1 00:00:34,492 --> 00:00:37,037 MALDAD 2 00:00:37,120 --> 00:00:39,706 Otto, Bart no me deja sentarme. 3 00:00:39,789 --> 00:00:42,542 {\an8}Verás, o bien lidio con tu problema o le doy al rock. 4 00:00:42,625 --> 00:00:44,252 {\an8}Pero no puedo hacer ambas cosas. 5 00:00:46,838 --> 00:00:50,050 {\an8}Somos un grupo estadounidense 6 00:00:50,508 --> 00:00:54,220 {\an8}Somos un grupo estadounidense 7 00:00:54,304 --> 00:00:56,139 {\an8}Vamos a tu ciudad 8 00:00:56,222 --> 00:00:57,974 {\an8}Te ayudaremos a dar caña 9 00:00:58,058 --> 00:01:01,061 {\an8}Somos un grupo estadounidense 10 00:01:01,144 --> 00:01:03,480 {\an8}Otto, ayúdame. 11 00:01:06,566 --> 00:01:08,902 {\an8}¡Funk! 12 00:01:15,533 --> 00:01:16,618 {\an8}¿Qué es ese ruido? 13 00:01:18,578 --> 00:01:19,662 {\an8}¿La naturaleza? 14 00:01:19,746 --> 00:01:21,372 {\an8}Menudo bajón. 15 00:01:21,956 --> 00:01:23,124 {\an8}¿Por qué 16 00:01:23,208 --> 00:01:24,542 {\an8}he 17 00:01:24,626 --> 00:01:25,710 {\an8}nacido? 18 00:01:26,503 --> 00:01:29,047 No te preocupes, tío. Nosotros te pondremos música. 19 00:01:29,589 --> 00:01:30,673 ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD 20 00:01:30,757 --> 00:01:31,925 En la granja de Pepito 21 00:01:32,008 --> 00:01:34,010 Pito, pito, pito 22 00:01:34,094 --> 00:01:36,679 Y pepito tenía un pito 23 00:01:36,763 --> 00:01:38,389 Pito, pito, pito 24 00:01:38,473 --> 00:01:39,474 Eso no es una canción. 25 00:01:39,557 --> 00:01:43,311 {\an8}Las canciones de verdad hablan de pactos con el diablo, tierras lejanas 26 00:01:43,394 --> 00:01:46,022 {\an8}y dónde encontrar humo sobre el agua. 27 00:01:46,106 --> 00:01:50,110 {\an8}Señor conductor, uno de mis compañeros me ha sustraído mi trompa. 28 00:01:50,193 --> 00:01:52,028 {\an8}¿Por qué no hablas normal? 29 00:01:52,112 --> 00:01:55,156 {\an8}Déjalo ya, Kearney. ¿Qué sigues haciendo en la escuela? 30 00:01:55,240 --> 00:01:56,699 {\an8}Íbamos a tercero juntos. 31 00:01:56,783 --> 00:01:59,202 {\an8}Esta estúpida escuela no sabe cómo enseñarme. 32 00:01:59,744 --> 00:02:02,705 {\an8}Los gases del autobús circulando van 33 00:02:05,542 --> 00:02:08,878 {\an8}Eso es mucho menos gracioso de lo que creéis. 34 00:02:08,962 --> 00:02:12,215 {\an8}Espera. La radio. Así no los oiré. 35 00:02:13,591 --> 00:02:14,926 {\an8}¿Disco? 36 00:02:16,261 --> 00:02:17,387 {\an8}¿Música ligera? 37 00:02:18,555 --> 00:02:20,098 {\an8}¿Música country? 38 00:02:20,723 --> 00:02:21,891 {\an8}¿Música universal? 39 00:02:22,725 --> 00:02:24,269 {\an8}¿Jazz urbano? 40 00:02:25,061 --> 00:02:26,271 {\an8}¿Salsa fusión? 41 00:02:31,484 --> 00:02:32,652 {\an8}¿Metallica? 42 00:02:34,195 --> 00:02:35,613 ¿Estoy drogado? 43 00:02:35,697 --> 00:02:38,533 Sí, así es. Pero son Metallica de verdad. 44 00:02:38,616 --> 00:02:39,701 Si me disculpas, 45 00:02:39,784 --> 00:02:42,287 llego tarde a un desfile de gominolas en la isla Foo-Foo. 46 00:02:45,081 --> 00:02:46,958 ¿Qué pasa, Metallica? ¿Os llevo? 47 00:02:47,041 --> 00:02:49,127 {\an8}No nos subimos a coches de desconocidos. 48 00:02:49,210 --> 00:02:50,962 No soy un desconocido. ¿Os acordáis de esto? 49 00:02:51,045 --> 00:02:54,299 ¡Metallica mola! 50 00:02:54,382 --> 00:02:57,218 Sí, estadio de Springfield en el 97, 51 00:02:57,302 --> 00:02:59,095 fila XX, asiento 64. 52 00:02:59,179 --> 00:03:01,806 Iba a dejar el grupo, pero entonces vi tu mechero. 53 00:03:01,890 --> 00:03:03,183 Me salvaste aquella noche. 54 00:03:03,266 --> 00:03:04,809 ¿Y a qué esperáis? Subid. 55 00:03:04,893 --> 00:03:06,060 ¿Adónde? 56 00:03:07,896 --> 00:03:09,480 Miradme, soy Otto. 57 00:03:09,564 --> 00:03:11,983 Tengo 100 años y conduzco un autobús escolar. 58 00:03:15,445 --> 00:03:17,030 Jo, tío. 59 00:03:17,113 --> 00:03:20,200 Quizá Metallica y yo podamos compartir un taxi. 60 00:03:22,744 --> 00:03:25,705 Oye, pringado, ya nos lleva un fan de verdad. 61 00:03:25,788 --> 00:03:29,167 Me acostaba con la abuela de Lars. 62 00:03:29,250 --> 00:03:31,085 No vuelvas a escuchar nuestra música nunca más. 63 00:03:39,928 --> 00:03:40,929 ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD 64 00:03:42,764 --> 00:03:44,807 Adiós, cuídate, cuidado con el escalón, 65 00:03:44,891 --> 00:03:46,935 vete a la porra, que lo pases bien. 66 00:03:48,394 --> 00:03:49,854 Es todo tuyo. 67 00:03:49,938 --> 00:03:51,856 Creo que he atropellado un alce. 68 00:03:55,652 --> 00:03:59,781 Esto es por los conductores de autobús, señoras del comedor, entrenadores... 69 00:03:59,864 --> 00:04:00,907 Otto. 70 00:04:00,990 --> 00:04:02,909 ¿Estás aplicando un castigo físico? 71 00:04:02,992 --> 00:04:06,120 No puedo hablar, estoy azotando a un niño. 72 00:04:06,663 --> 00:04:09,791 Quedas suspendido temporalmente de conducir el autobús, con paga. 73 00:04:09,874 --> 00:04:11,167 ¡No! 74 00:04:11,251 --> 00:04:13,002 Entrega la funda del asiento. 75 00:04:14,879 --> 00:04:16,297 Y tu arma. 76 00:04:18,758 --> 00:04:20,218 Espero que estés contento, Bart. 77 00:04:20,301 --> 00:04:21,678 Gracias a tu travesura 78 00:04:21,761 --> 00:04:24,138 tengo que llevarte a ti y a tus amigos a la escuela. 79 00:04:24,222 --> 00:04:26,891 Déjame conducir. Yo me salto los semáforos en ámbar. 80 00:04:26,975 --> 00:04:28,685 Una gracieta más, jovencito, 81 00:04:28,768 --> 00:04:31,396 y les enseño a todos tus fotos de bebé. 82 00:04:33,314 --> 00:04:34,524 Perdón. Perdón, perdón. 83 00:04:36,192 --> 00:04:37,652 ¡Transporte escolar! 84 00:04:38,236 --> 00:04:40,405 Me he traído mi propio asiento. ¡Mirad! 85 00:04:42,532 --> 00:04:46,286 Oye, Lisa, mi barra de seguridad hace juego con tus ojos. 86 00:04:50,540 --> 00:04:52,542 ¡Transporte escolar, Nelson! 87 00:04:52,625 --> 00:04:56,004 Un momento, tengo que terminar mi trabajo de ciencias. 88 00:05:01,467 --> 00:05:04,053 {\an8}A LAS ARDILLAS NO LES GUSTAN LAS PIEDRAS. 89 00:05:05,263 --> 00:05:07,473 Vale, solo queda un niño más. 90 00:05:09,309 --> 00:05:10,768 Es Michael. 91 00:05:10,852 --> 00:05:13,229 Ese rarito que nunca dice nada. 92 00:05:13,313 --> 00:05:15,690 Es asqueroso y un estúpido. 93 00:05:15,773 --> 00:05:16,983 -Hola, Michael. -Hola, Michael. 94 00:05:18,818 --> 00:05:20,903 Oye, empollón, te estás sentando en mi sombra. 95 00:05:21,487 --> 00:05:22,613 Lo siento. 96 00:05:22,697 --> 00:05:25,325 ¿Qué? ¿Eres demasiado bueno para sentarte en mi sombra? 97 00:05:26,909 --> 00:05:28,286 Se me ha olvidado mi libro de mates. 98 00:05:28,369 --> 00:05:31,289 No pasa nada. Pasaré por tu casa para que lo busques. 99 00:05:38,546 --> 00:05:41,424 Tu madre debe de bailar en el club de striptease más guay de la ciudad. 100 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 {\an8}MATEMÁTICAS 101 00:05:46,846 --> 00:05:48,389 {\an8}Michael, hijo mío. Toma tu libro. 102 00:05:48,473 --> 00:05:52,393 Y no lo olvides, el divisor está incluido en el dividendo. 103 00:05:52,477 --> 00:05:53,770 Sí, papá. 104 00:05:54,979 --> 00:05:56,689 Ese era Tony el Gordo. 105 00:05:56,773 --> 00:05:58,858 ¿Tu padre es el jefe de la mafia? 106 00:06:00,777 --> 00:06:03,237 Por favor, no hagas que me liquiden. Solo estaba de broma. 107 00:06:03,321 --> 00:06:05,948 Nos estábamos divirtiendo. ¿A que ha sido divertido? 108 00:06:07,450 --> 00:06:09,160 La diversión es muy divertida. 109 00:06:09,243 --> 00:06:10,578 No hay mafia. 110 00:06:10,661 --> 00:06:11,829 El Día de la Hispanidad es mejor que Navidad. 111 00:06:19,587 --> 00:06:21,047 Es el hijo de Tony el Gordo. 112 00:06:21,130 --> 00:06:22,882 Su padre mata a gente. 113 00:06:22,965 --> 00:06:26,469 Su papi puso balas en mi papi. 114 00:06:26,552 --> 00:06:29,013 Mi papi tuvo que hacer caca en una bolsa. 115 00:06:33,518 --> 00:06:35,478 ¡Mirad todo este vómito! 116 00:06:35,561 --> 00:06:37,522 ¿Por qué he tenido que venir en mi día libre? 117 00:06:39,816 --> 00:06:41,109 ¡El muchacho de Tony el Gordo! 118 00:06:46,447 --> 00:06:47,448 Que Dios te bendiga. 119 00:06:57,917 --> 00:06:59,419 ¡Parad, parad! 120 00:06:59,502 --> 00:07:02,588 ¿Quién es el idiota desafinado del tercer clarinete? 121 00:07:02,672 --> 00:07:03,673 Yo. 122 00:07:03,756 --> 00:07:05,299 No me has dejado terminar. 123 00:07:05,383 --> 00:07:07,802 Desde ahora no eres tercer clarinete, 124 00:07:07,885 --> 00:07:09,595 ¡eres el primero de todo! 125 00:07:09,679 --> 00:07:13,099 Si me disculpas, estoy preparando té y tengo que remover las bolsitas. 126 00:07:22,233 --> 00:07:24,735 -¿Te sientas a mi lado? -Yo no te tengo miedo. 127 00:07:24,819 --> 00:07:26,988 No deberías. No soy como mi padre. 128 00:07:27,071 --> 00:07:30,116 Lo entiendo. Yo tampoco soy como mi padre. 129 00:07:30,199 --> 00:07:32,660 LUGAREÑO CREE QUE LA LUCHA LIBRE ES REAL 130 00:07:37,707 --> 00:07:41,377 Hay una pila AAA en mis macarrones con queso. 131 00:07:41,461 --> 00:07:43,463 Cuenta como verdura. 132 00:07:44,130 --> 00:07:45,673 No me puedo comer esto. 133 00:07:45,756 --> 00:07:47,508 Yo sé cocinar. 134 00:07:47,592 --> 00:07:48,968 Quizá pueda prepararte algo. 135 00:07:49,051 --> 00:07:50,887 Solo necesitamos ingredientes frescos. 136 00:07:50,970 --> 00:07:52,597 Pues no los vas a encontrar aquí. 137 00:07:54,098 --> 00:07:55,433 {\an8}II GUERRA MUNDIAL - JUDÍAS 138 00:08:01,355 --> 00:08:03,858 {\an8}Ya, ya, ya. Meteos en el cuenco. 139 00:08:05,443 --> 00:08:10,907 Hojas de diente de león, un ramito de eneldo y jugo de mora fresco de aliño. 140 00:08:13,451 --> 00:08:15,161 Está delicioso. 141 00:08:15,244 --> 00:08:17,455 ¿Lo dices porque mi padre te da miedo? 142 00:08:17,538 --> 00:08:19,248 ¡No, está genial! 143 00:08:19,332 --> 00:08:21,334 ¡Excepto por la abeja! 144 00:08:24,170 --> 00:08:25,671 ¡Me alegro de verte reír! 145 00:08:29,467 --> 00:08:32,053 Podrías llegar a ser un gran chef. 146 00:08:33,054 --> 00:08:35,806 Mi padre quiere que continúe con el negocio familiar. 147 00:08:35,890 --> 00:08:37,183 Que es... 148 00:08:37,517 --> 00:08:38,851 Gestión de residuos. 149 00:08:41,687 --> 00:08:43,147 Demos una vuelta. 150 00:08:44,690 --> 00:08:46,442 Me refiero al transporte escolar. 151 00:08:46,526 --> 00:08:48,194 Podríamos ir a por yogur. 152 00:08:49,445 --> 00:08:51,739 ¿Quién quiere dormir con los peces? 153 00:08:52,782 --> 00:08:56,035 {\an8}He traído una colcha de Buscando a Nemo. 154 00:09:02,333 --> 00:09:03,626 Los Calabresi. 155 00:09:03,709 --> 00:09:06,379 Mis archienemigos en gestión de residuos. 156 00:09:14,887 --> 00:09:17,265 Milhouse, ¿me prestas tu archivador de tres anillas? 157 00:09:18,641 --> 00:09:21,269 ¿"Garfield" o "El amor es"? 158 00:09:21,352 --> 00:09:23,271 Prefiero el gato. 159 00:09:23,354 --> 00:09:26,107 Odia los lunes. Todos nos sentimos identificados. 160 00:09:33,948 --> 00:09:35,074 BICARBONATO 161 00:09:37,326 --> 00:09:38,327 VINAGRE 162 00:09:42,290 --> 00:09:43,291 No ha sido para tanto. 163 00:09:48,671 --> 00:09:49,797 -¡Mamá! -¡Mamá! 164 00:09:49,880 --> 00:09:52,216 Siento la tardanza. 165 00:09:52,300 --> 00:09:55,344 Me encontré con unos viejos conocidos. 166 00:09:55,428 --> 00:09:58,139 Así por encima eso suena perfectamente agradable. 167 00:09:58,222 --> 00:10:00,766 Papá, ¿puede Lisa y su familia venir a cenar a casa? 168 00:10:00,850 --> 00:10:02,893 ¡Será un placer! 169 00:10:02,977 --> 00:10:04,895 Nunca he conocido a tu esposa. 170 00:10:04,979 --> 00:10:09,400 Por desgracia mi Anna Maria acabó liquidada por causas naturales. 171 00:10:10,443 --> 00:10:12,111 Eres viudo. 172 00:10:12,194 --> 00:10:15,406 Llevo flores a su tumba todos los domingos. 173 00:10:16,324 --> 00:10:18,868 ¡Flores cada semana! 174 00:10:19,327 --> 00:10:20,620 Ojalá estuviera muerta. 175 00:10:23,247 --> 00:10:24,582 Bienvenidos a mi hogar. 176 00:10:26,334 --> 00:10:28,586 Debe de haber costado una fortuna. 177 00:10:28,669 --> 00:10:31,172 En realidad los costes se reducen 178 00:10:31,255 --> 00:10:33,674 cuando no pagas por materiales, mano de obra, 179 00:10:33,758 --> 00:10:36,469 permisos o el terreno. 180 00:10:36,552 --> 00:10:38,763 Tus cuadros tienen marcas de brochas. 181 00:10:39,388 --> 00:10:42,058 Y tus estatuas tienen pito. 182 00:10:42,141 --> 00:10:44,644 Tus palabras son un honor para mi familia. 183 00:10:44,727 --> 00:10:48,564 Como dirían en mi patria: mangiare, mi amici. 184 00:10:49,690 --> 00:10:51,776 Habla como el tío de Fat Albert. 185 00:10:51,859 --> 00:10:53,611 ¿Cómo-chu estás-chu? 186 00:10:53,694 --> 00:10:54,695 ¡Homer! 187 00:10:55,404 --> 00:10:57,531 ¿Por qué-chu me-chu das-chu? 188 00:11:00,993 --> 00:11:04,080 Jefe, los Calabresi vienen a la reunión. 189 00:11:05,706 --> 00:11:07,249 ¿La reunión es esta noche? 190 00:11:09,627 --> 00:11:12,755 La PalmPilot no me lo ha recordado. 191 00:11:12,838 --> 00:11:15,758 Creo que tiene que sincronizarse. 192 00:11:17,885 --> 00:11:18,886 ¿Qué haces? 193 00:11:18,969 --> 00:11:21,138 Creía que querías sincronizarla. 194 00:11:21,222 --> 00:11:23,891 Ya sabes cómo somos. Todo significa matar. 195 00:11:24,558 --> 00:11:26,686 Primer punto de la reunión. 196 00:11:26,769 --> 00:11:30,773 Vuestros recientes intentos de asesinato con respecto a mi persona. 197 00:11:30,856 --> 00:11:33,150 Era sin ánimo de ofender, Tony el Gordo. 198 00:11:33,234 --> 00:11:34,652 Solo intentábamos matarte. 199 00:11:34,735 --> 00:11:36,445 Cuando te vimos llevando a los niños en coche 200 00:11:36,529 --> 00:11:39,615 supusimos que te habías ablandado y, por lo tanto, se te podía liquidar. 201 00:11:39,699 --> 00:11:44,203 Sería de necios matarme, pues mi hijo Michael me relevaría 202 00:11:44,286 --> 00:11:47,164 y planearía una terrible venganza. 203 00:11:47,248 --> 00:11:48,624 ¡He hecho suflés! 204 00:11:51,085 --> 00:11:55,172 He intentado hacerlos, pero siempre acaban pareciendo brownies. 205 00:11:55,798 --> 00:11:58,509 Decías que habías hecho brownies. 206 00:11:59,009 --> 00:12:00,136 ¿Alguna otra mentira? 207 00:12:03,848 --> 00:12:06,809 Apuesto a que este es el sabor que tiene el cielo. 208 00:12:07,268 --> 00:12:09,729 Michael, con solo probar este suflé 209 00:12:09,812 --> 00:12:13,107 tu padre verá que tienes un don que merece ser alimentado. 210 00:12:16,485 --> 00:12:17,987 ¿Por qué tú no sabes hacer nada? 211 00:12:21,115 --> 00:12:23,409 Una vez más estamos en paz. 212 00:12:23,492 --> 00:12:26,996 Y ahora demos exageradas muestras de afecto entre nosotros. 213 00:12:27,079 --> 00:12:30,040 ¡Me encanta este tío! ¡Ven aquí! 214 00:12:30,124 --> 00:12:31,584 ¡Hermano, ven aquí! 215 00:12:31,667 --> 00:12:33,419 ¡Eres todo para mí, ven aquí! 216 00:12:33,502 --> 00:12:35,921 ¡Eres mi mundo entero, ven aquí! 217 00:12:36,005 --> 00:12:37,631 Ven aquí, ven aquí. 218 00:12:41,427 --> 00:12:43,679 Papá, os he traído el postre. 219 00:12:47,725 --> 00:12:51,187 Madre mía, es como un baile privado para las papilas gustativas. 220 00:12:51,645 --> 00:12:56,192 ¡Sí! Mis papilas han sido aniquiladas por el tremendo sabor. 221 00:12:56,275 --> 00:12:59,278 Chaval, ¿de qué pastelería los has birlado? 222 00:13:01,405 --> 00:13:03,157 En realidad los he hecho yo. 223 00:13:04,700 --> 00:13:06,494 Papá, quiero ser chef. 224 00:13:09,038 --> 00:13:10,247 Conque chef, ¿eh? 225 00:13:10,331 --> 00:13:11,916 Mirad lo que tenemos por aquí. 226 00:13:11,999 --> 00:13:13,501 ¡Es el chef Boyar-gay! 227 00:13:13,584 --> 00:13:16,629 ¿Qué va a hacernos si te despachamos? ¿Servirnos la sopa fría? 228 00:13:18,464 --> 00:13:20,925 Bueno, el gazpacho se sirve frío. 229 00:13:21,008 --> 00:13:22,009 Toma esa. 230 00:13:26,222 --> 00:13:27,973 Tony, nos vemos. 231 00:13:28,057 --> 00:13:29,683 Tu hijo tiene un futuro brillante 232 00:13:29,767 --> 00:13:31,644 encargándose del catering de tu funeral. 233 00:13:32,144 --> 00:13:34,688 ¿Sabes lo que me gusta? Los perritos calientes pequeñitos. 234 00:13:34,772 --> 00:13:37,399 ¿Cortan los grandes o los hacen distintos? 235 00:13:43,989 --> 00:13:48,160 Michael, me has hecho parecer débil a los ojos de mis enemigos. 236 00:13:48,244 --> 00:13:52,289 Tony el Gordo, da igual lo que piensen los demás. 237 00:13:52,373 --> 00:13:55,584 Lo que importa es lo que sientas dentro. 238 00:14:01,799 --> 00:14:02,800 ¡Papá! 239 00:14:09,932 --> 00:14:11,183 {\an8}HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD 240 00:14:13,561 --> 00:14:16,897 Tu padre se recuperará por completo en unos tres meses. 241 00:14:16,981 --> 00:14:19,567 Pero por ahora no puede hablar, escribir ni pestañear. 242 00:14:20,943 --> 00:14:23,153 Con Tony el Gordo puesto hasta arriba de morfina, 243 00:14:23,237 --> 00:14:25,573 los Calabresi van a intentar ponerlo a criar malvas. 244 00:14:25,906 --> 00:14:27,408 ¿Criar malvas? 245 00:14:32,371 --> 00:14:35,791 ¡Homer, nuestra casa se incendia! ¡Ayúdame a salvar a los niños! 246 00:14:35,875 --> 00:14:37,501 Lo siento, Marge, no te oigo bien. 247 00:14:40,963 --> 00:14:43,132 ¿Qué voy a hacer ahora? 248 00:14:43,215 --> 00:14:45,801 Chaval, la única forma de que llegues a criar capeli 249 00:14:45,885 --> 00:14:48,721 en las abunjulas es ocupar el puesto de tu padre. 250 00:14:48,804 --> 00:14:50,014 Vamos. 251 00:14:50,097 --> 00:14:51,932 ¿Podemos pasar por el concesionario de Lexus? 252 00:14:52,016 --> 00:14:53,851 Quiero probar el nuevo híbrido. 253 00:14:53,934 --> 00:14:56,687 Tú sí que eres un híbrido. Mitad idiota, mitad imbécil. 254 00:14:57,688 --> 00:15:00,065 ¿A qué viene eso? 255 00:15:00,399 --> 00:15:02,151 No sé qué hacer. 256 00:15:02,234 --> 00:15:04,236 Todo esto es culpa de mi hija. 257 00:15:04,320 --> 00:15:05,738 Pero te lo compensaré. 258 00:15:05,821 --> 00:15:08,365 Bart y yo nos encargaremos del negocio hasta que tu padre se recupere. 259 00:15:08,866 --> 00:15:11,452 ¿Y qué sabe usted de ser un capo de la mafia? 260 00:15:11,535 --> 00:15:15,956 ¡Todo! Y lo aprendí de la mejor peli de gánsteres de la historia. 261 00:15:16,582 --> 00:15:17,958 El espantatiburones. 262 00:15:18,042 --> 00:15:19,043 TABERNA DE MOE 263 00:15:19,126 --> 00:15:20,669 Este tío nos debe dinero. 264 00:15:21,128 --> 00:15:22,796 Dejádmelo a mí. 265 00:15:24,298 --> 00:15:26,425 Me he hecho daño en el puño y en la palma. 266 00:15:26,508 --> 00:15:28,469 Creía que me cuidabais. 267 00:15:32,848 --> 00:15:35,726 Tabernero, le debes 50 pavos a Tony el Gordo. 268 00:15:35,809 --> 00:15:36,852 ¡Apoquina! 269 00:15:36,936 --> 00:15:38,729 Señor, no tengo la pasta. 270 00:15:38,812 --> 00:15:41,815 Mis clientes son unos gorrones. ¡Nunca pagan! 271 00:15:42,608 --> 00:15:44,443 ¡Consigue el dinero! 272 00:15:46,612 --> 00:15:49,531 Homer, la mafia me está apretando las tuercas. 273 00:15:49,615 --> 00:15:52,534 No pienso morir porque tú no pagues tu cuenta. 274 00:15:52,618 --> 00:15:54,078 ¡Dame 50 pavos! 275 00:15:54,161 --> 00:15:56,872 ¡Cógelos! ¡No me hagas daño! 276 00:15:58,415 --> 00:16:01,752 Muy bien, guapito, ¿dónde están los 50 pavos de Tony el Gordo? 277 00:16:01,835 --> 00:16:05,923 Solo tengo 25. ¡Lo juro! 278 00:16:06,006 --> 00:16:07,758 ¡Por ahora valdrá! 279 00:16:17,101 --> 00:16:19,645 ¡Es la gente de Tony el Gordo! 280 00:16:19,979 --> 00:16:21,480 ¿Cómo está el grandullón? 281 00:16:21,939 --> 00:16:24,274 Le envié flores, pero probablemente no las habéis recibido. 282 00:16:24,358 --> 00:16:25,943 Ya sabéis cómo son los floristas. 283 00:16:27,820 --> 00:16:31,073 Krusty, Tony el Gordo no ha recibido su pago semanal 284 00:16:31,156 --> 00:16:34,159 para mantener McDonald's y Burger King lejos de la ciudad. 285 00:16:34,243 --> 00:16:36,328 Ando un poco corto esta semana. 286 00:16:36,412 --> 00:16:39,039 ¿Puedo pagaros cinco dólares para que ahuyentéis a Hardee's? 287 00:16:41,417 --> 00:16:44,211 ¡Mi schnoz! ¡Mi punim! ¡Mi pupik! 288 00:16:44,837 --> 00:16:46,672 ¡Mi genechtagazoink! 289 00:16:51,176 --> 00:16:53,095 Homer, ¿de dónde has sacado esta camioneta? 290 00:16:54,430 --> 00:16:56,348 Se cayó de un camión. 291 00:16:56,432 --> 00:16:58,642 Un camión de camionetas. 292 00:17:02,271 --> 00:17:03,439 ¿De dónde has sacado eso? 293 00:17:03,522 --> 00:17:06,191 Se cayó de un camión de camiones de camionetas. 294 00:17:13,907 --> 00:17:18,370 Homer, Helen Lovejoy no me ha devuelto la cacerola de la comida de la iglesia. 295 00:17:18,454 --> 00:17:19,455 ¿Puedes ir a buscarla? 296 00:17:19,538 --> 00:17:21,874 Claro. Vuelvo dentro de diez minutos. 297 00:17:23,375 --> 00:17:24,710 ¡Hola, holita, mafiositos! 298 00:17:31,467 --> 00:17:32,843 Bueno... 299 00:17:32,926 --> 00:17:35,554 Me ha llegado por error tu factura de teléfono a mi buzón, 300 00:17:35,637 --> 00:17:37,264 y... 301 00:17:37,848 --> 00:17:39,183 Ya la pago yo. 302 00:17:44,104 --> 00:17:45,856 Papá, ¿quieres que le dispare en el tobillo? 303 00:17:45,939 --> 00:17:47,024 ¡Eres un monstruo! 304 00:17:47,107 --> 00:17:49,401 Córtale el tendón de Aquiles con esta navaja. 305 00:18:02,748 --> 00:18:04,750 Bart, señor Simpson, 306 00:18:04,833 --> 00:18:07,086 dejamos el negocio de la mafia. Ahora mismo. 307 00:18:07,169 --> 00:18:09,379 ¡Pero si esta es la única vida que conozco! 308 00:18:09,463 --> 00:18:12,591 Lo siento. No puedo soportar verlo de esta forma. 309 00:18:12,674 --> 00:18:15,886 -¿Puedo seguir gesticulando con las manos? -Me temo que no. 310 00:18:15,969 --> 00:18:17,596 -¿Y con las orejas? -No. 311 00:18:21,225 --> 00:18:23,268 Amigos, me rindo. 312 00:18:23,352 --> 00:18:25,854 Entrego todo el territorio de mi padre 313 00:18:25,938 --> 00:18:29,149 a cambio de que mi familia y los Simpson estén a salvo. 314 00:18:29,233 --> 00:18:32,319 Lo siento. Solo podemos garantizar que no les haremos daño nosotros. 315 00:18:32,402 --> 00:18:35,447 Sí. Tienen que comer bien y hacer ejercicio. 316 00:18:35,531 --> 00:18:37,324 Pasear al perro de vez en cuando. 317 00:18:37,407 --> 00:18:39,159 Es una máquina de fitness peluda. 318 00:18:39,243 --> 00:18:42,037 Bien dicho. En cuanto a mí, de ahora en adelante, 319 00:18:42,121 --> 00:18:44,331 mi única ocupación es cocinar. 320 00:18:47,751 --> 00:18:49,336 Has hecho lo correcto, Mikey. 321 00:18:49,419 --> 00:18:51,630 No estás hecho para ser mafioso. 322 00:18:52,214 --> 00:18:56,468 Pero tú tienes futuro en el negocio. Llámame. 323 00:18:56,552 --> 00:18:59,138 Gracias, pero voy a dedicarme a piratear DVD. 324 00:19:02,724 --> 00:19:05,310 Es estupendo que Michael haga lo que le apasiona. 325 00:19:05,394 --> 00:19:08,730 Y yo puedo dejar de hacer la vista gorda con las actividades de mi marido. 326 00:19:09,106 --> 00:19:10,732 Señora. Señor. 327 00:19:11,108 --> 00:19:13,652 Señora. Señor. 328 00:19:13,735 --> 00:19:15,112 Señora. 329 00:19:25,956 --> 00:19:29,918 Quiero ser enterrado junto a mi mujer, bajo el puente de Jersey. 330 00:19:32,379 --> 00:19:34,798 Alguien ha envenenado las albóndigas. 331 00:19:34,882 --> 00:19:36,216 ¿Homer? 332 00:19:36,300 --> 00:19:38,594 Oye, si los hubiera envenenado yo, ¿acaso haría esto? 333 00:19:44,641 --> 00:19:47,352 Es la pesadilla de todo chef. 334 00:19:47,436 --> 00:19:49,813 Ya no usaré más esta receta. 335 00:19:54,359 --> 00:19:57,738 {\an8}RECETA - CARNE - ESPECIAS - VENENO (PARA 6-10 ENEMIGOS) 336 00:20:00,616 --> 00:20:02,784 Bien hecho, hijo mío. 337 00:20:02,868 --> 00:20:07,206 Al hacer las paces con nuestros enemigos pudiste deshacerte de ellos. 338 00:20:07,289 --> 00:20:10,834 Quizá no somos tan diferentes después de todo. 339 00:20:10,918 --> 00:20:13,170 Papá, me alegro de que estés bien. 340 00:20:13,253 --> 00:20:14,338 Descansa. 341 00:20:16,715 --> 00:20:18,926 ¿Por qué no le has dicho que fue un accidente? 342 00:20:19,718 --> 00:20:21,470 Fue un accidente, ¿verdad? 343 00:20:21,553 --> 00:20:22,763 ¿Michael? 344 00:20:22,846 --> 00:20:25,724 No me preguntes por mis negocios, Lisa. 345 00:20:27,017 --> 00:20:28,352 ¿Michael? 346 00:21:45,512 --> 00:21:47,514 Traducción: Ana Sanjuán de Lózar