1 00:00:04,546 --> 00:00:06,589 LOS SIMPSON 2 00:00:15,306 --> 00:00:17,851 NO DEBERÍA TENER AHORA VEINTIÚN AÑOS 3 00:01:21,247 --> 00:01:22,707 {\an8}AEROPUERTO DE SPRINGFIELD 4 00:01:29,339 --> 00:01:32,634 Es increíble. Hemos ganado otro concurso. 5 00:01:32,717 --> 00:01:35,178 Los Simpson se van a Delaware. 6 00:01:35,261 --> 00:01:37,097 Yo quiero ver Wilmington. 7 00:01:37,180 --> 00:01:39,182 Yo quiero visitar la fábrica de mosquiteras. 8 00:01:39,265 --> 00:01:41,893 Sí, en Delaware hay de todo. 9 00:01:42,727 --> 00:01:44,896 Le toca, señor Simpson. 10 00:01:45,522 --> 00:01:48,399 {\an8}Un momento. ¿Cinco dólares de tasas de aeropuerto? 11 00:01:48,483 --> 00:01:49,859 Señor, es una tarifa estándar. 12 00:01:49,943 --> 00:01:53,738 {\an8}No subiremos a ese avión si no nos descuentan esa tasa. 13 00:01:53,822 --> 00:01:55,198 {\an8}Descuéntela. 14 00:01:56,783 --> 00:01:59,661 {\an8}Estúpidas leyes anti-amenaza con puño. 15 00:02:04,999 --> 00:02:07,919 {\an8}Los Simpson van en tren. 16 00:02:08,002 --> 00:02:10,088 {\an8}Mola. Un vagabundo muerto. 17 00:02:13,550 --> 00:02:14,759 Buenos días, amigos. 18 00:02:14,843 --> 00:02:16,636 ¿Qué va a hacernos? 19 00:02:16,719 --> 00:02:18,805 {\an8}No se preocupen. No soy un vagabundo asesino. 20 00:02:18,888 --> 00:02:20,056 {\an8}Soy un vagabundo cantante. 21 00:02:21,141 --> 00:02:24,227 {\an8}No hay nada como ser vagabundo 22 00:02:24,310 --> 00:02:28,731 {\an8}Mato a gente con mi cuchillo 23 00:02:28,815 --> 00:02:29,983 {\an8}Los destripo... 24 00:02:30,066 --> 00:02:31,401 {\an8}Disculpe, señor vagabundo. 25 00:02:31,484 --> 00:02:34,028 {\an8}¿Podría tocar algo menos inquietante? 26 00:02:35,738 --> 00:02:39,242 {\an8}Claro. Les estaba tomando el pelo, no-vagabundos. 27 00:02:39,325 --> 00:02:42,620 {\an8}Les cantaré una balada que encenderá su cubo de basura. 28 00:02:45,331 --> 00:02:48,168 {\an8}Escuchen mi historia De una altura de diez pisos 29 00:02:48,251 --> 00:02:53,590 {\an8}Sobre un leñador gigante Llamado Bunyan, coma, Paul 30 00:02:55,425 --> 00:02:57,677 Felicidades, señor Bunyan. 31 00:02:57,760 --> 00:02:59,888 Es un niño. 32 00:03:00,346 --> 00:03:02,557 ¡Santo Cielo! 33 00:03:02,640 --> 00:03:05,810 {\an8}- ¿Cómo estás, cariño? - Whisky, por favor. 34 00:03:06,477 --> 00:03:08,438 {\an8}Tengo hambre. 35 00:03:11,482 --> 00:03:14,152 Nació siendo enorme Y continuó creciendo 36 00:03:14,235 --> 00:03:17,989 Por su glándula pituitaria hiperactiva 37 00:03:18,072 --> 00:03:19,741 Eh. 38 00:03:26,080 --> 00:03:30,210 Su cuerpo creció Pero su cerebro no 39 00:03:30,293 --> 00:03:37,050 {\an8}Se convirtió en el leñador Paul Que amigos pateaba y casas aplastaba 40 00:03:37,133 --> 00:03:38,343 {\an8}Tengo hambre. 41 00:03:38,426 --> 00:03:41,679 {\an8}Es la hora del desayuno de Paul. 42 00:03:42,805 --> 00:03:44,724 Eh, Paul. Tortitas. 43 00:03:48,811 --> 00:03:51,064 Tortitas. 44 00:03:53,524 --> 00:03:55,652 Bajaos de la sartén. 45 00:03:58,446 --> 00:04:02,408 Muy bien, vamos a empezar a hacer el almuerzo y... 46 00:04:02,492 --> 00:04:05,328 - Un momento, ¿dónde está Lenny? - Socorro. 47 00:04:05,411 --> 00:04:08,039 ¿Alguien me oye? 48 00:04:08,122 --> 00:04:09,832 Creo que he encontrado una salida. 49 00:04:09,916 --> 00:04:13,378 No es agradable. Pero servirá. 50 00:04:16,130 --> 00:04:18,549 Tenemos que hacer algo con Bunyan. 51 00:04:18,633 --> 00:04:21,135 Vamos a arruinarnos vistiéndolo y alimentándolo. 52 00:04:21,219 --> 00:04:22,845 Por no hablar de los aplastamientos. 53 00:04:22,929 --> 00:04:24,097 - Sí. - Sí. 54 00:04:24,180 --> 00:04:27,517 Propongo emborracharlo y sacarlo del pueblo. 55 00:04:27,600 --> 00:04:30,228 Igual que nos deshicimos de Laura Ingalls Wilder. 56 00:04:30,311 --> 00:04:32,563 Sí, buena idea. No la soportaba. 57 00:04:37,402 --> 00:04:38,486 Oye, Paulie. 58 00:04:39,279 --> 00:04:41,364 ¿Te apetece una cerveza? 59 00:04:46,119 --> 00:04:49,831 Sois los mejores amigos que un gigante idiota puede tener. 60 00:04:57,630 --> 00:04:59,757 Dios mío. ¿Tumbado con una cerveza? 61 00:04:59,841 --> 00:05:02,385 Y un par de estas preciosidades. 62 00:05:02,468 --> 00:05:06,931 Y ahora, si me disculpan, me voy al baile del granero. 63 00:05:09,726 --> 00:05:11,227 Cuidado con su cabeza. 64 00:05:14,105 --> 00:05:16,149 ¿Dónde estoy? 65 00:05:17,108 --> 00:05:19,444 Ya no me quieren en el pueblo. 66 00:05:23,990 --> 00:05:26,409 Paul se sentía tan solo Como un hombre podía estar 67 00:05:26,492 --> 00:05:31,664 Así que sacó su hacha Y talló una mascota 68 00:05:31,748 --> 00:05:33,291 Y ahora... 69 00:05:35,376 --> 00:05:37,587 Ojalá fueras real. 70 00:05:49,307 --> 00:05:51,434 ¿Qué es...? 71 00:05:51,976 --> 00:05:56,481 Es un milagro. Te llamaré Babe. 72 00:05:56,564 --> 00:05:58,733 Serás mi mejor amigo. 73 00:05:58,816 --> 00:06:02,945 Paul y su buey azul, Babe, viajaron por todo el país... 74 00:06:03,029 --> 00:06:05,448 ...dejando su sello. 75 00:06:06,157 --> 00:06:08,159 {\an8}GRANDES MONTAÑAS HUMEANTES 76 00:06:13,998 --> 00:06:15,666 {\an8}VALLE DE LA MUERTE 77 00:06:20,338 --> 00:06:22,632 {\an8}PARQUE NACIONAL DE LOS GRANDES AGUJEROS DE CERVEZA 78 00:06:26,386 --> 00:06:29,764 Disculpe. Paul Bunyan no luchó contra Rodan. 79 00:06:29,847 --> 00:06:33,059 Y su tamaño es bastante contradictorio. 80 00:06:33,142 --> 00:06:37,855 Primero medía tres metros, y luego sus pies eran grandes como un lago. 81 00:06:37,939 --> 00:06:40,066 Oye, oye, oye. ¿Quién es el vagabundo aquí? 82 00:06:40,149 --> 00:06:41,234 Solo era un comentario. 83 00:06:44,028 --> 00:06:48,032 Paul y Babe Formaban buena pareja 84 00:06:48,116 --> 00:06:52,912 Pero el hombre tenía un vacío Que el buey no podía llenar 85 00:06:54,872 --> 00:06:57,083 Qué guapa. 86 00:06:58,835 --> 00:07:00,420 Qué hombre tan atractivo. 87 00:07:11,431 --> 00:07:12,515 Eh, eh. 88 00:07:15,184 --> 00:07:17,103 Te tengo. 89 00:07:17,728 --> 00:07:20,648 No te preocupes. No te aplastaré. 90 00:07:20,731 --> 00:07:23,693 Eres una monada. 91 00:07:23,776 --> 00:07:25,653 Gracias. 92 00:07:26,237 --> 00:07:27,905 ¿Qué estás haciendo? 93 00:07:27,989 --> 00:07:31,409 Quiero asearme para nuestra cita. 94 00:07:37,582 --> 00:07:40,668 {\an8}MUSEO DE ANIMALES DISECADOS 95 00:07:58,936 --> 00:08:02,815 Llevamos mucho tiempo juntos. 96 00:08:02,899 --> 00:08:06,777 - ¿Cuándo vamos a...? Ya sabes... - Pronto. 97 00:08:06,861 --> 00:08:09,489 Pero necesito algunas clases más de yoga. 98 00:08:09,572 --> 00:08:12,492 Mira, una estrella fugaz. 99 00:08:13,784 --> 00:08:16,078 Ese meteorito se dirige hacia nosotros. 100 00:08:16,162 --> 00:08:19,916 Con el fuego y el impacto, habrá un cien por cien de posibilidades de dolor. 101 00:08:19,999 --> 00:08:21,876 Un dolor horrible. 102 00:08:21,959 --> 00:08:25,963 Dios nos ha enviado esta fiera roca para mostrarnos su amor. 103 00:08:26,047 --> 00:08:27,715 ¡No! ¡Vamos a morir! 104 00:08:27,798 --> 00:08:29,342 ¡Oh, no, no! 105 00:08:29,425 --> 00:08:32,053 Solo un hombre puede salvarnos. 106 00:08:32,136 --> 00:08:33,638 Ya veo. 107 00:08:33,721 --> 00:08:36,432 Cuando os aplasto y os mato, no me queréis. 108 00:08:36,516 --> 00:08:40,311 Pero cuando queréis que os salve la vida, de repente soy popular. 109 00:08:40,394 --> 00:08:41,812 Sí, es más o menos eso. 110 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Soy el más popular. 111 00:08:52,198 --> 00:08:54,242 Vamos, acércate aquí. 112 00:08:54,325 --> 00:08:55,743 Veamos de qué eres capaz. 113 00:08:55,826 --> 00:08:58,412 Esto es por aquel niño minusválido... 114 00:08:58,496 --> 00:08:59,664 ...al que aplasté yo. 115 00:08:59,747 --> 00:09:01,749 Puedes hacerlo, Paul. 116 00:09:01,832 --> 00:09:04,168 Dame un beso de buena suerte. 117 00:09:05,628 --> 00:09:08,506 ¡Quema! Socorro. 118 00:09:09,215 --> 00:09:10,841 Por favor. 119 00:09:19,850 --> 00:09:24,814 Y así fue como Paul Bunyan inició el gran incendio de Chicago 120 00:09:24,897 --> 00:09:26,649 Vaya, en esa historia había de todo. 121 00:09:26,732 --> 00:09:29,360 Un gigante, casas aplastadas y meteoritos. 122 00:09:29,443 --> 00:09:30,611 Pueblerinos. 123 00:09:30,695 --> 00:09:32,405 ¿Sabe más cuentos populares? 124 00:09:32,488 --> 00:09:35,491 Bueno, supongo que podría contarles alguno más. 125 00:09:35,575 --> 00:09:38,244 Pero antes, ¿quién quiere lavarme con la esponja? 126 00:09:38,327 --> 00:09:39,704 Estoy que doy asco. 127 00:09:42,039 --> 00:09:46,002 Muy bien, pero más vale que la siguiente historia merezca la pena. 128 00:09:48,754 --> 00:09:51,382 Frote bien fuerte. Sí, eso es. 129 00:09:51,465 --> 00:09:54,844 No sea tímido. Muy bien. 130 00:09:58,264 --> 00:10:00,766 Bien, ¿preparados para otra imitación? 131 00:10:00,850 --> 00:10:04,395 Jake el Sureño discutiendo con Tilly el Lata. 132 00:10:04,478 --> 00:10:06,397 Va a ser muy bueno. 133 00:10:06,480 --> 00:10:09,317 ¿Quién ha puesto alubias en mi hatillo? 134 00:10:09,400 --> 00:10:13,529 Estoy harta de que digas que he puesto alubias en tu hatillo. 135 00:10:13,613 --> 00:10:15,031 Haces que me... 136 00:10:15,114 --> 00:10:17,491 ¿No te callas nunca? 137 00:10:17,575 --> 00:10:20,453 Bésame, tonto. 138 00:10:25,666 --> 00:10:27,501 ¿Puede contarnos otro cuento popular? 139 00:10:27,585 --> 00:10:29,462 Un momento. 140 00:10:32,506 --> 00:10:35,968 Muy bien. Esta historia es para ti, pequeña. 141 00:10:36,052 --> 00:10:40,222 Es la historia de Johnny... No, Connie Appleseed. 142 00:10:43,684 --> 00:10:45,645 En 1840... 143 00:10:45,728 --> 00:10:50,775 ...la gran tarta conocida como América se estaba enfriando en el alféizar. 144 00:10:50,858 --> 00:10:54,236 Y todos se dirigían hacia el Oeste para conseguir su trozo. 145 00:10:54,320 --> 00:10:57,990 Limpio arma sin el seguro Sin el seguro, sin el seguro 146 00:10:58,074 --> 00:10:59,325 Limpio mi arma sin el... 147 00:11:02,244 --> 00:11:05,456 Papá, acabas de matar a un pobre e indefenso búfalo. 148 00:11:05,539 --> 00:11:07,792 Un pobre y delicioso búfalo. 149 00:11:07,875 --> 00:11:11,504 Será la cena para toda la caravana. 150 00:11:12,254 --> 00:11:14,632 - ¿Por qué has matado a otro? - El postre. 151 00:11:21,889 --> 00:11:24,767 He encontrado una bala. 152 00:11:27,520 --> 00:11:29,730 Vaya, sí que es fácil matar búfalos. 153 00:11:29,814 --> 00:11:33,734 Si no detenemos esta matanza, acabaremos con todos los búfalos. 154 00:11:33,818 --> 00:11:37,321 ¿Eliminar toda una especie? Eso es imposible. 155 00:11:48,791 --> 00:11:52,086 ¿Por qué tenemos escaleras con las que subir al techo de las casas... 156 00:11:52,169 --> 00:11:55,172 ...pero no podemos encontrar una fuente de comida renovable? 157 00:11:55,256 --> 00:11:57,133 Piensa, Connie, piensa. 158 00:11:57,216 --> 00:11:59,969 Connie. 159 00:12:00,469 --> 00:12:02,680 Connie. 160 00:12:03,431 --> 00:12:06,851 Ese árbol está diciendo mi nombre. 161 00:12:10,855 --> 00:12:14,358 Pues claro. Manzanas. 162 00:12:14,442 --> 00:12:16,444 No, Connie, aquí. 163 00:12:16,527 --> 00:12:18,696 Ayúdame. 164 00:12:19,905 --> 00:12:22,241 Mamá, papá, mirad lo que he encontrado. 165 00:12:22,324 --> 00:12:25,411 Mira. Testículos de búfalo. 166 00:12:27,121 --> 00:12:30,458 No, papá. Son manzanas. 167 00:12:32,585 --> 00:12:33,711 Se acabó. 168 00:12:33,794 --> 00:12:36,964 No quiero saber nada de esta caravana de la muerte. 169 00:12:37,047 --> 00:12:40,885 O coméis manzanas o continuáis sin mí. 170 00:12:44,847 --> 00:12:48,017 Os arrepentiréis. 171 00:12:53,731 --> 00:12:56,275 Connie vagó a solas por las praderas... 172 00:12:56,358 --> 00:12:58,861 ...plantando semillas de manzana por todo el camino. 173 00:12:58,944 --> 00:13:02,448 Incluso cambió su apellido por Appleseed. 174 00:13:02,531 --> 00:13:06,827 Y su familia el suyo por Matabúfalos. 175 00:13:19,673 --> 00:13:22,259 Hace seis horas que no como búfalo. 176 00:13:22,343 --> 00:13:25,095 Marge, ¿por qué no sacas unas salchichas de búfalos... 177 00:13:25,179 --> 00:13:28,766 ...huevos bufaleros y un poco de zumo de búfalo recién exprimido? 178 00:13:28,849 --> 00:13:32,561 Ya no quedan búfalos. Creo que los has matado a todos. 179 00:13:34,730 --> 00:13:37,483 Connie tenía razón. 180 00:13:37,566 --> 00:13:40,444 Hemos acabado con toda la especie. 181 00:13:40,528 --> 00:13:44,281 ¿Qué he hecho? ¿Qué he hecho? 182 00:13:44,365 --> 00:13:48,536 Tranquilo, papá. Aún quedan dos. 183 00:13:51,205 --> 00:13:53,040 ¿Qué he hecho? 184 00:13:53,123 --> 00:13:55,960 ¿Qué he hecho? 185 00:13:56,043 --> 00:13:57,419 Con los búfalos extinguidos... 186 00:13:57,503 --> 00:14:01,131 ...los hambrientos colonos se vieron empujados al canibalismo. 187 00:14:01,549 --> 00:14:03,801 Tú eres el más gordo, Matabúfalos. 188 00:14:03,884 --> 00:14:06,095 Muy bien, podemos empezar. 189 00:14:09,181 --> 00:14:11,100 ¡Alto! Traigo manzanas. 190 00:14:11,183 --> 00:14:13,060 Deliciosas y nutritivas manzanas. 191 00:14:13,143 --> 00:14:15,437 Y hay suficientes para todos. 192 00:14:19,775 --> 00:14:21,986 Qué dulce. 193 00:14:22,069 --> 00:14:24,446 Es como una melodía para mi paladar. 194 00:14:24,530 --> 00:14:26,240 - ¡Estamos salvados! - ¡Es un milagro! 195 00:14:26,323 --> 00:14:29,577 - ¡Viva Connie Matabúfalos! - ¿Qué? 196 00:14:30,119 --> 00:14:32,204 ¿No nos vamos a comer a Homer? 197 00:14:33,497 --> 00:14:35,749 Y gracias a esa niñita... 198 00:14:35,833 --> 00:14:39,253 ...hoy en día encontramos manzanas en todas las cosas buenas. 199 00:14:39,336 --> 00:14:44,425 Vino de manzana, whisky de manzana, martini de manzana... 200 00:14:44,508 --> 00:14:48,888 ...Snapple con vodka, quitaesmaltes de manzana. 201 00:14:48,971 --> 00:14:50,848 No se olvide del zumo de manzana. 202 00:14:50,931 --> 00:14:55,185 Sí, supongo que se podría acompañar con algunas pastillas. 203 00:15:01,025 --> 00:15:04,695 Fíjense, amigos. Es el gran Mississip. 204 00:15:04,778 --> 00:15:05,988 Qué cosa. 205 00:15:06,071 --> 00:15:09,325 Eso me recuerda la historia de dos rufianes... 206 00:15:09,408 --> 00:15:11,994 ...que navegaron por el Gran Embarrado. 207 00:15:12,077 --> 00:15:14,747 Tom Sawyer y Huck Finn. 208 00:15:14,830 --> 00:15:18,042 Eso no es un cuento popular. Es una novela de Mark Twain. 209 00:15:18,125 --> 00:15:19,960 Oye, déjame que cuente la historia. 210 00:15:24,298 --> 00:15:26,091 Encalar es un palo, Tom. 211 00:15:26,175 --> 00:15:27,551 Un palo de alucinar. 212 00:15:28,218 --> 00:15:31,096 Buenos días, amigo. ¿Quieres encalar un rato? 213 00:15:31,180 --> 00:15:32,556 Es diversión de alucinar. 214 00:15:32,640 --> 00:15:35,809 No volverás a engañarme, Tom Sawyer. 215 00:15:35,893 --> 00:15:37,811 ¿Me permites? 216 00:15:38,646 --> 00:15:40,105 Y ahora, a trabajar. 217 00:15:43,901 --> 00:15:46,570 Aún se me da bien. 218 00:15:48,155 --> 00:15:50,658 Huckleberry Finn, bájate de ahí. 219 00:15:50,741 --> 00:15:53,160 Podrías partirte el cuello. 220 00:15:53,243 --> 00:15:57,998 No me preocupa. Le quitaré el cuello a un gato. 221 00:15:58,082 --> 00:15:59,208 ¡Huck! 222 00:16:00,250 --> 00:16:03,837 ¡Huck, te has pegado un buen golpe en los huesos! 223 00:16:03,921 --> 00:16:08,801 Sí. Pero ya me siento mucho mejor. 224 00:16:11,387 --> 00:16:14,431 - Papá. - Así que cogiendo de la mano a mi hija. 225 00:16:14,515 --> 00:16:17,810 Pensaba soltársela al cabo de un rato. 226 00:16:17,893 --> 00:16:20,145 Supongo que no tiene nada malo... 227 00:16:20,229 --> 00:16:22,731 ...siempre y cuando solo sea durante un rato. 228 00:16:22,815 --> 00:16:24,149 Pero para estar seguros... 229 00:16:24,817 --> 00:16:29,071 Hoy nos hemos reunido para forzar a este hombre, Huckleberry Finn... 230 00:16:29,154 --> 00:16:31,407 ...en santo matrimonio. 231 00:16:31,490 --> 00:16:34,034 Qué romántico. 232 00:16:34,118 --> 00:16:36,954 Me recuerda a nuestro casamiento a la fuerza. 233 00:16:37,037 --> 00:16:38,956 Abuelo, llevamos años casados. 234 00:16:39,039 --> 00:16:40,874 ¿Cuándo vas a soltar esa escopeta? 235 00:16:40,958 --> 00:16:43,669 Sí, creo que tienes razón. 236 00:16:43,752 --> 00:16:45,004 Maldita sea. 237 00:16:45,087 --> 00:16:49,842 Huck, ¿tomas a Becky como legítima esposa? 238 00:16:52,219 --> 00:16:55,347 Han cambiado al novio por un cerdo. 239 00:16:55,431 --> 00:16:58,434 Por eso defecaba tanto. 240 00:17:01,145 --> 00:17:04,648 Vamos. Demos caza a esos truhanes. 241 00:17:11,405 --> 00:17:13,032 Ahora nunca los alcanzaremos. 242 00:17:15,534 --> 00:17:18,495 Creo que ya estamos a salvo. Ahí está la frontera. 243 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 ESTÁ SALIENDO DE MISSOURI 244 00:17:21,373 --> 00:17:24,001 ESTÁ ENTRANDO EN MISSOURA 245 00:17:25,377 --> 00:17:26,462 Rápidos. 246 00:17:30,799 --> 00:17:31,967 SALIDA 247 00:17:32,051 --> 00:17:33,886 Por favor, no abandonen la balsa... 248 00:17:33,969 --> 00:17:36,638 ...hasta que se haya detenido completamente. 249 00:17:36,722 --> 00:17:40,392 Señor Silas, esta jovencita está mostrando sus partes privadas. 250 00:17:40,476 --> 00:17:44,188 Vaya, me desharé de ella. 251 00:17:44,271 --> 00:17:46,482 Toda para Silas. Toda para Silas. 252 00:17:52,654 --> 00:17:55,324 Estoy bastante hambriento. ¿Nos queda algo de comida? 253 00:17:55,783 --> 00:17:57,618 Se nos ha acabado el pan de maíz... 254 00:17:57,701 --> 00:18:00,412 ...la panceta, el pan, el pan con panceta, las tortas de maíz. 255 00:18:00,496 --> 00:18:02,164 - ¿Hay tortas de panceta? - ¿Qué? 256 00:18:02,247 --> 00:18:03,874 - Digo panceta con maíz. - No hay. 257 00:18:05,667 --> 00:18:07,503 TORTAS, PIELES Y MUCHO MÁS 258 00:18:07,586 --> 00:18:10,380 Una jarra de whisky, tres cajas de tabaco... 259 00:18:10,464 --> 00:18:12,674 ...y un poco de opio extra fuerte. 260 00:18:12,758 --> 00:18:14,468 Un total de dos centavos, muchachos. 261 00:18:14,551 --> 00:18:16,011 ¿Dos centavos? 262 00:18:16,095 --> 00:18:19,306 Si creéis que es caro, id a la tienda de enfrente. 263 00:18:19,389 --> 00:18:21,892 TODO A 99 CENTAVOS 264 00:18:21,975 --> 00:18:23,852 Gracias. Volved otra vez. 265 00:18:23,936 --> 00:18:26,688 Ha puesto las tortas de manteca sobre las tortas de huevo. 266 00:18:26,772 --> 00:18:28,357 Diantre. 267 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 SE BUSCA POR EVASIÓN DE MATRIMONIO 268 00:18:30,442 --> 00:18:31,652 Doble diantre. 269 00:18:31,735 --> 00:18:33,904 SE BUSCA POR ENSEÑAR EL TRASERO 270 00:18:34,863 --> 00:18:35,948 Manteca de burro. 271 00:18:44,164 --> 00:18:45,624 Es inútil. 272 00:18:45,707 --> 00:18:47,960 Tengo una idea. 273 00:18:52,172 --> 00:18:55,384 Que me aspen. Han desaparecido. 274 00:18:57,594 --> 00:18:59,012 No hagas ruido, Huck. 275 00:18:59,096 --> 00:19:02,015 No nos buscarán aquí arriba si no llamamos su atención. 276 00:19:17,739 --> 00:19:21,160 Veo que el presidente Fillmore vuelve a ser noticia. 277 00:19:21,243 --> 00:19:23,787 Glub, glub, glub. 278 00:19:26,165 --> 00:19:27,541 ¿Qué vais a beber, chicos? 279 00:19:27,624 --> 00:19:29,793 - Tres X para mí. - Yo quiero cinco. 280 00:19:36,300 --> 00:19:39,511 Este whisky no es de cinco X. Aún veo claramente. 281 00:19:39,595 --> 00:19:41,555 Este mesonero nos ha engañado. 282 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 ¿Engañado? 283 00:19:49,229 --> 00:19:51,899 Muy bien, todos tenemos un Derringer. 284 00:19:51,982 --> 00:19:53,901 Será mejor que los guarden. 285 00:19:53,984 --> 00:19:55,485 Nadie los va a engañar. 286 00:19:55,569 --> 00:19:57,112 ¿Engañar? 287 00:19:57,196 --> 00:19:58,280 Caramba. 288 00:20:02,451 --> 00:20:05,454 Sí que son flojas las balas de los Derringer. 289 00:20:05,537 --> 00:20:06,747 Flojas de alucinar. 290 00:20:07,789 --> 00:20:09,791 Marchaos y no volváis. 291 00:20:15,839 --> 00:20:17,049 Nos han pescado. 292 00:20:17,132 --> 00:20:18,300 {\an8}FUNERAL SAWYER-FINN 293 00:20:18,383 --> 00:20:21,637 {\an8}Recemos por las almas de estos queridos jóvenes... 294 00:20:21,720 --> 00:20:26,892 ...Huckleberry Finn y Thomas Sawyer. 295 00:20:29,394 --> 00:20:33,065 Y ahora, procederemos al tradicional descenso de los cuerpos en los ataúdes. 296 00:20:39,321 --> 00:20:42,449 Y esa fue la última aventura de Tom y Huck. 297 00:20:42,532 --> 00:20:45,452 Me ha gustado la historia, porque yo hacía de juez. 298 00:20:46,078 --> 00:20:47,287 Delaware. 299 00:20:47,371 --> 00:20:49,289 Esta es nuestra parada. 300 00:20:49,373 --> 00:20:51,500 ¿Le gustaría hacer turismo con nosotros? 301 00:20:51,583 --> 00:20:53,126 Vamos a visitar el almacén... 302 00:20:53,210 --> 00:20:55,837 ...donde JCPenney envía la mercancía defectuosa. 303 00:20:55,921 --> 00:20:57,130 No, gracias. 304 00:20:57,214 --> 00:20:59,383 Seguiré viajando en tren... 305 00:20:59,466 --> 00:21:01,468 ...contando historias por baños con esponja. 306 00:21:05,514 --> 00:21:09,059 Creo que les he contado tres historias. 307 00:21:11,270 --> 00:21:12,980 Os veré en Wilmington. 308 00:21:15,440 --> 00:21:17,567 Cierre la puerta. 309 00:21:19,611 --> 00:21:23,198 Levante el brazo. Bien, ahora el otro. 310 00:21:23,282 --> 00:21:26,576 ¿Sabe? Hago 400 abdominales cada día. 311 00:21:26,660 --> 00:21:28,620 Se nota. Se lo iba a comentar. 312 00:21:28,704 --> 00:21:30,664 {\an8}Pero he pensado que podría sonar algo raro. 313 00:21:30,747 --> 00:21:31,915 {\an8}En absoluto. 314 00:21:31,999 --> 00:21:34,543 {\an8}Me gusta cuando la gente halaga mi cuerpo. 315 00:21:34,626 --> 00:21:37,004 {\an8}Y es muy importante sentirse a gusto con uno mismo. 316 00:21:37,087 --> 00:21:40,424 {\an8}Separe los dedos de los pies. 317 00:21:40,507 --> 00:21:43,510 {\an8}¿Sabe cuántos cristales tiene aquí? 318 00:22:25,218 --> 00:22:28,013 Testículos de búfalo.