1 00:00:03,044 --> 00:00:06,256 LES SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,465 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,261 --> 00:00:12,262 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:14,848 --> 00:00:17,100 JE NE DEVRAIS PAS AVOIR VINGT ET UN AN EN CE MOMENT 5 00:00:25,275 --> 00:00:26,860 ATTENTION 6 00:00:26,943 --> 00:00:28,486 {\an8}LA MAMAN MENSUELLE CÉRÉALES GIVRÉES KRUSTY'S 7 00:01:20,789 --> 00:01:22,707 {\an8}AÉROPORT DE SPRINGFIELD 8 00:01:29,339 --> 00:01:32,675 J'arrive pas à y croire. On a gagné un autre concours. 9 00:01:32,759 --> 00:01:37,180 - Les Simpson vont à Delaware. - Je veux voir Wilmington. 10 00:01:37,263 --> 00:01:40,183 - Je veux voir l'usine de moustiquaires. - Oui. 11 00:01:40,266 --> 00:01:41,810 Delaware a tout. 12 00:01:42,811 --> 00:01:44,104 Vous êtes le suivant, M Simpson. 13 00:01:45,563 --> 00:01:49,776 {\an8}- Eh, attendez. "Taxe aéroport, 5 $?" - Monsieur, ce sont des frais standards. 14 00:01:49,859 --> 00:01:53,363 {\an8}Nous n'irons pas dans cet avion tant que vous ne retirez pas ces frais. 15 00:01:53,905 --> 00:01:55,156 {\an8}Retirez-les... 16 00:01:55,240 --> 00:01:56,616 UNION PACIFIQUE 17 00:01:57,200 --> 00:01:59,619 {\an8}Stupides lois anti-secouement-de-poing. 18 00:02:05,041 --> 00:02:07,585 {\an8}Les Simpson en train. 19 00:02:08,211 --> 00:02:09,838 {\an8}Génial. Un vagabond mort. 20 00:02:13,550 --> 00:02:16,553 - Bon matin, tout le monde. - Qu'allez-vous nous faire? 21 00:02:16,636 --> 00:02:19,931 {\an8}Aucune inquiétude. Je ne suis pas un vagabond qui poignarde. Je chante. 22 00:02:21,099 --> 00:02:24,310 {\an8}Rien ne bat la vie de vagabond 23 00:02:24,394 --> 00:02:28,439 {\an8}Poignarder des gens avec mon couteau 24 00:02:28,857 --> 00:02:29,899 {\an8}Je les entaille 25 00:02:29,983 --> 00:02:31,484 {\an8}Excusez-moi, vagabond. 26 00:02:31,568 --> 00:02:33,987 {\an8}Pouvez-vous jouer quelque chose d'un peu moins dérangeant? 27 00:02:35,864 --> 00:02:38,950 {\an8}Oui. Je ne faisais que m'amuser avec vous. 28 00:02:39,659 --> 00:02:42,537 {\an8}Voici une balade qui mettra votre poubelle en feu. 29 00:02:45,498 --> 00:02:48,293 {\an8}N'écouterez-vous donc pas mon conte Qui fait dix pieds de long 30 00:02:48,376 --> 00:02:52,130 {\an8}À propos d'un bûcheron géant Appelé Bunyan, point, Paul 31 00:02:55,508 --> 00:02:58,720 Félicitations, M Bunyan. C'est un garçon. 32 00:03:00,555 --> 00:03:01,806 Bon sang! 33 00:03:02,849 --> 00:03:04,267 {\an8}Comment ça s'est passé, chérie? 34 00:03:04,350 --> 00:03:05,560 {\an8}Du whisky, s'il te plaît. 35 00:03:06,561 --> 00:03:07,645 {\an8}Moi faim. 36 00:03:11,482 --> 00:03:14,277 Né géant il continue de grandir 37 00:03:14,360 --> 00:03:18,114 Grâce à une hypophyse améliorée 38 00:03:18,198 --> 00:03:19,073 Eh. 39 00:03:26,122 --> 00:03:30,251 Son corps a grandi Mais son cerveau est resté petit 40 00:03:30,335 --> 00:03:36,549 {\an8}C'était Paul le coupeur d'arbres, L'écraseur d'amis et de maisons 41 00:03:37,217 --> 00:03:38,218 {\an8}Moi faim. 42 00:03:38,301 --> 00:03:39,219 {\an8}BEURRE 43 00:03:39,302 --> 00:03:40,470 C'est le moment du déjeuner de Paul. 44 00:03:42,805 --> 00:03:44,599 Eh, Paul, crêpes épaisses. 45 00:03:48,811 --> 00:03:50,063 Crêpes épaisses. 46 00:03:53,399 --> 00:03:54,442 Sortez de la poêle. 47 00:03:58,529 --> 00:04:00,907 Okay, commençons le dîner. 48 00:04:01,282 --> 00:04:02,158 Et... 49 00:04:02,492 --> 00:04:04,827 - Attendez! Où est Lenny? - Allô? 50 00:04:05,328 --> 00:04:07,205 Quelqu'un peut m'entendre? 51 00:04:08,206 --> 00:04:09,457 Je crois avoir trouvé une sortie. 52 00:04:09,958 --> 00:04:12,210 C'est pas beau, mais ça passe. 53 00:04:16,005 --> 00:04:18,549 D'accord, on doit faire quelque chose à propos de Bunyan. 54 00:04:18,633 --> 00:04:21,302 On va faire faillite juste en le nourrissant et l'habillant. 55 00:04:21,386 --> 00:04:22,679 Sans mentionner les écrasements. 56 00:04:23,221 --> 00:04:24,222 - Oui. - C'est bien. 57 00:04:24,305 --> 00:04:27,392 Eh, j'dis qu'on le saoule et le traîne hors de la ville. 58 00:04:27,725 --> 00:04:29,852 Comme on a fait pour Laura Ingalis Wilder. 59 00:04:30,353 --> 00:04:31,521 - Oui. - Oui. Bonne idée. 60 00:04:31,604 --> 00:04:32,480 Je la détestais. 61 00:04:37,443 --> 00:04:38,444 Eh, Paulie, 62 00:04:39,404 --> 00:04:41,239 tu veux une bière? 63 00:04:46,160 --> 00:04:49,664 Vous êtes les meilleurs amis qu'un idiot géant peut avoir. 64 00:04:57,547 --> 00:05:02,051 - Bon Dieu. Une bière? - Et un peu de ceci. 65 00:05:02,552 --> 00:05:05,388 Si vous m'excusez, je vais à la grange disco. 66 00:05:09,726 --> 00:05:10,601 Attention à la tête. 67 00:05:14,147 --> 00:05:15,106 Où suis-je? 68 00:05:17,275 --> 00:05:19,152 Ils ne veulent plus de moi. 69 00:05:24,198 --> 00:05:26,367 Paul était aussi seul Qu'un homme peut l'être 70 00:05:26,451 --> 00:05:30,621 Il sorti sa hache Et se sculpta un animal 71 00:05:31,789 --> 00:05:32,665 Et un... 72 00:05:35,335 --> 00:05:37,462 J'aimerais que tu sois vrai. 73 00:05:49,432 --> 00:05:50,516 Eh, mais... 74 00:05:52,477 --> 00:05:53,811 C'est un miracle. 75 00:05:54,395 --> 00:05:56,147 Je vais t'appeler Babe. 76 00:05:56,606 --> 00:05:58,483 Tu vas être mon meilleur ami. 77 00:05:58,983 --> 00:06:02,987 Donc, Paul et son bœuf bleu Babe voyagèrent la terre, 78 00:06:03,071 --> 00:06:04,280 laissant leurs traces. 79 00:06:06,407 --> 00:06:08,159 {\an8}MONTS GREAT SMOKY 80 00:06:13,956 --> 00:06:15,666 {\an8}VALLÉE DE LA MORT 81 00:06:20,421 --> 00:06:22,673 {\an8}PARC NATIONAL GRANDS TROUS AVEC BIÈRE 82 00:06:26,469 --> 00:06:29,889 Excusez-moi. Paul Bunyan n'a jamais combattu Rodan. 83 00:06:29,972 --> 00:06:32,517 Et sa taille semble très inconstante. 84 00:06:32,600 --> 00:06:37,730 Un moment, il mesure dix pieds et l'autre, ses pieds sont la taille d'un lac. 85 00:06:37,814 --> 00:06:41,109 - Eh, eh, eh, c'est qui le vagabond? - Je faisais juste le mentionner. 86 00:06:43,820 --> 00:06:47,240 Paul et Babe S'entendaient à merveille 87 00:06:48,324 --> 00:06:52,328 Mais l'homme avait une envie Que le bœuf ne pouvait combler 88 00:06:54,705 --> 00:06:56,749 Elle est belle. 89 00:06:58,835 --> 00:07:00,336 Quel bel homme. 90 00:07:11,681 --> 00:07:12,598 Heille, heille. 91 00:07:15,935 --> 00:07:17,019 Je t'ai eue! 92 00:07:17,770 --> 00:07:20,690 Ne t'inquiète pas. Je ne vais pas t'aplatir. 93 00:07:20,773 --> 00:07:22,859 T'es mignonne. 94 00:07:23,818 --> 00:07:24,694 Merci. 95 00:07:26,195 --> 00:07:27,780 Qu'est-ce que tu fais? 96 00:07:27,864 --> 00:07:30,241 Je veux me rafraîchir avant notre rendez-vous. 97 00:07:37,498 --> 00:07:38,916 MUSÉE DES ANIMAUX EMPAILLÉS 98 00:07:59,228 --> 00:08:01,647 On est ensemble depuis longtemps. 99 00:08:02,940 --> 00:08:04,108 Quand allons-nous... 100 00:08:05,026 --> 00:08:06,611 - Tu sais? - Bientôt. 101 00:08:06,694 --> 00:08:09,238 J'ai juste besoin de quelques cours de yoga de plus. 102 00:08:09,822 --> 00:08:12,158 Regarde, une étoile filante. 103 00:08:13,868 --> 00:08:16,120 Ma foi! Cette météorite s'en vient sur nous! 104 00:08:16,204 --> 00:08:19,874 Avec le feu et l'impact et le 100 % de probabilité de douleur. 105 00:08:20,208 --> 00:08:21,876 Douleur dans le glayvin. 106 00:08:21,959 --> 00:08:26,088 Dieu nous envoie cette roche enflammée pour nous démontrer son amour. 107 00:08:26,172 --> 00:08:27,590 Non. Nous allons mourir. 108 00:08:27,673 --> 00:08:29,091 Non, non, non. 109 00:08:29,509 --> 00:08:31,469 Il n'y a qu'un homme qui peut nous sauver. 110 00:08:32,553 --> 00:08:33,679 Je comprends. 111 00:08:33,763 --> 00:08:36,432 Quand je vous écrase et vous tue, vous ne m'aimez pas. 112 00:08:36,516 --> 00:08:40,186 Mais quand je sauve vos vies, tout d'un coup je suis M. Populaire. 113 00:08:40,269 --> 00:08:41,771 Oui, c'est à peu près ça. 114 00:08:42,563 --> 00:08:43,648 Je suis M. Populaire. 115 00:08:52,198 --> 00:08:55,618 Allez, sur le marbre. Voyons voir ce que t'as dans le ventre? 116 00:08:55,701 --> 00:08:58,037 Celui-là est pour le petit boiteux. 117 00:08:58,538 --> 00:08:59,413 Que j'ai paralysé. 118 00:08:59,789 --> 00:09:02,875 - Tu peux le faire, Paul. - Un bisou pour la chance. 119 00:09:05,586 --> 00:09:07,713 Chaud. Je pourrais... 120 00:09:09,298 --> 00:09:10,174 Quelqu'un... 121 00:09:20,017 --> 00:09:24,272 Et c'est de cette façon que Paul Bunyan commença le grand feu de Chicago. 122 00:09:24,355 --> 00:09:26,732 Cette histoire avait tout. 123 00:09:26,816 --> 00:09:30,695 - Géant, écrasement de maison, météorite. - Des citadins. 124 00:09:30,778 --> 00:09:32,363 Avez-vous d'autres histoires? 125 00:09:32,446 --> 00:09:35,616 Je pourrais en raconter plus. 126 00:09:35,700 --> 00:09:38,369 Mais en premier, qui me donne un bain? 127 00:09:38,452 --> 00:09:39,370 Je suis sale. 128 00:09:42,081 --> 00:09:44,792 D'accord, mais la prochaine histoire est mieux d'en valoir la peine. 129 00:09:48,879 --> 00:09:51,173 Vas-y, juste-là. Ouais, c'est ça. 130 00:09:51,549 --> 00:09:53,634 Sois pas gêné. Et voilà. 131 00:09:58,389 --> 00:10:00,725 Okay, vous êtes prêts pour une autre imitation? 132 00:10:00,808 --> 00:10:04,228 Voici Jake du Sud démolissant une canne Tillie. 133 00:10:05,271 --> 00:10:06,230 Ça va être bon. 134 00:10:06,689 --> 00:10:09,358 Qui a mis les fèves dans mon baluchon? 135 00:10:09,692 --> 00:10:13,779 Je suis tellement tanné que tu dises ça. 136 00:10:13,863 --> 00:10:15,072 Ça me rend tellement... 137 00:10:15,156 --> 00:10:17,283 Vas-tu la fermer? 138 00:10:17,658 --> 00:10:19,327 Embrasse-moi, grand fou. 139 00:10:25,499 --> 00:10:27,543 Peut-on entendre une autre histoire? 140 00:10:27,627 --> 00:10:28,502 Dans un instant. 141 00:10:32,381 --> 00:10:33,257 D'accord. 142 00:10:33,633 --> 00:10:36,052 Voici une histoire juste pour toi, petite fille. 143 00:10:36,135 --> 00:10:40,139 C'est l'histoire de Johnny... Non, Connie Grainesdepomme. 144 00:10:43,684 --> 00:10:48,147 Autour de 1840, la grande tarte connue comme l'Amérique 145 00:10:48,230 --> 00:10:50,650 se refroidissait toujours sur le bord de la fenêtre, 146 00:10:50,983 --> 00:10:54,111 et tout le monde se dirigeait vers l'ouest pour une pointe. 147 00:10:54,195 --> 00:10:57,948 Nettoyant mon arme Avec le cran de sûreté, le cran de sûreté 148 00:10:58,032 --> 00:10:59,325 Nettoyant mon arme... 149 00:11:02,286 --> 00:11:05,539 Papa, tu viens de tuer un pauvre bison sans défense. 150 00:11:05,623 --> 00:11:07,917 Un pauvre délicieux bison. 151 00:11:08,000 --> 00:11:10,378 Il sera le souper de tout le wagon. 152 00:11:12,254 --> 00:11:14,548 - Pourquoi en as-tu tué un autre? - Dessert. 153 00:11:21,972 --> 00:11:23,683 Heille, j'ai trouvé une balle. 154 00:11:27,520 --> 00:11:29,730 Le bison est facile à tuer. 155 00:11:29,814 --> 00:11:33,651 Si vous n'arrêtez pas ce massacre, vous exterminerez le bison. 156 00:11:33,734 --> 00:11:35,778 Exterminer des espèces entières? 157 00:11:35,861 --> 00:11:37,113 Pourquoi, c'est impossible. 158 00:11:48,833 --> 00:11:52,169 Pourquoi nous avons des échelles qui peuvent mettre un homme sur le toit, 159 00:11:52,253 --> 00:11:55,339 mais nous ne pouvons pas trouver une source renouvelable de nourriture? 160 00:11:55,423 --> 00:11:57,091 Pense, Connie, pense. 161 00:12:03,514 --> 00:12:06,392 Cet arbre! On dirait qu'il m'appelle. 162 00:12:10,771 --> 00:12:13,065 Bien sûr. Des pommes! 163 00:12:14,483 --> 00:12:17,570 Non, Connie, ici! Aide-moi! 164 00:12:19,947 --> 00:12:22,032 Maman! Papa! Regardez ce que j'ai trouvé. 165 00:12:22,992 --> 00:12:24,994 Wow! Des testicules de bison. 166 00:12:26,996 --> 00:12:29,123 Non, papa. Ce sont des pommes. 167 00:12:32,501 --> 00:12:33,419 Ça suffit. 168 00:12:33,502 --> 00:12:36,922 Je ne veux plus rien savoir de ce wagon de la mort. 169 00:12:37,006 --> 00:12:39,675 Passez aux pommes ou partez sans moi. 170 00:12:44,889 --> 00:12:46,849 Vous le regretterez! 171 00:12:53,939 --> 00:12:58,736 Donc, Connie erra seule dans la prairie. Plantant des graines de pomme en chemin. 172 00:12:59,195 --> 00:13:02,031 Elle changea même son nom de famille pour Grainesdepomme. 173 00:13:02,531 --> 00:13:05,701 Et sa famille changea le sien pour Tueurdebison. 174 00:13:19,757 --> 00:13:22,176 Je n'ai pas mangé de bison depuis six heures. 175 00:13:22,259 --> 00:13:26,555 Marge, pourquoi ne pas préparer des saucisses et des œufs de bison, 176 00:13:26,639 --> 00:13:30,601 - et un jus d'oranbison. - Le bison est parti. 177 00:13:30,684 --> 00:13:32,019 Tu les as tous tués. 178 00:13:36,065 --> 00:13:37,149 Connie avait raison! 179 00:13:37,650 --> 00:13:39,902 Nous avons exterminé une espèce entière! 180 00:13:40,611 --> 00:13:41,904 Qu'est-ce que j'ai fait? 181 00:13:42,279 --> 00:13:44,365 Qu'est-ce que j'ai fait? 182 00:13:44,448 --> 00:13:46,283 Calme-toi, papa. 183 00:13:46,367 --> 00:13:47,368 Il en reste deux. 184 00:13:51,247 --> 00:13:52,790 Qu'est-ce que j'ai fait? 185 00:13:53,207 --> 00:13:55,334 Qu'est-ce que j'ai fait? 186 00:13:56,001 --> 00:13:57,086 Sans les bisons, 187 00:13:57,169 --> 00:13:59,839 les colons affamés furent amenés au cannibalisme. 188 00:14:01,715 --> 00:14:03,634 Tu es le plus gros, Tueurdebison. 189 00:14:04,051 --> 00:14:06,095 Okay, tout le monde, pigez. 190 00:14:09,056 --> 00:14:11,141 Arrêtez! J'ai des pommes. 191 00:14:11,225 --> 00:14:14,645 De délicieuses et nutritives pommes. Et il y en pour tous. 192 00:14:19,984 --> 00:14:20,860 C'est bon. 193 00:14:22,111 --> 00:14:24,530 C'est comme un machin dans ma bouche. 194 00:14:24,613 --> 00:14:26,407 - Nous sommes sauvés. - C'est un miracle! 195 00:14:26,490 --> 00:14:28,576 Hourra pour Connie Tueurdebison! 196 00:14:28,993 --> 00:14:30,160 Quoi? 197 00:14:30,244 --> 00:14:31,662 Alors, on ne mange plus Homer? 198 00:14:33,581 --> 00:14:37,334 Et, grâce à cette petite fille, on peut aujourd'hui trouver des pommes 199 00:14:37,418 --> 00:14:39,003 dans tout ce qui est bon. 200 00:14:39,336 --> 00:14:44,049 Vin aux pommes, whisky, schnapps, martinis aux pommes, 201 00:14:44,717 --> 00:14:48,804 Snapple avec vodka, dissolvant à la pomme. 202 00:14:48,888 --> 00:14:50,764 N'oubliez pas la compote de pomme. 203 00:14:50,848 --> 00:14:54,894 Oui, j'imagine qu'on peut ajouter des pilules à ça. 204 00:15:01,650 --> 00:15:05,070 Regardez dehors, gens. C'est le puissant Mississippi. 205 00:15:05,154 --> 00:15:07,698 - La grosse affaire. - Ça me rappelle d'une histoire 206 00:15:07,781 --> 00:15:11,577 à propos de deux chenapans à radeau sur la grande boueuse, 207 00:15:12,161 --> 00:15:14,622 Tom Sawyer et Huck Finn. 208 00:15:14,705 --> 00:15:18,042 C'est pas une histoire. C'est un livre de Mark Twain. 209 00:15:18,125 --> 00:15:20,002 Écoute, faisons ça. 210 00:15:24,340 --> 00:15:27,551 Badigeonner est plate, Tom. C'est vraiment trop plate. 211 00:15:28,302 --> 00:15:29,595 Bonjour, ami. 212 00:15:29,678 --> 00:15:32,598 Tu veux badigeonner? C'est vraiment amusant. 213 00:15:32,681 --> 00:15:35,434 Pourquoi, tu ne m'auras pas à nouveau Tom Sawyer. 214 00:15:35,976 --> 00:15:36,852 Puis-je? 215 00:15:38,729 --> 00:15:39,939 Maintenant, travaille! 216 00:15:43,943 --> 00:15:45,486 Je l'ai encore. 217 00:15:48,197 --> 00:15:50,741 Pourquoi, Huckleberry Finn. Descends de là. 218 00:15:50,824 --> 00:15:54,411 - Un corps peut rompre son cou. - Je ne le crains pas. 219 00:15:54,495 --> 00:15:56,997 Je trouverai un nouveau cou, d'un chat. 220 00:16:00,376 --> 00:16:03,963 Huck, tu as donné un mauvais cliquetis à tes os. 221 00:16:04,046 --> 00:16:08,801 Oui. Mais je me sens mieux à présent. 222 00:16:11,637 --> 00:16:14,473 - Papa! - Pourrais-tu tenir la main de ma fille? 223 00:16:14,556 --> 00:16:17,559 J'allais laisser aller, éventuellement. 224 00:16:17,977 --> 00:16:22,523 J'imagine qu'il n'y a pas de mal fait, en autant que c'était éventuellement. 225 00:16:22,940 --> 00:16:24,149 Mais juste pour être certain. 226 00:16:24,900 --> 00:16:28,779 Nous sommes réunis ici pour forcer cet homme, Huckleberry Finn, 227 00:16:29,154 --> 00:16:31,240 dans les liens sacrés su mariage. 228 00:16:31,740 --> 00:16:33,575 Comme c'est romantique! 229 00:16:34,159 --> 00:16:36,161 Ça me rappelle notre mariage aux fusils. 230 00:16:37,079 --> 00:16:38,998 Grand-papa, nous sommes mariés depuis des années. 231 00:16:39,081 --> 00:16:40,833 Quand allez-vous abaisser ce fusil? 232 00:16:40,916 --> 00:16:42,793 J'imagine que tu as raison. 233 00:16:43,961 --> 00:16:44,920 Bon sang! 234 00:16:45,004 --> 00:16:48,674 Veux-tu, Huck, prendre Becky comme épouse? 235 00:16:52,094 --> 00:16:55,305 Eh, ils ont échangé le marié avec un cochon! 236 00:16:55,389 --> 00:16:57,474 J'comprends maintenant pourquoi il faisait autant caca. 237 00:17:01,103 --> 00:17:03,397 Allez, attrapons ces moufettes! 238 00:17:11,530 --> 00:17:13,032 On va jamais les attraper! 239 00:17:15,743 --> 00:17:17,119 Je crois qu'on est en sécurité. 240 00:17:17,202 --> 00:17:18,454 Voici la limite de l'état. 241 00:17:18,996 --> 00:17:21,165 AU REVOIR MISSOURI 242 00:17:22,124 --> 00:17:23,792 BIENVENUE AU MISSOURA 243 00:17:25,502 --> 00:17:26,420 Des rapides! 244 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 Veuillez rester à bord... 245 00:17:34,178 --> 00:17:36,013 ...jusqu'à l'arrêt complet du radeau. 246 00:17:36,722 --> 00:17:40,184 M. Silas, cette jeune femme montre ses parties intimes! 247 00:17:41,143 --> 00:17:43,103 Je me charge de ça! 248 00:17:44,271 --> 00:17:46,482 Tout à Silas, tout à Silas! 249 00:17:52,738 --> 00:17:55,324 J'ai assez faim. Il nous reste de la nourriture? 250 00:17:55,949 --> 00:18:00,329 Plus de pain de maïs, lard, petit biscuit, pain de lard, biscuit au maïs. 251 00:18:00,412 --> 00:18:02,122 - Et du petit lard? - Petit lard? 252 00:18:02,206 --> 00:18:03,749 - J'veux dire du lard petit. - Non. 253 00:18:05,667 --> 00:18:07,377 PAIN, PEAUX, ET PLUS ENCORE VENTE 254 00:18:07,461 --> 00:18:10,422 Un pichet de whisky, trois bouchons de tabac, 255 00:18:10,506 --> 00:18:12,424 et un peu d'opium extra fort. 256 00:18:12,800 --> 00:18:14,301 Ça fera deux cents, les garçons. 257 00:18:14,843 --> 00:18:15,969 Deux cents? 258 00:18:16,053 --> 00:18:19,306 Si vous croyez que mes prix sont chers, allez de l'autre côté. 259 00:18:19,389 --> 00:18:20,724 MAGASIN 99 ¢ 260 00:18:21,934 --> 00:18:23,268 Merci. À la prochaine. 261 00:18:23,894 --> 00:18:26,605 Il a mis le pain au lard par-dessus le pain aux œufs. 262 00:18:26,688 --> 00:18:27,564 Bon sang! 263 00:18:27,648 --> 00:18:29,983 {\an8}RECHERCHÉ POUR FUITE DE MARIAGE 264 00:18:30,567 --> 00:18:31,568 Double bon sang! 265 00:18:31,652 --> 00:18:33,946 {\an8}RECHERCHÉ POUR CLAIR DE LUNE 266 00:18:34,947 --> 00:18:35,906 Nom d'une pipe! 267 00:18:44,581 --> 00:18:46,750 - Ça sert à rien. - J'ai une idée. 268 00:18:52,256 --> 00:18:55,384 Euphémisme. Ils ont disparu. 269 00:18:57,553 --> 00:18:58,512 Tais-toi, Huck. 270 00:18:59,054 --> 00:19:01,473 Ils ne regarderont pas ici si rien n'attire leur attention. 271 00:19:01,557 --> 00:19:04,685 Vieux fleuve 272 00:19:05,060 --> 00:19:09,106 Ce vieux fleuve 273 00:19:09,189 --> 00:19:13,902 Il ne fait que couler 274 00:19:17,865 --> 00:19:21,034 Je vois président Fillmore à nouveau dans les nouvelles. 275 00:19:26,165 --> 00:19:27,457 Pour vous, les garçons? 276 00:19:27,541 --> 00:19:29,793 - Juste trois x pour moi. - Donne-moi cinq. 277 00:19:36,341 --> 00:19:39,553 Ce n'est pas du whisky cinq x. Je vois encore. 278 00:19:39,636 --> 00:19:41,430 Ce barman triche! 279 00:19:41,763 --> 00:19:42,639 Triche? 280 00:19:49,479 --> 00:19:53,942 D'accord, nous avons tous des pistolets. Rangeons-les 281 00:19:54,026 --> 00:19:56,361 - Personne ne triche ici. - Triche? 282 00:19:57,362 --> 00:19:58,280 Mon Dieu! 283 00:20:02,534 --> 00:20:05,495 Ces balles de pistolet sont faibles. 284 00:20:05,579 --> 00:20:06,663 Trop faible. 285 00:20:07,748 --> 00:20:09,750 Décampez et restez dehors! 286 00:20:16,006 --> 00:20:17,049 Poisson-chat! 287 00:20:17,132 --> 00:20:18,008 {\an8}FUNÉRAILLES SAWYER-FINN 288 00:20:18,091 --> 00:20:21,511 {\an8}Prions pour les âmes de ces chers jeunes hommes, 289 00:20:22,095 --> 00:20:25,766 Huckleberry Finn et Thomas Sawyer. 290 00:20:29,394 --> 00:20:33,065 À présent, pour l'abaissement traditionnel des corps dans les cercueils. 291 00:20:39,446 --> 00:20:42,366 Et ce fut la dernière aventure de Tom et Huck. 292 00:20:42,449 --> 00:20:45,410 J'aime cette histoire parce que j'étais un juge. 293 00:20:47,704 --> 00:20:49,414 C'est notre arrêt. 294 00:20:49,498 --> 00:20:51,416 Voulez-vous visiter avec nous? 295 00:20:51,792 --> 00:20:53,919 Nous allons voir l'endroit où J.C. Penney 296 00:20:54,002 --> 00:20:55,796 envoie sa marchandise endommagée. 297 00:20:55,879 --> 00:20:56,880 Non, merci. 298 00:20:57,256 --> 00:21:01,301 Je vais rester sur les rails, à échanger des histoires contre des bains. 299 00:21:05,597 --> 00:21:07,975 Je crois avoir dit trois histoires. 300 00:21:11,186 --> 00:21:12,896 Je vous vois à Wilmington. 301 00:21:15,440 --> 00:21:16,650 Ferme la porte. 302 00:21:19,820 --> 00:21:20,904 Lève ton bras. 303 00:21:21,571 --> 00:21:22,698 Okay, l'autre. 304 00:21:23,323 --> 00:21:25,784 Tu sais, je fais 400 abdos par jour. 305 00:21:26,576 --> 00:21:27,452 Ça se voit. 306 00:21:27,536 --> 00:21:29,621 J'allais dire quelque chose, mais je pensais 307 00:21:29,705 --> 00:21:30,872 que ça serait bizarre. 308 00:21:31,248 --> 00:21:33,458 Pas du tout. J'aime que les gens disent des trucs bien 309 00:21:33,542 --> 00:21:34,626 à propos de mon corps. 310 00:21:34,710 --> 00:21:37,004 Et c'est important de bien se sentir. 311 00:21:37,087 --> 00:21:39,047 Okay, écarte les orteils. 312 00:21:40,549 --> 00:21:42,426 Tu sais la quantité de vitres il y a ici? 313 00:22:25,635 --> 00:22:27,846 Des testicules de bison! 314 00:22:29,890 --> 00:22:31,892 {\an8}Sous-titres : Jinny Auger