1
00:00:03,670 --> 00:00:05,880
LES SIMPSON
2
00:00:15,306 --> 00:00:17,851
JE NE DEVRAIS PAS AVOIR 21 ANS
3
00:00:25,692 --> 00:00:26,943
DANGER
4
00:00:27,027 --> 00:00:27,986
{\an8}MAMAN MENSUEL
5
00:01:21,289 --> 00:01:22,749
{\an8}AÉROPORT DE SPRINGFIELD
6
00:01:29,506 --> 00:01:32,759
Je n'en reviens pas.
Nous avons encore gagné un concours.
7
00:01:32,842 --> 00:01:35,095
Les Simpson vont dans le Delaware.
8
00:01:35,428 --> 00:01:37,263
Je veux visiter Wilmington.
9
00:01:37,347 --> 00:01:39,099
Et moi, une usine
de portes avec moustiquaire.
10
00:01:40,308 --> 00:01:41,935
Le Delaware a tout ça.
11
00:01:42,852 --> 00:01:44,354
C'est à vous, M. Simpson.
12
00:01:45,647 --> 00:01:48,399
{\an8}Une petite minute.
Taxes d'aéroport, cinq dollars ?
13
00:01:48,483 --> 00:01:49,859
C'est des frais standards.
14
00:01:49,943 --> 00:01:51,653
{\an8}Nous n'embarquerons
pas dans cet avion
15
00:01:51,736 --> 00:01:53,655
{\an8}tant que vous n'aurez pas
supprimé ça.
16
00:01:53,988 --> 00:01:55,115
{\an8}Supprimez cette taxe.
17
00:01:57,283 --> 00:01:59,661
{\an8}Stupides lois anti-gestes-menaçants.
18
00:02:05,125 --> 00:02:07,794
{\an8}Les Simpson en chemin de fer.
19
00:02:08,419 --> 00:02:10,130
{\an8}Cool. Un clodo mort.
20
00:02:13,675 --> 00:02:14,717
Salut, les amis.
21
00:02:14,801 --> 00:02:16,594
Qu'allez-vous nous faire ?
22
00:02:16,678 --> 00:02:18,805
{\an8}Je ne suis pas un clodo poignardeur,
23
00:02:18,888 --> 00:02:19,973
{\an8}mais un clodo chanteur.
24
00:02:21,141 --> 00:02:24,269
{\an8}Rien ne vaut la vie de clodo
25
00:02:24,352 --> 00:02:28,857
{\an8}A poignarder les gens
avec mon couteau
26
00:02:28,940 --> 00:02:29,983
{\an8}Je les surine...
27
00:02:30,066 --> 00:02:31,317
{\an8}Excusez-moi, M. le Clodo.
28
00:02:31,693 --> 00:02:34,028
{\an8}Vous auriez une chanson
un peu moins perturbante ?
29
00:02:35,738 --> 00:02:39,117
{\an8}Bien sûr. Je me moquais juste
un peu de vous, les normaux.
30
00:02:39,200 --> 00:02:42,579
{\an8}Voilà une ballade qui va mettre
le feu à votre poubelle.
31
00:02:45,623 --> 00:02:48,334
{\an8}Ecouterez-vous ma parabole
Aussi élevée qu'une acropole
32
00:02:48,418 --> 00:02:52,672
{\an8}A propos d'un immense homme des bois
Du nom de Bunyan, virgule, Paul
33
00:02:55,675 --> 00:02:57,635
{\an8}Félicitations, M. Bunyan.
34
00:02:57,719 --> 00:03:00,138
C'est un garçon.
35
00:03:00,597 --> 00:03:02,432
Doux Jésus !
36
00:03:02,932 --> 00:03:05,852
{\an8}- C'était comment, chérie ?
- Un whisky, s'il te plaît.
37
00:03:06,686 --> 00:03:08,479
{\an8}Moi faim.
38
00:03:11,482 --> 00:03:14,068
Né grand dès son enfance
Il continua sa croissance
39
00:03:14,444 --> 00:03:17,906
Avec une hypophyse en défaillance
40
00:03:26,080 --> 00:03:30,126
Son corps devint énorme, son cerveau
resta celui d'un nourrisson
41
00:03:30,460 --> 00:03:36,132
{\an8}C'était Paul le destructeur d'ormes
L'écraseur d'amis et de maisons
42
00:03:37,342 --> 00:03:38,301
{\an8}Moi faim.
43
00:03:38,676 --> 00:03:41,679
{\an8}C'est l'heure du petit-déjeuner
de Paul.
44
00:03:43,097 --> 00:03:44,724
Paul. Des crêpes !
45
00:03:48,937 --> 00:03:50,230
Crêpes.
46
00:03:53,483 --> 00:03:55,610
Directement de la poêle.
47
00:03:58,655 --> 00:04:02,116
Bien, on va se mettre
au déjeuner et on va...
48
00:04:02,659 --> 00:04:04,661
- Attendez, où est Lenny ?
- A l'aide.
49
00:04:05,370 --> 00:04:07,997
Quelqu'un m'entend ?
50
00:04:08,081 --> 00:04:09,958
Je crois que j'ai trouvé la sortie.
51
00:04:10,041 --> 00:04:12,710
Ce n'est pas très joli,
mais ça fera l'affaire.
52
00:04:16,130 --> 00:04:18,591
Il faut faire quelque chose
au sujet de Bunyan.
53
00:04:18,675 --> 00:04:21,135
On va tous se ruiner,
à nourrir et vêtir ce garçon.
54
00:04:21,469 --> 00:04:22,720
Sans parler des écrasements.
55
00:04:24,180 --> 00:04:27,642
On n'a qu'à le soûler
et le traîner hors de la ville.
56
00:04:27,725 --> 00:04:30,144
Pareil que ce qu'on a fait
pour Laura Ingalls Wilder.
57
00:04:30,478 --> 00:04:32,563
Oui, c'est une bonne idée.
Je la détestais.
58
00:04:37,485 --> 00:04:38,569
Dis, Paulie.
59
00:04:39,404 --> 00:04:41,531
Que dirais-tu d'une petite bière ?
60
00:04:45,827 --> 00:04:49,539
Vous êtes les meilleurs amis
qu'un géant imbécile puisse avoir.
61
00:04:57,672 --> 00:04:59,674
Seigneur Dieu.
Assommé par une bière ?
62
00:05:00,049 --> 00:05:02,427
Et quelques-uns de ces chéris.
63
00:05:02,510 --> 00:05:05,722
Si vous voulez bien m'excuser,
je m'en vais au bal.
64
00:05:09,726 --> 00:05:11,227
Attention à sa tête.
65
00:05:14,230 --> 00:05:16,149
Où est-ce que je suis ?
66
00:05:17,358 --> 00:05:19,694
Ils ne veulent plus de moi.
67
00:05:23,865 --> 00:05:26,534
Paul était plus solitaire
Qu'on ne puisse l'être
68
00:05:26,617 --> 00:05:30,788
Alors il prit sa hache légendaire
Et il se sculpta un animal champêtre
69
00:05:31,873 --> 00:05:33,416
Et maintenant...
70
00:05:35,501 --> 00:05:37,545
Je voudrais tant que tu sois réelle.
71
00:05:50,141 --> 00:05:51,684
Qu'est-ce que...
72
00:05:52,185 --> 00:05:56,481
C'est un miracle.
Je t'appellerai Babe.
73
00:05:56,564 --> 00:05:58,733
Tu seras ma meilleure amie.
74
00:05:58,816 --> 00:06:02,820
Paul et sa vache bleue, Babe,
traversèrent tout le pays,
75
00:06:03,154 --> 00:06:05,448
laissant partout
leur marque indélébile.
76
00:06:06,240 --> 00:06:08,159
{\an8}GRANDES MONTAGNES ENFUMÉES
77
00:06:13,998 --> 00:06:15,666
{\an8}VALLÉE DE LA MORT
78
00:06:20,630 --> 00:06:22,673
{\an8}PARC NATIONAL
DES TROUS PLEINS DE BIÈRE
79
00:06:26,386 --> 00:06:29,680
Excusez-moi, Paul Bunyan
n'a jamais combattu Rodan.
80
00:06:30,014 --> 00:06:33,059
Et sa taille
paraît totalement incohérente.
81
00:06:33,142 --> 00:06:35,395
A un moment, il fait trois mètres,
82
00:06:35,478 --> 00:06:37,730
ensuite, il a les pieds
aussi grands qu'un lac.
83
00:06:38,898 --> 00:06:40,024
Qui est celui qui raconte ?
84
00:06:40,108 --> 00:06:41,234
Je remarque, c'est tout.
85
00:06:44,487 --> 00:06:47,907
Paul et Babe
Faisaient une sacrée paire
86
00:06:48,408 --> 00:06:52,286
Mais l'homme avait une démangeaison
Et sa vache n'y pouvait rien faire
87
00:06:54,747 --> 00:06:56,958
Elle est jolie.
88
00:06:58,876 --> 00:07:00,461
Quel beau garçon.
89
00:07:16,144 --> 00:07:17,228
Je vous tiens.
90
00:07:17,854 --> 00:07:20,648
Ne vous en faites pas.
Je ne vous écraserai pas.
91
00:07:20,731 --> 00:07:23,234
Vous êtes mignonne.
92
00:07:23,943 --> 00:07:25,236
Merci.
93
00:07:26,779 --> 00:07:27,864
Qu'est-ce que vous faites ?
94
00:07:27,947 --> 00:07:30,741
Je veux juste me faire beau
pour sortir avec vous.
95
00:07:37,582 --> 00:07:40,668
{\an8}MUSÉE
DES ANIMAUX EMPAILLÉS
96
00:07:59,353 --> 00:08:02,148
On est ensemble depuis longtemps.
97
00:08:02,982 --> 00:08:06,736
- Quand est-ce qu'on va... Tu sais.
- Bientôt.
98
00:08:06,819 --> 00:08:09,405
J'ai encore besoin
de quelques cours de yoga.
99
00:08:09,739 --> 00:08:12,492
Regarde, une étoile filante.
100
00:08:13,826 --> 00:08:16,120
Cette météorite
se dirige droit sur nous.
101
00:08:16,204 --> 00:08:19,749
Avec le feu et l'impact
et 100 % de chances de souffrir.
102
00:08:20,208 --> 00:08:21,959
Les souffrances arrivent.
103
00:08:22,043 --> 00:08:25,880
Dieu nous envoie ce rocher tueur
pour nous montrer son amour.
104
00:08:26,255 --> 00:08:27,632
Non ! Nous allons mourir !
105
00:08:29,675 --> 00:08:31,969
Il n'y a qu'un seul homme
qui puisse nous sauver.
106
00:08:32,345 --> 00:08:33,387
J'ai compris.
107
00:08:33,930 --> 00:08:36,349
Quand je vous écrase,
vous ne m'aimez pas.
108
00:08:36,682 --> 00:08:40,269
Mais quand je peux vous sauver,
d'un seul coup, je suis populaire.
109
00:08:40,353 --> 00:08:41,812
Oui, c'est exactement ça.
110
00:08:42,688 --> 00:08:44,106
Je suis devenu populaire.
111
00:08:52,323 --> 00:08:54,158
Allez, direct vers moi.
112
00:08:54,242 --> 00:08:55,743
Voyons voir ce que tu as...
113
00:08:55,826 --> 00:08:58,329
C'est pour le petit garçon estropié
114
00:08:58,663 --> 00:08:59,580
que j'ai estropié.
115
00:08:59,914 --> 00:09:01,666
Tu peux y arriver, Paul.
116
00:09:01,999 --> 00:09:04,168
Un petit baiser
pour me souhaiter bonne chance.
117
00:09:05,753 --> 00:09:07,922
C'est chaud ! Bon sang.
118
00:09:09,423 --> 00:09:10,841
Allez !
119
00:09:20,393 --> 00:09:24,272
C'est comme ça que Paul Bunyan
a causé le grand incendie de Chicago.
120
00:09:24,689 --> 00:09:26,357
Mince, cette histoire avait tout.
121
00:09:26,899 --> 00:09:29,277
Un géant, des maisons écrasées,
une météorite.
122
00:09:29,610 --> 00:09:30,778
Des citadins.
123
00:09:30,861 --> 00:09:32,446
Vous avez d'autres histoires
à dormir debout ?
124
00:09:32,530 --> 00:09:35,408
Je suppose que je pourrais
vous en raconter d'autres.
125
00:09:35,783 --> 00:09:38,160
Mais d'abord, qui veut
me frotter à l'éponge ?
126
00:09:38,578 --> 00:09:39,954
Je suis dégoûtant.
127
00:09:42,164 --> 00:09:46,002
D'accord, mais votre histoire
a intérêt à valoir le coup.
128
00:09:48,921 --> 00:09:51,299
Ne faites pas semblant.
Oui, c'est ça.
129
00:09:51,674 --> 00:09:53,968
Ne soyez pas timide. Allez-y.
130
00:09:58,264 --> 00:10:00,808
Bon, prêts pour une autre histoire ?
131
00:10:00,891 --> 00:10:04,270
C'est Southside Jake
qui s'en prend à Tin Can Tilly.
132
00:10:05,146 --> 00:10:06,272
Ça va être chouette.
133
00:10:06,731 --> 00:10:09,233
Qui a mis des haricots
dans mon baluchon ?
134
00:10:09,567 --> 00:10:13,446
J'en ai marre que tu dises que j'ai
mis des haricots dans ton baluchon.
135
00:10:13,779 --> 00:10:15,239
Ça me rend complètement...
136
00:10:15,323 --> 00:10:17,408
Ça t'arrive de te taire ?
137
00:10:17,742 --> 00:10:19,619
Embrasse-moi, grand imbécile.
138
00:10:25,625 --> 00:10:27,001
Vous avez une autre histoire ?
139
00:10:27,835 --> 00:10:29,462
Dans une seconde.
140
00:10:32,673 --> 00:10:36,135
Bon. Alors, voilà une histoire
juste pour toi, petite fille.
141
00:10:36,218 --> 00:10:40,139
C'est l'histoire de Johnny...
Non, Connie Pépin de Pomme.
142
00:10:43,851 --> 00:10:45,561
Dans les années 1840,
143
00:10:45,895 --> 00:10:48,230
le grand gâteau qu'était l'Amérique
144
00:10:48,314 --> 00:10:50,941
refroidissait
sur le rebord de la fenêtre.
145
00:10:51,025 --> 00:10:54,195
Et tout le monde allait vers l'Ouest
pour en avoir une part.
146
00:10:54,278 --> 00:10:58,115
Je nettoie mon pistolet
sans la sécurité, sans la sécurité
147
00:10:58,199 --> 00:10:59,408
Je nettoie mon pistolet...
148
00:11:02,411 --> 00:11:05,623
Papa, tu viens de tuer
un pauvre bison sans défense.
149
00:11:05,706 --> 00:11:07,958
Un pauvre délicieux bison.
150
00:11:08,042 --> 00:11:10,753
Il sera le dîner pour tout le convoi.
151
00:11:12,296 --> 00:11:14,674
- Pourquoi en as-tu tué un autre ?
- Pour le dessert.
152
00:11:22,807 --> 00:11:23,683
J'ai trouvé une balle.
153
00:11:27,645 --> 00:11:29,897
Les bisons sont vraiment
faciles à tuer.
154
00:11:29,980 --> 00:11:33,776
Si vous n'arrêtez pas ce massacre,
vous allez éliminer les bisons.
155
00:11:33,859 --> 00:11:36,904
Eliminer une espèce entière ?
C'est totalement impossible.
156
00:11:48,958 --> 00:11:51,752
Pourquoi avons-nous des échelles
permettant de monter sur un toit,
157
00:11:52,294 --> 00:11:55,005
mais nous ne trouvons pas
d'autres sources de nourriture ?
158
00:11:55,464 --> 00:11:57,299
Réfléchis, Connie.
159
00:11:57,383 --> 00:11:59,009
Connie.
160
00:12:03,597 --> 00:12:06,767
Cet arbre, on dirait qu'il m'appelle.
161
00:12:10,896 --> 00:12:13,232
Bien sûr. Des pommes.
162
00:12:14,608 --> 00:12:16,610
Non, Connie, par ici.
163
00:12:16,694 --> 00:12:18,154
Viens m'aider.
164
00:12:20,072 --> 00:12:22,283
Maman, papa,
regardez ce que j'ai trouvé.
165
00:12:22,366 --> 00:12:24,952
Chouette, des testicules de bison.
166
00:12:27,163 --> 00:12:29,415
Non, papa. Ce sont des pommes.
167
00:12:32,585 --> 00:12:33,502
Bon, ça suffit.
168
00:12:33,586 --> 00:12:36,672
Je ne veux plus rien avoir à faire
avec ce convoi de la mort.
169
00:12:37,089 --> 00:12:40,551
Soit vous passez aux pommes,
soit vous continuez sans moi.
170
00:12:45,014 --> 00:12:46,682
Vous le regretterez.
171
00:12:53,856 --> 00:12:56,275
Alors, Connie arpenta la prairie,
solitaire,
172
00:12:56,358 --> 00:12:59,028
plantant des pommiers
tout le long du chemin.
173
00:12:59,111 --> 00:13:02,615
Elle changea même son nom
en Pépin de Pomme.
174
00:13:02,698 --> 00:13:06,076
Et sa famille changea le sien
en Tueur de Bison.
175
00:13:19,840 --> 00:13:22,426
Je n'ai pas eu de bison
depuis six heures.
176
00:13:22,510 --> 00:13:25,262
Marge, si tu nous préparais
un peu de saucisse de bison,
177
00:13:25,346 --> 00:13:26,680
du bison braisé,
178
00:13:26,764 --> 00:13:28,849
et du jus de bison
fraîchement pressé ?
179
00:13:28,933 --> 00:13:32,228
Il n'y a plus de bisons.
Je crois que tu les as tous tués.
180
00:13:36,106 --> 00:13:37,650
Connie avait raison.
181
00:13:37,733 --> 00:13:40,611
Nous avons éliminé toute une espèce.
182
00:13:40,694 --> 00:13:44,448
Qu'est-ce que j'ai fait ?
183
00:13:44,532 --> 00:13:47,618
Du calme, papa.
Il en reste encore deux.
184
00:13:51,372 --> 00:13:52,790
Qu'est-ce que j'ai fait ?
185
00:13:55,876 --> 00:13:57,044
Les bisons disparus,
186
00:13:57,127 --> 00:14:00,714
les pionniers affamés
en furent réduits au cannibalisme.
187
00:14:01,799 --> 00:14:04,093
Tu es le plus gros, Tueur de Bison.
188
00:14:04,176 --> 00:14:06,303
Allez, vous tous, régalez-vous.
189
00:14:09,348 --> 00:14:11,183
Arrêtez ! J'ai des pommes.
190
00:14:11,267 --> 00:14:13,227
De délicieuses et
nourrissantes pommes.
191
00:14:13,310 --> 00:14:15,062
Et j'en ai assez pour tout le monde.
192
00:14:19,942 --> 00:14:21,026
Délicieux.
193
00:14:22,236 --> 00:14:24,613
C'est comme une symphonie
dans ma bouche.
194
00:14:24,697 --> 00:14:26,490
- On est sauvés !
- C'est un miracle !
195
00:14:26,574 --> 00:14:29,660
- Hourra pour Connie Tueur de Bison.
- Quoi ?
196
00:14:30,286 --> 00:14:32,037
Alors, on ne mange plus Homer ?
197
00:14:33,747 --> 00:14:35,916
Et grâce à cette petite fille,
198
00:14:36,000 --> 00:14:39,378
aujourd'hui, on trouve des pommes
dans tout ce qui est bon.
199
00:14:39,461 --> 00:14:44,592
Vin de pommes, whisky de pommes,
alcool de pommes, martini aux pommes,
200
00:14:44,675 --> 00:14:48,888
Snapple avec de la vodka,
diluant à ongles aux pommes.
201
00:14:48,971 --> 00:14:50,848
N'oubliez pas la compote de pommes.
202
00:14:50,931 --> 00:14:55,144
Oui, je suppose qu'on pourrait
y moudre quelques pilules.
203
00:15:01,775 --> 00:15:05,195
Regardez, les amis.
C'est le majestueux Mississipi.
204
00:15:05,279 --> 00:15:06,238
La belle affaire.
205
00:15:06,322 --> 00:15:09,491
Ça me rappelle l'histoire exagérée
de deux petites canailles
206
00:15:09,575 --> 00:15:12,161
qui descendaient le Grand Boueux.
207
00:15:12,244 --> 00:15:14,747
Tom Sawyer et Huck Finn.
208
00:15:14,830 --> 00:15:17,958
Ce n'est pas une histoire exagérée.
C'est un livre de Mark Twain.
209
00:15:18,292 --> 00:15:20,127
Ecoute plutôt.
210
00:15:24,548 --> 00:15:26,175
La peinture, ça fait suer, Tom.
211
00:15:26,258 --> 00:15:27,676
Ça fait suer un maximum.
212
00:15:28,636 --> 00:15:31,263
Salut, l'ami.
Tu veux te mettre à la peinture ?
213
00:15:31,347 --> 00:15:32,723
C'est très amusant.
214
00:15:32,806 --> 00:15:35,643
Tu ne me berneras plus, Tom Sawyer.
215
00:15:36,060 --> 00:15:37,978
Tu permets ?
216
00:15:38,812 --> 00:15:40,314
Maintenant, au travail.
217
00:15:43,984 --> 00:15:45,611
Je sais vraiment y faire.
218
00:15:48,322 --> 00:15:50,741
Huckleberry Finn,
veux-tu bien descendre de là.
219
00:15:51,116 --> 00:15:53,160
Tu pourrais te rompre le cou.
220
00:15:53,243 --> 00:15:56,997
Je n'ai pas peur de ça.
Je prendrai un cou neuf à un chat.
221
00:15:58,248 --> 00:15:59,416
Huck !
222
00:16:00,417 --> 00:16:04,004
Huck, tu t'es vraiment secoué les os.
223
00:16:04,088 --> 00:16:08,717
Oui. Mais je me sens beaucoup mieux.
224
00:16:11,762 --> 00:16:14,598
- Papa.
- On prend la main de ma fille ?
225
00:16:14,682 --> 00:16:17,559
J'allais la lui lâcher, bientôt.
226
00:16:18,060 --> 00:16:20,312
Bon, alors, il n'y a aucun mal,
227
00:16:20,396 --> 00:16:22,940
du moment que c'était bientôt.
228
00:16:23,023 --> 00:16:24,441
Mais pour plus de sécurité...
229
00:16:24,900 --> 00:16:29,154
Nous sommes réunis aujourd'hui pour
forcer cet homme, Huckleberry Finn,
230
00:16:29,238 --> 00:16:31,407
à contracter le sacrement du mariage.
231
00:16:31,740 --> 00:16:33,784
Comme c'est romantique.
232
00:16:34,284 --> 00:16:36,787
Cela me rappelle notre mariage forcé.
233
00:16:37,204 --> 00:16:38,956
Grand-père, on est mariés
depuis des années.
234
00:16:39,039 --> 00:16:40,624
Quand vas-tu poser ce fusil ?
235
00:16:41,041 --> 00:16:44,044
Oui, je sais que tu as raison.
236
00:16:44,128 --> 00:16:45,004
Rattrape-la.
237
00:16:45,087 --> 00:16:49,842
Consentez-vous, Huck,
à prendre Becky pour épouse ?
238
00:16:52,386 --> 00:16:55,305
Ils ont remplacé le marié
par un cochon.
239
00:16:55,389 --> 00:16:58,434
Pas étonnant qu'il salissait tout.
240
00:17:01,145 --> 00:17:03,397
Venez. Attrapons ces mouflets.
241
00:17:11,613 --> 00:17:13,157
On ne les attrapera jamais.
242
00:17:15,701 --> 00:17:18,579
Nous voilà en sécurité.
Voilà la frontière de l'Etat.
243
00:17:19,204 --> 00:17:20,998
VOUS QUITTEZ LE MISSOURI
244
00:17:22,166 --> 00:17:24,168
VOUS ENTREZ DANS LE MISSOURA
245
00:17:25,753 --> 00:17:26,837
Des rapides.
246
00:17:31,216 --> 00:17:32,134
SORTIE
247
00:17:32,217 --> 00:17:33,719
Veuillez ne pas descendre du radeau
248
00:17:33,802 --> 00:17:35,471
jusqu'à ce qu'il soit
complètement arrêté.
249
00:17:36,889 --> 00:17:39,725
M. Silas, cette jeune dame
montre ses dessous.
250
00:17:41,185 --> 00:17:43,520
Eh bien, je m'occupe de ça.
251
00:17:44,438 --> 00:17:46,690
Tout pour Silas.
252
00:17:52,821 --> 00:17:55,240
J'ai horriblement faim.
Il nous reste à manger ?
253
00:17:56,075 --> 00:17:58,077
On n'a plus de pain de maïs,
254
00:17:58,160 --> 00:18:00,329
de lard maigre, de lard gras,
ni de lard fumé.
255
00:18:00,412 --> 00:18:02,122
- Et du pard au lin ?
- Du quoi ?
256
00:18:02,206 --> 00:18:03,874
- Du pain au lard.
- Terminé.
257
00:18:05,793 --> 00:18:07,419
PAINS, PEAUX
ET AU-DELÀ
258
00:18:07,503 --> 00:18:10,214
Une cruche de whisky,
trois chiques de tabac,
259
00:18:10,631 --> 00:18:12,800
et de l'opium extra-fort.
260
00:18:12,883 --> 00:18:14,510
Ça nous fera deux cents.
261
00:18:14,968 --> 00:18:16,011
Deux cents ?
262
00:18:16,095 --> 00:18:19,223
Si vous trouvez que je suis cher,
allez en face.
263
00:18:19,556 --> 00:18:21,975
TOUT À 99 CENTS
264
00:18:22,059 --> 00:18:23,936
Merci. A très bientôt.
265
00:18:24,019 --> 00:18:26,772
Il a mis le pain de lard
au-dessus du pain d'œufs.
266
00:18:26,855 --> 00:18:27,815
Mince !
267
00:18:27,898 --> 00:18:30,025
{\an8}RECHERCHÉ
POUR DÉROBADE MARITALE
268
00:18:30,734 --> 00:18:31,819
Double mince.
269
00:18:31,902 --> 00:18:33,821
{\an8}RECHERCHÉ
POUR EXHIBITIONNISME
270
00:18:34,696 --> 00:18:36,073
Archi mince.
271
00:18:44,706 --> 00:18:45,791
C'est inutile.
272
00:18:45,874 --> 00:18:47,334
J'ai une idée.
273
00:18:52,339 --> 00:18:55,467
Ça alors, par tous les diables.
Ils ont disparu.
274
00:18:57,636 --> 00:18:58,971
Pas de bruit, Huck.
275
00:18:59,054 --> 00:19:01,265
Ils ne regarderont pas ici
si rien n'attire leur attention.
276
00:19:17,906 --> 00:19:21,326
Je vois que le président Fillmore
fait à nouveau la une.
277
00:19:21,410 --> 00:19:23,245
Glou, glou, glou.
278
00:19:26,331 --> 00:19:27,583
Qu'est-ce que ce sera ?
279
00:19:27,666 --> 00:19:29,877
- Du trois X, pour moi.
- Donnez-moi du cinq.
280
00:19:36,466 --> 00:19:39,636
Ce n'est pas du vrai cinq X.
J'y vois encore.
281
00:19:39,720 --> 00:19:41,680
Ce barman est un sale tricheur.
282
00:19:41,763 --> 00:19:42,931
Un tricheur ?
283
00:19:49,688 --> 00:19:52,065
Bon, on a tous nos petits pistolets.
284
00:19:52,149 --> 00:19:54,026
Alors, tout le monde va les ranger.
285
00:19:54,109 --> 00:19:55,485
Il n'y a pas de tricheur ici.
286
00:19:55,569 --> 00:19:57,029
Un tricheur ?
287
00:19:57,362 --> 00:19:58,488
Et zut.
288
00:20:02,618 --> 00:20:05,621
Ces balles de petits pistolets
sont vraiment faibles.
289
00:20:05,704 --> 00:20:06,955
Puissamment faibles.
290
00:20:07,873 --> 00:20:09,875
Dégagez et n'y revenez pas.
291
00:20:15,839 --> 00:20:17,090
Des poissons-chats.
292
00:20:17,174 --> 00:20:18,050
{\an8}OBSÈQUES
SAWYER-FINN
293
00:20:18,133 --> 00:20:21,595
{\an8}Prions pour les âmes de ces chers
jeunes gens, partis trop tôt,
294
00:20:22,179 --> 00:20:25,724
Huckleberry Finn et Thomas Sawyer.
295
00:20:29,436 --> 00:20:31,647
Et maintenant,
la traditionnelle descente
296
00:20:31,730 --> 00:20:33,190
des corps dans les cercueils.
297
00:20:39,696 --> 00:20:42,282
Et ce fut la dernière aventure
de Tom et Huck.
298
00:20:42,616 --> 00:20:45,619
J'ai bien aimé cette histoire,
parce que j'étais un juge.
299
00:20:46,328 --> 00:20:47,329
Delaware.
300
00:20:47,788 --> 00:20:49,248
C'est là que nous descendons.
301
00:20:49,581 --> 00:20:51,583
Vous venez faire du tourisme
avec nous ?
302
00:20:51,917 --> 00:20:53,126
Nous allons visiter l'endroit
303
00:20:53,210 --> 00:20:55,963
où JCPenney
envoie ses marchandises endommagées.
304
00:20:56,046 --> 00:20:57,256
Non, merci.
305
00:20:57,339 --> 00:20:59,591
Je vais continuer mon voyage
306
00:20:59,675 --> 00:21:01,551
et échanger des histoires
contre un bain.
307
00:21:05,681 --> 00:21:07,891
Je crois que j'ai raconté
trois histoires.
308
00:21:11,436 --> 00:21:13,021
Je vous retrouve à Wilmington.
309
00:21:15,607 --> 00:21:16,942
Fermez la porte.
310
00:21:19,778 --> 00:21:22,698
Levez le bras.
Bon, l'autre, à présent.
311
00:21:23,365 --> 00:21:26,076
Vous savez, je fais
400 abdos par jour.
312
00:21:26,159 --> 00:21:28,620
Ça se voit.
J'allais dire quelque chose.
313
00:21:28,704 --> 00:21:30,831
Mais j'ai pensé que
ça ferait bizarre.
314
00:21:30,914 --> 00:21:31,873
Pas du tout.
315
00:21:31,957 --> 00:21:34,418
J'aime que les gens me complimentent
sur mon corps.
316
00:21:34,793 --> 00:21:37,045
Et c'est important
de se sentir fier de soi.
317
00:21:38,255 --> 00:21:39,506
Ecartez les orteils.
318
00:21:40,674 --> 00:21:42,551
Vous savez combien de verre
il y a là-dedans ?
319
00:22:25,302 --> 00:22:27,763
Chouette. Des testicules de bison.
320
00:22:28,805 --> 00:22:31,767
{\an8}Adaptation : Antoine Vierne