1
00:00:04,004 --> 00:00:05,338
OS SIMPSONS
2
00:00:11,261 --> 00:00:12,137
ESCOLA PRIMÁRIA
3
00:00:14,305 --> 00:00:16,850
AINDA NÃO DEVIA TER
VINTE E UM ANOS AGORA
4
00:00:25,567 --> 00:00:26,735
ATENÇÃO
5
00:01:08,026 --> 00:01:09,569
ESTAÇÃO
EVERGREEN TERRACE
6
00:01:21,206 --> 00:01:22,665
{\an8}AEROPORTO DE
SPRINGFIELD
7
00:01:29,422 --> 00:01:32,759
Não acredito.
Ganhámos outro concurso.
8
00:01:32,842 --> 00:01:35,345
Os Simpsons vão para Delaware!
9
00:01:35,428 --> 00:01:37,263
Eu quero ir a Wilmington.
10
00:01:37,347 --> 00:01:39,265
E eu a uma fábrica
de exteriores de porta dupla.
11
00:01:39,349 --> 00:01:42,018
Sim. Delaware tem tudo isso.
12
00:01:42,811 --> 00:01:44,312
O senhor é o próximo, Sr. Simpson.
13
00:01:45,563 --> 00:01:48,399
{\an8}Ei, espere aí.
Cinco dólares de taxa de aeroporto?
14
00:01:48,483 --> 00:01:49,776
É uma taxa habitual.
15
00:01:49,859 --> 00:01:53,780
{\an8}Bem, nós não vamos embarcar
a não ser que nos isente dessa taxa.
16
00:01:53,863 --> 00:01:55,240
{\an8}Isente-nos.
17
00:01:57,242 --> 00:01:59,786
{\an8}Porcaria de lei
contra ameaçar dar um murro.
18
00:02:05,125 --> 00:02:07,710
{\an8}Os Simpsons vão de comboio.
19
00:02:08,211 --> 00:02:10,088
{\an8}Fixe! Um mendigo morto.
20
00:02:13,591 --> 00:02:14,717
Bom dia, pessoal.
21
00:02:14,801 --> 00:02:16,511
O que nos vai fazer?
22
00:02:16,594 --> 00:02:18,596
{\an8}Tenham calma.
Não sou um mendigo esfaqueador.
23
00:02:18,680 --> 00:02:19,764
Sou um mendigo cantor.
24
00:02:21,099 --> 00:02:24,185
{\an8}Não há nada como a vida de mendigo
25
00:02:24,269 --> 00:02:28,606
{\an8}Matar pessoas
com a minha faca de mendigo
26
00:02:28,940 --> 00:02:30,024
{\an8}Eu arranco as...
27
00:02:30,108 --> 00:02:31,526
{\an8}Desculpe, Sr. Mendigo.
28
00:02:31,609 --> 00:02:34,154
{\an8}Pode tocar algo
um pouco menos assustador?
29
00:02:35,780 --> 00:02:39,117
{\an8}Claro. Eu estava só a brincar
convosco, "não-mendigos".
30
00:02:39,701 --> 00:02:42,704
{\an8}Aqui vai uma balada que
trará fogo às vossas latas de lixo.
31
00:02:45,582 --> 00:02:48,334
{\an8}Ouçam com atenção o conto
Que a carochinha me contou
32
00:02:48,418 --> 00:02:52,338
{\an8}Sobre um grande lenhador
Chamado Paul, vírgula, Bunyan
33
00:02:55,633 --> 00:02:57,677
Parabéns, Sr. Bunyan.
34
00:02:57,760 --> 00:02:59,888
É um menino.
35
00:03:00,597 --> 00:03:02,056
Com os diabos!
36
00:03:02,891 --> 00:03:05,685
{\an8}- Como correu, querida?
- Uísque, por favor.
37
00:03:06,477 --> 00:03:07,854
{\an8}Tenho fome.
38
00:03:11,524 --> 00:03:14,277
Nasceu muito grande
E continuou a crescer
39
00:03:14,360 --> 00:03:18,114
Graças a uma glândula
pituitária estimulada
40
00:03:18,198 --> 00:03:19,073
Então?
41
00:03:26,122 --> 00:03:30,293
O corpo dele cresceu
Mas o cérebro não acompanhou
42
00:03:30,376 --> 00:03:36,633
{\an8}Cortava árvores, esmagava os amigos,
O Paul era assim
43
00:03:37,258 --> 00:03:38,593
{\an8}Tenho fome.
44
00:03:38,676 --> 00:03:41,054
{\an8}Está na hora de fazer
o pequeno-almoço ao Paul.
45
00:03:43,014 --> 00:03:44,933
Ei, Paul. Panquecas.
46
00:03:48,853 --> 00:03:50,063
Panquecas.
47
00:03:53,358 --> 00:03:55,485
Saiam da frigideira.
48
00:03:58,571 --> 00:04:02,033
Muito bem, vamos começar
a preparar o almoço e...
49
00:04:02,617 --> 00:04:04,744
- Esperem aí, onde está o Lenny?
- Socorro.
50
00:04:05,286 --> 00:04:07,830
Estão a ouvir-me?
51
00:04:08,331 --> 00:04:09,666
Acho que encontrei uma saída.
52
00:04:09,999 --> 00:04:12,377
Não é agradável. Mas resulta.
53
00:04:16,089 --> 00:04:18,549
Ouçam, temos de fazer algo
quanto ao Bunyan.
54
00:04:18,633 --> 00:04:21,302
Estamos a ir à falência
a alimentar e a vesti-lo.
55
00:04:21,386 --> 00:04:22,845
Sem contar os danos.
56
00:04:22,929 --> 00:04:24,138
- É verdade.
- Sim.
57
00:04:24,222 --> 00:04:27,642
E se o embebedássemos
e o levássemos para fora da cidade?
58
00:04:27,725 --> 00:04:29,978
Tal como fizemos
à Laura Ingalls Wilder.
59
00:04:30,061 --> 00:04:32,313
Sim, é uma ótima ideia.
Eu detestava-a.
60
00:04:37,527 --> 00:04:38,611
Ei, Paulie?
61
00:04:39,320 --> 00:04:41,406
Podemos pagar-te uma cerveja?
62
00:04:45,660 --> 00:04:49,789
Vocês são os melhores amigos
que um gigante idiota poderia ter.
63
00:04:57,630 --> 00:04:59,966
Caramba.
Ele desmaiou com uma cerveja?
64
00:05:00,049 --> 00:05:02,427
E mais dois destes meninos.
65
00:05:02,510 --> 00:05:05,888
Agora, se me dão licença,
vou para o baile do celeiro.
66
00:05:09,726 --> 00:05:11,227
Cuidado com a cabeça dele.
67
00:05:14,272 --> 00:05:15,356
Onde estou?
68
00:05:17,066 --> 00:05:19,402
Eles já não me querem mais lá.
69
00:05:24,198 --> 00:05:26,534
O Paul estava tão, tão sozinho
70
00:05:26,617 --> 00:05:31,122
Que pegou no machado
E esculpiu um animal de estimação
71
00:05:31,831 --> 00:05:32,999
E agora...
72
00:05:36,252 --> 00:05:38,004
Quem me dera
que fosses verdadeiro.
73
00:05:49,515 --> 00:05:51,267
Ei, mas o que...
74
00:05:52,477 --> 00:05:56,147
É um milagre.
Vou chamar-te Babe.
75
00:05:56,606 --> 00:05:58,691
Vais ser o meu melhor amigo.
76
00:05:59,025 --> 00:06:03,071
Então o Paul e o seu boi azul, Babe,
viajaram por aquelas terras...
77
00:06:03,154 --> 00:06:04,447
... deixando a sua marca.
78
00:06:06,532 --> 00:06:08,534
{\an8}GRANDES MONTANHAS FUMEGANTES
79
00:06:14,165 --> 00:06:15,833
{\an8}VALE DA MORTE
80
00:06:20,463 --> 00:06:22,757
{\an8}PARQUE NACIONAL
DOS BURACOS COM CERVEJA
81
00:06:26,469 --> 00:06:29,889
Desculpe. O Paul Bunyan
nunca lutou contra o Rodan.
82
00:06:29,972 --> 00:06:32,558
E o tamanho dele
parece ser muito inconsistente.
83
00:06:32,642 --> 00:06:37,730
Primeiro tem três metros de altura,
depois tem pés do tamanho de um lago.
84
00:06:37,814 --> 00:06:40,024
Ei, ei, ei. Quem é o mendigo aqui?
85
00:06:40,108 --> 00:06:41,192
Só estava a comentar.
86
00:06:44,112 --> 00:06:47,824
Paul e Babe
Faziam uma grande dupla
87
00:06:48,324 --> 00:06:52,912
Mas o homem tinha um problema
Que um boi não podia resolver
88
00:06:54,497 --> 00:06:56,707
Ela é linda.
89
00:06:58,793 --> 00:07:00,378
Mas que homem bonito.
90
00:07:10,430 --> 00:07:11,514
Então, então?
91
00:07:16,102 --> 00:07:17,437
Apanhei-te.
92
00:07:17,770 --> 00:07:20,690
Não te preocupes.
Não te vou esmagar.
93
00:07:20,773 --> 00:07:23,151
És muito gira.
94
00:07:23,860 --> 00:07:24,944
Obrigada.
95
00:07:26,279 --> 00:07:27,822
O que estás a fazer?
96
00:07:27,905 --> 00:07:30,324
Quero ficar bonito
para o nosso encontro.
97
00:07:37,623 --> 00:07:39,500
MUSEU DE
ANIMAIS EMPALHADOS
98
00:07:59,312 --> 00:08:01,939
Já estamos juntos há muito tempo.
99
00:08:02,940 --> 00:08:06,694
- Quando é que vamos... Tu sabes.
- Em breve.
100
00:08:06,777 --> 00:08:09,322
Só preciso de mais algumas
aulas de ioga.
101
00:08:09,739 --> 00:08:12,658
Olha, uma estrela cadente.
102
00:08:14,535 --> 00:08:16,245
Aquele meteoro
vem na nossa direção.
103
00:08:16,329 --> 00:08:20,041
Com o fogo, o impacto e 100 porcento
de probabilidade de dor.
104
00:08:20,124 --> 00:08:21,918
Dor a sério.
105
00:08:22,001 --> 00:08:26,088
Deus mandou esta pedra flamejante
assassina para mostrar o seu amor.
106
00:08:26,172 --> 00:08:27,757
Não! Nós vamos morrer!
107
00:08:27,840 --> 00:08:29,509
Não, não!
108
00:08:29,592 --> 00:08:31,844
Há apenas um homem
que nos pode salvar.
109
00:08:32,303 --> 00:08:33,721
Ah, já percebi.
110
00:08:33,804 --> 00:08:36,557
Enquanto vos matava e esmagava,
não gostavam de mim.
111
00:08:36,641 --> 00:08:40,228
Mas agora que posso salvar-vos,
sou o Sr. Popularidade.
112
00:08:40,311 --> 00:08:41,812
Sim, é mais ou menos isso.
113
00:08:42,605 --> 00:08:43,731
Eu sou o Sr. Popularidade.
114
00:08:52,281 --> 00:08:54,158
Anda lá, mostra o que vales.
115
00:08:54,242 --> 00:08:55,660
Vejamos do que és feito.
116
00:08:55,743 --> 00:08:58,246
Isto é por aquele menino aleijado...
117
00:08:58,579 --> 00:08:59,789
... que eu aleijei.
118
00:08:59,872 --> 00:09:01,832
Tu és capaz, Paul.
119
00:09:01,916 --> 00:09:04,252
Dá-me um beijo de boa sorte.
120
00:09:05,711 --> 00:09:08,881
Quente! Valha-me Deus!
121
00:09:08,965 --> 00:09:10,049
Vá lá.
122
00:09:20,268 --> 00:09:24,397
E foi assim que Paul Bunyan
causou o grande incêndio em Chicago.
123
00:09:24,480 --> 00:09:26,774
Esta história teve de tudo.
124
00:09:26,857 --> 00:09:29,569
Um gigante, casas destruídas,
um meteoro.
125
00:09:29,652 --> 00:09:30,736
Pessoas comuns.
126
00:09:30,820 --> 00:09:32,363
Tem mais algum
conto da carochinha?
127
00:09:32,446 --> 00:09:35,658
Bem, julgo que posso contar
mais umas lendas.
128
00:09:35,741 --> 00:09:38,411
Mas antes, quem me quer dar
um banho de esponja?
129
00:09:38,494 --> 00:09:39,870
Eu estou imundo.
130
00:09:42,081 --> 00:09:45,209
Está bem. Mas é melhor
que a próxima história valha a pena.
131
00:09:48,879 --> 00:09:51,424
Esfregue bem. Sim, é isso mesmo.
132
00:09:51,507 --> 00:09:53,759
Não seja tímido. Ora aí está.
133
00:09:58,431 --> 00:10:00,808
Certo, prontos para outra imitação?
134
00:10:00,891 --> 00:10:04,353
Este é o Jake Sulista
a brigar com a Tilly Latinha.
135
00:10:05,313 --> 00:10:06,606
Ena, isto vai ser bestial.
136
00:10:06,689 --> 00:10:09,442
Quem pôs feijão na minha trouxa?
137
00:10:09,525 --> 00:10:13,654
Estou farta de te ouvir dizer
que pus feijões na tua trouxa.
138
00:10:13,738 --> 00:10:15,072
Isso deixa-me tão...
139
00:10:15,156 --> 00:10:17,408
Não consegues estar calada?
140
00:10:17,742 --> 00:10:19,744
Beija-me, seu tolo.
141
00:10:25,625 --> 00:10:27,585
Podemos ouvir outro
conto da carochinha?
142
00:10:27,668 --> 00:10:29,295
Só um segundo.
143
00:10:32,590 --> 00:10:36,093
Muito bem.
Aqui vai um conto para ti, boneca.
144
00:10:36,177 --> 00:10:40,348
Esta é a história de Johnny...
Não, Connie Semente de Maçã.
145
00:10:43,809 --> 00:10:45,728
Em 1840...
146
00:10:45,811 --> 00:10:50,941
uma torta chamada América,
ainda estava a arrefecer à janela.
147
00:10:51,025 --> 00:10:54,195
E todos se dirigiam para o Oeste
para garantir a sua fatia.
148
00:10:54,278 --> 00:10:57,865
Limpo a minha arma sem a travar,
Sem a travar, sem a travar
149
00:10:58,199 --> 00:10:59,450
Limpo a minha arma...
150
00:11:02,411 --> 00:11:05,581
Pai! Acabaste de matar
um pobre búfalo indefeso.
151
00:11:05,665 --> 00:11:07,917
Um pobre e delicioso búfalo.
152
00:11:08,000 --> 00:11:10,836
Será o jantar da caravana toda.
153
00:11:12,380 --> 00:11:14,757
- Por que mataste outro?
- Para a sobremesa.
154
00:11:22,765 --> 00:11:24,016
Ei, trinquei uma bala.
155
00:11:27,561 --> 00:11:29,897
É mesmo fácil matar búfalos.
156
00:11:29,980 --> 00:11:33,734
Se não pararem com esta matança,
vão acabar com os búfalos.
157
00:11:33,818 --> 00:11:37,321
Dizimar uma espécie inteira?
Isso é impossível.
158
00:11:48,916 --> 00:11:52,169
Por que temos escadas
que levam um homem até ao telhado...
159
00:11:52,253 --> 00:11:55,339
mas não encontramos
uma fonte renovável de alimento?
160
00:11:55,423 --> 00:11:57,216
Pensa, Connie, pensa.
161
00:11:57,299 --> 00:11:59,593
Connie.
162
00:12:00,636 --> 00:12:02,847
Connie.
163
00:12:03,597 --> 00:12:06,392
Aquela árvore!
Parece estar a chamar-me.
164
00:12:10,813 --> 00:12:13,566
Claro. Maçãs!
165
00:12:14,567 --> 00:12:16,569
Não, Connie, aqui.
166
00:12:16,652 --> 00:12:18,362
Ajuda-me.
167
00:12:19,989 --> 00:12:22,241
Mãe, pai,
vejam o que eu encontrei.
168
00:12:22,324 --> 00:12:25,411
Ena! Testículos de búfalo.
169
00:12:27,079 --> 00:12:29,373
Não, pai. São maçãs.
170
00:12:32,501 --> 00:12:33,461
Para mim, chega.
171
00:12:33,544 --> 00:12:36,922
Não quero ter mais nada a ver
com esta caravana da morte.
172
00:12:37,006 --> 00:12:39,967
Ou passam a comer maçãs
ou continuam sem mim.
173
00:12:44,972 --> 00:12:47,016
Vocês vão arrepender-se.
174
00:12:53,731 --> 00:12:56,233
Então a Connie vagueou sozinha
pelas pradarias,
175
00:12:56,317 --> 00:12:58,736
plantando sementes de maçã
por todo o caminho.
176
00:12:59,236 --> 00:13:02,573
Ela até mudou o sobrenome
para Semente de Maçã.
177
00:13:02,656 --> 00:13:05,701
E a família dela mudou o seu
para Matabúfalo.
178
00:13:19,799 --> 00:13:22,051
Já não como búfalo há seis horas.
179
00:13:22,426 --> 00:13:25,221
Marge, e se fizesses
salsichas de búfalo;
180
00:13:25,304 --> 00:13:28,808
ovos de búfalo,
e um sumo de búfalo fresquinho?
181
00:13:28,891 --> 00:13:32,019
Não há mais búfalos.
Acho que os mataste a todos.
182
00:13:36,065 --> 00:13:37,274
A Connie tinha razão.
183
00:13:37,650 --> 00:13:40,569
Dizimámos uma espécie inteira.
184
00:13:40,653 --> 00:13:44,365
O que foi que eu fiz?
O que foi que eu fiz?
185
00:13:44,448 --> 00:13:47,618
Tem calma, pai. Sobraram dois.
186
00:13:51,330 --> 00:13:53,165
O que foi que eu fiz?
187
00:13:53,249 --> 00:13:55,751
O que foi que eu fiz?
188
00:13:55,835 --> 00:13:57,127
Sem os búfalos...
189
00:13:57,211 --> 00:14:00,464
... os colonizadores famintos
foram levados ao canibalismo.
190
00:14:01,715 --> 00:14:04,051
Tu és o mais gordo, Matabúfalo.
191
00:14:04,134 --> 00:14:06,345
Certo, pessoal, peguem nos talheres.
192
00:14:09,348 --> 00:14:11,183
Parem! Eu tenho maçãs.
193
00:14:11,267 --> 00:14:13,185
Maçãs deliciosas e nutritivas.
194
00:14:13,269 --> 00:14:14,979
E chegam para todos.
195
00:14:20,150 --> 00:14:21,026
Deliciosa.
196
00:14:22,152 --> 00:14:24,572
É como se houvesse
uma festa na minha boca.
197
00:14:24,655 --> 00:14:26,615
- Estamos salvos!
- É um milagre!
198
00:14:26,699 --> 00:14:29,743
- Viva a Connie Matabúfalo!
- O quê?
199
00:14:30,244 --> 00:14:32,037
Então o jantar já não é o Homer?
200
00:14:33,706 --> 00:14:35,875
E, graças àquela menina,
201
00:14:35,958 --> 00:14:39,086
hoje em dia encontramos maçãs
em tudo que é bom.
202
00:14:39,420 --> 00:14:44,216
Vinho de maçã, uísque de maçã,
gim de maçã, martínis de maçã;
203
00:14:44,758 --> 00:14:48,804
sumo de maçã com vodka,
acetona de maçã.
204
00:14:48,888 --> 00:14:50,806
Não se esqueça do molho de maçã.
205
00:14:50,890 --> 00:14:55,144
Sim. Acho que podemos
juntar-lhe uns remédios.
206
00:15:01,609 --> 00:15:05,195
Olhem para ali, pessoal.
Aquele é o grande Mississípi.
207
00:15:05,279 --> 00:15:06,113
Grande coisa.
208
00:15:06,196 --> 00:15:09,366
Isto lembra-me o conto da carochinha
sobre dois rapazes
209
00:15:09,450 --> 00:15:12,077
que desceram pelo Grande Lamacento.
210
00:15:12,161 --> 00:15:14,747
O Tom Sawyer e o Huck Finn.
211
00:15:14,830 --> 00:15:18,125
Isso não é nenhum conto.
É um livro de Mark Twain.
212
00:15:18,208 --> 00:15:20,044
Escuta, vamos continuar.
213
00:15:24,506 --> 00:15:26,133
Caiar é uma seca, Tom.
214
00:15:26,216 --> 00:15:27,593
É uma grande seca.
215
00:15:28,552 --> 00:15:31,096
Bom dia, amigo.
Queres caiar um pouco?
216
00:15:31,180 --> 00:15:32,681
É muito divertido.
217
00:15:32,765 --> 00:15:35,517
Não me vais enganar de novo,
Tom Sawyer.
218
00:15:36,018 --> 00:15:37,061
Permites-me?
219
00:15:38,812 --> 00:15:40,105
Agora, mãos à obra.
220
00:15:43,984 --> 00:15:45,611
Ainda não perdi o jeito.
221
00:15:48,238 --> 00:15:50,783
Huckleberry Finn,
desce já daí.
222
00:15:50,866 --> 00:15:53,035
Podes partir o pescoço.
223
00:15:53,118 --> 00:15:57,331
Não tenho medo disso.
Posso usar o pescoço de um gato.
224
00:15:58,207 --> 00:15:59,333
Huck!
225
00:16:00,417 --> 00:16:03,963
Huck, deste uma valente queda.
226
00:16:04,046 --> 00:16:08,926
Sim. Mas estou a sentir-me
bem melhor neste momento.
227
00:16:10,928 --> 00:16:14,556
- Pai!
- A segurar a mão da minha filha?
228
00:16:14,640 --> 00:16:17,559
Eu já a ia largar.
Foi só por um instante.
229
00:16:18,060 --> 00:16:20,270
Bem, acho que não foi nada de mais,
230
00:16:20,354 --> 00:16:22,606
desde que tenha sido
por um instante.
231
00:16:22,940 --> 00:16:24,274
Mas por precaução...
232
00:16:24,692 --> 00:16:29,071
Estamos hoje aqui reunidos para forçar
este homem, Huckleberry Finn...
233
00:16:29,154 --> 00:16:31,323
A casar-se.
234
00:16:31,699 --> 00:16:33,826
Que romântico.
235
00:16:34,201 --> 00:16:36,370
Isso lembra-me o nosso
casamento à força.
236
00:16:37,162 --> 00:16:38,956
Avô, já estamos casados há anos.
237
00:16:39,039 --> 00:16:40,916
Quando é que vai baixar
essa arma?
238
00:16:41,000 --> 00:16:43,002
Bem, acho que tens razão.
239
00:16:44,044 --> 00:16:45,004
Diabos para isto!
240
00:16:45,087 --> 00:16:49,049
Huck, aceitas a Becky
como tua esposa?
241
00:16:52,344 --> 00:16:55,305
Eles trocaram o noivo
por um porco.
242
00:16:55,389 --> 00:16:57,725
Não admira
que ele cheirasse tão mal.
243
00:17:01,061 --> 00:17:03,522
Rápido. Vamos apanhar
aqueles desavergonhados.
244
00:17:11,572 --> 00:17:13,198
Agora é que não os apanhamos.
245
00:17:15,576 --> 00:17:18,579
Acho que estamos a salvo.
Ali está a fronteira do estado.
246
00:17:18,662 --> 00:17:21,290
ESTÁ A SAIR DO
MISSOURI
247
00:17:21,707 --> 00:17:24,334
BEM-VINDO A
MISSOURA
248
00:17:25,669 --> 00:17:26,754
Rápidos.
249
00:17:31,467 --> 00:17:32,342
SAÍDA
250
00:17:32,426 --> 00:17:33,761
Por favor não saia da jangada
251
00:17:33,844 --> 00:17:36,096
até ela estar
completamente parada.
252
00:17:36,805 --> 00:17:40,392
Sr. Silas, esta jovem
está a mostrar as partes íntimas.
253
00:17:41,143 --> 00:17:43,270
Bom, vou desfazer-me disto.
254
00:17:44,396 --> 00:17:46,607
Tudo para o Silas.
Tudo para o Silas.
255
00:17:52,821 --> 00:17:55,491
Estou com muita fome.
Ainda temos comida?
256
00:17:56,033 --> 00:17:57,409
Parece que acabou a broa de milho;
257
00:17:57,493 --> 00:18:00,287
o bacon, as bolachas,
a broa de bacon, as bolachas de milho.
258
00:18:00,370 --> 00:18:02,039
- Alguma bolacha de bacon?
- Bolacha de bacon?
259
00:18:02,122 --> 00:18:03,749
- Quer dizer, bacon com milho.
- Acabou.
260
00:18:05,959 --> 00:18:07,377
PÃES, PELES
E MUITO MAIS
261
00:18:07,461 --> 00:18:10,214
Um garrafão de uísque,
três pacotes de tabaco
262
00:18:10,631 --> 00:18:12,591
e ópio extra forte.
263
00:18:12,674 --> 00:18:14,384
São dois cêntimos, meninos.
264
00:18:14,885 --> 00:18:15,969
Dois cêntimos?!
265
00:18:16,053 --> 00:18:19,348
Se acham que eu levo caro,
comprem no outro lado da rua.
266
00:18:19,431 --> 00:18:21,892
LOJA DE 99 CÊNTIMOS
267
00:18:21,975 --> 00:18:23,811
Obrigado. Voltem sempre.
268
00:18:23,894 --> 00:18:26,688
Ele pôs o pão de toucinho
em cima do pão de ovos.
269
00:18:26,772 --> 00:18:28,148
Bolas.
270
00:18:28,232 --> 00:18:29,733
PROCURADO
POR FUGIR AO CASAMENTO
271
00:18:30,776 --> 00:18:31,777
Bolas a dobrar.
272
00:18:31,860 --> 00:18:34,029
PROCURADO
POR CONTRABANDO
273
00:18:34,613 --> 00:18:35,989
Com mil macacos.
274
00:18:44,373 --> 00:18:45,707
É escusado.
275
00:18:45,791 --> 00:18:47,042
Tenho uma ideia.
276
00:18:52,381 --> 00:18:55,592
Com a breca!
Eles desapareceram.
277
00:18:57,594 --> 00:18:58,804
Não faças barulho, Huck.
278
00:18:58,887 --> 00:19:01,807
Eles não olham para aqui
se nada lhes chamar a atenção.
279
00:19:17,906 --> 00:19:21,285
Soube que o Presidente Fillmore
saiu novamente nos jornais.
280
00:19:21,368 --> 00:19:22,953
Slurp, slurp, slurp.
281
00:19:26,290 --> 00:19:27,583
O que vão beber, meninos?
282
00:19:27,666 --> 00:19:29,835
- Apenas três X para mim.
- Eu quero o cinco.
283
00:19:36,341 --> 00:19:39,595
Isto não é uísque cinco X.
Eu sei ver a diferença.
284
00:19:39,678 --> 00:19:41,597
Este barman é um batoteiro.
285
00:19:41,680 --> 00:19:42,764
Batoteiro?
286
00:19:49,605 --> 00:19:52,065
Muito bem, todos temos pistolas.
287
00:19:52,149 --> 00:19:53,984
Agora vamos lá guardá-las.
288
00:19:54,067 --> 00:19:55,485
Aqui não há batoteiros.
289
00:19:55,569 --> 00:19:56,528
Batoteiros?
290
00:19:57,154 --> 00:19:58,238
Caramba.
291
00:20:02,576 --> 00:20:05,537
As balas destas pistolas
são mesmo fracas.
292
00:20:05,621 --> 00:20:06,830
Muito fracas.
293
00:20:07,831 --> 00:20:09,875
Desapareçam e não voltem.
294
00:20:15,756 --> 00:20:17,049
Raios.
295
00:20:17,132 --> 00:20:18,008
{\an8}FUNERAL
DE SAWYER-FINN
296
00:20:18,091 --> 00:20:21,720
{\an8}Rezemos pela alma
destes queridos jovens que partiram.
297
00:20:22,095 --> 00:20:26,391
Huckleberry Finn
e Thomas Sawyer.
298
00:20:29,394 --> 00:20:33,065
Agora, o tradicional momento
da colocação dos corpos nos caixões.
299
00:20:39,655 --> 00:20:42,449
E esta foi a última aventura
de Tom e Huck.
300
00:20:42,532 --> 00:20:45,452
Gostei desta história,
porque eu era o juiz.
301
00:20:46,286 --> 00:20:47,329
Delaware.
302
00:20:47,704 --> 00:20:49,456
Bem, nós ficamos aqui.
303
00:20:49,539 --> 00:20:51,750
Quer ir visitar
os monumentos connosco?
304
00:20:51,833 --> 00:20:53,001
Vamos visitar o lugar
305
00:20:53,085 --> 00:20:55,879
para onde vão as mercadorias
defeituosas da JCPenney.
306
00:20:55,963 --> 00:20:56,922
Não, obrigado.
307
00:20:57,256 --> 00:20:59,508
Eu vou continuar no comboio,
308
00:20:59,591 --> 00:21:01,426
a trocar histórias
por banhos de esponja.
309
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Julgo que contei três histórias.
310
00:21:11,645 --> 00:21:12,938
Encontramo-nos em Wilmington.
311
00:21:15,524 --> 00:21:16,942
Feche a porta.
312
00:21:19,987 --> 00:21:22,781
Levante o braço. Certo, agora o outro.
313
00:21:23,323 --> 00:21:25,993
Sabe que eu faço
400 abdominais por dia?
314
00:21:26,451 --> 00:21:28,662
Dá para ver.
Eu ia comentar.
315
00:21:28,745 --> 00:21:30,872
Mas achei que soaria estranho.
316
00:21:30,956 --> 00:21:31,873
Não, de todo.
317
00:21:31,957 --> 00:21:34,418
Gosto quando as pessoas
elogiam o meu corpo.
318
00:21:34,751 --> 00:21:37,087
E é importante
que se sinta bem consigo.
319
00:21:37,170 --> 00:21:39,172
Certo, afaste os dedos do pé.
320
00:21:40,590 --> 00:21:42,676
Sabe quanto vidro
tem aqui?
321
00:22:25,260 --> 00:22:27,804
Ena! Testículos de búfalo.
322
00:22:29,056 --> 00:22:31,183
{\an8}Tradução: Patricia Freitas