1
00:00:04,546 --> 00:00:06,589
I SIMPSON
2
00:00:15,306 --> 00:00:17,851
NON DOVREI AVERE GIÀ 21 ANNI
3
00:01:21,247 --> 00:01:22,707
{\an8}AEROPORTO
DI SPRINGFIELD
4
00:01:29,339 --> 00:01:32,634
Non posso crederci.
Abbiamo vinto un altro concorso.
5
00:01:32,717 --> 00:01:35,178
I Simpson vanno nel Delaware.
6
00:01:35,261 --> 00:01:37,097
Io voglio vedere Wilmington.
7
00:01:37,180 --> 00:01:39,182
Io voglio vedere una fabbrica di finestre.
8
00:01:39,265 --> 00:01:41,893
Già, in Delaware c'è tutto.
9
00:01:42,727 --> 00:01:44,896
Tocca a voi, signor Simpson.
10
00:01:45,522 --> 00:01:48,399
{\an8}Ehi, un momento.
Tassa aeroportuale 5 dollari?
11
00:01:48,483 --> 00:01:49,859
È una tassa fissa, signore.
12
00:01:49,943 --> 00:01:53,738
{\an8}Non saliamo su quell'aereo
se non ci toglie questa tassa.
13
00:01:53,822 --> 00:01:55,198
{\an8}La tolga.
14
00:01:56,783 --> 00:01:59,661
{\an8}Stupide leggi contro chi mostra i pugni.
15
00:02:04,999 --> 00:02:07,919
{\an8}I Simpson vanno in treno.
16
00:02:08,002 --> 00:02:10,088
{\an8}Forte. Un vagabondo morto.
17
00:02:13,550 --> 00:02:14,759
Buongiorno, signori.
18
00:02:14,843 --> 00:02:16,636
Che cosa ci farà?
19
00:02:16,719 --> 00:02:18,805
{\an8}Non preoccupatevi.
Non sono un vagabondo accoltellatore.
20
00:02:18,888 --> 00:02:19,973
{\an8}Sono un vagabondo cantante.
21
00:02:21,141 --> 00:02:24,227
{\an8}Nulla è meglio del vagabondare
22
00:02:24,310 --> 00:02:28,731
{\an8}Col coltello vagabondo
Vi posso infilzare
23
00:02:28,815 --> 00:02:29,983
{\an8}Li squarto--
24
00:02:30,066 --> 00:02:31,401
{\an8}Mi scusi, vagabondo.
25
00:02:31,484 --> 00:02:34,028
{\an8}Può suonare qualcosa
di meno preoccupante?
26
00:02:35,738 --> 00:02:39,242
{\an8}Certo. Mi stavo divertendo
un po' con voi non vagabondi.
27
00:02:39,325 --> 00:02:42,620
{\an8}Ecco una ballata che vi incendierà
il bidone della spazzatura.
28
00:02:45,331 --> 00:02:48,168
{\an8}Ascoltate il mio racconto
Che è più alto del mondo
29
00:02:48,251 --> 00:02:53,590
{\an8}Su un boscaiolo di nome
Bunyan Paul ed era tonto
30
00:02:55,425 --> 00:02:57,677
Congratulazioni, signor Bunyan.
31
00:02:57,760 --> 00:02:59,888
È un maschietto.
32
00:03:00,346 --> 00:03:02,557
Dio santo!
33
00:03:02,640 --> 00:03:05,810
{\an8}- Come è andata, tesoro?
- Whisky, per favore.
34
00:03:06,477 --> 00:03:08,438
{\an8}Io fame.
35
00:03:11,482 --> 00:03:14,152
Nato molto grande
Cresce e si espande
36
00:03:14,235 --> 00:03:17,989
Grazie a un'ipofisi potente
37
00:03:18,072 --> 00:03:19,741
Ehi.
38
00:03:26,080 --> 00:03:30,210
Il corpo cresceva
Piccolo era il cervello
39
00:03:30,293 --> 00:03:37,050
{\an8}E Paul taglialegna
Schiacciava questo e quello
40
00:03:37,133 --> 00:03:38,343
{\an8}Io fame.
41
00:03:38,426 --> 00:03:41,679
{\an8}Dobbiamo preparare
la colazione di Paul.
42
00:03:42,805 --> 00:03:44,724
Ehi, Paul. Frittelle.
43
00:03:48,811 --> 00:03:51,064
Frittelle.
44
00:03:53,524 --> 00:03:55,652
Fuori dalla padella.
45
00:03:58,446 --> 00:04:02,408
Bene, iniziamo il pranzo e--
46
00:04:02,492 --> 00:04:05,328
- Dov'è Lenny?
- Aiuto.
47
00:04:05,411 --> 00:04:08,039
Qualcuno mi sente?
48
00:04:08,122 --> 00:04:09,832
Credo di aver trovato l'uscita.
49
00:04:09,916 --> 00:04:13,378
Non è bella, ma funziona.
50
00:04:16,130 --> 00:04:18,549
Sentite,
dobbiamo fare qualcosa per Bunyan.
51
00:04:18,633 --> 00:04:21,219
Stiamo andando falliti
solo per sfamarlo e vestirlo.
52
00:04:21,302 --> 00:04:22,845
Per non parlare delle distruzioni.
53
00:04:22,929 --> 00:04:24,097
- Giusto.
- Sì.
54
00:04:24,180 --> 00:04:27,517
Ehi, io dico che lo ubriachiamo
e lo trasciniamo fuori città.
55
00:04:27,600 --> 00:04:30,228
Come abbiamo fatto
con Laura Ingalls Wilder.
56
00:04:30,311 --> 00:04:32,563
Sì, ottima idea. La odiavo.
57
00:04:37,402 --> 00:04:38,486
Ehi, Paulie.
58
00:04:39,279 --> 00:04:41,364
Che ne dici se ti offriamo una birra?
59
00:04:46,119 --> 00:04:49,831
Siete i migliori amici che
un gigantesco tonto possa avere.
60
00:04:57,630 --> 00:04:59,757
Santo Cielo.
Messo a terra da una birra?
61
00:04:59,841 --> 00:05:02,385
E un paio di queste.
62
00:05:02,468 --> 00:05:06,931
Se volete scusarmi,
vado al ballo del granaio.
63
00:05:09,726 --> 00:05:11,227
Attenti alla testa.
64
00:05:14,105 --> 00:05:16,149
Dove sono?
65
00:05:17,108 --> 00:05:19,444
Oh, non mi vogliono più.
66
00:05:23,990 --> 00:05:26,409
Paul era così solo
Che non trovava consolo
67
00:05:26,492 --> 00:05:31,664
Un pezzo di roccia staccò
E un bue intagliò
68
00:05:31,748 --> 00:05:33,291
E ora...
69
00:05:35,376 --> 00:05:37,587
Vorrei che fossi vero.
70
00:05:49,307 --> 00:05:51,434
Ehi, ma che...
71
00:05:51,976 --> 00:05:56,481
Oh, è un miracolo. Ti chiamerò Babe.
72
00:05:56,564 --> 00:05:58,733
Sarai il mio miglior amico.
73
00:05:58,816 --> 00:06:02,945
Quindi Paul e il suo bue blu,
viaggiarono in su e in giù...
74
00:06:03,029 --> 00:06:05,448
...lasciando il loro segno.
75
00:06:06,157 --> 00:06:08,159
{\an8}GRANDI MONTAGNE FUMOSE
76
00:06:13,998 --> 00:06:15,666
{\an8}VALLE DELLA MORTE
77
00:06:20,338 --> 00:06:22,632
{\an8}PARCO NAZIONALE
GRANDI BUCHI CON LA BIRRA
78
00:06:26,386 --> 00:06:29,764
Mi scusi. Paul Bunyan
non ha mai combattuto con Rodan.
79
00:06:29,847 --> 00:06:33,059
E le sue dimensioni sono incongruenti.
80
00:06:33,142 --> 00:06:37,855
Prima è alto tre metri e mezzo,
poi ha i piedi grandi come un lago.
81
00:06:37,939 --> 00:06:40,066
Ehi, ehi, ehi. Chi è il vagabondo, qui?
82
00:06:40,149 --> 00:06:41,234
Era solo per dire.
83
00:06:44,028 --> 00:06:48,032
Paul e Babe
D'accordo sembravano andar
84
00:06:48,116 --> 00:06:52,912
Ma l'uomo aveva un bisogno
Che un bue non poteva soddisfar
85
00:06:54,872 --> 00:06:57,083
È carina.
86
00:06:58,835 --> 00:07:00,420
Che bell'uomo.
87
00:07:11,431 --> 00:07:12,515
Ehi, ehi.
88
00:07:15,184 --> 00:07:17,103
Presa.
89
00:07:17,728 --> 00:07:20,648
Non preoccuparti. Non ti schiaccio.
90
00:07:20,731 --> 00:07:23,693
Sei carina.
91
00:07:23,776 --> 00:07:25,653
Grazie.
92
00:07:26,237 --> 00:07:27,905
Ehi, cosa stai facendo?
93
00:07:27,989 --> 00:07:31,409
Mi faccio bello
per il nostro appuntamento.
94
00:07:37,582 --> 00:07:40,668
{\an8}MUSEO DEI PELUCHE
95
00:07:58,936 --> 00:08:02,815
Siamo stati molto tempo insieme.
96
00:08:02,899 --> 00:08:06,777
- Quando faremo... quello.
- Presto.
97
00:08:06,861 --> 00:08:09,489
Ho bisogno di qualche
altra lezione di yoga.
98
00:08:09,572 --> 00:08:12,492
Oh, una stella cadente.
99
00:08:13,784 --> 00:08:16,078
Il meteorite sta venendo
dritto verso di noi.
100
00:08:16,162 --> 00:08:19,916
Con fuoco e impatto,
il 100 percento di possibilità di dolore.
101
00:08:19,999 --> 00:08:21,876
Grande dolore.
102
00:08:21,959 --> 00:08:25,963
Dio ci ha mandato questa roccia
assassina per mostrarci il suo amore.
103
00:08:26,047 --> 00:08:27,715
No! Moriremo!
104
00:08:27,798 --> 00:08:29,342
Oh, no, no!
105
00:08:29,425 --> 00:08:32,053
C'è solo un uomo che può salvarci.
106
00:08:32,136 --> 00:08:33,638
Oh, ho capito.
107
00:08:33,721 --> 00:08:36,432
Quando schiaccio e uccido,
non vi piaccio.
108
00:08:36,516 --> 00:08:40,311
Ma quando posso salvarvi la vita,
sono il signor Popolare.
109
00:08:40,394 --> 00:08:41,812
Sì, è così.
110
00:08:42,522 --> 00:08:44,732
Sono il signor Popolare.
111
00:08:52,198 --> 00:08:54,242
Vieni, dritta verso la mazza.
112
00:08:54,325 --> 00:08:55,743
Vediamo cosa sai fare, eh?
113
00:08:55,826 --> 00:08:58,412
Questa è per il bambino zoppo...
114
00:08:58,496 --> 00:08:59,664
...che ho azzoppato io.
115
00:08:59,747 --> 00:09:01,749
Puoi farcela, Paul.
116
00:09:01,832 --> 00:09:04,168
Dammi un bacio portafortuna.
117
00:09:05,628 --> 00:09:08,506
Scotta! Oh, ragazzi.
118
00:09:09,215 --> 00:09:10,841
Dai.
119
00:09:19,850 --> 00:09:24,814
Così Paul Bunyan
appiccò il grande incendio di Chicago.
120
00:09:24,897 --> 00:09:26,649
Ragazzi, in questa storia c'era tutto.
121
00:09:26,732 --> 00:09:29,360
Un gigante,
case schiacciate e un meteorite.
122
00:09:29,443 --> 00:09:30,611
E persone di città.
123
00:09:30,695 --> 00:09:32,405
Hai altre favole?
124
00:09:32,488 --> 00:09:35,491
Beh, penso di potermi
inventare qualcos'altro.
125
00:09:35,575 --> 00:09:38,244
Ma prima, chi vuole farmi
il bagno con la spugna?
126
00:09:38,327 --> 00:09:39,704
Faccio schifo.
127
00:09:42,039 --> 00:09:46,002
Va bene, ma la prossima
storia deve essere bella.
128
00:09:48,754 --> 00:09:51,382
Dacci dentro. Sì, così.
129
00:09:51,465 --> 00:09:54,844
Non essere timido. Così.
130
00:09:58,264 --> 00:10:00,766
Okay, pronti per un'altra imitazione?
131
00:10:00,850 --> 00:10:04,395
Questo è Southside Jake
che litiga con Tin Can Tilly.
132
00:10:04,478 --> 00:10:06,397
Oh, sarà divertente.
133
00:10:06,480 --> 00:10:09,317
Chi ha messo i fagioli
nel mio fagotto?
134
00:10:09,400 --> 00:10:13,529
Oh, sono stufa di te che dici che
ho messo i fagioli nel tuo fagotto.
135
00:10:13,613 --> 00:10:15,031
Mi fa stare così--
136
00:10:15,114 --> 00:10:17,491
Stai mai zitta?
137
00:10:17,575 --> 00:10:20,453
Baciami, sciocco.
138
00:10:25,666 --> 00:10:27,501
Possiamo ascoltare un'altra favola?
139
00:10:27,585 --> 00:10:29,462
Tra un secondo.
140
00:10:32,506 --> 00:10:35,968
Bene.
Ecco una storia per te, piccolina.
141
00:10:36,052 --> 00:10:40,222
È la favola di Johnny--
No, Connie Appleseed.
142
00:10:43,684 --> 00:10:45,645
Nel 1840 circa...
143
00:10:45,728 --> 00:10:50,775
...una grande torta chiamata America si
stava ancora raffreddando sul davanzale.
144
00:10:50,858 --> 00:10:54,236
E tutti andavano ad ovest
a prenderne una fetta.
145
00:10:54,320 --> 00:10:57,990
Pulisco il fucile senza sicura
Senza sicura, senza sicura
146
00:10:58,074 --> 00:10:59,325
Pulisco il fucile senza--
147
00:11:02,244 --> 00:11:05,456
Papà, hai ucciso
un povero bufalo indifeso.
148
00:11:05,539 --> 00:11:07,792
Un povero bufalo appetitoso.
149
00:11:07,875 --> 00:11:11,504
Sarà la cena di tutta la carovana.
150
00:11:12,254 --> 00:11:14,632
- Perché ne hai ucciso un altro?
- Il dolce.
151
00:11:21,889 --> 00:11:24,767
Ho trovato un proiettile.
152
00:11:27,520 --> 00:11:29,730
Caspita, è facile uccidere i bufali.
153
00:11:29,814 --> 00:11:33,734
Se non ponete fine a questa strage,
ucciderete tutti i bufali.
154
00:11:33,818 --> 00:11:37,321
Estinguere un'intera specie?
È impossibile.
155
00:11:48,791 --> 00:11:52,086
Perché abbiamo le scale
che possono portarci sul tetto...
156
00:11:52,169 --> 00:11:55,172
...ma non troviamo
una fonte rinnovabile di cibo?
157
00:11:55,256 --> 00:11:57,133
Pensa, Connie, pensa.
158
00:11:57,216 --> 00:11:59,969
Connie.
159
00:12:00,469 --> 00:12:02,680
Connie.
160
00:12:03,431 --> 00:12:06,851
Quell'albero, mi sta chiamando.
161
00:12:10,855 --> 00:12:14,358
Certo. Mele.
162
00:12:14,442 --> 00:12:16,444
No, Connie, qui.
163
00:12:16,527 --> 00:12:18,696
Aiuto.
164
00:12:19,905 --> 00:12:22,241
Mamma, papà, guardate cosa ho trovato.
165
00:12:22,324 --> 00:12:25,411
Oh, testicoli di bufalo.
166
00:12:27,121 --> 00:12:30,458
No, papà, sono mele.
167
00:12:32,585 --> 00:12:33,711
Basta così.
168
00:12:33,794 --> 00:12:36,964
Non voglio più sapere niente
di questa carovana della morte.
169
00:12:37,047 --> 00:12:40,885
O passate alle mele,
o continuate senza di me.
170
00:12:44,847 --> 00:12:48,017
Ve ne pentirete.
171
00:12:53,731 --> 00:12:56,275
Così, Connie vagò sola per la prateria...
172
00:12:56,358 --> 00:12:58,861
...piantando semi di mela
lungo la strada.
173
00:12:58,944 --> 00:13:02,448
Si cambiò anche il cognome
in Appleseed.
174
00:13:02,531 --> 00:13:06,827
E la sua famiglia si cambiò il cognome
in Bufalokill.
175
00:13:19,673 --> 00:13:22,259
Sono sei ore che non mangio bufalo.
176
00:13:22,343 --> 00:13:25,095
Marge, perché non fai qualche
salsiccia di bufalo...
177
00:13:25,179 --> 00:13:28,766
...huevos bufaleros,
e un po' di bufal-succo appena spremuto?
178
00:13:28,849 --> 00:13:32,561
Non ci sono più bufali.
Credo che tu li abbia uccisi tutti.
179
00:13:34,730 --> 00:13:37,483
Oh, Connie aveva ragione.
180
00:13:37,566 --> 00:13:40,444
Abbiamo cancellato una specie intera.
181
00:13:40,528 --> 00:13:44,281
Cosa ho fatto? Cosa ho fatto?
182
00:13:44,365 --> 00:13:48,536
Calma, papà. Ne restano due.
183
00:13:51,205 --> 00:13:53,040
Cosa ho fatto?
184
00:13:53,123 --> 00:13:56,001
Cosa ho fatto?
185
00:13:56,085 --> 00:13:57,336
Estinti i bufali...
186
00:13:57,419 --> 00:14:01,131
...i pionieri affamati arrivarono
al cannibalismo.
187
00:14:01,549 --> 00:14:03,801
Tu sei il più grasso, Bufalokill.
188
00:14:03,884 --> 00:14:06,095
Okay, infilzatelo tutti.
189
00:14:09,181 --> 00:14:11,100
Fermi! Ho delle mele.
190
00:14:11,183 --> 00:14:13,060
Mele deliziose e nutrienti.
191
00:14:13,143 --> 00:14:15,437
E ce ne sono per tutti.
192
00:14:19,775 --> 00:14:21,986
Dolce.
193
00:14:22,069 --> 00:14:24,446
È come avere una festa in bocca.
194
00:14:24,530 --> 00:14:26,240
- Siamo salvi!
- È un miracolo!
195
00:14:26,323 --> 00:14:29,577
- Urrà per Connie Bufalokill.
- Cosa?
196
00:14:30,119 --> 00:14:32,204
Quindi non mangiamo Homer?
197
00:14:33,497 --> 00:14:35,749
E grazie a quella bambina...
198
00:14:35,833 --> 00:14:39,253
...oggi troviamo le mele
in ogni cosa buona.
199
00:14:39,336 --> 00:14:44,425
Vino di mela, whisky alla mela,
gin alla mela, Martini con mela...
200
00:14:44,508 --> 00:14:48,888
...succo di mela con la vodka,
acetone alla mela.
201
00:14:48,971 --> 00:14:50,848
Non dimenticare la salsa di mele.
202
00:14:50,931 --> 00:14:55,185
Penso di sì,
se ci macini dentro qualche pastiglia.
203
00:15:01,025 --> 00:15:04,695
Oh, guardate là fuori.
L'imponente Mississippi.
204
00:15:04,778 --> 00:15:05,988
Bella roba.
205
00:15:06,071 --> 00:15:09,325
Mi ricorda la favola di due birbanti...
206
00:15:09,408 --> 00:15:11,994
...che navigavano sul Grande Melmoso.
207
00:15:12,077 --> 00:15:14,747
Tom Sawyer e Huck Finn.
208
00:15:14,830 --> 00:15:18,042
Non è una favola.
È un libro di Mark Twain.
209
00:15:18,125 --> 00:15:19,960
Senti, facciamolo e basta.
210
00:15:24,298 --> 00:15:26,091
Imbiancare rompe, Tom.
211
00:15:26,175 --> 00:15:27,551
Rompe forte.
212
00:15:28,218 --> 00:15:31,096
Buongiorno, amico.
Vuoi il tuo turno a imbiancare?
213
00:15:31,180 --> 00:15:32,556
È divertente forte.
214
00:15:32,640 --> 00:15:35,809
Non mi imbrogli più, Tom Sawyer.
215
00:15:35,893 --> 00:15:37,811
Posso?
216
00:15:38,646 --> 00:15:40,105
Ora mettiti a lavorare.
217
00:15:43,901 --> 00:15:46,570
Ci riesco ancora.
218
00:15:48,155 --> 00:15:50,658
Ehi, Huckleberry Finn, scendi da lì.
219
00:15:50,741 --> 00:15:53,160
Puoi romperti il collo.
220
00:15:53,243 --> 00:15:57,998
Non mi fa paura.
Prendo un collo nuovo da un gatto.
221
00:15:58,082 --> 00:15:59,208
Huck!
222
00:16:00,250 --> 00:16:03,837
Oh, Huck, ti sei mescolato bene le ossa.
223
00:16:03,921 --> 00:16:08,801
Sì. Ma ora mi sento meglio.
224
00:16:11,387 --> 00:16:14,431
- Papà.
- Prendi la mano di mia figlia, vero?
225
00:16:14,515 --> 00:16:17,810
L'avrei lasciata, prima o poi.
226
00:16:17,893 --> 00:16:20,145
Allora forse non c'è problema...
227
00:16:20,229 --> 00:16:22,731
...se era prima o poi.
228
00:16:22,815 --> 00:16:24,149
Ma per stare sul sicuro...
229
00:16:24,817 --> 00:16:29,071
Siamo oggi qui riuniti per obbligare
questo uomo, Huckleberry Finn...
230
00:16:29,154 --> 00:16:31,407
...ad accettare il santo matrimonio.
231
00:16:31,490 --> 00:16:34,034
Che romantico.
232
00:16:34,118 --> 00:16:36,954
Mi ricorda il nostro matrimonio
in punta di fucile.
233
00:16:37,037 --> 00:16:38,956
Nonno, siamo sposati da anni.
234
00:16:39,039 --> 00:16:40,874
Quando metterai giù quel fucile?
235
00:16:40,958 --> 00:16:43,669
Beh, credo che tu abbia ragione.
236
00:16:43,752 --> 00:16:45,004
Porca miseria.
237
00:16:45,087 --> 00:16:49,842
Vuoi tu, Huck,
prendere Becky come tua moglie?
238
00:16:52,219 --> 00:16:55,347
Ehi, hanno scambiato
lo sposo con un maiale.
239
00:16:55,431 --> 00:16:58,434
Ecco perché faceva tanta cacca.
240
00:17:01,145 --> 00:17:04,648
Forza. Prendiamo quelle puzzole.
241
00:17:11,405 --> 00:17:13,032
Non li prenderemo mai.
242
00:17:15,534 --> 00:17:18,495
Credo che siamo al sicuro, adesso.
Ecco il confine di stato.
243
00:17:18,579 --> 00:17:21,290
STATE USCENDO DAL
MISSOURI
244
00:17:21,373 --> 00:17:24,001
STATE ENTRANDO NEL
MISSOURA
245
00:17:25,419 --> 00:17:26,503
Rapide.
246
00:17:30,841 --> 00:17:32,009
USCITA
247
00:17:32,092 --> 00:17:33,927
Non scendete dalla zattera...
248
00:17:34,011 --> 00:17:36,680
...finché non si sia
fermata completamente.
249
00:17:36,764 --> 00:17:40,434
Signor Silas, questa ragazza
sta mostrando le sue parti intime.
250
00:17:40,517 --> 00:17:44,229
Oh, la elimino io.
251
00:17:44,313 --> 00:17:46,523
Tutta per Silas. Tutta per Silas.
252
00:17:52,696 --> 00:17:55,365
Ho una fame notevole.
Abbiamo ancora un po' di cibo?
253
00:17:55,824 --> 00:17:57,576
Sembra che abbiamo finito le gallette...
254
00:17:57,659 --> 00:18:00,454
...il lardo, le focacce, le gallette
di lardo, e le focacce di mais.
255
00:18:00,537 --> 00:18:02,206
- E il lardo di mais?
- Lardo di mais?
256
00:18:02,289 --> 00:18:03,916
- Voglio dire, mais di lardo.
- Niente.
257
00:18:05,709 --> 00:18:07,544
PANI, PELLI
E ALTRO
258
00:18:07,628 --> 00:18:10,422
Una caraffa di whisky,
tre pezzi di tabacco...
259
00:18:10,506 --> 00:18:12,716
...e un po' di oppio extra forte.
260
00:18:12,800 --> 00:18:14,510
Fanno 2 centesimi, ragazzi.
261
00:18:14,593 --> 00:18:16,053
Due centesimi?
262
00:18:16,136 --> 00:18:19,348
Se pensate che i miei prezzi siano alti,
andate dall'altra parte della strada.
263
00:18:19,431 --> 00:18:21,934
TUTTO A 99 CENTESIMI
264
00:18:22,017 --> 00:18:23,894
Grazie. Tornate.
265
00:18:23,977 --> 00:18:26,730
Ha messo il panetto di lardo
sul panetto all'uovo.
266
00:18:26,814 --> 00:18:28,398
Cavolo.
267
00:18:28,482 --> 00:18:29,983
RICERCATO
PER FUGA DA MATRIMONIO
268
00:18:30,484 --> 00:18:31,693
Doppio cavolo.
269
00:18:31,777 --> 00:18:33,946
RICERCATO
PER AVER MOSTRATO IL SEDERE
270
00:18:34,905 --> 00:18:35,989
Porca vacca.
271
00:18:44,206 --> 00:18:45,666
Oh, è inutile.
272
00:18:45,749 --> 00:18:48,001
Ho un'idea.
273
00:18:52,214 --> 00:18:55,425
Beh, per tutti i cani e i gatti.
Scomparvero.
274
00:18:57,636 --> 00:18:59,054
Silenzio, Huck.
275
00:18:59,138 --> 00:19:02,057
Non guarderanno di qua se non c'è
qualcosa che attira la loro attenzione.
276
00:19:17,781 --> 00:19:21,201
Vedo che il presidente Fillmore
fa ancora notizia.
277
00:19:21,285 --> 00:19:23,829
Glu, glu, glu.
278
00:19:26,206 --> 00:19:27,583
Cosa volete, ragazzi?
279
00:19:27,666 --> 00:19:29,835
- Per me solo tre X.
- Dammene cinque.
280
00:19:36,341 --> 00:19:39,469
Questo non è whisky cinque X.
Ci vedo ancora.
281
00:19:39,553 --> 00:19:41,597
Il barista è un imbroglione buono a nulla.
282
00:19:41,680 --> 00:19:42,764
Imbroglione?
283
00:19:49,271 --> 00:19:51,940
Bene, tutti abbiamo una derringer.
284
00:19:52,024 --> 00:19:53,942
Ora mettiamole via.
285
00:19:54,026 --> 00:19:55,527
Qui nessuno è un imbroglione.
286
00:19:55,611 --> 00:19:57,154
Imbroglione?
287
00:19:57,237 --> 00:19:58,322
Caspita.
288
00:20:02,492 --> 00:20:05,495
I proiettili di quelle derringer
sono fiacchi.
289
00:20:05,579 --> 00:20:06,788
Fiacchi forte.
290
00:20:07,831 --> 00:20:09,833
Sparite e restate spariti.
291
00:20:15,881 --> 00:20:17,090
Ottimo.
292
00:20:17,174 --> 00:20:18,342
{\an8}FUNERALE SAWYER-FINN
293
00:20:18,425 --> 00:20:21,678
{\an8}Preghiamo per le anime
di questi giovani cari estinti...
294
00:20:21,762 --> 00:20:26,934
...Huckleberry Finn e Thomas Sawyer.
295
00:20:29,436 --> 00:20:33,106
Ora, la tradizionale discesa
dei corpi nelle bare.
296
00:20:39,363 --> 00:20:42,491
E quella fu l'ultima avventura
di Tom e Huck.
297
00:20:42,574 --> 00:20:45,494
Quella storia mi è piaciuta
perché io ero il giudice.
298
00:20:46,119 --> 00:20:47,329
Delaware.
299
00:20:47,412 --> 00:20:49,331
Oh, beh, questa è la nostra fermata.
300
00:20:49,414 --> 00:20:51,541
Vuoi venire a passeggio con noi?
301
00:20:51,625 --> 00:20:53,168
Visiteremo il posto...
302
00:20:53,252 --> 00:20:55,879
...dove JCPenney
invia la merce danneggiata.
303
00:20:55,963 --> 00:20:57,172
No, grazie.
304
00:20:57,256 --> 00:20:59,383
Continuo a viaggiare in treno...
305
00:20:59,466 --> 00:21:01,385
...barattando storie
per bagni con la spugna.
306
00:21:05,555 --> 00:21:09,101
Mi pare di aver raccontato tre storie.
307
00:21:11,311 --> 00:21:13,021
Ci vediamo a Wilmington.
308
00:21:15,482 --> 00:21:17,609
Chiudi la porta.
309
00:21:19,653 --> 00:21:23,240
Alza il braccio. Okay, l'altro.
310
00:21:23,323 --> 00:21:26,618
Sai, faccio 400 addominali al giorno.
311
00:21:26,702 --> 00:21:28,662
Oh, si vede. Stavo per dirtelo.
312
00:21:28,745 --> 00:21:30,706
{\an8}Ma pensavo che sembrasse strano.
313
00:21:30,789 --> 00:21:31,957
{\an8}Oh, per nulla.
314
00:21:32,040 --> 00:21:34,584
{\an8}Mi piace quando qualcuno
fa complimenti al mio corpo.
315
00:21:34,668 --> 00:21:37,045
{\an8}Ed è importante
sentirsi bene con se stessi.
316
00:21:37,129 --> 00:21:40,465
{\an8}Okay, separa le dita dei piedi.
317
00:21:40,549 --> 00:21:43,552
{\an8}Sai quanto vetro c'è, qui dentro?
318
00:22:25,260 --> 00:22:28,055
Oh, ragazzi. Testicoli di bufalo.
319
00:22:30,849 --> 00:22:31,850
{\an8}Tradotto da:
Giovanni Perugini