1 00:00:03,169 --> 00:00:05,005 LES SIMPSON 2 00:00:15,223 --> 00:00:17,475 AUJOURD'HUI, CE N'EST PAS LA FÊTE DE MOTHRA 3 00:01:22,082 --> 00:01:24,167 CLUB YMCA DE SPRINGFIELD 30 % D'ODEURS EN MOINS ! 4 00:01:24,250 --> 00:01:25,126 JOURNÉE PORTES OUVERTES 5 00:01:25,210 --> 00:01:27,128 Bienvenue au club YMCA de Springfield. 6 00:01:27,545 --> 00:01:30,173 {\an8}Ce soir, vous pourrez tester nos cours gratuitement. 7 00:01:30,632 --> 00:01:32,050 {\an8}Si l'un d'entre eux vous séduit, 8 00:01:32,383 --> 00:01:34,719 {\an8}vous pouvez payer la cotisation et vous inscrire. 9 00:01:37,639 --> 00:01:39,974 {\an8}Je sais, nous ne reverrons aucun d'entre vous. 10 00:01:40,058 --> 00:01:41,309 Ça, c'est clair. 11 00:01:41,392 --> 00:01:42,352 {\an8}CLUB DE BASKET VÉTÉRANS 12 00:01:43,311 --> 00:01:45,313 Et un alley-oop. 13 00:01:45,396 --> 00:01:46,773 {\an8}Trois à un. 14 00:01:47,190 --> 00:01:49,359 {\an8}Dites donc, ça devient sérieux. 15 00:01:49,692 --> 00:01:53,071 {\an8}Ah oui, eh bien, c'est votre tour ressortir le ballon du panier. 16 00:01:53,613 --> 00:01:56,825 {\an8}Je sortirai le ballon de votre panier un de ces jours. 17 00:01:56,908 --> 00:01:58,618 Bienvenue au cours de gym. 18 00:01:58,701 --> 00:02:00,036 {\an8}Je suis le coach Lugash. 19 00:02:00,120 --> 00:02:02,580 {\an8}Je suis venu dans ce pays en 83 20 00:02:02,664 --> 00:02:04,916 {\an8}en faisant la roue par-dessus le mur de Berlin. 21 00:02:07,043 --> 00:02:09,963 Pas de gloussements. Ça affaiblit les hanches. 22 00:02:10,380 --> 00:02:12,006 {\an8}Quel petit ange. 23 00:02:12,340 --> 00:02:14,217 {\an8}- Quel âge as-tu ? - Huit ans. 24 00:02:14,300 --> 00:02:15,552 {\an8}Huit ans ? Trop vieille. 25 00:02:15,885 --> 00:02:17,470 {\an8}Rentre chez toi, grand-mère. 26 00:02:17,846 --> 00:02:19,681 {\an8}Je suis désolé, petite fille. 27 00:02:19,764 --> 00:02:23,518 {\an8}Lugash doit aller à côté, au cours de gestion de la colère. 28 00:02:23,977 --> 00:02:27,230 {\an8}Ce cours de gestion de la colère qui ne vaut rien. 29 00:02:27,605 --> 00:02:29,607 {\an8}Je le déteste. 30 00:02:29,941 --> 00:02:32,193 {\an8}Je crache dessus. 31 00:02:33,278 --> 00:02:35,321 {\an8}Yo, mec, ce cours est chan-mé. 32 00:02:35,655 --> 00:02:37,991 {\an8}Tu passes de négligé à bien élevé. 33 00:02:38,074 --> 00:02:39,617 Cool. 34 00:02:41,077 --> 00:02:43,288 {\an8}Bienvenue dans mon cours de bienséance. 35 00:02:43,371 --> 00:02:45,039 "Le jeune homme poli." 36 00:02:45,373 --> 00:02:46,583 Le monsieur noir a dit... 37 00:02:46,666 --> 00:02:49,043 {\an8}Vous accusez mon mari de vous avoir mal aiguillé ? 38 00:02:49,419 --> 00:02:52,630 Bonté divine. Je devrais te foutre mon pied au cul. 39 00:02:53,339 --> 00:02:55,258 Je vais prendre Carl. 40 00:02:55,341 --> 00:02:58,261 Lenny et Carl. Ça sonne bien. 41 00:02:58,344 --> 00:03:00,889 Mon tour, hein ? Voyons... 42 00:03:01,264 --> 00:03:02,140 Prenez-moi. Prenez-moi. 43 00:03:02,223 --> 00:03:04,684 {\an8}Je rêve de marquer des paniers, coach, vraiment. 44 00:03:05,018 --> 00:03:08,188 {\an8}- D'accord. Homer. - Oui. Gros nazes. 45 00:03:08,271 --> 00:03:10,273 {\an8}Gros nazes. 46 00:03:10,356 --> 00:03:11,733 Gros... Vous avez dit Homer ? 47 00:03:12,692 --> 00:03:13,776 Gros nazes. 48 00:03:14,694 --> 00:03:17,864 {\an8}- Je prends le professeur Frink. - Vous ne le regretterez pas. 49 00:03:17,947 --> 00:03:22,202 {\an8}Avec mes passes, mes tirs et mes chaussures en flubber. 50 00:03:22,660 --> 00:03:24,704 Et je suis parti. C'est effrayant. 51 00:03:25,038 --> 00:03:26,080 Oh, c'était douloureux. 52 00:03:26,164 --> 00:03:28,958 Le flubber me brûle les pieds. 53 00:03:29,042 --> 00:03:31,711 {\an8}Avant tout, Ranier Wolfcastle, notre mordu de fitness, 54 00:03:31,794 --> 00:03:34,714 va vous parler du club YMCA de Springfield. 55 00:03:36,382 --> 00:03:37,967 Tiens, bonjour. 56 00:03:40,178 --> 00:03:42,722 J'ai acheté le local du club YMCA de Springfield. 57 00:03:43,097 --> 00:03:46,476 J'envisage de le raser et d'en faire une réserve naturelle 58 00:03:46,851 --> 00:03:49,270 où je chasserai le gibier le plus mortel qui existe. 59 00:03:49,354 --> 00:03:50,480 L'homme. 60 00:03:50,897 --> 00:03:52,315 Maintenant, on joue. 61 00:03:53,107 --> 00:03:55,443 Et voilà Lenny qui s'envole. 62 00:03:57,570 --> 00:03:58,696 C'est une faute, ça. 63 00:03:58,780 --> 00:04:01,449 Je prends le ballon et je rentre chez moi. 64 00:04:01,783 --> 00:04:04,786 Attends une seconde, c'est pas ton ballon. 65 00:04:05,620 --> 00:04:08,665 La chasse commence. 66 00:04:11,459 --> 00:04:13,211 T'es un vrai mec, Carl. 67 00:04:13,294 --> 00:04:15,296 Je suis sûr que tu peux voler. 68 00:04:15,630 --> 00:04:17,632 J'en ai vraiment marre qu'on pense 69 00:04:17,715 --> 00:04:20,218 que je suis bon au basket parce que je suis afro-américain. 70 00:04:24,264 --> 00:04:26,516 Vas-y, Carl. Vas-y, Carl. 71 00:04:26,599 --> 00:04:28,559 C'est mon anniv. C'est mon anniv. 72 00:04:28,935 --> 00:04:31,854 Un triplé. Le courrier est livré, bébé. 73 00:04:37,568 --> 00:04:40,280 Willie a fait un bras roulé pour deux points. 74 00:04:42,615 --> 00:04:45,827 Les gars, j'ai une tactique secrète que je gardais pour les JO. 75 00:04:46,202 --> 00:04:49,580 Ou peut-être pour le championnat. Et voilà ce que ça donne. 76 00:04:50,081 --> 00:04:52,959 Très bien, Skinner, je veux que vous bloquiez Carl. 77 00:04:53,042 --> 00:04:55,253 Moe, tu prends le professeur Frink. 78 00:04:55,336 --> 00:04:57,255 Homer, tu marques le gardien Willie. 79 00:04:57,338 --> 00:04:59,299 Ah non, pas question. 80 00:04:59,382 --> 00:05:02,719 Ne discute pas. Tu fais partie d'une équipe ou non ? 81 00:05:03,303 --> 00:05:05,888 Oh, mon Dieu. Un lacet défait. 82 00:05:05,972 --> 00:05:09,475 Je vais me mettre à genoux pour le relacer. 83 00:05:11,144 --> 00:05:14,022 Mordez ma poussière, mortels. 84 00:05:15,440 --> 00:05:16,899 Je vais bien. 85 00:05:20,528 --> 00:05:22,196 {\an8}HÔPITAL DE SPRINGFIELD 86 00:05:23,072 --> 00:05:26,701 Homer, vous avez une déchirure du ligament croisé antérieur. 87 00:05:27,243 --> 00:05:28,953 Vous avez dit antérieur ? 88 00:05:30,163 --> 00:05:31,039 Oui. 89 00:05:32,957 --> 00:05:34,167 Comment est-ce arrivé ? 90 00:05:34,959 --> 00:05:38,171 Peut-être qu'un peu de morphine me rafraîchirait la mémoire. 91 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Je ne sais pas. Je suis encore un peu dans les vapes. 92 00:05:45,094 --> 00:05:46,888 Oh, oui. 93 00:05:47,305 --> 00:05:50,308 Maintenant, je m'en souviens comme si c'était hier. 94 00:05:50,391 --> 00:05:51,559 C'est arrivé aujourd'hui. 95 00:05:51,976 --> 00:05:54,103 Vieux, vous me compliquez les choses. 96 00:05:54,687 --> 00:05:59,192 Bref, tout a commencé quand j'ai... 97 00:06:03,321 --> 00:06:04,989 Vas-y, Homer. 98 00:06:11,287 --> 00:06:12,455 Jetson. 99 00:06:13,831 --> 00:06:15,291 Il faut vous emmener en chirurgie. 100 00:06:15,375 --> 00:06:18,419 Peut-être qu'un peu de morphine m'y emmènerait plus vite. 101 00:06:24,300 --> 00:06:26,928 On a vu notre père passer sur le billard tellement de fois. 102 00:06:27,387 --> 00:06:29,931 Encore une fois et j'ai droit à une hystérectomie gratuite. 103 00:06:33,309 --> 00:06:36,604 Vous vous remettrez bien de la blessure à la moelle épinière. 104 00:06:36,687 --> 00:06:38,439 A la moelle épinière ? 105 00:06:38,523 --> 00:06:39,899 Il est tombé du brancard. 106 00:06:39,982 --> 00:06:41,984 Mais il faudra une longue convalescence 107 00:06:42,068 --> 00:06:43,486 avant qu'il ne puisse retravailler. 108 00:06:43,903 --> 00:06:44,779 Ne pas travailler ? 109 00:06:44,862 --> 00:06:47,698 Mais ma vie n'est rien, sans la centrale nucléique. 110 00:06:47,782 --> 00:06:51,077 Et vous devez aussi régler cette imposante facture. 111 00:06:51,160 --> 00:06:54,580 Vous n'auriez pas dû commander tous ces films pornographiques. 112 00:06:54,664 --> 00:06:57,583 Harry Peloteur semblait être une délicieuse bluette. 113 00:06:58,042 --> 00:07:00,378 Mais ne vous en faites pas pour la facture. 114 00:07:00,461 --> 00:07:02,588 Nous n'avons jamais manqué à... Regardez, un ours. 115 00:07:03,214 --> 00:07:04,424 Courez. 116 00:07:13,933 --> 00:07:15,601 URGENCES 117 00:07:15,977 --> 00:07:19,313 Vous ne devez pas poser la jambe par terre pendant deux semaines. 118 00:07:19,397 --> 00:07:22,108 Deux semaines ? Et qu'est-ce que je vais faire ? 119 00:07:22,191 --> 00:07:24,777 Rester assis à regarder la télé ? 120 00:07:24,861 --> 00:07:26,195 C'est pas mon genre, vieux. 121 00:07:26,279 --> 00:07:28,823 Homer, il y a des gens, derrière cette porte, 122 00:07:29,240 --> 00:07:30,992 qui ont des problèmes bien pires. 123 00:07:31,701 --> 00:07:32,827 Non, c'est pas vrai. 124 00:07:35,997 --> 00:07:38,166 Tout le monde s'amuse, sauf moi. 125 00:07:42,462 --> 00:07:45,256 Mme Simpson, Homer peut venir jouer ? 126 00:07:45,339 --> 00:07:48,259 Homer ne pourra pas jouer pendant un bon bout de temps. 127 00:07:49,427 --> 00:07:50,887 Vous me faites de la gelée ? 128 00:07:50,970 --> 00:07:53,639 Du balais, Barney Gumble. 129 00:07:55,308 --> 00:07:57,310 Enfin, je peux toujours jouer avec vous. 130 00:07:57,393 --> 00:07:59,479 Désolé, je vais à un match de baseball. 131 00:07:59,562 --> 00:08:03,858 Et moi, j'ai une réunion Occupez votre après-midi. 132 00:08:04,525 --> 00:08:06,486 On dirait que la chance a tourné. 133 00:08:06,569 --> 00:08:11,199 C'est toi qui es enfermé et c'est moi qui suis le jeunot. 134 00:08:11,282 --> 00:08:13,117 Quel petit plaisantin, ce doigt. 135 00:08:13,451 --> 00:08:14,994 Je m'ennuie à mourir. 136 00:08:15,620 --> 00:08:18,789 Allons donc. Il y a plein de façons de passer le temps. 137 00:08:18,873 --> 00:08:20,458 Tu remontes ton pantalon. 138 00:08:20,541 --> 00:08:22,919 Tu expires. 139 00:08:24,212 --> 00:08:26,797 Tu fais copain-copain avec un Chinois. 140 00:08:26,881 --> 00:08:28,966 M. Simpson, vous deviez rester à la maison de retraite. 141 00:08:29,383 --> 00:08:30,593 Merci, Ping-Pong. 142 00:08:30,676 --> 00:08:34,347 - Je m'appelle Craig. - Mais bien sûr. 143 00:08:36,766 --> 00:08:38,726 On s'ennuie ferme, ici. 144 00:08:38,809 --> 00:08:41,479 Il faut que je m'occupe avant de devenir dingue. 145 00:08:41,562 --> 00:08:43,731 Je sais. Je vais croiser les animaux 146 00:08:44,190 --> 00:08:46,567 entre eux. 147 00:08:50,947 --> 00:08:53,282 Bientôt, j'aurai un hybride miracle, 148 00:08:53,366 --> 00:08:57,078 avec la loyauté du chat et la propreté du chien. 149 00:09:05,836 --> 00:09:08,589 Non, ce n'est pas comme ça qu'on fait. 150 00:09:08,673 --> 00:09:10,466 Dégonflés ! 151 00:09:11,217 --> 00:09:12,134 Coucou, Homer. 152 00:09:12,593 --> 00:09:16,264 C'est bon de pouvoir parler à un autre être humain. 153 00:09:16,806 --> 00:09:18,266 Imbécile de Flanders. 154 00:09:18,349 --> 00:09:20,893 Tu peux m'aider ? Ma baby-sitter est prise 155 00:09:20,977 --> 00:09:23,271 et j'ai des billets pour un concert de rock chrétien. 156 00:09:23,354 --> 00:09:24,605 CHRIS ROCK EN CONCERT 157 00:09:24,689 --> 00:09:27,066 Ça va être une soirée inoubliable. 158 00:09:27,149 --> 00:09:30,861 Tu crois que Marge peut s'occuper de mes deux voyous, Roddy et Todd ? 159 00:09:31,195 --> 00:09:34,448 Marge n'est pas là. Elle a dû aller identifier un corps à la morgue. 160 00:09:38,035 --> 00:09:39,996 Ce n'est pas mon oncle Lou. 161 00:09:40,079 --> 00:09:41,581 Et cet homme n'est pas mort. 162 00:09:41,664 --> 00:09:45,293 C'est ce que j'essaie de vous dire depuis tout à l'heure. 163 00:09:45,376 --> 00:09:47,336 C'est juste du gaz qui s'échappe. 164 00:09:48,296 --> 00:09:50,965 Tu pourrais garder les enfants ? Je suis un peu dans le pétrin. 165 00:09:51,465 --> 00:09:53,467 Ils me tiendront compagnie. 166 00:09:53,551 --> 00:09:56,721 Et ce pétrin dont tu parles ne fera qu'arrondir les angles. 167 00:10:02,226 --> 00:10:06,480 M. Simpson, on peut avoir un autre sandwich à la confiture ? 168 00:10:06,564 --> 00:10:08,274 Bien sûr. Goinfrez-vous. 169 00:10:08,357 --> 00:10:09,942 Et appelez-moi Homer. 170 00:10:10,276 --> 00:10:13,529 Papa dit que c'est grossier d'appeler les adultes par leur prénom. 171 00:10:13,863 --> 00:10:16,490 Mais papa n'est pas là. 172 00:10:19,118 --> 00:10:20,870 LES ENFANTS DISENT DES TRUCS BIZARRES 173 00:10:21,245 --> 00:10:24,332 Alors, mon petit bonhomme, à quoi tu aimes jouer ? 174 00:10:24,665 --> 00:10:26,709 - Aux Pokémon. - Aux Pokémon ? 175 00:10:26,792 --> 00:10:29,003 Pokémon ? Bon, alors, il y a le poker, 176 00:10:29,086 --> 00:10:31,297 et puis il y a ce truc où le mec 177 00:10:31,380 --> 00:10:35,051 sort avec le machin et il marche sur le... 178 00:10:38,220 --> 00:10:40,097 C'est vraiment bizarre, ça. 179 00:10:40,181 --> 00:10:42,099 Alors, vous vous êtes bien amusés ? 180 00:10:42,183 --> 00:10:44,602 Oui. M. Simpson a été très drôle. 181 00:10:44,935 --> 00:10:48,648 Il nous a raconté comment le monde l'a bien arnaqué. 182 00:10:48,731 --> 00:10:50,941 Oui, bon. Comment était le concert ? 183 00:10:51,025 --> 00:10:54,945 Je n'ai jamais entendu un pasteur dire autant de grossièretés. 184 00:10:55,571 --> 00:10:57,031 Enfin, bref, merci encore. 185 00:10:57,114 --> 00:10:58,449 C'était très amusant. 186 00:10:58,532 --> 00:11:00,910 Mes enfants en ont marre de mes histoires, 187 00:11:01,243 --> 00:11:03,496 mais eux, ils n'en ont jamais assez. 188 00:11:03,579 --> 00:11:05,414 M. Simpson peut nous garder tous les jours ? 189 00:11:06,540 --> 00:11:09,377 Roddy, il ne tient pas une garderie. 190 00:11:09,460 --> 00:11:11,003 Ne me dis pas ce que je ne fais pas. 191 00:11:11,087 --> 00:11:12,505 Tu tiens une garderie ? 192 00:11:12,963 --> 00:11:14,674 Ça te plairait, n'est-ce pas ? 193 00:11:14,757 --> 00:11:16,175 Sans aucun doute. 194 00:11:16,258 --> 00:11:18,386 Les garçons sauraient où aller après l'école. 195 00:11:18,469 --> 00:11:21,222 Je vais le faire, juste pour voir ta tête. 196 00:11:22,640 --> 00:11:23,641 Oui, cette tête-là. 197 00:11:23,974 --> 00:11:25,768 {\an8}GARDERIE DE L'ONCLE HOMER 198 00:11:27,728 --> 00:11:28,729 GARDERIE DE L'ONCLE HOMER MARGE SIMPSON, PROPRIÉTAIRE 199 00:11:28,813 --> 00:11:30,481 Pourquoi as-tu ajouté mon nom ? 200 00:11:30,856 --> 00:11:33,401 C'est juste un truc légal pour me protéger. 201 00:11:33,859 --> 00:11:36,112 Votre genou est vraiment mal en point ? 202 00:11:36,445 --> 00:11:37,738 Regarde par toi-même. 203 00:11:40,074 --> 00:11:42,576 - Je peux toucher ? - Bien sûr. Fais-toi plaisir. 204 00:11:44,286 --> 00:11:46,247 Il cicatrise sur ma main. 205 00:11:49,208 --> 00:11:51,127 Il sait que tu as peur. 206 00:11:52,920 --> 00:11:55,798 Bonjour. Je voudrais profiter de votre prison pour bébé. 207 00:11:56,132 --> 00:11:57,842 On appelle ça une garderie. 208 00:11:57,925 --> 00:11:59,260 Comme vous voulez. Prenez-les. 209 00:11:59,593 --> 00:12:01,512 Comme ils sont mignons. 210 00:12:02,179 --> 00:12:03,764 Des trucs médicaux que je dois savoir ? 211 00:12:03,848 --> 00:12:04,849 Oui, probablement. 212 00:12:06,392 --> 00:12:08,310 {\an8}UN MOIS PLUS TARD 213 00:12:08,394 --> 00:12:11,981 Votre incision chirurgicale est complètement guérie. 214 00:12:12,064 --> 00:12:14,900 Je le dois au merveilleux travail que je fais avec les enfants. 215 00:12:15,276 --> 00:12:16,152 Et j'ai pas touché. 216 00:12:16,610 --> 00:12:18,446 Au fait, comment marche votre garderie ? 217 00:12:18,529 --> 00:12:19,697 Merveilleusement bien. 218 00:12:19,780 --> 00:12:22,825 Etre avec ces enfants me fait planer autant que la morphine. 219 00:12:23,367 --> 00:12:25,244 Vous en avez un peu ? 220 00:12:26,078 --> 00:12:27,830 Toujours la morphine. 221 00:12:31,876 --> 00:12:32,793 Coucou. 222 00:12:32,877 --> 00:12:35,629 Coucou. Coucou. Coucou. 223 00:12:35,713 --> 00:12:37,631 Papa fait ça depuis deux heures. 224 00:12:38,048 --> 00:12:40,968 Je n'ai jamais vu un bébé s'en lasser avant un adulte. 225 00:12:43,846 --> 00:12:45,598 Coucou. 226 00:12:45,681 --> 00:12:48,392 Oncle Homer, vous pouvez chanter cette chanson débile qu'on adore ? 227 00:12:51,103 --> 00:12:53,105 C'est tout? 228 00:12:54,690 --> 00:12:56,692 C'est tout? 229 00:12:58,444 --> 00:13:00,905 Si c'est vraiment tout, mon ami, 230 00:13:02,448 --> 00:13:04,450 Alors continuons à danser 231 00:13:06,452 --> 00:13:10,331 Je me rappelle pas la dernière fois que papa nous a chanté une chanson. 232 00:13:10,414 --> 00:13:11,290 Oui. 233 00:13:11,373 --> 00:13:13,667 Je croyais que tu allais faire garderie 234 00:13:13,751 --> 00:13:14,960 jusqu'à ce que ton genou aille mieux. 235 00:13:15,044 --> 00:13:18,881 Oui, mais j'ai découvert les joies d'élever des enfants. 236 00:13:19,298 --> 00:13:21,759 - Et nous ? - Ne t'inquiète pas, chérie. 237 00:13:21,842 --> 00:13:24,261 Tu auras des enfants à toi, un de ces jours. 238 00:13:24,345 --> 00:13:26,388 Alors, tu comprendras ma joie. 239 00:13:31,018 --> 00:13:31,894 Bart. 240 00:13:31,977 --> 00:13:34,104 Ton papa m'a donné un tatouage provisoire. 241 00:13:34,438 --> 00:13:35,314 C'est super cool. 242 00:13:35,397 --> 00:13:36,357 {\an8}HOMER EST LE BOSS 243 00:13:41,487 --> 00:13:42,863 Tu as le meilleur des papas. 244 00:13:43,280 --> 00:13:45,741 Il m'a lu une histoire sur la cuisine chinoise. 245 00:13:45,825 --> 00:13:49,203 Tu ne connais pas le vrai Homer. Ce n'est que rots et négligences. 246 00:13:49,286 --> 00:13:53,624 Je crois qu'on connaît ton père un peu mieux que toi, Bart. 247 00:13:53,707 --> 00:13:54,834 C'est ma veste ? 248 00:13:55,292 --> 00:13:57,378 Il m'a dit qu'elle m'allait mieux. 249 00:13:58,796 --> 00:14:00,297 {\an8}GARDERIE DE L'ONCLE HOMER MARGE SIMPSON, PROPRIÉTAIRE 250 00:14:00,381 --> 00:14:02,424 Si t'es heureux et que tu le sais Dis un gros mot 251 00:14:03,008 --> 00:14:04,385 - Nichons. - Fesses. 252 00:14:04,718 --> 00:14:05,594 Moufles. 253 00:14:09,306 --> 00:14:12,685 Ils n'arrêtent pas de rire. De rire pour rien. 254 00:14:12,768 --> 00:14:15,980 Pourquoi les parents sont plus gentils avec les enfants des autres ? 255 00:14:16,063 --> 00:14:18,107 Je crois que papa pense qu'on l'aimera toujours. 256 00:14:18,482 --> 00:14:19,692 Ne t'en fais pas. 257 00:14:20,192 --> 00:14:22,945 Ça va faire vibrer sa corde sensible comme il faut. 258 00:14:31,412 --> 00:14:33,664 Quel magnifique cadre. 259 00:14:34,290 --> 00:14:36,458 Parfait pour ma licence de garderie. 260 00:14:37,042 --> 00:14:38,168 Superbe. 261 00:14:44,592 --> 00:14:46,135 On se tient bien, tout le monde. 262 00:14:46,218 --> 00:14:49,763 Trois, deux, un, décollage. 263 00:14:52,808 --> 00:14:54,727 C'était carrément chênial. 264 00:14:55,769 --> 00:14:56,770 Où est passé Ralph ? 265 00:14:57,146 --> 00:14:58,898 J'ai failli mourir. 266 00:15:00,316 --> 00:15:03,152 Homer, ce monsieur vient pour le Prix des braves types. 267 00:15:03,235 --> 00:15:05,696 Nous honorons ceux qui améliorent la vie de la communauté. 268 00:15:06,030 --> 00:15:07,656 Comme vous et votre garderie. 269 00:15:07,740 --> 00:15:10,117 J'y ai contribué en ne m'y opposant pas trop. 270 00:15:10,200 --> 00:15:11,535 Qu'elle est gentille. 271 00:15:11,911 --> 00:15:16,165 Cette équipe va filmer des images des coulisses de votre travail. 272 00:15:16,248 --> 00:15:19,168 - Il y a un en-cas prévu ? - Tout est déjà en place. 273 00:15:21,420 --> 00:15:22,338 Ne filmez pas ça. 274 00:15:23,797 --> 00:15:26,133 ENTRÉE INTERDITE 275 00:15:27,551 --> 00:15:29,720 Excusez-moi, on travaille. Pas de visiteurs. 276 00:15:29,803 --> 00:15:31,013 C'est ma chambre. 277 00:15:31,388 --> 00:15:33,349 Si vous voulez, vous pouvez vous asseoir sur ça. 278 00:15:35,434 --> 00:15:37,102 Des cammioneurs dorment dans ma chambre. 279 00:15:37,186 --> 00:15:38,437 On se repose juste les yeux. 280 00:15:38,938 --> 00:15:41,607 La vérité, c'est qu'il n'y a pas d'enfants méchants. 281 00:15:42,566 --> 00:15:43,817 Tu m'as marché sur le bras. 282 00:15:44,193 --> 00:15:46,820 Pardon. Papa pensait que tu étais un tas de câbles. 283 00:15:46,904 --> 00:15:48,989 Parlez-moi du programme de garde de Homer. 284 00:15:49,073 --> 00:15:50,491 Mes enfants portent ces cœurs 285 00:15:50,574 --> 00:15:52,826 pour leur rappeler qu'ils sont toujours aimés. 286 00:15:54,411 --> 00:15:55,579 Vous les avez faits vous-même ? 287 00:15:55,663 --> 00:15:58,207 Oui. Grâce à la magie de l'amour. 288 00:15:58,582 --> 00:15:59,833 La journée est bientôt finie. 289 00:16:00,167 --> 00:16:02,378 Il y a forcément un moyen de récupérer papa. 290 00:16:03,003 --> 00:16:06,173 Eh bien, j'ai coupé la feutrine un peu de travers. 291 00:16:06,507 --> 00:16:09,718 Non. Il faut montrer au monde comment papa est vraiment. 292 00:16:09,802 --> 00:16:12,388 Et tout redeviendra comme avant. 293 00:16:14,640 --> 00:16:16,433 Comme avant. 294 00:16:18,143 --> 00:16:21,146 {\an8}PRIX DES BRAVES TYPES "INUTILE" - N.Y. TIMES 295 00:16:23,524 --> 00:16:24,900 Je suis un brave type 296 00:16:24,984 --> 00:16:26,527 Je suis un sacré type 297 00:16:26,610 --> 00:16:29,279 Et ce soir on vous honore 298 00:16:29,363 --> 00:16:31,281 Arrêtez la musique. Arrêtez-la. 299 00:16:31,657 --> 00:16:33,534 Une ligne de plus et il faut payer les droits. 300 00:16:33,867 --> 00:16:36,203 Est-ce que tout le monde est de Springfield ? 301 00:16:36,954 --> 00:16:38,080 Vous le savez parfaitement. 302 00:16:39,289 --> 00:16:41,417 Oh, un public difficile. 303 00:16:42,084 --> 00:16:43,752 Alors, quoi de neuf ? 304 00:16:43,836 --> 00:16:47,256 Oh, oui. L'accident tragique du car. 305 00:16:47,339 --> 00:16:49,008 Trop triste. 306 00:16:49,091 --> 00:16:52,678 Notre première récompense va au Type qui fait le plus plaisir. 307 00:16:52,761 --> 00:16:55,848 Vous pouvez marcher sur tous ces paillassons. 308 00:16:56,515 --> 00:16:58,600 Et les nominés sont : 309 00:16:58,684 --> 00:16:59,727 {\an8}Ned Flanders. 310 00:17:00,310 --> 00:17:01,812 {\an8}Le proviseur Skinner. 311 00:17:01,895 --> 00:17:02,896 {\an8}SUBIT UNE OPÉRATION BÉNIGNE 312 00:17:02,980 --> 00:17:04,565 Et Mère Teresa Jr. 313 00:17:05,482 --> 00:17:08,444 Et le vainqueur est... le proviseur Skinner. 314 00:17:14,408 --> 00:17:17,786 On me dit qu'il y a un problème technique sur notre Internet. 315 00:17:17,870 --> 00:17:19,288 Vous tous, là, veuillez taper 316 00:17:19,371 --> 00:17:23,292 contrôle, antislash, point virgule, alt-point-échap 317 00:17:23,917 --> 00:17:24,835 et tout ira bien. 318 00:17:27,212 --> 00:17:28,088 Parfait. 319 00:17:31,633 --> 00:17:35,596 Nous voudrions remercier notre sponsor, les Hypno-Pièces Hanson. 320 00:17:35,679 --> 00:17:38,223 Si vous trouvez une hypno-pièce plus robuste, 321 00:17:38,682 --> 00:17:39,808 achetez-la. 322 00:17:39,892 --> 00:17:43,812 Chaque année, nous trouvons un Bon Samaritain tellement méritant 323 00:17:43,896 --> 00:17:45,397 que ne pas l'honorer 324 00:17:45,481 --> 00:17:49,985 ferait vomir de rage le père Noël lui-même. 325 00:17:50,069 --> 00:17:51,320 Qui écrit ces textes ? 326 00:17:52,613 --> 00:17:54,948 {\an8}C'est déjà bien que j'écrive. 327 00:17:58,077 --> 00:18:00,954 Le vainqueur du prix du Saint qui marche parmi nous... 328 00:18:01,413 --> 00:18:05,042 S'il vous plaît, faites que ce soit moi, Seigneur, sinon... 329 00:18:05,125 --> 00:18:06,835 Homer Simpson. 330 00:18:09,046 --> 00:18:12,424 Tout mon amour m'est retourné sous la forme d'un trophée. 331 00:18:12,508 --> 00:18:15,928 Jetons donc un coup d'œil au merveilleux travail d'Homer. 332 00:18:16,011 --> 00:18:18,388 Elle ressemble à n'importe quelle maison américaine. 333 00:18:18,722 --> 00:18:20,891 Mais c'est une maison que l'amour a construit. 334 00:18:20,974 --> 00:18:23,102 Tirez. 335 00:18:32,152 --> 00:18:36,490 Son genou couvert de croûtes est devenu un phare infectieux d'espoir. 336 00:18:40,160 --> 00:18:43,205 Je crois qu'on peut résumer Homer en deux mots. 337 00:18:43,288 --> 00:18:44,164 Gros charlatan. 338 00:18:45,374 --> 00:18:47,334 Ça, c'est le vrai Homer Simpson. 339 00:18:47,709 --> 00:18:50,504 Un buveur de bière radin. 340 00:18:53,549 --> 00:18:55,634 Et qui joue comme un malade. 341 00:18:57,719 --> 00:18:59,721 - Je vois. - Trois neuf. 342 00:18:59,805 --> 00:19:02,474 Oh, j'avais presque une suite. 343 00:19:02,558 --> 00:19:05,519 Viens voir ton nouveau papa. 344 00:19:05,602 --> 00:19:07,020 Qu'est-ce que c'est que ça ? 345 00:19:07,437 --> 00:19:10,774 On a juste intercalé quelques films de famille. Qu'en penses-tu ? 346 00:19:11,150 --> 00:19:13,610 Je préfère garder mes commentaires jusqu'à... 347 00:19:13,694 --> 00:19:14,903 Oh, mon Dieu ! 348 00:19:15,362 --> 00:19:17,865 Je vais te pulvériser. 349 00:19:19,199 --> 00:19:21,535 C'est complètement sorti de son contexte. 350 00:19:22,578 --> 00:19:24,580 Espèce de petit... 351 00:19:26,999 --> 00:19:29,042 Nos enfants ne sont pas en sécurité avec ce monstre. 352 00:19:29,585 --> 00:19:31,336 Ne t'approche pas de lui, Milhouse. 353 00:19:31,420 --> 00:19:33,964 Toi non plus, Ralphie. Tu quittes cette garderie. 354 00:19:34,339 --> 00:19:37,342 Mon indignation polie ne connaît pas de limites. 355 00:19:38,385 --> 00:19:42,306 Non, Personne ne me prendra mes enfants. 356 00:19:43,473 --> 00:19:45,309 Courez, les enfants, courez. 357 00:19:45,893 --> 00:19:47,519 Revenez ici avec mon petit. 358 00:19:49,938 --> 00:19:54,234 Le terme "maman foot" est par trop employé, de nos jours. 359 00:19:54,318 --> 00:19:56,278 Mais les nominées de notre prochaine catégorie... 360 00:19:58,822 --> 00:20:00,616 Où est-ce qu'on va ? 361 00:20:00,699 --> 00:20:03,285 Des milk-shakes glacés au chocolat. 362 00:20:03,368 --> 00:20:06,163 Des milk-shakes glacés au chocolat. 363 00:20:09,625 --> 00:20:11,752 Une cérémonie s'est transformée en kidnapping 364 00:20:11,835 --> 00:20:14,504 quand Homer Simpson, le soi-disant brave type, s'est enfui 365 00:20:14,588 --> 00:20:17,049 avec plusieurs enfants dans une camionnette volée. 366 00:20:17,132 --> 00:20:19,343 Nous rejoignons Arnie Pye, dans les airs. 367 00:20:19,927 --> 00:20:21,470 Je les vois. 368 00:20:21,553 --> 00:20:23,889 Je vais essayer d'avoir le conducteur avec une chaussure. 369 00:20:23,972 --> 00:20:26,475 Arnie, s'il vous plaît, laissez faire la police. 370 00:20:26,558 --> 00:20:29,102 J'en ai marre d'être reporter. Je veux faire la une. 371 00:20:29,186 --> 00:20:32,231 - Ce n'est pas le moment. - C'est vous qui le dites. 372 00:20:32,314 --> 00:20:33,273 Vous êtes en dehors du coup. 373 00:20:35,275 --> 00:20:37,069 Où est-ce qu'on va, M. Simpson ? 374 00:20:37,152 --> 00:20:40,447 Je vais vous dire où on n'ira pas : en prison. 375 00:20:40,530 --> 00:20:41,657 Alors il faudrait tourner. 376 00:20:41,740 --> 00:20:42,824 PRISON DU COMTÉ 377 00:20:47,454 --> 00:20:49,539 Il sort de la camionnette, Kent. 378 00:20:49,623 --> 00:20:52,000 Il essaie d'escalader la clôture. 379 00:20:52,084 --> 00:20:54,127 Il se rend compte qu'il est trop gros. 380 00:20:54,211 --> 00:20:56,672 Il creuse un trou comme un chien. 381 00:20:56,755 --> 00:21:00,217 Il a arrêté de creuser et il court dans tous les sens. 382 00:21:00,300 --> 00:21:03,387 Il rentre dans une canalisation et il semble être coincé. 383 00:21:03,470 --> 00:21:05,764 Ses jambes remuent d'une façon comique. 384 00:21:05,847 --> 00:21:08,433 C'est la chose la plus triste que j'aie jamais vue. 385 00:21:08,517 --> 00:21:10,435 Arnie, comment vont les enfants ? 386 00:21:10,519 --> 00:21:13,772 Je ne vois pas à travers le métal, Kent. 387 00:21:13,855 --> 00:21:16,316 Allez, mon gros, tu sors de là. 388 00:21:16,400 --> 00:21:18,235 {\an8}TROIS VICES DE PROCÉDURE PLUS TARD 389 00:21:18,819 --> 00:21:20,320 Pourquoi m'avez-vous vendu, les enfants ? 390 00:21:20,737 --> 00:21:24,283 Parce que j'ai montré de l'amour à ces enfants tout en vous ignorant ? 391 00:21:24,658 --> 00:21:26,034 - Oui. - En gros, c'est ça. 392 00:21:26,118 --> 00:21:27,619 Eh bien, j'ai retenu la leçon. 393 00:21:27,703 --> 00:21:31,206 A partir de maintenant, vous êtes mes deux seuls enfants. Avec Maggie. 394 00:21:31,581 --> 00:21:34,918 Alors profitons de ce buffet pendant qu'on l'a encore. 395 00:21:35,460 --> 00:21:37,796 Les cammioneurs reviendront le chercher à 17 h. 396 00:21:37,879 --> 00:21:39,256 Oui, on peut y croire. 397 00:21:43,218 --> 00:21:44,386 Ah, les cammioneurs. 398 00:22:25,177 --> 00:22:27,095 Pokémon ? Pokémon ? Bon, alors, il y a le poker, 399 00:22:27,179 --> 00:22:29,181 et puis il y a ce truc où le mec sort avec le machin... 400 00:22:30,265 --> 00:22:33,060 {\an8}Adaptation : Antoine Vierne