1
00:00:04,546 --> 00:00:06,673
LOS SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:08,091
Relatos Extraordinarios
3
00:00:15,306 --> 00:00:17,851
NO DEBERÍA TENER AHORA
VEINTIÚN AÑOS
4
00:01:08,068 --> 00:01:09,611
ESTACIÓN SIEMPREVIVA
5
00:01:21,289 --> 00:01:22,749
{\an8}AEROPUERTO
DE SPRINGFIELD
6
00:01:29,422 --> 00:01:32,675
Es increíble.
Ganamos otro concurso.
7
00:01:32,759 --> 00:01:35,178
Los Simpson se van a Delaware.
8
00:01:35,261 --> 00:01:37,013
Yo quiero ver Wilmington.
9
00:01:37,097 --> 00:01:39,307
Y yo visitar la fábrica
de puertas con tela metálica.
10
00:01:39,390 --> 00:01:42,018
Sí, en Delaware hay de todo.
11
00:01:42,769 --> 00:01:44,938
Su turno, señor Simpson.
12
00:01:45,563 --> 00:01:48,483
{\an8}Un momento.
¿Cinco dólares de impuesto aeroportuario?
13
00:01:48,566 --> 00:01:49,943
Señor, es una tarifa estándar.
14
00:01:50,026 --> 00:01:53,822
{\an8}No subiremos a ese avión si no
nos descuentan ese impuesto.
15
00:01:53,905 --> 00:01:55,281
{\an8}Descuéntelo.
16
00:01:56,866 --> 00:01:59,744
{\an8}Estúpidas leyes anti amenaza
con puño.
17
00:02:05,083 --> 00:02:08,002
{\an8}Los Simpson van en tren.
18
00:02:08,086 --> 00:02:10,171
{\an8}Súper. Un vagabundo muerto.
19
00:02:13,633 --> 00:02:14,843
Buenos días, amigos.
20
00:02:14,926 --> 00:02:16,719
¿Qué va a hacernos?
21
00:02:16,803 --> 00:02:18,888
{\an8}No se preocupen.
No soy un vagabundo asesino.
22
00:02:18,972 --> 00:02:20,098
Soy un vagabundo cantante.
23
00:02:21,224 --> 00:02:24,310
{\an8}No hay nada como ser vagabundo
24
00:02:24,394 --> 00:02:28,815
{\an8}Mato a gente con mi cuchillo
25
00:02:28,898 --> 00:02:30,066
{\an8}Los destripo...
26
00:02:30,150 --> 00:02:31,484
{\an8}Disculpe, señor vagabundo.
27
00:02:31,568 --> 00:02:34,112
{\an8}¿Podría tocar algo menos inquietante?
28
00:02:35,822 --> 00:02:39,325
{\an8}Claro. Les estaba tomando el pelo,
no-vagabundos.
29
00:02:39,409 --> 00:02:42,704
{\an8}Les cantaré una balada que
encenderá su cubo de basura.
30
00:02:45,415 --> 00:02:48,251
{\an8}Escuchen mi historia
De una altura de diez pisos
31
00:02:48,334 --> 00:02:53,673
{\an8}Sobre un leñador gigante
Llamado Bunyan, coma, Paul
32
00:02:55,508 --> 00:02:57,760
Felicidades, señor Bunyan.
33
00:02:57,844 --> 00:02:59,971
Es un niño.
34
00:03:00,430 --> 00:03:02,640
¡Santo cielo!
35
00:03:02,724 --> 00:03:05,894
{\an8}-¿Cómo estás, cariño?
-Whisky, por favor.
36
00:03:06,561 --> 00:03:08,521
{\an8}Tengo hambre.
37
00:03:11,566 --> 00:03:14,235
Nació siendo enorme
Y continuó creciendo
38
00:03:14,319 --> 00:03:18,072
Por su glándula pituitaria hiperactiva
39
00:03:18,156 --> 00:03:19,824
{\an8}Oye.
40
00:03:26,164 --> 00:03:30,293
Su cuerpo creció
Pero su cerebro no
41
00:03:30,376 --> 00:03:37,133
{\an8}Se convirtió en el leñador Paul
Que amigos pateaba y casas aplastaba
42
00:03:37,217 --> 00:03:38,426
{\an8}Tengo hambre.
43
00:03:38,509 --> 00:03:41,763
{\an8}Es la hora del desayuno de Paul.
44
00:03:42,889 --> 00:03:44,807
Oye, Paul. Crepas.
45
00:03:48,895 --> 00:03:51,147
Crepas.
46
00:03:53,608 --> 00:03:55,735
Fuera de la sartén.
47
00:03:58,529 --> 00:04:02,492
Muy bien, vamos a empezar
a hacer el almuerzo y...
48
00:04:02,575 --> 00:04:05,411
-Un momento, ¿dónde está Lenny?
-Ayuda.
49
00:04:05,495 --> 00:04:08,122
¿Alguien me oye?
50
00:04:08,206 --> 00:04:09,916
Creo que encontré una salida.
51
00:04:09,999 --> 00:04:12,877
No es agradable.
Pero servirá.
52
00:04:16,214 --> 00:04:18,633
Tenemos que hacer algo
con Bunyan.
53
00:04:18,716 --> 00:04:21,219
Vamos a arruinarnos vistiéndolo
y alimentándolo.
54
00:04:21,302 --> 00:04:22,929
Por no hablar de los aplastamientos.
55
00:04:23,012 --> 00:04:24,180
-Es cierto.
-Sí.
56
00:04:24,264 --> 00:04:27,600
Oigan, propongo emborracharlo
y sacarlo del pueblo.
57
00:04:27,684 --> 00:04:30,311
Igual que nos deshicimos
de Laura Ingalls Wilder.
58
00:04:30,395 --> 00:04:32,647
Sí, buena idea.
No la soportaba.
59
00:04:37,485 --> 00:04:38,569
Oye, Paulie.
60
00:04:39,362 --> 00:04:41,447
¿Quieres una cerveza?
61
00:04:46,202 --> 00:04:49,914
Son los mejores amigos que
un gigante idiota puede tener.
62
00:04:57,714 --> 00:04:59,841
Dios mío.
¿Derribado con una cerveza?
63
00:04:59,924 --> 00:05:02,468
Y un par de estas preciosidades.
64
00:05:02,552 --> 00:05:06,306
Y ahora, si me disculpan,
me voy al baile del granero.
65
00:05:09,809 --> 00:05:11,311
Cuidado con su cabeza.
66
00:05:14,188 --> 00:05:16,232
¿Dónde estoy?
67
00:05:17,191 --> 00:05:19,527
Ellos ya no me quieren.
68
00:05:24,073 --> 00:05:26,492
Paul se sentía tan solo
Como un hombre podía estarlo
69
00:05:26,576 --> 00:05:31,748
Así que sacó su hacha
Y talló una mascota
70
00:05:31,831 --> 00:05:33,374
Y ahora...
71
00:05:35,460 --> 00:05:37,670
Vaya, ojalá fueras real.
72
00:05:49,390 --> 00:05:51,517
¿Qué es...?
73
00:05:52,060 --> 00:05:56,564
Es un milagro. Te llamaré Babe.
74
00:05:56,647 --> 00:05:58,816
Serás mi mejor amigo.
75
00:05:58,900 --> 00:06:03,029
Paul y su buey azul, Babe,
viajaron por todo el país...
76
00:06:03,112 --> 00:06:05,531
...dejando su sello.
77
00:06:06,240 --> 00:06:08,242
{\an8}GRANDES MONTAÑAS HUMEANTES
78
00:06:14,082 --> 00:06:15,750
{\an8}VALLE DE LA MUERTE
79
00:06:20,421 --> 00:06:22,715
{\an8}PARQUE NACIONAL DE LOS
GRANDES AGUJEROS DE CERVEZA
80
00:06:26,469 --> 00:06:29,847
Disculpe.
Paul Bunyan no luchó contra Rodan.
81
00:06:29,931 --> 00:06:33,142
Y su tamaño es bastante contradictorio.
82
00:06:33,226 --> 00:06:37,939
Digo, medía tres metros y sus pies
eran grandes como un lago.
83
00:06:38,022 --> 00:06:40,149
Oye, oye, oye.
¿Quién es el vagabundo aquí?
84
00:06:40,233 --> 00:06:41,317
Solo era un comentario.
85
00:06:44,112 --> 00:06:48,116
Paul y Babe
Formaban buena pareja
86
00:06:48,199 --> 00:06:52,995
Pero el hombre tenía un vacío
Que el buey no podía llenar
87
00:06:54,956 --> 00:06:57,166
Qué hermosa.
88
00:06:58,918 --> 00:07:00,503
Qué hombre tan atractivo.
89
00:07:11,514 --> 00:07:12,598
Oye, oye.
90
00:07:15,268 --> 00:07:17,186
Te tengo.
91
00:07:17,812 --> 00:07:20,731
No te preocupes.
No te aplastaré.
92
00:07:20,815 --> 00:07:23,776
Eres una lindura.
93
00:07:23,860 --> 00:07:25,736
Gracias.
94
00:07:26,320 --> 00:07:27,989
¿Qué estás haciendo?
95
00:07:28,072 --> 00:07:31,492
Quiero asearme para nuestra cita.
96
00:07:37,623 --> 00:07:40,751
{\an8}MUSEO DE ANIMALES
DISECADOS
97
00:07:59,020 --> 00:08:02,899
Llevamos mucho tiempo juntos.
98
00:08:02,982 --> 00:08:06,861
-¿Cuándo vamos a...? Ya sabes...
-Pronto.
99
00:08:06,944 --> 00:08:09,572
Pero necesito algunas clases más
de yoga.
100
00:08:09,655 --> 00:08:12,575
Mira, una estrella fugaz.
101
00:08:14,702 --> 00:08:16,329
Ese meteorito viene directo hacia acá.
102
00:08:16,412 --> 00:08:19,999
Con el fuego y el impacto, habrá un
cien por ciento de posibilidades de dolor.
103
00:08:20,082 --> 00:08:21,959
Un dolor horrible.
104
00:08:22,043 --> 00:08:26,047
Dios nos ha enviado esta fiera roca
para mostrarnos su amor.
105
00:08:26,130 --> 00:08:27,798
¡No! ¡Vamos a morir!
106
00:08:27,882 --> 00:08:29,425
¡Ay, no, no!
107
00:08:29,509 --> 00:08:32,136
Solo un hombre puede salvarnos.
108
00:08:32,220 --> 00:08:33,721
Ya veo.
109
00:08:33,804 --> 00:08:36,516
Cuando los aplasto y los mato,
no me quieren.
110
00:08:36,599 --> 00:08:40,394
Pero cuando quieren que les salve
la vida, de repente soy popular.
111
00:08:40,478 --> 00:08:41,896
Sí, es más o menos eso.
112
00:08:42,605 --> 00:08:44,815
Soy el Señor Popular.
113
00:08:52,281 --> 00:08:54,325
Vamos, acércate aquí.
114
00:08:54,408 --> 00:08:55,826
Veamos de qué eres capaz.
115
00:08:55,910 --> 00:08:58,496
Esto es por aquel niño lisiado...
116
00:08:58,579 --> 00:08:59,747
...al que lisié yo.
117
00:08:59,830 --> 00:09:01,832
Puedes hacerlo, Paul.
118
00:09:01,916 --> 00:09:04,252
Dame un beso de buena suerte.
119
00:09:05,711 --> 00:09:08,589
¡Quema! Duele.
120
00:09:09,298 --> 00:09:10,925
Por favor.
121
00:09:19,934 --> 00:09:24,897
Y así fue como Paul Bunyan
inició el gran incendio de Chicago.
122
00:09:24,981 --> 00:09:26,732
Vaya, en esa historia había de todo.
123
00:09:26,816 --> 00:09:29,443
Un gigante, casas aplastadas
y meteoritos.
124
00:09:29,527 --> 00:09:30,695
Pueblerinos.
125
00:09:30,778 --> 00:09:32,488
¿Sabe más cuentos populares?
126
00:09:32,572 --> 00:09:35,575
Bueno, supongo que podría
contarles alguno más.
127
00:09:35,658 --> 00:09:38,327
Pero antes, ¿quién quiere bañarme
con la esponja?
128
00:09:38,411 --> 00:09:39,787
Estoy que doy asco.
129
00:09:42,123 --> 00:09:46,085
Muy bien, pero más vale que
la siguiente historia valga la pena.
130
00:09:48,838 --> 00:09:51,465
Frote muy fuerte. Sí, eso es.
131
00:09:51,549 --> 00:09:54,927
No sea tímido. Muy bien.
132
00:09:58,347 --> 00:10:00,850
Bien, ¿preparados para otra imitación?
133
00:10:00,933 --> 00:10:04,478
Jake el Sureño discutiendo
con Tilly el Lata.
134
00:10:04,562 --> 00:10:06,480
Va a ser muy bueno.
135
00:10:06,564 --> 00:10:09,400
¿Quién puso alubias
en mi bolsa?
136
00:10:09,483 --> 00:10:13,613
Estoy harta de que digas que puse
alubias en tu bolsa.
137
00:10:13,696 --> 00:10:15,114
Haces que me...
138
00:10:15,197 --> 00:10:17,575
¿No te callas nunca?
139
00:10:17,658 --> 00:10:20,536
Bésame, tonto.
140
00:10:25,750 --> 00:10:27,585
¿Puede contarnos
otro cuento popular?
141
00:10:27,668 --> 00:10:29,545
Un momento.
142
00:10:32,590 --> 00:10:36,052
Muy bien.
Esta historia es para ti, pequeña.
143
00:10:36,135 --> 00:10:40,306
Es la historia de Johnny...
No, Connie Semilla de Manzana.
144
00:10:43,768 --> 00:10:45,728
En 1840...
145
00:10:45,811 --> 00:10:50,858
...el gran pastel conocido como América
se estaba enfriando en la ventana.
146
00:10:50,941 --> 00:10:54,320
Y todos se dirigían hacia el oeste
para conseguir su rebanada.
147
00:10:54,403 --> 00:10:58,074
Limpio el arma sin el seguro
Sin el seguro, sin el seguro
148
00:10:58,157 --> 00:10:59,408
Limpio mi arma sin el...
149
00:11:02,328 --> 00:11:05,539
Papá, acabas de matar
a un pobre e indefenso búfalo.
150
00:11:05,623 --> 00:11:07,875
Un pobre y delicioso búfalo.
151
00:11:07,958 --> 00:11:11,587
Será la cena para toda la caravana.
152
00:11:12,338 --> 00:11:14,715
-¿Por qué mataste a otro?
-El postre.
153
00:11:21,972 --> 00:11:24,850
Oigan, encontré una bala.
154
00:11:27,603 --> 00:11:29,814
Vaya, sí que es fácil
matar búfalos.
155
00:11:29,897 --> 00:11:33,818
Si no detenemos esta matanza,
acabaremos con todos los búfalos.
156
00:11:33,901 --> 00:11:37,405
¿Eliminar a toda una especie?
Eso es imposible.
157
00:11:48,874 --> 00:11:52,169
¿Por qué tenemos escaleras
con las que subir al techo de las casas...
158
00:11:52,253 --> 00:11:55,256
...pero no podemos encontrar
una fuente de comida renovable?
159
00:11:55,339 --> 00:11:57,216
Piensa, Connie, piensa.
160
00:11:57,299 --> 00:12:00,052
Connie.
161
00:12:00,553 --> 00:12:02,763
Connie.
162
00:12:03,514 --> 00:12:06,934
Ese árbol parece que me está llamando.
163
00:12:10,938 --> 00:12:14,442
Pues claro. Manzanas.
164
00:12:14,525 --> 00:12:16,527
No, Connie, aquí.
165
00:12:16,610 --> 00:12:18,779
Ayúdame.
166
00:12:19,989 --> 00:12:22,324
Mamá, papá,
miren lo que encontré.
167
00:12:22,408 --> 00:12:25,494
Mira. Testículos de búfalo.
168
00:12:27,204 --> 00:12:30,291
No, papá. Son manzanas.
169
00:12:32,668 --> 00:12:33,794
Se acabó.
170
00:12:33,878 --> 00:12:37,047
No quiero saber nada de esta
caravana de la muerte.
171
00:12:37,131 --> 00:12:40,968
O comen manzanas
o continúan sin mí.
172
00:12:44,930 --> 00:12:47,725
Se arrepentirán.
173
00:12:53,814 --> 00:12:56,358
Connie vagó a solas por las praderas...
174
00:12:56,442 --> 00:12:58,944
...plantando semillas de manzana
por todo el camino.
175
00:12:59,028 --> 00:13:02,531
Incluso cambió su apellido
por Semilla de Manzana.
176
00:13:02,615 --> 00:13:06,327
Y su familia el suyo por
Matabúfalos.
177
00:13:19,757 --> 00:13:22,343
Hace seis horas que no como búfalo.
178
00:13:22,426 --> 00:13:25,179
Marge, ¿por qué no sacas unas
salchichas de búfalos...
179
00:13:25,262 --> 00:13:28,849
...huevos bufaleros y un poco
de jugo de búfalo recién exprimido?
180
00:13:28,933 --> 00:13:32,645
Ya no quedan búfalos.
Creo que los mataste a todos.
181
00:13:34,814 --> 00:13:37,566
Vaya, Connie tenía razón.
182
00:13:37,650 --> 00:13:40,528
Acabamos con toda la especie.
183
00:13:40,611 --> 00:13:44,365
¿Qué he hecho? ¿Qué he hecho?
184
00:13:44,448 --> 00:13:48,619
Tranquilo, papá. Aún quedan dos.
185
00:13:51,288 --> 00:13:53,123
¿Qué he hecho?
186
00:13:53,207 --> 00:13:56,085
¿Qué he hecho?
187
00:13:56,168 --> 00:13:57,419
Con los búfalos extintos...
188
00:13:57,503 --> 00:14:01,215
...los hambrientos colonos
se vieron empujados al canibalismo.
189
00:14:01,632 --> 00:14:03,884
Tú eres el más gordo, Matabúfalos.
190
00:14:03,968 --> 00:14:06,178
Muy bien, podemos empezar.
191
00:14:09,265 --> 00:14:11,183
¡Alto! Traigo manzanas.
192
00:14:11,267 --> 00:14:13,143
Deliciosas y nutritivas manzanas.
193
00:14:13,227 --> 00:14:15,521
Y hay suficientes para todos.
194
00:14:19,859 --> 00:14:22,069
Qué dulce.
195
00:14:22,152 --> 00:14:24,530
Es como una melodía para mi paladar.
196
00:14:24,613 --> 00:14:26,323
-¡Estamos salvados!
-¡Es un milagro!
197
00:14:26,407 --> 00:14:29,660
-¡Viva Connie Matabúfalos!
-¿Qué?
198
00:14:30,202 --> 00:14:32,288
¿No nos vamos a comer a Homero?
199
00:14:33,581 --> 00:14:35,833
Y gracias a esa niñita...
200
00:14:35,916 --> 00:14:39,336
...hoy en día encontramos manzanas
en todas las cosas buenas.
201
00:14:39,420 --> 00:14:44,508
Vino de manzana, whisky de manzana,
martini de manzana...
202
00:14:44,592 --> 00:14:48,971
...Snapple con vodka, quitaesmaltes
de manzana.
203
00:14:49,054 --> 00:14:50,973
No se olvide del puré de manzana.
204
00:14:51,056 --> 00:14:55,311
Sí, supongo que se podría
acompañar con algunas pastillas.
205
00:15:01,150 --> 00:15:04,820
Fíjense, amigos.
Es el gran Misisip.
206
00:15:04,904 --> 00:15:06,113
Qué cosa.
207
00:15:06,196 --> 00:15:09,450
Eso me recuerda la historia
de dos rufianes...
208
00:15:09,533 --> 00:15:12,119
...que navegaron por el Gran Embarrado.
209
00:15:12,202 --> 00:15:14,830
Tom Sawyer y Huck Finn.
210
00:15:14,914 --> 00:15:18,167
Eso no es un cuento popular.
Es una novela de Mark Twain.
211
00:15:18,250 --> 00:15:20,085
Oye, déjame que cuente la historia.
212
00:15:24,423 --> 00:15:26,216
Encalar es aburrido, Tom.
213
00:15:26,300 --> 00:15:27,676
Para matar de aburrimiento.
214
00:15:28,344 --> 00:15:31,221
Buenos días, amigo.
¿Quieres encalar un rato?
215
00:15:31,305 --> 00:15:32,681
Es divertido a morir.
216
00:15:32,765 --> 00:15:35,935
No volverás a engañarme,
Tom Sawyer.
217
00:15:36,018 --> 00:15:37,311
¿Me permites?
218
00:15:38,771 --> 00:15:40,230
¡Y ahora, a trabajar!
219
00:15:44,026 --> 00:15:46,695
Aún se me da bien.
220
00:15:48,280 --> 00:15:50,783
Huckleberry Finn,
bájate de ahí.
221
00:15:50,866 --> 00:15:53,285
Podrías partirte el cuello.
222
00:15:53,369 --> 00:15:58,123
No me preocupa.
Le quitaré el cuello a un gato.
223
00:15:58,207 --> 00:15:59,333
¡Huck!
224
00:16:00,376 --> 00:16:03,963
¡Huck, te diste un buen
golpe en los huesos!
225
00:16:04,046 --> 00:16:08,926
Sí. Pero ya me siento mucho mejor.
226
00:16:11,470 --> 00:16:14,556
-Papá.
-Así que tomando a mi hija de la mano.
227
00:16:14,640 --> 00:16:17,893
Pensaba soltársela después de un rato.
228
00:16:17,977 --> 00:16:20,270
Supongo que no tiene nada malo...
229
00:16:20,354 --> 00:16:22,856
...siempre y cuando solo
sea durante un rato.
230
00:16:22,940 --> 00:16:24,274
Pero para estar seguros...
231
00:16:24,942 --> 00:16:29,196
Hoy nos hemos reunido para forzar
a este hombre, Huckleberry Finn...
232
00:16:29,279 --> 00:16:31,532
...en santo matrimonio.
233
00:16:31,615 --> 00:16:34,159
Qué romántico.
234
00:16:34,243 --> 00:16:37,079
Me recuerda a nuestro casamiento
a la fuerza.
235
00:16:37,162 --> 00:16:39,081
Abuelo, llevamos años casados.
236
00:16:39,164 --> 00:16:41,000
¿Cuándo vas a soltar esa escopeta?
237
00:16:41,083 --> 00:16:43,794
Sí, creo que tienes razón.
238
00:16:43,877 --> 00:16:45,087
Maldita sea.
239
00:16:45,170 --> 00:16:49,967
Huck, ¿tomas a Becky
como legítima esposa?
240
00:16:52,344 --> 00:16:55,431
Cambiaron al novio por un cerdo.
241
00:16:55,514 --> 00:16:58,517
Por eso defecaba tanto.
242
00:17:01,270 --> 00:17:03,647
Vamos. Atrapemos a esos truhanes.
243
00:17:11,530 --> 00:17:13,157
Ahora nunca los alcanzaremos.
244
00:17:15,659 --> 00:17:18,620
Creo que ya estamos a salvo.
Ahí está la frontera.
245
00:17:18,704 --> 00:17:21,415
ESTÁ SALIENDO
DE MISURI
246
00:17:21,498 --> 00:17:24,126
ESTÁ ENTRANDO
EN MISURA
247
00:17:25,502 --> 00:17:26,545
¡Rápidos!
248
00:17:30,924 --> 00:17:32,092
SALIDA
249
00:17:32,176 --> 00:17:33,969
Por favor, no abandonen la balsa...
250
00:17:34,053 --> 00:17:36,764
...hasta que se haya detenido
completamente.
251
00:17:36,847 --> 00:17:40,476
Señor Silas, esta jovencita
está mostrando sus partes privadas.
252
00:17:40,559 --> 00:17:44,313
Vaya, me desharé de ella.
253
00:17:44,396 --> 00:17:46,565
Toda para Silas. Toda para Silas.
254
00:17:52,738 --> 00:17:55,449
Estoy bastante hambriento.
¿Nos queda algo de comida?
255
00:17:55,908 --> 00:17:57,659
Parece que se nos acabó
el pan de maíz...
256
00:17:57,743 --> 00:18:00,412
...la panceta, las galletas,
el pan con panceta, tartas de maíz.
257
00:18:00,496 --> 00:18:02,247
-¿Hay pan con panceta?
-¿Pan con panceta?
258
00:18:02,331 --> 00:18:04,041
-Quiero decir, panceta con maíz.
-No hay.
259
00:18:05,751 --> 00:18:07,628
TARTAS, PIELES
Y MUCHO MÁS
260
00:18:07,711 --> 00:18:10,506
Una jarra de whisky,
tres cajas de tabaco...
261
00:18:10,589 --> 00:18:12,800
...y un poco de opio extra fuerte.
262
00:18:12,883 --> 00:18:14,593
Un total de dos centavos, muchachos.
263
00:18:14,676 --> 00:18:16,136
¿Dos centavos?
264
00:18:16,220 --> 00:18:19,431
Si creen que es caro,
vayan a la tienda de enfrente.
265
00:18:19,515 --> 00:18:22,017
TODO A 99 CENTAVOS
266
00:18:22,101 --> 00:18:23,977
Gracias. Vuelvan otra vez.
267
00:18:24,061 --> 00:18:26,814
Puso las tartas de manteca
sobre las tartas de huevo.
268
00:18:26,897 --> 00:18:28,482
Diantre.
269
00:18:28,565 --> 00:18:30,067
SE BUSCA
POR EVASIÓN DE MATRIMONIO
270
00:18:30,567 --> 00:18:31,777
Doble diantre.
271
00:18:31,860 --> 00:18:34,029
SE BUSCA
POR ENSEÑAR EL TRASERO
272
00:18:34,988 --> 00:18:36,073
Manteca de burro.
273
00:18:44,289 --> 00:18:45,707
Es inútil.
274
00:18:45,791 --> 00:18:48,085
Tengo una idea.
275
00:18:52,297 --> 00:18:55,509
Pues nada. Desaparecieron.
276
00:18:57,719 --> 00:18:59,138
No hagas ruido, Huck.
277
00:18:59,221 --> 00:19:02,141
No nos buscarán aquí arriba
si no llamamos su atención.
278
00:19:17,823 --> 00:19:21,243
Veo que el presidente Fillmore
vuelve a ser noticia.
279
00:19:21,326 --> 00:19:23,912
Glub, glub, glub.
280
00:19:26,290 --> 00:19:27,666
¿Qué van a beber, chicos?
281
00:19:27,749 --> 00:19:29,918
-Tres X para mí.
-Yo quiero cinco.
282
00:19:36,425 --> 00:19:39,595
Este whisky no es de cinco X.
Aún veo claramente.
283
00:19:39,678 --> 00:19:41,680
Este mesonero nos hizo trampa.
284
00:19:41,763 --> 00:19:42,848
¿Trampa?
285
00:19:49,354 --> 00:19:52,024
Muy bien, todos tenemos un Derringer.
286
00:19:52,107 --> 00:19:54,026
Será mejor que los guarden.
287
00:19:54,109 --> 00:19:55,611
Nadie les va a hacer trampa.
288
00:19:55,694 --> 00:19:57,237
¿Trampa?
289
00:19:57,321 --> 00:19:58,363
Cielos.
290
00:20:02,576 --> 00:20:05,579
Sí que son débiles las balas
de los Derringer.
291
00:20:05,662 --> 00:20:06,872
Bastante débiles.
292
00:20:07,873 --> 00:20:09,875
Márchense y no vuelvan.
293
00:20:15,964 --> 00:20:17,132
Nos pescaron.
294
00:20:17,216 --> 00:20:18,425
{\an8}FUNERAL
SAWYER-FINN
295
00:20:18,508 --> 00:20:21,762
{\an8}Recemos por las almas
de estos queridos jóvenes...
296
00:20:21,845 --> 00:20:26,642
...Huckleberry Finn
y Thomas Sawyer.
297
00:20:29,519 --> 00:20:33,190
Y ahora, procederemos al tradicional
descenso de los cuerpos en los ataúdes.
298
00:20:39,404 --> 00:20:42,574
Y esa fue la última aventura
de Tom y Huck.
299
00:20:42,658 --> 00:20:45,577
Me gustó la historia
porque yo era un juez.
300
00:20:46,203 --> 00:20:47,371
Delaware.
301
00:20:47,454 --> 00:20:49,373
Esta es nuestra parada.
302
00:20:49,456 --> 00:20:51,583
¿Le gustaría ir de paseo
con nosotros?
303
00:20:51,667 --> 00:20:53,210
Vamos a visitar el almacén...
304
00:20:53,293 --> 00:20:55,963
...donde JCPenney envía
la mercancía defectuosa.
305
00:20:56,046 --> 00:20:57,256
No, gracias.
306
00:20:57,339 --> 00:20:59,383
Seguiré viajando en tren...
307
00:20:59,466 --> 00:21:01,510
...intercambiando historias
por baños de esponja.
308
00:21:05,639 --> 00:21:09,184
Creo que les conté tres historias.
309
00:21:11,395 --> 00:21:13,105
Los veré en Wilmington.
310
00:21:15,565 --> 00:21:17,693
Cierre la puerta.
311
00:21:19,736 --> 00:21:23,323
Levante el brazo. Bien, ahora el otro.
312
00:21:23,407 --> 00:21:26,702
¿Sabe? Hago 400 abdominales al día.
313
00:21:26,785 --> 00:21:28,704
Se nota.
Se lo iba a comentar.
314
00:21:28,787 --> 00:21:30,789
{\an8}Pero pensé que podría
sonar algo raro.
315
00:21:30,872 --> 00:21:32,040
{\an8}En absoluto.
316
00:21:32,124 --> 00:21:34,668
{\an8}Me gusta cuando la gente
halaga mi cuerpo.
317
00:21:34,751 --> 00:21:37,129
{\an8}Y es muy importante sentirse
a gusto con uno mismo.
318
00:21:37,212 --> 00:21:40,549
{\an8}Bien, separe los dedos de los pies.
319
00:21:40,632 --> 00:21:43,510
{\an8}¿Sabe cuántos cristales
tiene aquí?
320
00:22:25,344 --> 00:22:28,138
¡Vaya! ¡Testículos de búfalo!
321
00:22:30,849 --> 00:22:31,850
{\an8}Traducción:
Claudia Moreno