1
00:00:03,253 --> 00:00:06,506
OS SIMPSONS
2
00:00:34,451 --> 00:00:36,745
MAUZÃO
3
00:00:37,078 --> 00:00:39,706
Otto, o Bart não me deixa sentar.
4
00:00:39,789 --> 00:00:42,542
{\an8}Ou lido com o teu problema
ou oiço música.
5
00:00:42,625 --> 00:00:44,753
{\an8}Mas não posso fazer os dois.
6
00:01:01,269 --> 00:01:03,563
{\an8}Otto, ajuda-me.
7
00:01:06,274 --> 00:01:08,902
Não.
8
00:01:15,450 --> 00:01:17,035
{\an8}Que estou a ouvir agora?
9
00:01:18,578 --> 00:01:19,579
{\an8}A natureza?
10
00:01:19,662 --> 00:01:21,790
{\an8}A derradeira desilusão.
11
00:01:21,873 --> 00:01:25,585
{\an8}Porque é que eu nasci?
12
00:01:26,503 --> 00:01:29,506
Não te preocupes, meu.
Nós damos-te música.
13
00:01:29,589 --> 00:01:31,925
O papagaio loiro deu um pum
14
00:01:32,008 --> 00:01:33,927
Pum, pum, pum
15
00:01:34,010 --> 00:01:36,679
Leva-me este pum
16
00:01:36,763 --> 00:01:39,474
- Pum, pum, pum
- Isso não é uma canção.
17
00:01:39,557 --> 00:01:43,019
{\an8}As canções a sério são sobre acordos
com o Diabo e terras longínquas,
18
00:01:43,103 --> 00:01:45,939
onde se encontra fumo na água.
19
00:01:46,022 --> 00:01:50,110
{\an8}Senhor condutor?
Um dos meus colegas furtou-me a trompa.
20
00:01:50,193 --> 00:01:52,028
Porque não falas como um gajo?
21
00:01:52,112 --> 00:01:53,488
{\an8}Deixa-te disso, Kearney.
22
00:01:53,571 --> 00:01:56,825
{\an8}Porque é que ainda estás na escola?
Estivemos no 3.° ano juntos.
23
00:01:56,908 --> 00:01:59,452
{\an8}Esta escola estúpida não me sabe ensinar.
24
00:01:59,536 --> 00:02:03,164
{\an8}Indo eu, indo eu a caminho do pum
25
00:02:05,458 --> 00:02:08,837
{\an8}Isto tem muito menos piada
do que vocês acham.
26
00:02:08,920 --> 00:02:12,132
{\an8}Esperem, o rádio. Isso vai abafá-los.
27
00:02:13,925 --> 00:02:14,968
Disco?
28
00:02:16,177 --> 00:02:17,262
Easy listening?
29
00:02:18,429 --> 00:02:20,140
{\an8}Música country?
30
00:02:20,598 --> 00:02:22,142
{\an8}Música do mundo?
31
00:02:22,642 --> 00:02:24,811
{\an8}Urban smooth?
32
00:02:24,894 --> 00:02:26,312
{\an8}Salsa fusion?
33
00:02:31,693 --> 00:02:33,111
{\an8}Metallica.
34
00:02:34,070 --> 00:02:35,572
{\an8}Estou pedrado?
35
00:02:35,655 --> 00:02:38,491
Estás, pois,
mas são mesmo os Metallica.
36
00:02:38,575 --> 00:02:39,617
Se me dás licença,
37
00:02:39,701 --> 00:02:42,787
estou atrasado para uma parada
na ilha Foo-Foo.
38
00:02:44,956 --> 00:02:47,000
Está tudo, Metallica? Precisam de boleia?
39
00:02:47,083 --> 00:02:50,962
{\an8}- Não aceitamos boleia de estranhos.
- Não sou um estranho. Lembram-se disto?
40
00:02:51,045 --> 00:02:54,299
Metallica é do caraças!
41
00:02:54,382 --> 00:02:59,220
Claro, Springfield Arena, 1997,
fila XX, lugar 64.
42
00:02:59,304 --> 00:03:01,764
Estava quase a sair da banda
quando vi o teu isqueiro.
43
00:03:01,848 --> 00:03:03,224
Nessa noite, salvaste-me.
44
00:03:03,308 --> 00:03:06,102
- Estão à espera de quê? Venham.
- Para onde?
45
00:03:07,854 --> 00:03:09,397
Olhem para mim, sou o Otto.
46
00:03:09,480 --> 00:03:12,567
Sou velho como tudo
e conduzo um autocarro escolar.
47
00:03:15,445 --> 00:03:17,155
Fogo.
48
00:03:17,238 --> 00:03:20,325
Talvez eu e os Metallica
possamos dividir um táxi.
49
00:03:22,702 --> 00:03:25,705
Então, cromo.
Tivemos boleia de um fã a sério.
50
00:03:25,788 --> 00:03:29,167
Eu costumava dormir com a avó do Lars.
51
00:03:29,250 --> 00:03:31,628
Nunca mais oiças a nossa música!
52
00:03:40,637 --> 00:03:41,638
ESCOLA DE SPRINGFIELD
53
00:03:42,680 --> 00:03:45,808
Adeus, cuidem-se,
cuidado com o degrau, comam-me os calções,
54
00:03:45,892 --> 00:03:46,935
tenham um bom dia.
55
00:03:48,353 --> 00:03:52,273
É todo teu, meu.
E acho que atropelei um alce.
56
00:03:55,568 --> 00:03:58,613
Isto é por todos os condutores
de autocarro, senhoras de almoço,
57
00:03:58,696 --> 00:04:00,198
vigilantes...
58
00:04:00,281 --> 00:04:02,867
Otto, estás a castigar o miúdo?
59
00:04:02,951 --> 00:04:06,579
Agora não posso falar,
estou a dar tareia ao puto.
60
00:04:06,663 --> 00:04:09,791
Estás suspenso de conduzir o autocarro,
com remuneração.
61
00:04:10,208 --> 00:04:13,002
- Não!
- Dá-me a tua cobertura de missangas.
62
00:04:14,671 --> 00:04:16,339
E a pistola.
63
00:04:18,675 --> 00:04:20,301
Espero que estejas feliz, Bart.
64
00:04:20,385 --> 00:04:21,511
Graças a ti,
65
00:04:21,594 --> 00:04:24,097
tenho de te levar a ti
e aos teus amigos à escola.
66
00:04:24,180 --> 00:04:26,766
Deixa-me conduzir.
Eu passo o sinal amarelo.
67
00:04:26,849 --> 00:04:31,396
Mais um pio, meu menino,
e mostro a todos as tuas fotos de bebé.
68
00:04:33,147 --> 00:04:34,607
Desculpa, desculpa.
69
00:04:36,150 --> 00:04:37,610
Olha a boleia!
70
00:04:38,194 --> 00:04:40,697
Trouxe o meu assento. Vejam.
71
00:04:42,532 --> 00:04:46,244
Lisa, a minha barra de segurança
condiz com os teus olhos.
72
00:04:50,498 --> 00:04:52,417
Olha a boleia, Nelson!
73
00:04:52,500 --> 00:04:56,421
Já vai, só tenho de acabar
o meu trabalho de ciências.
74
00:05:01,467 --> 00:05:04,012
"Os esquilos não gostam de pedras."
75
00:05:05,221 --> 00:05:06,848
Só falta apanhar mais um miúdo.
76
00:05:09,183 --> 00:05:10,727
É o Michael.
77
00:05:10,810 --> 00:05:15,523
- O miúdo esquisito que não diz nada.
- Ele é tão nojento e estúpido.
78
00:05:15,606 --> 00:05:17,108
- Olá, Michael.
- Olá, Michael.
79
00:05:18,609 --> 00:05:20,778
Então, cromo.
Estás sentado na minha sombra.
80
00:05:21,112 --> 00:05:22,613
Desculpa.
81
00:05:22,697 --> 00:05:25,283
És demasiado bom para te sentar nela?
82
00:05:26,492 --> 00:05:28,244
Esqueci-me do livro de matemática.
83
00:05:28,328 --> 00:05:31,873
Não há problema, eu vou até tua casa
para o irmos buscar.
84
00:05:38,504 --> 00:05:41,382
A tua mãe deve dançar
no melhor clube de striptease da cidade.
85
00:05:45,720 --> 00:05:47,180
Michael, meu filho.
86
00:05:47,263 --> 00:05:52,352
Toma o teu livro e nunca te esqueças:
o divisor vai para o dividendo.
87
00:05:52,435 --> 00:05:54,145
Sim, papá.
88
00:05:54,896 --> 00:05:56,773
Era o Fat Tony.
89
00:05:56,856 --> 00:05:58,900
O teu pai é chefe da máfia?
90
00:06:00,693 --> 00:06:03,237
Não me mates. Só estava a brincar.
91
00:06:03,321 --> 00:06:05,865
Só nos estávamos a divertir.
Não foi divertido?
92
00:06:07,325 --> 00:06:10,370
A diversão é tão divertida.
A máfia não existe.
93
00:06:10,453 --> 00:06:11,996
O Dia de Colombo ganha ao Natal.
94
00:06:19,587 --> 00:06:23,049
- É o filho do Fat Tony!
- O pai dele mata pessoas!
95
00:06:23,132 --> 00:06:29,222
O pai dele pôs balas no meu pai.
O meu pai teve de fazer xixi num saco.
96
00:06:33,768 --> 00:06:37,814
Olhem para este vómito todo.
Porque é que vim trabalhar na minha folga?
97
00:06:39,107 --> 00:06:40,858
É o rapaz do Fat Tony!
98
00:06:46,406 --> 00:06:47,532
Deus te abençoe.
99
00:06:57,291 --> 00:06:59,085
Parem, parem!
100
00:06:59,168 --> 00:07:02,422
Quem é o idiota que está fora de tom
no terceiro clarinete?
101
00:07:02,505 --> 00:07:03,464
Sou eu.
102
00:07:03,548 --> 00:07:05,842
Não me deixaste acabar...
103
00:07:05,925 --> 00:07:09,554
Já não és o terceiro clarinete,
és o primeiro de tudo.
104
00:07:09,637 --> 00:07:13,015
Se me dão licença, estou a fazer chá
e tenho de ir abanar as saquetas.
105
00:07:22,066 --> 00:07:24,652
- Vais sentar-te ao meu lado?
- Não tenho medo de ti.
106
00:07:24,735 --> 00:07:26,946
E não devias ter.
Não sou como o meu pai.
107
00:07:27,029 --> 00:07:30,158
Eu percebo.
Também não sou como o meu pai.
108
00:07:30,241 --> 00:07:32,577
HOMEM PENSA QUE O WRESTLING
É REAL
109
00:07:37,540 --> 00:07:41,210
Está uma pilha na minha comida.
110
00:07:41,294 --> 00:07:43,421
Conta como legume.
111
00:07:44,088 --> 00:07:47,383
- Não posso comer isto.
- Eu sei cozinhar um pouco.
112
00:07:47,467 --> 00:07:49,051
Podia fazer-te qualquer coisa.
113
00:07:49,135 --> 00:07:50,887
Só preciso de ingredientes frescos.
114
00:07:50,970 --> 00:07:52,847
Pois, mas não os vais encontrar aqui.
115
00:07:54,056 --> 00:07:55,433
{\an8}FEIJÕES DA II GUERRA MUNDIAL
116
00:08:01,230 --> 00:08:03,774
Pois, pois. Entrem na taça.
117
00:08:05,359 --> 00:08:11,073
Dente-de-leão, um raminho de endro,
sumo de amora como tempero.
118
00:08:13,409 --> 00:08:15,036
É delicioso.
119
00:08:15,119 --> 00:08:17,413
Estás a dizer isso
porque tens medo do meu pai?
120
00:08:17,497 --> 00:08:21,626
Não, está excelente! Exceto a abelha!
121
00:08:23,920 --> 00:08:26,047
É bom ver-te a rir!
122
00:08:29,425 --> 00:08:32,136
Podias vir a ser um chef excelente.
123
00:08:32,929 --> 00:08:35,723
O meu pai quer que vá
para o negócio da família.
124
00:08:35,806 --> 00:08:39,143
Que é... gestão de resíduos.
125
00:08:41,604 --> 00:08:43,147
Vamos dar uma volta.
126
00:08:44,649 --> 00:08:48,152
Estava a referir-me à boleia.
Talvez compremos iogurte.
127
00:08:49,403 --> 00:08:51,739
Quem quer ir dormir com os peixinhos?
128
00:08:52,740 --> 00:08:55,993
Porque trouxe esta colcha
do À Procura de Nemo.
129
00:09:02,500 --> 00:09:03,751
Os Calabresi!
130
00:09:03,834 --> 00:09:06,295
São os meus arqui-inimigos
da gestão de resíduos.
131
00:09:14,804 --> 00:09:17,682
Milhouse, emprestas-me o teu livro?
132
00:09:18,432 --> 00:09:21,185
O Garfield ou o Amar é...?
133
00:09:21,811 --> 00:09:26,440
Prefiro o gato. Detesta segundas-feiras.
Podemos simpatizar com isso.
134
00:09:33,990 --> 00:09:35,283
BICARBONATO DE SÓDIO
135
00:09:37,285 --> 00:09:38,452
VINAGRE
136
00:09:42,248 --> 00:09:43,249
Podia ser pior.
137
00:09:48,588 --> 00:09:49,755
- Mãe!
- Mãe!
138
00:09:49,839 --> 00:09:52,216
Peço desculpa pelo atraso.
139
00:09:52,300 --> 00:09:55,511
Encontrei uns velhos conhecidos.
140
00:09:55,595 --> 00:09:58,055
Isso parece ser perfeitamente agradável.
141
00:09:58,139 --> 00:10:00,725
Papá, a Lisa e a família dela
podem vir jantar connosco?
142
00:10:00,808 --> 00:10:04,854
Gostávamos muito!
Eu nunca conheci a sua mulher.
143
00:10:04,937 --> 00:10:09,317
A minha Anna Maria
morreu de causas naturais.
144
00:10:09,400 --> 00:10:12,111
É viúvo.
145
00:10:12,194 --> 00:10:15,364
Levo-lhe flores todos os domingos.
146
00:10:16,115 --> 00:10:20,578
Flores todas as semanas.
Quem me dera estar morta.
147
00:10:23,205 --> 00:10:25,041
Bem-vindos à minha casa.
148
00:10:26,334 --> 00:10:28,461
Deve ter custado uma fortuna.
149
00:10:28,544 --> 00:10:31,130
Pode reduzir-se os custos
150
00:10:31,213 --> 00:10:36,427
se não se pagar materiais,
mão-de-obra, licenças ou terreno.
151
00:10:36,510 --> 00:10:39,180
Os seus quadros têm marcas de pincel.
152
00:10:39,263 --> 00:10:44,602
- E as estátuas têm bregalho!
- As suas palavras honram a minha família.
153
00:10:44,685 --> 00:10:48,522
Nas palavras do meu país:
Mangiare, i miei amici!
154
00:10:49,607 --> 00:10:51,692
Está a falar
como o tipo do Albert, o Gordo.
155
00:10:51,776 --> 00:10:54,528
- "Comoi estáse tui?"
- Homer!
156
00:10:55,988 --> 00:10:57,990
"Porquei fizestei isso?"
157
00:11:00,868 --> 00:11:04,246
Patrão, os Calabresi
chegaram para a reunião.
158
00:11:05,581 --> 00:11:07,750
A reunião é hoje?
159
00:11:09,585 --> 00:11:12,672
Este PalmPilot
não me lembrou disso outra vez.
160
00:11:12,755 --> 00:11:16,092
Penso que tem de ser sincronizado.
161
00:11:17,802 --> 00:11:18,803
Que estás a fazer?
162
00:11:18,886 --> 00:11:21,055
Pensava que era para sincronizar.
163
00:11:21,138 --> 00:11:24,350
Já sabe como nós funcionamos,
tudo significa matar.
164
00:11:24,433 --> 00:11:26,644
Item número um da reunião:
165
00:11:26,727 --> 00:11:30,690
as vossas motivações assassinas
em relação à minha pessoa.
166
00:11:30,773 --> 00:11:34,568
Não queríamos desrespeitar-te, Fat Tony.
Só estávamos a tentar matar-te.
167
00:11:34,652 --> 00:11:36,404
Quando te vimos a dar boleia,
168
00:11:36,487 --> 00:11:39,532
pensámos que te tinhas tornado mole,
e por isso podíamos matar-te.
169
00:11:39,615 --> 00:11:44,036
Seriam tolos se me matassem,
pois o meu filho ia tomar o meu lugar.
170
00:11:44,120 --> 00:11:47,123
E a sua vingança seria terrível.
171
00:11:47,206 --> 00:11:48,499
Fiz soufflés!
172
00:11:51,085 --> 00:11:55,131
Já tentei fazer isto,
mas acabam sempre como brownies.
173
00:11:55,631 --> 00:11:58,926
Disseste que querias fazer brownies.
174
00:11:59,009 --> 00:12:00,136
Mais alguma mentira?
175
00:12:03,431 --> 00:12:06,767
Deve ser a isto que os anjos sabem.
176
00:12:07,143 --> 00:12:09,895
Michael, uma trinca deste soufflé
177
00:12:09,979 --> 00:12:13,482
e o teu pai vai perceber
que o teu dom tem de florescer.
178
00:12:16,360 --> 00:12:18,362
Porque é que tu não consegues fazer nada?
179
00:12:20,948 --> 00:12:23,367
Estamos em paz mais uma vez.
180
00:12:23,451 --> 00:12:26,954
Vamos lá mostrar afeto em exagero.
181
00:12:27,037 --> 00:12:31,542
- Adoro este gajo! Anda cá!
- Irmão, anda cá!
182
00:12:31,625 --> 00:12:35,796
- És tudo para mim, anda cá!
- Deixas-me tão feliz, anda cá!
183
00:12:35,880 --> 00:12:37,757
- Anda cá.
- Anda cá.
184
00:12:41,427 --> 00:12:43,721
Papá, trouxe-lhe sobremesa.
185
00:12:47,808 --> 00:12:51,187
Parece que me fizeram uma lap dance
às papilas gustativas.
186
00:12:51,812 --> 00:12:56,150
O sabor levou as minhas papilas
e deu cabo delas.
187
00:12:56,233 --> 00:12:59,403
De que pastelaria sacaste isto, miúdo?
188
00:13:01,322 --> 00:13:03,157
Bem, fui eu que os fiz.
189
00:13:04,533 --> 00:13:06,410
Papá, quero ser chef.
190
00:13:08,913 --> 00:13:11,749
Chef? Olhem só para isto.
191
00:13:11,832 --> 00:13:13,459
É o chef larilas.
192
00:13:13,542 --> 00:13:16,545
Que vai ele fazer se te matarmos,
servir-nos sopa fria?
193
00:13:18,380 --> 00:13:21,926
O gaspacho é servido frio. Tomem lá.
194
00:13:26,138 --> 00:13:29,558
Tony, até logo.
O teu miúdo tem um futuro brilhante.
195
00:13:29,642 --> 00:13:31,936
A fazer o catering do teu funeral.
196
00:13:32,019 --> 00:13:34,688
Sabes de que é que gosto?
Daqueles cachorros pequenos.
197
00:13:34,772 --> 00:13:37,900
Será que encolhem os grandes
ou fazem-nos de outra forma?
198
00:13:43,948 --> 00:13:47,952
Michael, fizeste-me parecer fraco
aos olhos dos meus inimigos.
199
00:13:48,035 --> 00:13:52,164
Fat Tony,
o que os outros pensam de si não importa.
200
00:13:52,248 --> 00:13:56,085
O que interessa é o que sente por dentro.
201
00:14:01,674 --> 00:14:02,758
Papá!
202
00:14:09,890 --> 00:14:11,100
{\an8}HOSPITAL DE SPRINGFIELD
203
00:14:13,394 --> 00:14:16,814
O teu pai vai ficar bem
daqui a três meses.
204
00:14:16,897 --> 00:14:20,067
Mas, por agora, ele não consegue falar,
escrever ou pestanejar.
205
00:14:20,860 --> 00:14:22,862
Com o Fat Tony a fazer o mambo da morfina,
206
00:14:22,945 --> 00:14:25,489
os Calabresi vão tentar
pô-lo a dormir com as minhocas.
207
00:14:25,865 --> 00:14:28,033
Dormir com as minhocas?
208
00:14:32,246 --> 00:14:35,708
Homer, a casa está a arder!
Ajuda-me a salvar as crianças!
209
00:14:35,791 --> 00:14:37,877
Desculpa, Marge, não te consigo ouvir!
210
00:14:40,921 --> 00:14:43,090
O que vou fazer agora?
211
00:14:43,173 --> 00:14:48,888
A única forma de ganhares pelo no peito
é se tomares o lugar do teu pai.
212
00:14:48,971 --> 00:14:50,014
Vamos.
213
00:14:50,097 --> 00:14:53,684
Podemos passar pelo stand da Lexus?
Quero experimentar o novo híbrido.
214
00:14:53,767 --> 00:14:57,104
Tu és um híbrido:
meio-idiota e meio-otário.
215
00:14:57,605 --> 00:14:59,732
De onde é que isso veio?
216
00:15:00,316 --> 00:15:02,067
Não sei o que fazer.
217
00:15:02,151 --> 00:15:05,571
Isto é culpa da minha filha,
mas eu compenso-te.
218
00:15:05,654 --> 00:15:08,365
Eu e o Bart gerimos o negócio
até o teu pai ficar bom.
219
00:15:08,782 --> 00:15:11,368
O que é que sabe
sobre ser um chefe da máfia?
220
00:15:11,452 --> 00:15:16,332
Tudo! E aprendi tudo a ver
o melhor filme de gangsters de sempre:
221
00:15:16,415 --> 00:15:17,917
O Gang dos Tubarões.
222
00:15:18,918 --> 00:15:20,502
Este tipo deve-nos dinheiro.
223
00:15:21,003 --> 00:15:23,172
Deixem-no comigo.
224
00:15:24,214 --> 00:15:26,342
Magoei o punho e a palma da mão.
225
00:15:26,425 --> 00:15:28,844
Pensava que estavam a olhar por mim.
226
00:15:32,723 --> 00:15:36,018
Muito bem, moço,
estás a dever 50 dólares ao Fat Tony.
227
00:15:36,101 --> 00:15:38,604
- Dá cá a massa!
- Oiça, não tenho dinheiro.
228
00:15:38,687 --> 00:15:41,732
Os meus clientes são todos uns vadios.
Nunca pagam.
229
00:15:42,441 --> 00:15:44,818
Arranja mas é o dinheiro.
230
00:15:46,612 --> 00:15:49,448
Homer, a máfia está a pressionar-me.
231
00:15:49,531 --> 00:15:52,368
Não vou deixar que me matem
porque tu não pagas a tua conta.
232
00:15:52,451 --> 00:15:53,953
Dá-me os 50 dólares.
233
00:15:54,036 --> 00:15:57,247
Toma, toma! Mas não me magoes!
234
00:15:57,706 --> 00:16:01,585
Muito bem, meu menino,
onde estão os 50 dólares do Fat Tony?
235
00:16:01,669 --> 00:16:05,714
Eu só tenho 25. Eu juro! Juro!
236
00:16:05,798 --> 00:16:08,175
Por agora, serve.
237
00:16:16,934 --> 00:16:19,603
É a malta do Fat Tony.
238
00:16:19,937 --> 00:16:21,772
Como está o grandalhão?
239
00:16:21,855 --> 00:16:24,149
Eu enviei flores,
mas não as devem ter recebido.
240
00:16:24,233 --> 00:16:27,027
Sabem como são os floristas.
241
00:16:27,736 --> 00:16:30,864
Krusty, o Fat Tony
não recebeu o pagamento semanal
242
00:16:30,948 --> 00:16:34,118
por deixar o McDonald's
e o Burger King de fora da cidade.
243
00:16:34,201 --> 00:16:36,078
Esta semana estou com pouco dinheiro.
244
00:16:36,161 --> 00:16:39,039
Posso pagar cinco dólares
para deixarem o Hardee's de fora?
245
00:16:41,417 --> 00:16:44,545
O meu nariz! A minha cara! O meu umbigo!
246
00:16:44,628 --> 00:16:47,089
O meu esternocleidomastóideo!
247
00:16:50,968 --> 00:16:53,137
Homer, onde arranjaste essa carrinha?
248
00:16:53,637 --> 00:16:56,181
Caiu de uma carrinha.
249
00:16:56,849 --> 00:16:58,600
É uma carrinha-carrinha.
250
00:17:02,229 --> 00:17:03,355
Onde arranjaste isso?
251
00:17:03,439 --> 00:17:06,608
Caiu de um camião-camião.
252
00:17:13,741 --> 00:17:18,328
Homer, a Helen Lovejoy não me devolveu
a minha panela da festa da igreja.
253
00:17:18,412 --> 00:17:19,329
Podes ir buscá-la?
254
00:17:19,413 --> 00:17:21,790
Sem problema. Volto daqui a dez minutos.
255
00:17:23,167 --> 00:17:24,710
Ora viva, amigos mafiosos.
256
00:17:31,383 --> 00:17:32,718
Eu...
257
00:17:32,801 --> 00:17:36,847
Recebi a vossa conta telefónica
por engano e...
258
00:17:37,681 --> 00:17:39,183
Eu pago-a.
259
00:17:43,979 --> 00:17:45,773
Pai, dou-lhe um balázio no tornozelo?
260
00:17:45,856 --> 00:17:46,857
Seu monstro!
261
00:17:46,940 --> 00:17:49,943
Corta-lhe o tendão de Aquiles
com esta faca.
262
00:18:02,664 --> 00:18:07,086
Bart, Sr. Simpson,
vamos sair da máfia agora.
263
00:18:07,169 --> 00:18:09,296
Mas eu só conheço esta vida.
264
00:18:09,379 --> 00:18:12,674
Desculpem. Mas não consigo
viver comigo mesmo ao ver-vos assim.
265
00:18:12,758 --> 00:18:15,803
- Ainda posso falar com as mãos?
- Creio que não.
266
00:18:15,886 --> 00:18:17,888
- E com as orelhas?
- Não.
267
00:18:21,141 --> 00:18:23,185
Caros amigos, eu rendo-me.
268
00:18:23,268 --> 00:18:25,687
Vou dar-vos o território do meu pai
269
00:18:25,771 --> 00:18:29,191
em troca da segurança da minha família
e da dos Simpsons.
270
00:18:29,274 --> 00:18:32,236
Desculpa. Só podemos garantir
que nós não os magoamos.
271
00:18:32,319 --> 00:18:35,405
Pois é, têm de comer bem
e fazer exercício.
272
00:18:35,489 --> 00:18:39,076
E passear o cão de vez em quando.
Ele é uma máquina de fitness peluda.
273
00:18:39,159 --> 00:18:44,581
Bem-dito. E, quanto a mim,
vou dedicar-me à cozinha a partir de hoje.
274
00:18:47,668 --> 00:18:51,755
Tomaste a decisão certa, Mikey.
Não tinhas estofo para ser mafioso.
275
00:18:52,089 --> 00:18:56,343
Mas tu tens futuro neste mundo.
Telefona-me.
276
00:18:56,426 --> 00:18:59,096
Obrigado,
mas vou dedicar-me ao contrabando de DVD.
277
00:18:59,179 --> 00:19:01,098
BATMAN - O INÍCIO
278
00:19:02,641 --> 00:19:05,269
É tão bom que o Michael
esteja a fazer aquilo que gosta.
279
00:19:05,352 --> 00:19:08,939
E eu posso parar de fazer vista grossa
ao que o meu marido faz.
280
00:19:09,022 --> 00:19:13,485
Senhora, homem, senhora, homem.
281
00:19:13,569 --> 00:19:15,404
Senhora.
282
00:19:25,873 --> 00:19:27,958
Quero ser enterrado
ao lado da minha mulher,
283
00:19:28,041 --> 00:19:29,918
debaixo daquela ponte em Nova Jérsia.
284
00:19:32,212 --> 00:19:35,883
Alguém envenenou estas almôndegas. Homer?
285
00:19:36,216 --> 00:19:39,094
Se eu as tivesse envenenado,
achas que fazia isto?
286
00:19:44,558 --> 00:19:50,230
É o pior pesadelo de um chef.
Já não uso mais esta receita.
287
00:19:54,318 --> 00:19:56,069
RECEITA
CARNE, ESPECIARIAS, VENENO
288
00:19:56,153 --> 00:19:57,654
{\an8}SERVE 6-10 INIMIGOS
289
00:20:00,532 --> 00:20:02,618
Muito bem, meu filho.
290
00:20:02,701 --> 00:20:07,122
Ao fazeres as pazes com eles,
foste capaz de os derrubar.
291
00:20:07,206 --> 00:20:10,709
Talvez não sejamos tão diferentes.
292
00:20:10,792 --> 00:20:14,796
Papá, fico feliz que estejas bem.
Agora, descansa.
293
00:20:16,632 --> 00:20:19,301
Porque não lhe disseste
que foi um acidente?
294
00:20:19,635 --> 00:20:21,303
Foi um acidente, não foi?
295
00:20:21,386 --> 00:20:22,679
Michael?
296
00:20:22,763 --> 00:20:26,225
Não voltes a falar do meu trabalho, Lisa.
297
00:20:26,934 --> 00:20:27,976
Michael?
298
00:21:50,434 --> 00:21:53,770
{\an8}Tradução: Nuno Sousa Oliveira