por favor, no hagas que me asesinen.
Solo bromeaba.
107
00:06:03,279 --> 00:06:05,907
Solo nos divertíamos. ¿No es cierto?
108
00:06:07,408 --> 00:06:09,118
La diversión es tan divertida.
109
00:06:09,202 --> 00:06:10,536
No existe la mafia.
110
00:06:10,620 --> 00:06:11,788
El día de Colón es mejor que Navidad.
111
00:06:19,587 --> 00:06:21,047
Es el hijo de Tony el gordo.
112
00:06:21,130 --> 00:06:22,882
Su papá asesina a personas.
113
00:06:22,965 --> 00:06:26,386
Su papito puso balas en mi papito.
114
00:06:26,469 --> 00:06:29,180
Mi papito tuvo que orinar en una bolsa.
115
00:06:33,476 --> 00:06:35,436
¡Miren todo este vómito!
116
00:06:35,520 --> 00:06:37,480
¿Por qué tuve que venir en mi día libre?
117
00:06:39,774 --> 00:06:41,150
¡El hijo de Tony el gordo!
118
00:06:46,489 --> 00:06:47,490
Dios te bendiga.
119
00:06:57,333 --> 00:06:59,085
¡Deténganse!
120
00:06:59,168 --> 00:07:02,380
¿Quién es el idiota desafinado
del tercer clarinete?
121
00:07:02,463 --> 00:07:03,464
Soy yo.
122
00:07:03,548 --> 00:07:05,091
No me dejaste terminar.
123
00:07:05,174 --> 00:07:07,677
De ahora en adelante,
no serás el tercer clarinete,
124
00:07:07,760 --> 00:07:09,554
¡serás el primero en todo!
125
00:07:09,637 --> 00:07:13,057
Ahora, si me disculpan estoy haciendo té
y debo sacudir mis bolsas.
126
00:07:22,191 --> 00:07:24,610
-¿Te sentarás conmigo?
-No te tengo miedo.
127
00:07:24,694 --> 00:07:26,946
No deberías tenerlo. No soy como mi papá.
128
00:07:27,029 --> 00:07:30,116
Te comprendo.
Yo tampoco soy como mi papá.
129
00:07:30,199 --> 00:07:31,242
Comprador de Springfield
NOTICIAS DIARIAS
130
00:07:31,325 --> 00:07:32,618
HOMBRE LOCAL CREE
QUE LAS LUCHAS SON REALES
131
00:07:37,665 --> 00:07:41,294
Hay una pila triple A
en mis macarrones con queso.
132
00:07:41,377 --> 00:07:43,421
Cuenta como vegetal.
133
00:07:44,088 --> 00:07:45,631
No puedo comer esto.
134
00:07:45,715 --> 00:07:47,467
Sé cocinar un poco.
135
00:07:47,550 --> 00:07:48,926
Quizá pueda prepararte algo.
136
00:07:49,010 --> 00:07:50,803
Solo necesito algunos ingredientes frescos.
137
00:07:50,887 --> 00:07:52,555
No encontrarás ninguno por aquí.
138
00:07:54,056 --> 00:07:55,391
{\an8}JUDÍAS
DE LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL
139
00:08:01,314 --> 00:08:03,816
{\an8}Sí. Entren al tazón.
140
00:08:05,401 --> 00:08:10,865
Hojas de diente de león, una rama
de eneldo, jugo de moras como aderezo.
141
00:08:13,409 --> 00:08:15,119
Está delicioso.
142
00:08:15,203 --> 00:08:17,413
¿Solo lo dices
porque le tienes miedo a mi papá?
143
00:08:17,497 --> 00:08:19,207
No, ¡es grandioso!
144
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
¡Excepto por la abeja!
145
00:08:24,086 --> 00:08:25,630
¡Es bueno verte reír!
146
00:08:29,425 --> 00:08:32,011
Puedes llegar a ser
un gran chef algún día.
147
00:08:33,012 --> 00:08:35,765
Mi papá quiere
que continúe el negocio familiar.
148
00:08:35,848 --> 00:08:37,099
Que consiste en...
149
00:08:37,475 --> 00:08:38,768
Manejo de residuos.
150
00:08:41,646 --> 00:08:43,231
Vamos a dar un paseo.
151
00:08:44,607 --> 00:08:46,400
Es decir que es el vehículo compartido.
152
00:08:46,484 --> 00:08:48,152
Quizá compraremos yogurt.
153
00:08:49,403 --> 00:08:51,781
¿Quién quiere dormir con los peces?
154
00:08:52,740 --> 00:08:55,993
{\an8}Porque traje el cubrecama
de Buscando a Nemo.
155
00:09:02,291 --> 00:09:03,584
Los Calabresi.
156
00:09:03,668 --> 00:09:06,337
Mis archienemigos
en el manejo de residuos.
157
00:09:14,804 --> 00:09:17,223
Milhouse, ¿me prestarías
tu carpeta de tres anillos?
158
00:09:18,599 --> 00:09:21,227
¿"Garfield" o "Amor es"?
159
00:09:21,310 --> 00:09:23,229
Prefiero al gato.
160
00:09:23,312 --> 00:09:26,065
Odia los lunes. A nadie le gustan.
161
00:09:33,864 --> 00:09:35,324
BICARBONATO
162
00:09:37,451 --> 00:09:38,452
VINAGRE
163
00:09:42,206 --> 00:09:43,207
No estuvo tan mal.
164
00:09:43,541 --> 00:09:44,542
EXPLOSIVOS
165
00:09:48,629 --> 00:09:49,755
-¡Mamá!
-¡Mamá!
166
00:09:49,839 --> 00:09:52,174
Me disculpo por el retraso.
167
00:09:52,258 --> 00:09:55,261
Me encontré con unos conocidos.
168
00:09:55,344 --> 00:09:58,097
En principio, eso suena muy agradable.
169
00:09:58,180 --> 00:10:00,725
Papá, ¿Lisa y su familia
podrían venir a cenar?
170
00:10:00,808 --> 00:10:02,810
¡Nos encantaría!
171
00:10:02,893 --> 00:10:04,812
No conozco a tu esposa.
172
00:10:04,895 --> 00:10:09,317
Tristemente, mi Anna María fue liquidada
por causas naturales.
173
00:10:09,400 --> 00:10:12,069
Eres viudo.
174
00:10:12,153 --> 00:10:15,364
Llevo flores a su tumba
todos los domingos.
175
00:10:15,448 --> 00:10:19,160
¡Flores todas las semanas!
176
00:10:19,243 --> 00:10:20,536
Desearía estar muerta.
177
00:10:23,247 --> 00:10:24,624
Bienvenidos a mi casa.
178
00:10:26,292 --> 00:10:28,544
Debió costar una fortuna.
179
00:10:28,628 --> 00:10:33,633
Se puede aminorar costos si no se pagan
los materiales, o la mano de obra,
180
00:10:33,716 --> 00:10:36,427
o los permisos, o el terreno.
181
00:10:36,510 --> 00:10:38,721
Tus pinturas tienen marcas de pincel.
182
00:10:39,347 --> 00:10:41,974
Y tus estatuas tienen salchichas.
183
00:10:42,058 --> 00:10:44,602
Tus palabras honran a mi familia.
184
00:10:44,685 --> 00:10:48,522
En palabras de mi viejo país,
¡mangiare mi amici!
185
00:10:49,649 --> 00:10:51,734
Habla como el sujeto de Fat Albert.
186
00:10:51,817 --> 00:10:53,527
¿Cómo-ba estás-ba tú-ba?
187
00:10:53,611 --> 00:10:54,612
¡Homero!
188
00:10:55,363 --> 00:10:57,490
¿Por-ba qué-ba hiciste-ba eso-ba?
189
00:11:00,910 --> 00:11:04,038
Jefe, los Calabresi vinieron a la reunión.
190
00:11:05,665 --> 00:11:07,208
¿La reunión es esta noche?
191
00:11:09,585 --> 00:11:12,672
Este aparato no me lo recordó.
192
00:11:12,755 --> 00:11:15,716
Creo que es necesario sincronizarlo.
193
00:11:17,843 --> 00:11:18,844
¿Qué estás haciendo?
194
00:11:18,928 --> 00:11:21,055
Creí que se refería a sincronizarlo.
195
00:11:21,138 --> 00:11:23,808
Con nosotros todo significa matar.
196
00:11:24,475 --> 00:11:26,644
Primer tema de la reunión.
197
00:11:26,727 --> 00:11:30,690
Sus recientes intentos de homicidio
respecto a mi persona.
198
00:11:30,773 --> 00:11:33,067
No pretendíamos
faltarte al respeto, Tony el gordo.
199
00:11:33,150 --> 00:11:34,568
Solo intentábamos matarte.
200
00:11:34,652 --> 00:11:36,362
Al verte conducir ese vehículo compartido,
201
00:11:36,445 --> 00:11:39,532
creímos que te habías ablandado
y que podríamos liquidarte.
202
00:11:39,615 --> 00:11:44,161
Serían unos tontos al liquidarme,
porque mi hijo, Michael, tomaría mi lugar
203
00:11:44,245 --> 00:11:47,123
y llevaría a cabo una terrible venganza.
204
00:11:47,206 --> 00:11:48,582
¡Hice soufflés!
205
00:11:51,043 --> 00:11:55,131
He tratado de hacerlos,
pero siempre me quedan como brownies.
206
00:11:55,756 --> 00:11:58,843
Dijiste que querías hacer brownies.
207
00:11:58,926 --> 00:12:00,136
¿Alguna otra mentira?
208
00:12:03,806 --> 00:12:06,726
Así es como deben saber los ángeles.
209
00:12:06,809 --> 00:12:09,687
Michael, con un bocado de este soufflé
210
00:12:09,770 --> 00:12:13,065
tu padre se daría cuenta
de que tu don debe florecer.
211
00:12:16,444 --> 00:12:17,903
¿Por qué no puedes hacer nada tú?
212
00:12:21,031 --> 00:12:23,367
Estamos en paz una vez más.
213
00:12:23,451 --> 00:12:26,912
Permitámonos exageradas muestras
de afecto.
214
00:12:26,996 --> 00:12:29,957
¡Amo a este sujeto! ¡Ven aquí!
215
00:12:30,040 --> 00:12:31,542
¡Mi hermano, ven aquí!
216
00:12:31,625 --> 00:12:33,377
¡Eres mi todo, ven aquí!
217
00:12:33,461 --> 00:12:35,838
¡Das color a mi vida, ven aquí!
218
00:12:35,921 --> 00:12:37,757
Ven aquí.
219
00:12:41,427 --> 00:12:43,679
Papá, te traje un postre.
220
00:12:47,683 --> 00:12:51,103
Cielos, es como una fiesta
para mis papilas gustativas.
221
00:12:51,562 --> 00:12:56,108
¡Sí! El sabor llevó a mi paladar
a un lote baldío y lo liquidó.
222
00:12:56,192 --> 00:12:59,403
Hijo, ¿en qué pastelería los compraste?
223
00:13:01,405 --> 00:13:03,199
Los hice yo mismo.
224
00:13:04,533 --> 00:13:06,452
Papá, quiero ser chef.
225
00:13:08,996 --> 00:13:10,164
Así que chef.
226
00:13:10,247 --> 00:13:11,832
Miren lo que tenemos aquí.
227
00:13:11,916 --> 00:13:13,459
¡Es el chef Boyar-tonto!
228
00:13:13,542 --> 00:13:16,545
¿Qué hará si te liquidamos?
¿Servirnos sopa fría?
229
00:13:18,380 --> 00:13:20,841
El gazpacho se sirve frío.
230
00:13:20,925 --> 00:13:21,926
Que les quede de lección.
231
00:13:26,138 --> 00:13:27,932
Tony, nos vemos luego.
232
00:13:28,015 --> 00:13:29,391
Tu hijo tiene un futuro brillante,
233
00:13:29,475 --> 00:13:31,393
sirviendo la comida en tu funeral.
234
00:13:32,061 --> 00:13:34,647
¿Sabes lo que me gusta?
Esas pequeñas salchichas.
235
00:13:34,730 --> 00:13:37,316
¿Hacen pequeñas a las grandes
o las hacen de otra forma?
236
00:13:43,906 --> 00:13:48,077
Michael, me has hecho parecer débil
a los ojos de mis enemigos.
237
00:13:48,160 --> 00:13:52,206
Tony el gordo, no importa
lo que otra gente piense de ti.
238
00:13:52,289 --> 00:13:55,501
Lo que importa es
lo que sientas por dentro.
239
00:14:01,757 --> 00:14:02,758
¡Papá!
240
00:14:09,974 --> 00:14:11,141
{\an8}HOSPITAL GENERAL
DE SPRINGFIELD
241
00:14:13,435 --> 00:14:16,689
Tu padre estará completamente bien
en alrededor de tres meses.
242
00:14:16,772 --> 00:14:19,608
Pero por ahora, no puede hablar,
escribir ni parpadear.
243
00:14:20,860 --> 00:14:23,028
Con Tony el gordo inconsciente
en el hospital,
244
00:14:23,112 --> 00:14:25,489
los Calabresi intentarán
hacerle echar una larga siesta.
245
00:14:25,948 --> 00:14:27,449
¿Larga siesta?
246
00:14:32,288 --> 00:14:35,749
¡Homero, nuestra casa se incendia!
¡Ayúdame a salvar a los niños!
247
00:14:35,833 --> 00:14:37,459
Lo siento, Marge, no puedo escucharte.
248
00:14:40,963 --> 00:14:43,173
¿Qué voy a hacer ahora?
249
00:14:43,257 --> 00:14:45,759
La única forma de que vivas
hasta que te crezca el sprazoot
250
00:14:45,843 --> 00:14:48,721
en la abonjoola es
si tomas el lugar de tu padre.
251
00:14:48,804 --> 00:14:49,930
Vamos.
252
00:14:50,014 --> 00:14:51,849
¿Podemos pasar por la tienda de Lexus?
253
00:14:51,932 --> 00:14:53,726
Quiero probar su huevo híbrido.
254
00:14:53,809 --> 00:14:56,604
Tú eres un híbrido.
Mitad idiota, mitad tonto.
255
00:14:57,605 --> 00:15:00,065
¿De dónde salió eso?
256
00:15:00,149 --> 00:15:02,067
No sé qué hacer.
257
00:15:02,151 --> 00:15:04,153
Todo es culpa de mi hija.
258
00:15:04,236 --> 00:15:05,654
Pero te compensaré.
259
00:15:05,738 --> 00:15:08,407
Bart y yo dirigiremos el negocio
hasta que tu papá esté bien.
260
00:15:08,824 --> 00:15:11,243
¿Qué sabes de ser jefe de la mafia?
261
00:15:11,327 --> 00:15:15,748
¡Todo! Lo aprendí de la mejor película
de gánsteres de la historia.
262
00:15:16,498 --> 00:15:17,875
El espantatiburones.
263
00:15:18,918 --> 00:15:20,461
Este sujeto nos debe dinero.
264
00:15:21,045 --> 00:15:22,671
Déjenmelo a mí.
265
00:15:24,340 --> 00:15:26,383
Me lastimé el puño y la palma.
266
00:15:26,467 --> 00:15:28,427
Creí que estaban aquí para cuidarme.
267
00:15:32,848 --> 00:15:35,643
Escucha, cantinero,
le debes 50 billetes a Tony el gordo.
268
00:15:35,726 --> 00:15:36,769
¡Escúpelos!
269
00:15:36,852 --> 00:15:38,604
Mire, señor, no tengo el efectivo.
270
00:15:38,687 --> 00:15:41,690
Mis clientes son vagabundos.
¡Nunca pagan!
271
00:15:42,524 --> 00:15:44,360
¡Consigue el dinero!
272
00:15:46,528 --> 00:15:49,448
Homero, la mafia me está presionando.
273
00:15:49,531 --> 00:15:52,451
No quiero que me maten
porque no pagas tu cuenta.
274
00:15:52,534 --> 00:15:53,994
¡Dame 50 billetes!
275
00:15:54,078 --> 00:15:56,789
¡Tómalos, pero no me lastimes!
276
00:15:58,332 --> 00:16:01,669
Bien, niño bonito, ¿dónde están
los 50 billetes de Tony el gordo?
277
00:16:01,752 --> 00:16:05,839
Solo tengo 25. ¡Lo juro!
278
00:16:05,923 --> 00:16:07,675
¡Servirá, por ahora!
279
00:16:17,017 --> 00:16:19,645
¡Son los hombres de Tony el gordo!
280
00:16:20,062 --> 00:16:21,647
¿Cómo está el gran jefe?
281
00:16:21,730 --> 00:16:24,108
Envié flores,
pero probablemente no las recibieron.
282
00:16:24,191 --> 00:16:25,734
Ya conocen a los floristas.
283
00:16:27,736 --> 00:16:30,990
Krusty, Tony el gordo
no recibió su pago semanal
284
00:16:31,073 --> 00:16:34,076
por mantener a McDonald's
y a Burger King fuera de la ciudad.
285
00:16:34,159 --> 00:16:36,245
No tengo mucho esta semana.
286
00:16:36,328 --> 00:16:39,081
¿Puedo pagarles $5
por mantener fuera a Hardee's?
287
00:16:41,333 --> 00:16:44,086
¡Mi nariz! ¡Mi cara! ¡Mi barriga!
288
00:16:44,753 --> 00:16:46,588
¡Mi cuerpo!
289
00:16:51,093 --> 00:16:53,095
Homero, ¿dónde conseguiste
esa camioneta?
290
00:16:54,346 --> 00:16:56,265
Se cayó de un camión.
291
00:16:56,348 --> 00:16:58,600
De uno muy grande.
292
00:17:02,187 --> 00:17:03,355
¿De dónde sacaste eso?
293
00:17:03,439 --> 00:17:06,108
Se cayó de un camión,
de un camión muy grande.
294
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
TV PLASMA - DUFF
Cigarrillos Laramie
295
00:17:13,782 --> 00:17:18,245
Homero, Helena Alegría no me devolvió
mi cacerola de la cena de la iglesia.
296
00:17:18,328 --> 00:17:19,329
¿Podrías recogerla?
297
00:17:19,413 --> 00:17:21,749
No hay problema. Volveré en 10 minutos.
298
00:17:23,333 --> 00:17:24,710
¡Hola holita, mafiosillos!
299
00:17:31,383 --> 00:17:32,718
Yo...
300
00:17:32,801 --> 00:17:35,471
Recibí tu factura del teléfono
en mi correo por error,
301
00:17:35,554 --> 00:17:37,139
y...
302
00:17:37,765 --> 00:17:39,099
La pagaré yo.
303
00:17:44,104 --> 00:17:45,856
Papá, ¿quieres que le dispare en el tobillo?
304
00:17:45,939 --> 00:17:46,899
¡Pequeño monstruo!
305
00:17:46,982 --> 00:17:49,318
Córtale el talón de Aquiles
con este cuchillo.
306
00:18:02,664 --> 00:18:04,666
Bart, Sr. Simpson,
307
00:18:04,750 --> 00:18:07,086
nos retiraremos del negocio,
en este instante.
308
00:18:07,169 --> 00:18:09,171
¡Pero esta es la única vida que conozco!
309
00:18:09,254 --> 00:18:12,508
Lo siento. No puedo seguir viéndolos así.
310
00:18:12,591 --> 00:18:15,761
-¿Puedo seguir hablando con las manos?
-Me temo que no.
311
00:18:15,844 --> 00:18:17,429
-¿Y con las orejas?
-No.
312
00:18:21,141 --> 00:18:23,185
Amigos míos, me rindo.
313
00:18:23,268 --> 00:18:25,771
Entrego el territorio de mi padre,
314
00:18:25,854 --> 00:18:29,066
a cambio de la seguridad
de mi familia y la de los Simpson.
315
00:18:29,149 --> 00:18:32,069
Lo siento. Solo podemos garantizar
que no los lastimaremos.
316
00:18:32,152 --> 00:18:35,364
Sí. Por su cuenta deben comer bien
y ejercitarse.
317
00:18:35,447 --> 00:18:37,282
Pasear al perro de vez en cuando.
318
00:18:37,366 --> 00:18:39,076
Es una máquina peluda
para hacer ejercicio.
319
00:18:39,159 --> 00:18:41,995
Bien dicho. En cuanto a mí,
de ahora en adelante,
320
00:18:42,079 --> 00:18:44,581
mi único negocio es la cocina.
321
00:18:47,668 --> 00:18:49,419
Hiciste lo correcto, Mikey.
322
00:18:49,503 --> 00:18:51,547
No estás hecho para ser un mafioso.
323
00:18:52,131 --> 00:18:56,385
Pero tú tienes futuro
en este negocio. Llámame.
324
00:18:56,468 --> 00:18:59,054
Gracias, pero estoy en el negocio
de las películas pirata.
325
00:18:59,138 --> 00:19:01,098
Batman
INICIA
326
00:19:02,599 --> 00:19:05,227
Es genial que Michael haga lo que ama.
327
00:19:05,310 --> 00:19:08,647
Y puedo dejar de ignorar
lo que mi esposo hace.
328
00:19:09,022 --> 00:19:10,649
Mujer. Hombre.
329
00:19:11,024 --> 00:19:13,527
Mujer. Hombre.
330
00:19:13,610 --> 00:19:15,404
Mujer.
331
00:19:25,873 --> 00:19:29,793
Quiero que me entierren
junto a mi esposa, bajo el puente en Jersey.
332
00:19:32,254 --> 00:19:34,673
Alguien envenenó estas albóndigas.
333
00:19:34,756 --> 00:19:36,133
¿Homero?
334
00:19:36,216 --> 00:19:38,510
Si las hubiera envenenado, ¿haría esto?
335
00:19:44,558 --> 00:19:47,269
Es la peor pesadilla de un chef.
336
00:19:47,352 --> 00:19:49,730
No volveré a usar esta receta.
337
00:19:54,276 --> 00:19:57,613
{\an8}RECETA - CARNE - ESPECIAS - VENENO
(RINDE PARA 6-10 ENEMIGOS)
338
00:20:00,490 --> 00:20:02,701
Bien hecho, hijo mío.
339
00:20:02,784 --> 00:20:07,122
Al hacer la paz con nuestros enemigos,
lograste derrotarlos.
340
00:20:07,206 --> 00:20:10,709
Quizá tú y yo
no somos tan diferentes después de todo.
341
00:20:10,792 --> 00:20:13,045
Papá, me alegra que estés bien.
342
00:20:13,128 --> 00:20:14,254
Ahora, descansa un poco.
343
00:20:16,632 --> 00:20:18,800
¿Por qué no le dijiste que fue un accidente?
344
00:20:19,718 --> 00:20:21,261
Porque lo fue, ¿no?
345
00:20:21,345 --> 00:20:22,721
¿Michael?
346
00:20:22,804 --> 00:20:25,724
Lisa, jamás me preguntes por mi negocio.
347
00:20:26,934 --> 00:20:28,268
¿Michael?
348
00:21:45,512 --> 00:21:47,514
Traducción de subtítulos por:
Mercedes Verónica Ramón