1 00:00:06,673 --> 00:00:09,092 NON PRENDERÒ IN GIRO IL CICCIONE 2 00:00:53,094 --> 00:00:54,804 BARCA IN PREMIO OGGI! 3 00:00:54,888 --> 00:00:57,223 Questa trappola non fallirà, ragazzi. 4 00:00:57,307 --> 00:01:01,478 Ho inviato questi finti certificati di vincita a ogni delinquente di Springfield. 5 00:01:01,561 --> 00:01:03,772 Quando si presenteranno per le loro barche gratis... 6 00:01:03,855 --> 00:01:05,774 HAI VINTO UNA BARCA GRATIS!! 7 00:01:05,857 --> 00:01:07,984 ...li arrestiamo e li perseguiamo a termini di legge. 8 00:01:09,444 --> 00:01:12,197 Allora ha messo un'esca all'amo, eh? 9 00:01:12,280 --> 00:01:14,741 - Bella metafora, Eddie. - Sì. Ottimo lavoro, Eddie. 10 00:01:22,832 --> 00:01:25,335 Ma non abbiamo partecipato a nessuna lotteria della polizia. 11 00:01:25,418 --> 00:01:28,213 Non importa. La cosa importante è che abbiamo vinto. 12 00:01:31,549 --> 00:01:34,969 Non so. C'è qualcosa di molto strano in questa storia. 13 00:01:36,429 --> 00:01:40,225 Siete la famiglia più paranoica con cui sia mai stato affiliato. 14 00:01:42,102 --> 00:01:45,396 Vorrei una barca gialla, per favore. Con motori extra. 15 00:01:45,480 --> 00:01:48,900 Ehi, non tagliare, fratello. Dov'è la mia barca, maiale? 16 00:01:48,983 --> 00:01:50,985 Dietro quella porta. 17 00:01:52,695 --> 00:01:54,405 STANZA DELLE BARCHE 18 00:01:54,489 --> 00:01:56,407 - Preso. - Ehi. 19 00:01:58,618 --> 00:02:01,788 - Vi accuso di maltrattamento. - Hai il diritto di rimanere-- 20 00:02:03,039 --> 00:02:05,750 Va bene. Simpson, Homer. Tocca a te. 21 00:02:09,170 --> 00:02:11,339 Salve, signori. Sono qui per ritirare la mia-- 22 00:02:12,590 --> 00:02:15,093 Il mio braccio da timoniere. Che succede? 23 00:02:15,176 --> 00:02:16,845 Sei in arresto, brutto verme. 24 00:02:16,928 --> 00:02:18,471 Di cosa è accusato questo delinquente, Lou? 25 00:02:18,555 --> 00:02:23,351 Duecentotrentacinque multe non pagate per un totale di $175. 26 00:02:23,434 --> 00:02:25,937 Spero che tu abbia portato il libretto degli assegni, furbone. 27 00:02:26,479 --> 00:02:30,441 Sbirri del cavolo. Fortuna per voi che ho parcheggiato in seconda fila-- 28 00:02:30,525 --> 00:02:34,696 Ecco. Ora posso avere la mia barca? 29 00:02:38,658 --> 00:02:41,661 Papà, perché non dici niente? Dov'è la nostra barca? 30 00:02:42,412 --> 00:02:46,040 - Non era bella. L'albero aveva le termiti. - Un albero su una barca a motore? 31 00:02:46,124 --> 00:02:49,252 Perché quella roba era-- Taci. 32 00:02:52,255 --> 00:02:54,507 Ecco il nuovo mega centro commerciale che stanno costruendo. 33 00:02:54,591 --> 00:02:59,596 Dicono che l'aria condizionata sarà più potente di un milione di bombe H. 34 00:02:59,679 --> 00:03:03,266 Ehi! Non possono costruire un parcheggio su Sabertooth Meadow. 35 00:03:03,349 --> 00:03:05,560 È dove hanno scoperto quei fossili. 36 00:03:05,643 --> 00:03:07,645 Fossili tessili. 37 00:03:07,729 --> 00:03:10,940 Non si può fermare il progresso per qualche osso ammuffito. 38 00:03:11,024 --> 00:03:12,525 Ossa nella fossa. 39 00:03:12,609 --> 00:03:15,361 Ma potrebbero asfaltare sopra esemplari rari. 40 00:03:15,445 --> 00:03:17,488 Accosta, così possiamo protestare, papà. 41 00:03:17,572 --> 00:03:19,449 Forza. Chi vuole protestare con me? 42 00:03:20,950 --> 00:03:24,662 Bene, Tornerò più tardi. Chi vuole tornare con me? 43 00:03:26,164 --> 00:03:27,165 Bene. 44 00:03:30,752 --> 00:03:35,632 Il mio avvocato Lionel Hutz richiama la vostra attenzione all'articolo 147C. 45 00:03:35,715 --> 00:03:38,676 - Protezione di Antichità e Fossili. - Esatto. 46 00:03:42,597 --> 00:03:44,182 Non ci sono fossili qui, ragazzina 47 00:03:44,265 --> 00:03:46,726 I tipi del Museo li hanno recuperati tutti anni fa. 48 00:03:46,809 --> 00:03:50,813 E se avessero lasciato qualcosa? Dovete permettere un rilievo archeologico. 49 00:03:50,897 --> 00:03:52,815 Chi ci obbligherà? Tu? 50 00:03:56,319 --> 00:03:59,614 Aspetta un po', Sid. Aspetta. Forse dovremmo lasciarla scavare. 51 00:03:59,697 --> 00:04:00,907 Potrebbe essere buona pubblicità. 52 00:04:05,703 --> 00:04:08,790 Okay. Vuoi scavare? Accomodati. 53 00:04:08,873 --> 00:04:11,376 Bene. Ci vedremo in tribunale. 54 00:04:11,459 --> 00:04:13,753 - Signor Hutz, abbiamo vinto noi. - Noi? 55 00:04:16,506 --> 00:04:18,132 Direttore Skinner, ricorda che non le feci causa... 56 00:04:18,216 --> 00:04:20,843 ...quando trovai lo scorpione nella mia salsa di mele? 57 00:04:20,927 --> 00:04:22,553 Beh, voglio un favore in cambio. 58 00:04:24,055 --> 00:04:25,473 Lo sapevo che questo giorno sarebbe arrivato. 59 00:04:26,057 --> 00:04:28,393 Attenzione. Tutti gli studenti migliori saranno premiati... 60 00:04:28,476 --> 00:04:31,187 ...con una gita allo scavo archeologico. 61 00:04:31,271 --> 00:04:32,563 Sì! 62 00:04:32,647 --> 00:04:35,733 Viceversa, tutti gli studenti in punizione saranno puniti... 63 00:04:35,817 --> 00:04:38,069 - ...con una gita allo scavo archeologico. - Oh, no. Non domani. 64 00:04:38,152 --> 00:04:40,238 Oh, cavolo. 65 00:04:55,712 --> 00:04:58,756 È così eccitante. Non vedo l'ora di vedere cosa troveremo. 66 00:04:58,840 --> 00:05:01,259 Devo ammettere che è piuttosto eccitante. E-- 67 00:05:01,968 --> 00:05:06,889 Guarda. C'è qualcosa proprio qui. Sembra una specie di roccia. 68 00:05:06,973 --> 00:05:10,184 Oh, no. È solo un grumo di terra. 69 00:05:10,268 --> 00:05:13,146 Anche se fosse, il mio cuore batte come un tamburino. 70 00:05:13,229 --> 00:05:14,731 Sarà meglio che mi sieda per un momento. 71 00:05:16,774 --> 00:05:20,028 Perdindirindina. Ho trovato qualcosa. 72 00:05:21,404 --> 00:05:23,114 Cosa? Cosa? Cosa? 73 00:05:23,197 --> 00:05:26,534 - La punta di una lancia. - Quella è la tua cazzuola, Ralph. 74 00:05:26,617 --> 00:05:29,245 - Si è staccata dal manico. - E io l'ho trovata. 75 00:05:29,329 --> 00:05:31,456 Okay, tutti quanti. Tornate al lavoro. 76 00:05:31,539 --> 00:05:34,542 Non si sa mai quando potremmo scoprire un tirannosauro. 77 00:05:47,513 --> 00:05:49,974 Beh, è stato un gran fallimento. 78 00:05:50,058 --> 00:05:53,144 Forza, ragazzi. Torniamo a casa delle nostre mamme. 79 00:05:53,227 --> 00:05:56,272 Non mollate. Sono sicura che troveremo qualcosa. 80 00:05:57,565 --> 00:06:00,068 Forza. Forza. 81 00:06:00,151 --> 00:06:03,029 Un tappo, una scarpa, un lingotto d'oro, qualunque cosa. 82 00:06:08,659 --> 00:06:10,620 Venite tutti, presto. 83 00:06:14,082 --> 00:06:15,249 Che cos'è? 84 00:06:16,876 --> 00:06:18,294 Lasciatemi passare. Sono arrivato tardi. 85 00:06:25,802 --> 00:06:29,639 Dall'aspetto, direi che questo tipo è morto per cause ignote. 86 00:06:31,224 --> 00:06:34,519 Guardate. C'è di più. Cosa diamine è quella roba? 87 00:06:34,602 --> 00:06:38,356 Da un punto di vista strettamente medico, c'è qualcosa di sbagliato. 88 00:06:43,444 --> 00:06:44,821 Oh, mio Dio. 89 00:06:46,447 --> 00:06:50,368 - Che cosa è, Lisa? - Sembra uno scheletro umano. 90 00:06:50,451 --> 00:06:52,829 Ma queste altre ossa sembrano quasi delle ali. 91 00:06:52,912 --> 00:06:54,914 Vuoi dire come fosse un angelo? 92 00:06:54,997 --> 00:06:59,043 - Beh, ovviamente è impossibile-- - Lisa ha ragione. È un angelo. 93 00:07:01,963 --> 00:07:04,340 Questo sì che è interessante. 94 00:07:08,678 --> 00:07:10,763 - Ma non può essere un angelo. - Oh, no? 95 00:07:10,847 --> 00:07:14,767 Beh, se sei sicura di ciò che non è, perché non ci dici che cos'è? 96 00:07:17,019 --> 00:07:19,021 Beh, forse è un-- Un-- 97 00:07:20,523 --> 00:07:23,526 Un Neandertal che è stato morsicato da un pesce arrabbiato. 98 00:07:36,289 --> 00:07:39,959 Devo dirtelo, Lisa, sembra che la tua spiegazione sia forzata. 99 00:07:40,042 --> 00:07:42,211 Sì. Tutti hanno sentito parlare di angeli. 100 00:07:42,295 --> 00:07:46,132 Ma chi ha mai sentito di "Neandertal"? 101 00:07:46,215 --> 00:07:50,094 Potrebbe essere qualunque cosa. Forse un mutante della centrale nucleare. 102 00:07:50,178 --> 00:07:53,389 Oh, sciocchezze. Lo sanno tutti che i nostri mutanti hanno le pinne. 103 00:07:54,223 --> 00:07:57,477 Ho detto troppo. Smithers, usa il raggio dell'amnesia. 104 00:07:57,560 --> 00:07:59,604 - Vuole dire il revolver, signore? - Precisamente. 105 00:07:59,687 --> 00:08:01,731 Cancella la tua memoria quando hai finito. 106 00:08:01,814 --> 00:08:06,903 Ora, a prescindere da cosa sia, questo è un reperto scientifico inestimabile. 107 00:08:06,986 --> 00:08:08,821 Quindi la nostra preoccupazione maggiore ora... 108 00:08:08,905 --> 00:08:11,449 ...è determinare chi sia il proprietario di questo scheletro di valore. 109 00:08:11,532 --> 00:08:14,744 - E io vorrei suggerire me stesso. - Ehi, che cosa--? 110 00:08:17,038 --> 00:08:19,957 - Scusate. - Vorrei sentire Lionel Hutz. 111 00:08:20,041 --> 00:08:22,084 È davvero una questione legale spinosa. 112 00:08:22,168 --> 00:08:26,005 Dovrò riferirmi al caso Chi lo trova contro Se lo tiene. 113 00:08:26,088 --> 00:08:27,757 Oh, possiamo risolverla, amici. 114 00:08:27,840 --> 00:08:31,969 Nello spirito della condivisione, che ne dite di mettere le sacre ossa nel-- 115 00:08:33,471 --> 00:08:35,473 Addio, idioti. 116 00:08:39,352 --> 00:08:41,354 Forza. Forza, angelo. 117 00:08:41,437 --> 00:08:43,481 Cosa ci fai con quello? 118 00:08:43,564 --> 00:08:46,859 Lo chiudo nel mio armadio di sicurezza con gli altri oggetti di valore. 119 00:08:47,860 --> 00:08:52,490 Lo lascerò qui per qualche anno e lascerò che cresca di valore. 120 00:08:52,573 --> 00:08:56,202 Probabilmente ha qualche milione di anni. Non può avere più di valore di così. 121 00:08:56,994 --> 00:09:00,790 Questo è quello che dicevano della Birra Billy, furbacchione. 122 00:09:04,627 --> 00:09:07,088 Abbiamo eletto il Carter sbagliato. 123 00:09:07,171 --> 00:09:11,092 Fra poco, una divertente truffa su barche in regalo... 124 00:09:11,175 --> 00:09:13,636 ...fa cadere nella rete i criminali più stupidi di Springfield. 125 00:09:14,971 --> 00:09:17,390 Sembra un bel programma. 126 00:09:21,060 --> 00:09:23,354 Ehi, salve, Marge. Ho portato qui i bambini... 127 00:09:23,437 --> 00:09:26,148 ...per condividere una preghiera con l'angelo benedetto, se ti va bene. 128 00:09:26,232 --> 00:09:28,234 Procurati il tuo, di angelo, scroccone. 129 00:09:29,443 --> 00:09:30,570 Grazie comunque, Homer. 130 00:09:34,991 --> 00:09:36,492 Oh, salve, Agnes. 131 00:09:36,576 --> 00:09:40,162 Mi spiace disturbarvi, ma domani mi operano... 132 00:09:40,246 --> 00:09:43,666 ...e mi chiedevo se potessi toccare l'angelo con il piede, come benedizione. 133 00:09:43,749 --> 00:09:47,044 - È un'operazione al piede. - Ehi, io qui sto cercando di mangiare. 134 00:09:47,128 --> 00:09:49,297 - Vattene, gamba di legno. - Somaro! 135 00:09:50,089 --> 00:09:51,215 Marge. 136 00:09:56,178 --> 00:09:57,471 - Vogliamo vedere l'angelo. - Avanti. 137 00:09:57,555 --> 00:09:59,890 - Vogliamo vedere l'angelo. - Coraggio, Homer. 138 00:09:59,974 --> 00:10:01,851 Solo uno sguardo veloce. Ti pago un dollaro. 139 00:10:01,934 --> 00:10:05,771 Un dollaro, eh? Quello mi dà un'idea. 140 00:10:05,855 --> 00:10:07,398 Cinquanta centesimi, prego. 141 00:10:08,566 --> 00:10:11,861 Qui c'è l'angelo Guardate l'angelo 142 00:10:11,944 --> 00:10:16,073 È il mio angelo, di nessun altro. Vicino ai rastrelli 143 00:10:16,157 --> 00:10:20,453 Papà, non è corretto dire che questo è un angelo. Non ci sono prove. 144 00:10:20,536 --> 00:10:22,913 Nessuno lo chiama angelo, Lisa. 145 00:10:22,997 --> 00:10:27,376 Se fai attenzione, vedrai che non ho mai usato la parola "angelo". 146 00:10:27,460 --> 00:10:28,586 - E quell'insegna? - È un errore tipografico. 147 00:10:28,669 --> 00:10:30,046 ANGELO 148 00:10:30,129 --> 00:10:32,381 Lascia che lo porti al museo per un giorno. 149 00:10:32,465 --> 00:10:36,260 Possono fare dei test scientifici e provare che non è un angelo. 150 00:10:36,344 --> 00:10:39,805 Oh, no. Oh, no. Potremmo perderci vagoni di soldi. 151 00:10:39,889 --> 00:10:41,140 È un sacrilegio, ti dico. 152 00:10:55,404 --> 00:10:57,198 MUSEO DI STORIA NATURALE 153 00:10:58,199 --> 00:11:01,911 SI ASSUMONO IMPAGLIATORI 154 00:11:03,162 --> 00:11:05,581 Wow, sembra viva. 155 00:11:13,047 --> 00:11:14,298 Dottore Ricercatore 156 00:11:14,382 --> 00:11:17,134 Straordinario. Semplicemente straordinario. 157 00:11:17,218 --> 00:11:19,512 Uno degli esemplari più unici che abbia mai incontrato... 158 00:11:19,595 --> 00:11:21,972 ...in tutta la mia distinta carriera. 159 00:11:22,056 --> 00:11:24,892 Ma basta parlare del mio lavoro. Cosa volevi farmi vedere, Lisa? 160 00:11:24,975 --> 00:11:27,937 È un frammento osseo dello scheletro che ho trovato. 161 00:11:28,020 --> 00:11:30,648 Oh, sì. Il cosiddetto angelo. 162 00:11:30,731 --> 00:11:32,817 L'intera faccenda è irrazionale, naturalmente. 163 00:11:32,900 --> 00:11:34,318 Parecchio irrazionale. 164 00:11:34,402 --> 00:11:37,530 Ma nessuno mi crederà finché non avrò le prove di cosa sia realmente. 165 00:11:37,613 --> 00:11:39,448 Non può fare un test del DNA o qualcosa del genere? 166 00:11:39,532 --> 00:11:42,118 Certamente. Avrò i risultati entro domani. 167 00:11:42,201 --> 00:11:47,123 Oh, grazie mille. Lo sa che non posso pagarla. 168 00:11:47,206 --> 00:11:50,334 Non sono diventato uno scienziato per motivi economici. 169 00:11:50,418 --> 00:11:52,753 Qualunque cifra tu abbia andrà bene. 170 00:11:55,631 --> 00:11:57,925 Io dico che è l'angelo della pace, idiota. 171 00:11:58,008 --> 00:12:01,095 - Invece è l'angelo della pietà, stupido. - Scusatemi. 172 00:12:01,178 --> 00:12:04,724 Ho preso un pezzo dello scheletro per un'analisi scientifica. 173 00:12:04,807 --> 00:12:06,475 Presto avremo tutti i fatti. 174 00:12:06,559 --> 00:12:10,104 - Cosa hai fatto? - Sai una cosa? Non mi piace. 175 00:12:10,187 --> 00:12:11,605 I fatti non hanno significato. 176 00:12:11,689 --> 00:12:15,317 I fatti si possono usare per provare la fondatezza delle cose. 177 00:12:15,401 --> 00:12:18,863 - I fatti sono fatti. - Ecco il Dottor Gould. 178 00:12:18,946 --> 00:12:22,616 - Quali sono i risultati, professore? - Inconcludenti. 179 00:12:22,700 --> 00:12:26,620 Inconcludenti? Allora perché è arrivato qua di corsa? 180 00:12:28,205 --> 00:12:29,415 Posso usare il tuo bagno? 181 00:12:31,167 --> 00:12:35,421 Bene, sembra che la scienza abbia esitato ancora una volta... 182 00:12:35,504 --> 00:12:38,841 ...di fronte a una prova religiosa schiacciante. 183 00:12:38,924 --> 00:12:40,926 - Ma-- - Torna a casa, ragazza di scienza. 184 00:12:41,010 --> 00:12:43,053 - Io sono a casa. - Bene. Restaci. 185 00:12:43,137 --> 00:12:46,599 Okay, gente. Prendete i bastoncini fosforescenti. 186 00:12:46,682 --> 00:12:48,726 Nessuno va in paradiso senza un bastoncino fosforescente. 187 00:12:48,809 --> 00:12:49,810 Io ne prendo quattro. 188 00:12:51,479 --> 00:12:54,148 Quegli imbecilli mi fanno arrabbiare. 189 00:12:54,231 --> 00:12:58,235 Forse. Ma apprezzerei se tu non li chiamassi imbecilli. 190 00:12:58,319 --> 00:12:59,570 Ma sono degli imbecilli. 191 00:12:59,653 --> 00:13:02,072 Quale adulto crederebbe negli angeli? 192 00:13:02,156 --> 00:13:04,700 Beh, tua madre, per esempio. 193 00:13:05,701 --> 00:13:10,331 Tu? Ma tu sei una persona intelligente, mamma. 194 00:13:11,248 --> 00:13:14,710 Deve esserci qualcosa di più nella vita di quello che vediamo, Lisa. 195 00:13:14,794 --> 00:13:16,629 Tutti hanno bisogno di qualcosa in cui credere. 196 00:13:16,712 --> 00:13:19,632 Non è che io non abbia un lato spirituale. 197 00:13:19,715 --> 00:13:23,594 Trovo solo difficile credere che ci sia un angelo morto appeso in garage. 198 00:13:25,304 --> 00:13:29,433 Mia povera Lisa. Se non puoi avere un po' di fede qualche volta... 199 00:13:29,517 --> 00:13:32,144 ...beh, mi dispiace per te. 200 00:13:32,978 --> 00:13:34,855 Non dispiacerti per me, mamma. 201 00:13:34,939 --> 00:13:37,066 A me dispiace per te. 202 00:13:37,149 --> 00:13:41,111 Fra poco su Smartline, la controversia dell'angelo di Springfield. 203 00:13:41,195 --> 00:13:43,948 La nostra ospite, alla sua 13ª apparizione a Smartline... 204 00:13:44,031 --> 00:13:46,700 - ...la signorina Lisa Simpson. - Kent. 205 00:13:46,784 --> 00:13:49,787 Signorina Simpson, come può mantenere il suo scetticismo... 206 00:13:49,870 --> 00:13:52,832 ...di fronte al fatto che questa cosa sembra davvero un angelo? 207 00:13:52,915 --> 00:13:56,001 Credo solo che sia una fantasia. Se si crede negli angeli... 208 00:13:56,085 --> 00:13:58,671 ...allora perché non negli unicorni, nei mostri marini o negli gnomi? 209 00:13:58,754 --> 00:14:02,925 Oh, quelle sono tutte frottole, Lisa. Lo sanno tutti che gli gnomi sono estinti. 210 00:14:03,008 --> 00:14:06,804 Sentite, si può accettare la scienza e affrontare la realtà... 211 00:14:06,887 --> 00:14:09,932 ...o si può credere negli angeli e vivere in un mondo dei sogni. 212 00:14:10,015 --> 00:14:14,436 La scienza. Cosa ha fatto la scienza per noi? Spegniamo la TV. 213 00:14:14,520 --> 00:14:18,816 La scienza è come un chiacchierone che vi rovina un film raccontandone la fine. 214 00:14:18,899 --> 00:14:22,319 Beh, io dico che ci sono cose che non vogliamo sapere. Cose importanti. 215 00:14:22,403 --> 00:14:24,154 Amen, fratello. 216 00:14:24,238 --> 00:14:27,449 Basta parlare. È ora di sfasciare. 217 00:14:38,127 --> 00:14:40,671 Prendi questo. E questo. E-- 218 00:14:41,922 --> 00:14:45,175 Sono paralizzato. Spero solo che la scienza medica possa curarmi. 219 00:14:46,886 --> 00:14:48,429 LABORATORI DI ROBOTICA DI SPRINGFIELD 220 00:14:50,306 --> 00:14:53,017 Perché? Perché mi hanno programmato per sentire il dolore? 221 00:14:53,100 --> 00:14:55,978 I tecnocrati stanno imparando una lezione d'umiltà... 222 00:14:56,061 --> 00:14:59,523 ...come i sostenitori dell'angelo devastano le istituzioni scientifiche di Springfield. 223 00:14:59,607 --> 00:15:01,191 Sala di Lettura della Scienza Cristiana 224 00:15:02,192 --> 00:15:04,945 Vorrei non aver mai trovato quelle stupide ossa. 225 00:15:05,029 --> 00:15:08,198 È ora di farla finita. Bart, prendo il tuo piede di porco blu. 226 00:15:08,282 --> 00:15:12,077 - Buon vecchio Bluy. - Ehi, vuole sfasciare l'angelo. 227 00:15:12,161 --> 00:15:13,495 Qualcuno la fermi! 228 00:15:17,666 --> 00:15:19,335 È sparito. 229 00:15:19,835 --> 00:15:23,005 Oh, no. Non può essere vero. 230 00:15:23,088 --> 00:15:27,301 Cosa diavolo ce ne faremo di 10.000 posacenere dell'angelo? 231 00:15:27,384 --> 00:15:29,261 - Potrei iniziare a fumare. - Farai meglio. 232 00:15:34,183 --> 00:15:37,436 Okay. Okay. Niente panico. Marge, smettila. 233 00:15:37,519 --> 00:15:39,647 Abbiamo bisogno di uno scheletro di rimpiazzo, ora. 234 00:15:40,147 --> 00:15:41,899 Bart, spogliati fino allo scheletro. 235 00:15:44,193 --> 00:15:47,529 Siamo venuti per l'angelo, Homer. Non è al sicuro con l'infedele. 236 00:15:48,155 --> 00:15:49,823 È sparito. Siamo giunti troppo tardi. 237 00:15:49,907 --> 00:15:52,701 Ragazzina, che ne hai fatto del nostro prezioso angelo? 238 00:15:53,118 --> 00:15:55,162 Niente. Qualcuno deve averlo rubato. 239 00:15:55,245 --> 00:16:00,459 Lisa Simpson aveva trovato una cosa che la scienza non può spiegare. 240 00:16:00,542 --> 00:16:02,378 Quindi ha dovuto distruggerla. 241 00:16:02,461 --> 00:16:05,547 Beh, sono le prove di cui ho bisogno. Arrestate la ragazza. 242 00:16:06,882 --> 00:16:08,884 - Cosa? Non ha fatto niente. - Ehi. 243 00:16:08,968 --> 00:16:11,303 Datele una bella cella. Qualcosa nel braccio C. 244 00:16:13,764 --> 00:16:18,227 Lisa Simpson, sei accusata di distruzione di una rarità storica. 245 00:16:18,310 --> 00:16:19,478 Un reato. 246 00:16:19,561 --> 00:16:22,314 Ma in senso più ampio questo processo deciderà... 247 00:16:22,398 --> 00:16:25,693 ...sull'antica questione della scienza contro la religione. 248 00:16:25,776 --> 00:16:27,695 Che i discorsi d'apertura comincino. 249 00:16:27,778 --> 00:16:31,365 Vostro Onore, nelle prossime settimane e mesi... 250 00:16:31,448 --> 00:16:34,785 ...intendiamo provare che Lisa Simpson ha distrutto con premeditazione-- 251 00:16:34,868 --> 00:16:36,286 Ecco l'angelo! 252 00:16:45,337 --> 00:16:47,798 Dichiaro l'imputato non colpevole. 253 00:16:47,881 --> 00:16:51,218 Per la scienza contro la religione, emetto un ordine restrittivo. 254 00:16:51,301 --> 00:16:54,888 La religione deve stare sempre ad almeno 500 metri dalla scienza. 255 00:16:59,893 --> 00:17:02,646 Accidenti, credete che sia volato quassù? 256 00:17:02,730 --> 00:17:06,108 - Beh, non ha certo cavalcato una zebra. - Guardate, un messaggio. 257 00:17:06,191 --> 00:17:07,860 LA FINE VERRÀ AL TRAMONTO 258 00:17:07,943 --> 00:17:09,403 "La fine verrà al tramonto". 259 00:17:11,613 --> 00:17:14,283 Aspettate un secondo. Non mi piace il tono. 260 00:17:14,908 --> 00:17:18,370 Ho paura, papà. Così tanta che non riesco a farmela addosso. 261 00:17:18,454 --> 00:17:21,123 Va bene, figliolo. Rilassati che ti viene. 262 00:17:21,582 --> 00:17:25,586 Persino Lisa Simpson sarà d'accordo che siamo alla presenza di un miracolo. 263 00:17:25,669 --> 00:17:28,589 Per niente. Chiunque avrebbe potuto scriverlo. 264 00:17:28,672 --> 00:17:31,633 Oh, angelo, non ascoltare questa figlia di Satana. 265 00:17:31,717 --> 00:17:36,221 Ammetto che questo avvertimento apocalittico mi ha fatto sognare. 266 00:17:36,305 --> 00:17:38,474 Oh, su, calmati, Ned. 267 00:17:38,557 --> 00:17:45,314 Ma abbi anche paura. Molta paura. Il giorno del Giudizio incombe su di noi. 268 00:17:45,397 --> 00:17:47,858 - Il Giudizio. - No. 269 00:17:53,989 --> 00:17:56,700 Santità, ci sono notizie dall'America. 270 00:17:56,784 --> 00:18:00,120 Dicono che un angelo abbia predetto l'apocalisse. 271 00:18:00,204 --> 00:18:01,997 Teneteli d'occhio. 272 00:18:02,414 --> 00:18:04,666 Potrebbe essere il nostro ultimo giorno insieme, amore mio. 273 00:18:04,750 --> 00:18:08,879 Che ne dici di amoreggiare per l'ultima volta nel Giardino delle Delizie Terrene? 274 00:18:08,962 --> 00:18:12,299 Oh, Edna, mio dolce zuccherino, mi hai letto nel pensiero. 275 00:18:12,382 --> 00:18:15,511 Dammi solo una ventina di minuti per finire queste giustificazioni. 276 00:18:16,762 --> 00:18:19,640 Perché ci vestiamo bene, mamma? Andiamo da Black Angus? 277 00:18:19,723 --> 00:18:22,392 Beh, si può dire che andiamo... 278 00:18:22,476 --> 00:18:25,104 ...nella migliore steak house dell'intero universo. 279 00:18:25,646 --> 00:18:27,397 Allora non andiamo da Black Angus. 280 00:18:28,398 --> 00:18:30,776 Mi vuoi lasciare in pace? 281 00:18:30,859 --> 00:18:33,987 È già abbastanza che tu mi faccia andare al tuo stupido Giorno del Giudizio. 282 00:18:34,071 --> 00:18:35,531 Ti prego, Lisa. 283 00:18:35,614 --> 00:18:38,826 Non so esattamente cosa succederà... 284 00:18:38,909 --> 00:18:42,246 ...ma vorrei davvero fare pace con te prima del tramonto. 285 00:18:42,329 --> 00:18:44,623 Non succederà niente, mamma. 286 00:18:44,706 --> 00:18:48,168 Mi dispiace deluderti. Ma il mondo non sta per finire. 287 00:18:55,008 --> 00:18:57,886 Beh, dobbiamo cantare un inno? 288 00:18:57,970 --> 00:19:02,099 "Nearer, My God, to Thee" forse? O-- O-- O "Amazing Grace"? 289 00:19:02,182 --> 00:19:03,267 No. 290 00:19:04,143 --> 00:19:07,312 Oh, Marge. Non ti staccare. A qualunque costo. 291 00:19:07,396 --> 00:19:09,231 Se ti vogliono in paradiso, dovranno prendere anche me. 292 00:19:11,150 --> 00:19:12,860 Dieci secondi al tramonto. 293 00:19:19,408 --> 00:19:21,785 Ce l'abbiamo fatta. Abbiamo battuto il cancro. 294 00:19:24,246 --> 00:19:25,455 Oh, che diamine. 295 00:19:27,040 --> 00:19:31,170 Sette, sei, cinque, quattro... 296 00:19:31,253 --> 00:19:34,882 ...tre, due, uno. 297 00:19:42,014 --> 00:19:45,100 Guardate, non è successo nulla. 298 00:19:45,642 --> 00:19:48,103 Ecco, visto? Spero che abbiate imparato tutti una-- 299 00:19:48,187 --> 00:19:49,730 Silenzio! 300 00:19:59,698 --> 00:20:01,658 Preparatevi alla fine. 301 00:20:03,202 --> 00:20:05,871 La fine dei prezzi alti. 302 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 - Cosa? - Cos'è questa storia? 303 00:20:08,415 --> 00:20:10,500 Guardate. 304 00:20:10,584 --> 00:20:13,962 La grande inaugurazione del Centro Commerciale Colli del Paradiso. 305 00:20:15,464 --> 00:20:19,509 Vi prego di seguire l'angelo per le vostre necessità di spesa. 306 00:20:25,182 --> 00:20:27,976 Colli del Paradiso CENTRO COMMERCIALE 307 00:20:28,060 --> 00:20:32,314 Aspettate. Avete messo uno scheletro falso perché io lo trovassi. 308 00:20:32,397 --> 00:20:33,815 Questa è stata tutto un imbroglio. 309 00:20:34,858 --> 00:20:37,194 Non un imbroglio. Una trovata pubblicitaria. 310 00:20:37,277 --> 00:20:42,658 Avete sfruttato le convinzioni profonde della gente per vendere la vostra merce? 311 00:20:42,741 --> 00:20:46,286 Ci sentiamo oltraggiati, vero? 312 00:20:46,370 --> 00:20:50,415 Oh, oh, sì, sì. Ci sentiamo oltraggiati. Molto-- Molto. 313 00:20:50,499 --> 00:20:54,086 Ma guardate tutti quei negozi. Un Pottery Barn. 314 00:20:54,169 --> 00:20:57,714 E uno sconto del 20% su tutto? Ehi, incluso il veleno per topi? 315 00:20:57,798 --> 00:21:00,425 - Oh, sì. - Fammi largo, piccoletto. 316 00:21:00,509 --> 00:21:01,760 Ehi. 317 00:21:01,843 --> 00:21:04,137 - Lasciatemi-- - Prima io. 318 00:21:06,556 --> 00:21:08,016 Non capisco, professore. 319 00:21:08,100 --> 00:21:11,061 Perché i suoi test non hanno dimostrato che lo scheletro era un falso? 320 00:21:11,144 --> 00:21:15,190 Devo essere onesto con te, Lisa. Non ho mai fatto i test. 321 00:21:19,111 --> 00:21:22,990 Signore. Su quel-- Quel bacio, io-- 322 00:21:23,073 --> 00:21:26,868 Spero che comprenda che si è trattato di un gesto di puro rispetto. 323 00:21:26,952 --> 00:21:28,412 Sì, sì. Naturalmente. 324 00:21:32,082 --> 00:21:34,376 Beh, avevi ragione, tesoro. 325 00:21:34,459 --> 00:21:38,171 Ma devi ammettere che quando l'angelo ha iniziato a parlare... 326 00:21:38,255 --> 00:21:40,507 ...mi stringevi la mano davvero forte. 327 00:21:40,590 --> 00:21:44,428 Beh-- Era così rumoroso e-- 328 00:21:45,429 --> 00:21:47,180 Grazie per avermela stretta anche tu. 329 00:21:48,390 --> 00:21:50,225 Quando vuoi, angelo mio. 330 00:22:44,571 --> 00:22:46,573 Sottotitoli: Alessandra Piovera