1 00:00:04,546 --> 00:00:06,589 I SIMPSON 2 00:00:15,306 --> 00:00:17,851 NON DOVREI AVERE GIÀ 21 ANNI 3 00:01:21,247 --> 00:01:22,707 {\an8}AEROPORTO DI SPRINGFIELD 4 00:01:29,339 --> 00:01:32,634 Non posso crederci. Abbiamo vinto un altro concorso. 5 00:01:32,717 --> 00:01:35,178 I Simpson vanno nel Delaware. 6 00:01:35,261 --> 00:01:37,097 Io voglio vedere Wilmington. 7 00:01:37,180 --> 00:01:39,182 Io voglio vedere una fabbrica di finestre. 8 00:01:39,265 --> 00:01:41,893 Già, in Delaware c'è tutto. 9 00:01:42,727 --> 00:01:44,896 Tocca a voi, signor Simpson. 10 00:01:45,522 --> 00:01:48,399 {\an8}Ehi, un momento. Tassa aeroportuale 5 dollari? 11 00:01:48,483 --> 00:01:49,859 È una tassa fissa, signore. 12 00:01:49,943 --> 00:01:53,738 {\an8}Non saliamo su quell'aereo se non ci toglie questa tassa. 13 00:01:53,822 --> 00:01:55,198 {\an8}La tolga. 14 00:01:56,783 --> 00:01:59,661 {\an8}Stupide leggi contro chi mostra i pugni. 15 00:02:04,999 --> 00:02:07,919 {\an8}I Simpson vanno in treno. 16 00:02:08,002 --> 00:02:10,088 {\an8}Forte. Un vagabondo morto. 17 00:02:13,550 --> 00:02:14,759 Buongiorno, signori. 18 00:02:14,843 --> 00:02:16,636 Che cosa ci farà? 19 00:02:16,719 --> 00:02:18,805 {\an8}Non preoccupatevi. Non sono un vagabondo accoltellatore. 20 00:02:18,888 --> 00:02:19,973 {\an8}Sono un vagabondo cantante. 21 00:02:21,141 --> 00:02:24,227 {\an8}Nulla è meglio del vagabondare 22 00:02:24,310 --> 00:02:28,731 {\an8}Col coltello vagabondo Vi posso infilzare 23 00:02:28,815 --> 00:02:29,983 {\an8}Li squarto-- 24 00:02:30,066 --> 00:02:31,401 {\an8}Mi scusi, vagabondo. 25 00:02:31,484 --> 00:02:34,028 {\an8}Può suonare qualcosa di meno preoccupante? 26 00:02:35,738 --> 00:02:39,242 {\an8}Certo. Mi stavo divertendo un po' con voi non vagabondi. 27 00:02:39,325 --> 00:02:42,620 {\an8}Ecco una ballata che vi incendierà il bidone della spazzatura. 28 00:02:45,331 --> 00:02:48,168 {\an8}Ascoltate il mio racconto Che è più alto del mondo 29 00:02:48,251 --> 00:02:53,590 {\an8}Su un boscaiolo di nome Bunyan Paul ed era tonto 30 00:02:55,425 --> 00:02:57,677 Congratulazioni, signor Bunyan. 31 00:02:57,760 --> 00:02:59,888 È un maschietto. 32 00:03:00,346 --> 00:03:02,557 Dio santo! 33 00:03:02,640 --> 00:03:05,810 {\an8}- Come è andata, tesoro? - Whisky, per favore. 34 00:03:06,477 --> 00:03:08,438 {\an8}Io fame. 35 00:03:11,482 --> 00:03:14,152 Nato molto grande Cresce e si espande 36 00:03:14,235 --> 00:03:17,989 Grazie a un'ipofisi potente 37 00:03:18,072 --> 00:03:19,741 Ehi. 38 00:03:26,080 --> 00:03:30,210 Il corpo cresceva Piccolo era il cervello 39 00:03:30,293 --> 00:03:37,050 {\an8}E Paul taglialegna Schiacciava questo e quello 40 00:03:37,133 --> 00:03:38,343 {\an8}Io fame. 41 00:03:38,426 --> 00:03:41,679 {\an8}Dobbiamo preparare la colazione di Paul. 42 00:03:42,805 --> 00:03:44,724 Ehi, Paul. Frittelle. 43 00:03:48,811 --> 00:03:51,064 Frittelle. 44 00:03:53,524 --> 00:03:55,652 Fuori dalla padella. 45 00:03:58,446 --> 00:04:02,408 Bene, iniziamo il pranzo e-- 46 00:04:02,492 --> 00:04:05,328 - Dov'è Lenny? - Aiuto. 47 00:04:05,411 --> 00:04:08,039 Qualcuno mi sente? 48 00:04:08,122 --> 00:04:09,832 Credo di aver trovato l'uscita. 49 00:04:09,916 --> 00:04:13,378 Non è bella, ma funziona. 50 00:04:16,130 --> 00:04:18,549 Sentite, dobbiamo fare qualcosa per Bunyan. 51 00:04:18,633 --> 00:04:21,219 Stiamo andando falliti solo per sfamarlo e vestirlo. 52 00:04:21,302 --> 00:04:22,845 Per non parlare delle distruzioni. 53 00:04:22,929 --> 00:04:24,097 - Giusto. - Sì. 54 00:04:24,180 --> 00:04:27,517 Ehi, io dico che lo ubriachiamo e lo trasciniamo fuori città. 55 00:04:27,600 --> 00:04:30,228 Come abbiamo fatto con Laura Ingalls Wilder. 56 00:04:30,311 --> 00:04:32,563 Sì, ottima idea. La odiavo. 57 00:04:37,402 --> 00:04:38,486 Ehi, Paulie. 58 00:04:39,279 --> 00:04:41,364 Che ne dici se ti offriamo una birra? 59 00:04:46,119 --> 00:04:49,831 Siete i migliori amici che un gigantesco tonto possa avere. 60 00:04:57,630 --> 00:04:59,757 Santo Cielo. Messo a terra da una birra? 61 00:04:59,841 --> 00:05:02,385 E un paio di queste. 62 00:05:02,468 --> 00:05:06,931 Se volete scusarmi, vado al ballo del granaio. 63 00:05:09,726 --> 00:05:11,227 Attenti alla testa. 64 00:05:14,105 --> 00:05:16,149 Dove sono? 65 00:05:17,108 --> 00:05:19,444 Oh, non mi vogliono più. 66 00:05:23,990 --> 00:05:26,409 Paul era così solo Che non trovava consolo 67 00:05:26,492 --> 00:05:31,664 Un pezzo di roccia staccò E un bue intagliò 68 00:05:31,748 --> 00:05:33,291 E ora... 69 00:05:35,376 --> 00:05:37,587 Vorrei che fossi vero. 70 00:05:49,307 --> 00:05:51,434 Ehi, ma che... 71 00:05:51,976 --> 00:05:56,481 Oh, è un miracolo. Ti chiamerò Babe. 72 00:05:56,564 --> 00:05:58,733 Sarai il mio miglior amico. 73 00:05:58,816 --> 00:06:02,945 Quindi Paul e il suo bue blu, viaggiarono in su e in giù... 74 00:06:03,029 --> 00:06:05,448 ...lasciando il loro segno. 75 00:06:06,157 --> 00:06:08,159 {\an8}GRANDI MONTAGNE FUMOSE 76 00:06:13,998 --> 00:06:15,666 {\an8}VALLE DELLA MORTE 77 00:06:20,338 --> 00:06:22,632 {\an8}PARCO NAZIONALE GRANDI BUCHI CON LA BIRRA 78 00:06:26,386 --> 00:06:29,764 Mi scusi. Paul Bunyan non ha mai combattuto con Rodan. 79 00:06:29,847 --> 00:06:33,059 E le sue dimensioni sono incongruenti. 80 00:06:33,142 --> 00:06:37,855 Prima è alto tre metri e mezzo, poi ha i piedi grandi come un lago. 81 00:06:37,939 --> 00:06:40,066 Ehi, ehi, ehi. Chi è il vagabondo, qui? 82 00:06:40,149 --> 00:06:41,234 Era solo per dire. 83 00:06:44,028 --> 00:06:48,032 Paul e Babe D'accordo sembravano andar 84 00:06:48,116 --> 00:06:52,912 Ma l'uomo aveva un bisogno Che un bue non poteva soddisfar 85 00:06:54,872 --> 00:06:57,083 È carina. 86 00:06:58,835 --> 00:07:00,420 Che bell'uomo. 87 00:07:11,431 --> 00:07:12,515 Ehi, ehi. 88 00:07:15,184 --> 00:07:17,103 Presa. 89 00:07:17,728 --> 00:07:20,648 Non preoccuparti. Non ti schiaccio. 90 00:07:20,731 --> 00:07:23,693 Sei carina. 91 00:07:23,776 --> 00:07:25,653 Grazie. 92 00:07:26,237 --> 00:07:27,905 Ehi, cosa stai facendo? 93 00:07:27,989 --> 00:07:31,409 Mi faccio bello per il nostro appuntamento. 94 00:07:37,582 --> 00:07:40,668 {\an8}MUSEO DEI PELUCHE 95 00:07:58,936 --> 00:08:02,815 Siamo stati molto tempo insieme. 96 00:08:02,899 --> 00:08:06,777 - Quando faremo... quello. - Presto. 97 00:08:06,861 --> 00:08:09,489 Ho bisogno di qualche altra lezione di yoga. 98 00:08:09,572 --> 00:08:12,492 Oh, una stella cadente. 99 00:08:13,784 --> 00:08:16,078 Il meteorite sta venendo dritto verso di noi. 100 00:08:16,162 --> 00:08:19,916 Con fuoco e impatto, il 100 percento di possibilità di dolore. 101 00:08:19,999 --> 00:08:21,876 Grande dolore. 102 00:08:21,959 --> 00:08:25,963 Dio ci ha mandato questa roccia assassina per mostrarci il suo amore. 103 00:08:26,047 --> 00:08:27,715 No! Moriremo! 104 00:08:27,798 --> 00:08:29,342 Oh, no, no! 105 00:08:29,425 --> 00:08:32,053 C'è solo un uomo che può salvarci. 106 00:08:32,136 --> 00:08:33,638 Oh, ho capito. 107 00:08:33,721 --> 00:08:36,432 Quando schiaccio e uccido, non vi piaccio. 108 00:08:36,516 --> 00:08:40,311 Ma quando posso salvarvi la vita, sono il signor Popolare. 109 00:08:40,394 --> 00:08:41,812 Sì, è così. 110 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Sono il signor Popolare. 111 00:08:52,198 --> 00:08:54,242 Vieni, dritta verso la mazza. 112 00:08:54,325 --> 00:08:55,743 Vediamo cosa sai fare, eh? 113 00:08:55,826 --> 00:08:58,412 Questa è per il bambino zoppo... 114 00:08:58,496 --> 00:08:59,664 ...che ho azzoppato io. 115 00:08:59,747 --> 00:09:01,749 Puoi farcela, Paul. 116 00:09:01,832 --> 00:09:04,168 Dammi un bacio portafortuna. 117 00:09:05,628 --> 00:09:08,506 Scotta! Oh, ragazzi. 118 00:09:09,215 --> 00:09:10,841 Dai. 119 00:09:19,850 --> 00:09:24,814 Così Paul Bunyan appiccò il grande incendio di Chicago. 120 00:09:24,897 --> 00:09:26,649 Ragazzi, in questa storia c'era tutto. 121 00:09:26,732 --> 00:09:29,360 Un gigante, case schiacciate e un meteorite. 122 00:09:29,443 --> 00:09:30,611 E persone di città. 123 00:09:30,695 --> 00:09:32,405 Hai altre favole? 124 00:09:32,488 --> 00:09:35,491 Beh, penso di potermi inventare qualcos'altro. 125 00:09:35,575 --> 00:09:38,244 Ma prima, chi vuole farmi il bagno con la spugna? 126 00:09:38,327 --> 00:09:39,704 Faccio schifo. 127 00:09:42,039 --> 00:09:46,002 Va bene, ma la prossima storia deve essere bella. 128 00:09:48,754 --> 00:09:51,382 Dacci dentro. Sì, così. 129 00:09:51,465 --> 00:09:54,844 Non essere timido. Così. 130 00:09:58,264 --> 00:10:00,766 Okay, pronti per un'altra imitazione? 131 00:10:00,850 --> 00:10:04,395 Questo è Southside Jake che litiga con Tin Can Tilly. 132 00:10:04,478 --> 00:10:06,397 Oh, sarà divertente. 133 00:10:06,480 --> 00:10:09,317 Chi ha messo i fagioli nel mio fagotto? 134 00:10:09,400 --> 00:10:13,529 Oh, sono stufa di te che dici che ho messo i fagioli nel tuo fagotto. 135 00:10:13,613 --> 00:10:15,031 Mi fa stare così-- 136 00:10:15,114 --> 00:10:17,491 Stai mai zitta? 137 00:10:17,575 --> 00:10:20,453 Baciami, sciocco. 138 00:10:25,666 --> 00:10:27,501 Possiamo ascoltare un'altra favola? 139 00:10:27,585 --> 00:10:29,462 Tra un secondo. 140 00:10:32,506 --> 00:10:35,968 Bene. Ecco una storia per te, piccolina. 141 00:10:36,052 --> 00:10:40,222 È la favola di Johnny-- No, Connie Appleseed. 142 00:10:43,684 --> 00:10:45,645 Nel 1840 circa... 143 00:10:45,728 --> 00:10:50,775 ...una grande torta chiamata America si stava ancora raffreddando sul davanzale. 144 00:10:50,858 --> 00:10:54,236 E tutti andavano ad ovest a prenderne una fetta. 145 00:10:54,320 --> 00:10:57,990 Pulisco il fucile senza sicura Senza sicura, senza sicura 146 00:10:58,074 --> 00:10:59,325 Pulisco il fucile senza-- 147 00:11:02,244 --> 00:11:05,456 Papà, hai ucciso un povero bufalo indifeso. 148 00:11:05,539 --> 00:11:07,792 Un povero bufalo appetitoso. 149 00:11:07,875 --> 00:11:11,504 Sarà la cena di tutta la carovana. 150 00:11:12,254 --> 00:11:14,632 - Perché ne hai ucciso un altro? - Il dolce. 151 00:11:21,889 --> 00:11:24,767 Ho trovato un proiettile. 152 00:11:27,520 --> 00:11:29,730 Caspita, è facile uccidere i bufali. 153 00:11:29,814 --> 00:11:33,734 Se non ponete fine a questa strage, ucciderete tutti i bufali. 154 00:11:33,818 --> 00:11:37,321 Estinguere un'intera specie? È impossibile. 155 00:11:48,791 --> 00:11:52,086 Perché abbiamo le scale che possono portarci sul tetto... 156 00:11:52,169 --> 00:11:55,172 ...ma non troviamo una fonte rinnovabile di cibo? 157 00:11:55,256 --> 00:11:57,133 Pensa, Connie, pensa. 158 00:11:57,216 --> 00:11:59,969 Connie. 159 00:12:00,469 --> 00:12:02,680 Connie. 160 00:12:03,431 --> 00:12:06,851 Quell'albero, mi sta chiamando. 161 00:12:10,855 --> 00:12:14,358 Certo. Mele. 162 00:12:14,442 --> 00:12:16,444 No, Connie, qui. 163 00:12:16,527 --> 00:12:18,696 Aiuto. 164 00:12:19,905 --> 00:12:22,241 Mamma, papà, guardate cosa ho trovato. 165 00:12:22,324 --> 00:12:25,411 Oh, testicoli di bufalo. 166 00:12:27,121 --> 00:12:30,458 No, papà, sono mele. 167 00:12:32,585 --> 00:12:33,711 Basta così. 168 00:12:33,794 --> 00:12:36,964 Non voglio più sapere niente di questa carovana della morte. 169 00:12:37,047 --> 00:12:40,885 O passate alle mele, o continuate senza di me. 170 00:12:44,847 --> 00:12:48,017 Ve ne pentirete. 171 00:12:53,731 --> 00:12:56,275 Così, Connie vagò sola per la prateria... 172 00:12:56,358 --> 00:12:58,861 ...piantando semi di mela lungo la strada. 173 00:12:58,944 --> 00:13:02,448 Si cambiò anche il cognome in Appleseed. 174 00:13:02,531 --> 00:13:06,827 E la sua famiglia si cambiò il cognome in Bufalokill. 175 00:13:19,673 --> 00:13:22,259 Sono sei ore che non mangio bufalo. 176 00:13:22,343 --> 00:13:25,095 Marge, perché non fai qualche salsiccia di bufalo... 177 00:13:25,179 --> 00:13:28,766 ...huevos bufaleros, e un po' di bufal-succo appena spremuto? 178 00:13:28,849 --> 00:13:32,561 Non ci sono più bufali. Credo che tu li abbia uccisi tutti. 179 00:13:34,730 --> 00:13:37,483 Oh, Connie aveva ragione. 180 00:13:37,566 --> 00:13:40,444 Abbiamo cancellato una specie intera. 181 00:13:40,528 --> 00:13:44,281 Cosa ho fatto? Cosa ho fatto? 182 00:13:44,365 --> 00:13:48,536 Calma, papà. Ne restano due. 183 00:13:51,205 --> 00:13:53,040 Cosa ho fatto? 184 00:13:53,123 --> 00:13:56,001 Cosa ho fatto? 185 00:13:56,085 --> 00:13:57,336 Estinti i bufali... 186 00:13:57,419 --> 00:14:01,131 ...i pionieri affamati arrivarono al cannibalismo. 187 00:14:01,549 --> 00:14:03,801 Tu sei il più grasso, Bufalokill. 188 00:14:03,884 --> 00:14:06,095 Okay, infilzatelo tutti. 189 00:14:09,181 --> 00:14:11,100 Fermi! Ho delle mele. 190 00:14:11,183 --> 00:14:13,060 Mele deliziose e nutrienti. 191 00:14:13,143 --> 00:14:15,437 E ce ne sono per tutti. 192 00:14:19,775 --> 00:14:21,986 Dolce. 193 00:14:22,069 --> 00:14:24,446 È come avere una festa in bocca. 194 00:14:24,530 --> 00:14:26,240 - Siamo salvi! - È un miracolo! 195 00:14:26,323 --> 00:14:29,577 - Urrà per Connie Bufalokill. - Cosa? 196 00:14:30,119 --> 00:14:32,204 Quindi non mangiamo Homer? 197 00:14:33,497 --> 00:14:35,749 E grazie a quella bambina... 198 00:14:35,833 --> 00:14:39,253 ...oggi troviamo le mele in ogni cosa buona. 199 00:14:39,336 --> 00:14:44,425 Vino di mela, whisky alla mela, gin alla mela, Martini con mela... 200 00:14:44,508 --> 00:14:48,888 ...succo di mela con la vodka, acetone alla mela. 201 00:14:48,971 --> 00:14:50,848 Non dimenticare la salsa di mele. 202 00:14:50,931 --> 00:14:55,185 Penso di sì, se ci macini dentro qualche pastiglia. 203 00:15:01,025 --> 00:15:04,695 Oh, guardate là fuori. L'imponente Mississippi. 204 00:15:04,778 --> 00:15:05,988 Bella roba. 205 00:15:06,071 --> 00:15:09,325 Mi ricorda la favola di due birbanti... 206 00:15:09,408 --> 00:15:11,994 ...che navigavano sul Grande Melmoso. 207 00:15:12,077 --> 00:15:14,747 Tom Sawyer e Huck Finn. 208 00:15:14,830 --> 00:15:18,042 Non è una favola. È un libro di Mark Twain. 209 00:15:18,125 --> 00:15:19,960 Senti, facciamolo e basta. 210 00:15:24,298 --> 00:15:26,091 Imbiancare rompe, Tom. 211 00:15:26,175 --> 00:15:27,551 Rompe forte. 212 00:15:28,218 --> 00:15:31,096 Buongiorno, amico. Vuoi il tuo turno a imbiancare? 213 00:15:31,180 --> 00:15:32,556 È divertente forte. 214 00:15:32,640 --> 00:15:35,809 Non mi imbrogli più, Tom Sawyer. 215 00:15:35,893 --> 00:15:37,811 Posso? 216 00:15:38,646 --> 00:15:40,105 Ora mettiti a lavorare. 217 00:15:43,901 --> 00:15:46,570 Ci riesco ancora. 218 00:15:48,155 --> 00:15:50,658 Ehi, Huckleberry Finn, scendi da lì. 219 00:15:50,741 --> 00:15:53,160 Puoi romperti il collo. 220 00:15:53,243 --> 00:15:57,998 Non mi fa paura. Prendo un collo nuovo da un gatto. 221 00:15:58,082 --> 00:15:59,208 Huck! 222 00:16:00,250 --> 00:16:03,837 Oh, Huck, ti sei mescolato bene le ossa. 223 00:16:03,921 --> 00:16:08,801 Sì. Ma ora mi sento meglio. 224 00:16:11,387 --> 00:16:14,431 - Papà. - Prendi la mano di mia figlia, vero? 225 00:16:14,515 --> 00:16:17,810 L'avrei lasciata, prima o poi. 226 00:16:17,893 --> 00:16:20,145 Allora forse non c'è problema... 227 00:16:20,229 --> 00:16:22,731 ...se era prima o poi. 228 00:16:22,815 --> 00:16:24,149 Ma per stare sul sicuro... 229 00:16:24,817 --> 00:16:29,071 Siamo oggi qui riuniti per obbligare questo uomo, Huckleberry Finn... 230 00:16:29,154 --> 00:16:31,407 ...ad accettare il santo matrimonio. 231 00:16:31,490 --> 00:16:34,034 Che romantico. 232 00:16:34,118 --> 00:16:36,954 Mi ricorda il nostro matrimonio in punta di fucile. 233 00:16:37,037 --> 00:16:38,956 Nonno, siamo sposati da anni. 234 00:16:39,039 --> 00:16:40,874 Quando metterai giù quel fucile? 235 00:16:40,958 --> 00:16:43,669 Beh, credo che tu abbia ragione. 236 00:16:43,752 --> 00:16:45,004 Porca miseria. 237 00:16:45,087 --> 00:16:49,842 Vuoi tu, Huck, prendere Becky come tua moglie? 238 00:16:52,219 --> 00:16:55,347 Ehi, hanno scambiato lo sposo con un maiale. 239 00:16:55,431 --> 00:16:58,434 Ecco perché faceva tanta cacca. 240 00:17:01,145 --> 00:17:04,648 Forza. Prendiamo quelle puzzole. 241 00:17:11,405 --> 00:17:13,032 Non li prenderemo mai. 242 00:17:15,534 --> 00:17:18,495 Credo che siamo al sicuro, adesso. Ecco il confine di stato. 243 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 STATE USCENDO DAL MISSOURI 244 00:17:21,373 --> 00:17:24,001 STATE ENTRANDO NEL MISSOURA 245 00:17:25,419 --> 00:17:26,503 Rapide. 246 00:17:30,841 --> 00:17:32,009 USCITA 247 00:17:32,092 --> 00:17:33,927 Non scendete dalla zattera... 248 00:17:34,011 --> 00:17:36,680 ...finché non si sia fermata completamente. 249 00:17:36,764 --> 00:17:40,434 Signor Silas, questa ragazza sta mostrando le sue parti intime. 250 00:17:40,517 --> 00:17:44,229 Oh, la elimino io. 251 00:17:44,313 --> 00:17:46,523 Tutta per Silas. Tutta per Silas. 252 00:17:52,696 --> 00:17:55,365 Ho una fame notevole. Abbiamo ancora un po' di cibo? 253 00:17:55,824 --> 00:17:57,576 Sembra che abbiamo finito le gallette... 254 00:17:57,659 --> 00:18:00,454 ...il lardo, le focacce, le gallette di lardo, e le focacce di mais. 255 00:18:00,537 --> 00:18:02,206 - E il lardo di mais? - Lardo di mais? 256 00:18:02,289 --> 00:18:03,916 - Voglio dire, mais di lardo. - Niente. 257 00:18:05,709 --> 00:18:07,544 PANI, PELLI E ALTRO 258 00:18:07,628 --> 00:18:10,422 Una caraffa di whisky, tre pezzi di tabacco... 259 00:18:10,506 --> 00:18:12,716 ...e un po' di oppio extra forte. 260 00:18:12,800 --> 00:18:14,510 Fanno 2 centesimi, ragazzi. 261 00:18:14,593 --> 00:18:16,053 Due centesimi? 262 00:18:16,136 --> 00:18:19,348 Se pensate che i miei prezzi siano alti, andate dall'altra parte della strada. 263 00:18:19,431 --> 00:18:21,934 TUTTO A 99 CENTESIMI 264 00:18:22,017 --> 00:18:23,894 Grazie. Tornate. 265 00:18:23,977 --> 00:18:26,730 Ha messo il panetto di lardo sul panetto all'uovo. 266 00:18:26,814 --> 00:18:28,398 Cavolo. 267 00:18:28,482 --> 00:18:29,983 RICERCATO PER FUGA DA MATRIMONIO 268 00:18:30,484 --> 00:18:31,693 Doppio cavolo. 269 00:18:31,777 --> 00:18:33,946 RICERCATO PER AVER MOSTRATO IL SEDERE 270 00:18:34,905 --> 00:18:35,989 Porca vacca. 271 00:18:44,206 --> 00:18:45,666 Oh, è inutile. 272 00:18:45,749 --> 00:18:48,001 Ho un'idea. 273 00:18:52,214 --> 00:18:55,425 Beh, per tutti i cani e i gatti. Scomparvero. 274 00:18:57,636 --> 00:18:59,054 Silenzio, Huck. 275 00:18:59,138 --> 00:19:02,057 Non guarderanno di qua se non c'è qualcosa che attira la loro attenzione. 276 00:19:17,781 --> 00:19:21,201 Vedo che il presidente Fillmore fa ancora notizia. 277 00:19:21,285 --> 00:19:23,829 Glu, glu, glu. 278 00:19:26,206 --> 00:19:27,583 Cosa volete, ragazzi? 279 00:19:27,666 --> 00:19:29,835 - Per me solo tre X. - Dammene cinque. 280 00:19:36,341 --> 00:19:39,469 Questo non è whisky cinque X. Ci vedo ancora. 281 00:19:39,553 --> 00:19:41,597 Il barista è un imbroglione buono a nulla. 282 00:19:41,680 --> 00:19:42,764 Imbroglione? 283 00:19:49,271 --> 00:19:51,940 Bene, tutti abbiamo una derringer. 284 00:19:52,024 --> 00:19:53,942 Ora mettiamole via. 285 00:19:54,026 --> 00:19:55,527 Qui nessuno è un imbroglione. 286 00:19:55,611 --> 00:19:57,154 Imbroglione? 287 00:19:57,237 --> 00:19:58,322 Caspita. 288 00:20:02,492 --> 00:20:05,495 I proiettili di quelle derringer sono fiacchi. 289 00:20:05,579 --> 00:20:06,788 Fiacchi forte. 290 00:20:07,831 --> 00:20:09,833 Sparite e restate spariti. 291 00:20:15,881 --> 00:20:17,090 Ottimo. 292 00:20:17,174 --> 00:20:18,342 {\an8}FUNERALE SAWYER-FINN 293 00:20:18,425 --> 00:20:21,678 {\an8}Preghiamo per le anime di questi giovani cari estinti... 294 00:20:21,762 --> 00:20:26,934 ...Huckleberry Finn e Thomas Sawyer. 295 00:20:29,436 --> 00:20:33,106 Ora, la tradizionale discesa dei corpi nelle bare. 296 00:20:39,363 --> 00:20:42,491 E quella fu l'ultima avventura di Tom e Huck. 297 00:20:42,574 --> 00:20:45,494 Quella storia mi è piaciuta perché io ero il giudice. 298 00:20:46,119 --> 00:20:47,329 Delaware. 299 00:20:47,412 --> 00:20:49,331 Oh, beh, questa è la nostra fermata. 300 00:20:49,414 --> 00:20:51,541 Vuoi venire a passeggio con noi? 301 00:20:51,625 --> 00:20:53,168 Visiteremo il posto... 302 00:20:53,252 --> 00:20:55,879 ...dove JCPenney invia la merce danneggiata. 303 00:20:55,963 --> 00:20:57,172 No, grazie. 304 00:20:57,256 --> 00:20:59,383 Continuo a viaggiare in treno... 305 00:20:59,466 --> 00:21:01,385 ...barattando storie per bagni con la spugna. 306 00:21:05,555 --> 00:21:09,101 Mi pare di aver raccontato tre storie. 307 00:21:11,311 --> 00:21:13,021 Ci vediamo a Wilmington. 308 00:21:15,482 --> 00:21:17,609 Chiudi la porta. 309 00:21:19,653 --> 00:21:23,240 Alza il braccio. Okay, l'altro. 310 00:21:23,323 --> 00:21:26,618 Sai, faccio 400 addominali al giorno. 311 00:21:26,702 --> 00:21:28,662 Oh, si vede. Stavo per dirtelo. 312 00:21:28,745 --> 00:21:30,706 {\an8}Ma pensavo che sembrasse strano. 313 00:21:30,789 --> 00:21:31,957 {\an8}Oh, per nulla. 314 00:21:32,040 --> 00:21:34,584 {\an8}Mi piace quando qualcuno fa complimenti al mio corpo. 315 00:21:34,668 --> 00:21:37,045 {\an8}Ed è importante sentirsi bene con se stessi. 316 00:21:37,129 --> 00:21:40,465 {\an8}Okay, separa le dita dei piedi. 317 00:21:40,549 --> 00:21:43,552 {\an8}Sai quanto vetro c'è, qui dentro? 318 00:22:25,260 --> 00:22:28,055 Oh, ragazzi. Testicoli di bufalo. 319 00:22:30,849 --> 00:22:31,850 {\an8}Tradotto da: Giovanni Perugini