1 00:00:04,796 --> 00:00:06,506 LOS SIMPSON 2 00:00:06,589 --> 00:00:08,675 Hijos de Segunda Clase 3 00:00:15,765 --> 00:00:18,560 HOY NO ES EL DÍA DE MOTHRA 4 00:01:21,664 --> 00:01:24,167 ASOCIACIÓN DE JÓVENES CRISTIANOS ¡30% MENOS APESTOSO! 5 00:01:24,250 --> 00:01:25,293 PUERTAS ABIERTAS 6 00:01:25,376 --> 00:01:27,462 Bienvenidos a la Asociación de Jóvenes Cristianos. 7 00:01:27,545 --> 00:01:30,298 {\an8}Esta noche podrán probar gratis todas nuestros cursos. 8 00:01:30,381 --> 00:01:32,050 {\an8}Y si encuentran uno que les guste... 9 00:01:32,133 --> 00:01:34,636 {\an8}...pueden apuntarse pagando la tarifa de socio. 10 00:01:37,472 --> 00:01:39,933 {\an8}Lo sé. No volveremos a vernos nunca más. 11 00:01:40,016 --> 00:01:41,184 Usted lo ha dicho. 12 00:01:41,267 --> 00:01:43,019 LIGA DE BÁSQUETBOL PARA MAYORES DE 85 AÑOS 13 00:01:43,103 --> 00:01:45,355 Ahí va. 14 00:01:45,438 --> 00:01:46,856 {\an8}Tres a uno. 15 00:01:46,940 --> 00:01:49,359 {\an8}Estamos jugando con puntuaciones muy altas. 16 00:01:49,442 --> 00:01:53,446 {\an8}¿Sí? Pues te toca sacar la pelota de la cesta. 17 00:01:53,530 --> 00:01:56,825 {\an8}Un día de estos te sacaré una pelota de tu cesta. 18 00:01:56,908 --> 00:01:58,660 Bienvenidos a clase de gimnasia. 19 00:01:58,743 --> 00:01:59,994 {\an8}Soy el entrenador Lugash. 20 00:02:00,078 --> 00:02:04,874 {\an8}Llegué a este país en 1983, dando volteretas sobre el Muro de Berlín. 21 00:02:06,835 --> 00:02:10,046 ¡Nada de risas! Eso debilita las caderas. 22 00:02:10,130 --> 00:02:12,048 {\an8}Mira qué angelito. 23 00:02:12,132 --> 00:02:14,175 {\an8}-¿Cuántos años tienes? -Ocho. 24 00:02:14,259 --> 00:02:15,593 {\an8}¿Ocho? Demasiado mayor. 25 00:02:15,677 --> 00:02:17,512 {\an8}Vete a casa, abuela. 26 00:02:17,595 --> 00:02:19,514 {\an8}Lo siento, pequeña. 27 00:02:19,597 --> 00:02:23,685 {\an8}Lugash debe ir a un curso de control de la ira. 28 00:02:23,768 --> 00:02:27,313 {\an8}Un inútil curso de control de la ira. 29 00:02:27,397 --> 00:02:29,649 {\an8}Cómo lo odio. 30 00:02:29,732 --> 00:02:32,152 {\an8}Escupo sobre él. 31 00:02:33,027 --> 00:02:35,363 {\an8}Oye, esta clase es súper. 32 00:02:35,446 --> 00:02:37,949 {\an8}Pasas de ser chapucero a ser decente. 33 00:02:38,032 --> 00:02:39,659 {\an8}Súper. 34 00:02:40,785 --> 00:02:43,288 {\an8}Bienvenidos a mi clase de etiqueta. 35 00:02:43,371 --> 00:02:45,081 "El joven decente". 36 00:02:45,165 --> 00:02:46,416 Pero ese hombre dijo... 37 00:02:46,499 --> 00:02:49,085 {\an8}¿Estás acusando a mi esposo de engañarte? 38 00:02:49,169 --> 00:02:52,547 Santo cielo. Debería pegarte un tiro en el trasero. 39 00:02:53,089 --> 00:02:55,216 Escojo a Carl. 40 00:02:55,300 --> 00:02:58,136 Lenny y Carl. Me gusta cómo suena. 41 00:02:58,219 --> 00:03:00,972 Me toca, ¿eh? Veamos... 42 00:03:01,055 --> 00:03:02,223 A mí. A mí. 43 00:03:02,307 --> 00:03:04,809 {\an8}Sueño con encestar, entrenador. Es mi mayor sueño. 44 00:03:04,893 --> 00:03:08,062 {\an8}-Bien. Homero. -¡Sí! Perdedores. 45 00:03:08,146 --> 00:03:10,231 {\an8}Perdedores, perdedores. 46 00:03:10,315 --> 00:03:11,649 Perde... Dijo Homero, ¿verdad? 47 00:03:12,692 --> 00:03:13,776 Perdedores. 48 00:03:14,652 --> 00:03:17,906 {\an8}-Escojo al profesor Frink. -No se arrepentirá, buen hombre. 49 00:03:17,989 --> 00:03:22,327 {\an8}Con mis pases, mis rebotes y mis zapatillas hechas de boligoma. 50 00:03:22,410 --> 00:03:24,746 Allá voy. Es aterrador. 51 00:03:24,829 --> 00:03:26,039 Qué dolor. 52 00:03:26,122 --> 00:03:28,958 {\an8}La boligoma me está quemando los pies. 53 00:03:29,042 --> 00:03:31,669 {\an8}Antes de empezar, el aficionado al deporte Ranier Wolfcastle... 54 00:03:31,753 --> 00:03:34,756 ...quiere decir unas palabras sobre la Asociación de Jóvenes Cristianos. 55 00:03:36,174 --> 00:03:38,384 Hola. 56 00:03:39,928 --> 00:03:42,764 Compré la Asociación de Jóvenes Cristianos. 57 00:03:42,847 --> 00:03:46,517 Voy a derribar el edificio para convertir el solar en una reserva natural... 58 00:03:46,601 --> 00:03:49,229 ...en la que daré caza a la presa más peligrosa. 59 00:03:49,312 --> 00:03:50,521 El hombre. 60 00:03:50,605 --> 00:03:52,273 Y ahora, juguemos. 61 00:03:52,857 --> 00:03:55,401 Lenny sale disparado. 62 00:03:57,362 --> 00:03:58,529 Fue falta. 63 00:03:58,613 --> 00:04:01,491 Me quedo con la pelota y me voy a casa. 64 00:04:01,574 --> 00:04:04,577 Oye, la pelota no es tuya. 65 00:04:05,411 --> 00:04:08,456 Empieza la persecución. 66 00:04:11,251 --> 00:04:13,002 Eres el mejor, Carl. 67 00:04:13,086 --> 00:04:15,338 Creo que puedes volar. 68 00:04:15,421 --> 00:04:17,590 Estoy harto de que todos den por hecho... 69 00:04:17,674 --> 00:04:20,301 ...que se me da bien el básquetbol por ser afroamericano. 70 00:04:24,055 --> 00:04:26,557 Bien por Carl. Bien por Carl. 71 00:04:26,641 --> 00:04:28,643 Es mi cumpleaños. Es mi cumpleaños. 72 00:04:28,726 --> 00:04:31,646 Repito. Soy el mejor, gente. 73 00:04:37,318 --> 00:04:40,071 Willie acaricia la canasta con dos puntos. 74 00:04:42,657 --> 00:04:45,910 Muy bien, chicos. Tengo un plan que estaba reservando para las Olimpiadas. 75 00:04:45,994 --> 00:04:49,789 O tal vez para los Últimos Cuatro. Es el siguiente. 76 00:04:49,872 --> 00:04:52,750 Muy bien, Skinner, bloquea a Carl. 77 00:04:52,834 --> 00:04:55,003 Moe, puedes ir a descansar. 78 00:04:55,086 --> 00:04:57,046 Homero, tú te encargarás del conserje Willie. 79 00:04:57,130 --> 00:04:59,090 No pienso ocuparme del conserje Willie. 80 00:04:59,173 --> 00:05:02,510 Sí, claro que sí. ¿Juegas en equipo o no? 81 00:05:03,094 --> 00:05:05,805 Dios mío. Se me desató el zapato. 82 00:05:05,888 --> 00:05:09,392 Me arrodillaré para anudármela. 83 00:05:11,060 --> 00:05:14,063 Muerdan el polvo, mortales. 84 00:05:15,231 --> 00:05:17,233 Estoy bien. 85 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 {\an8}HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD 86 00:05:22,530 --> 00:05:26,826 Homero, me temo que se ha desgarrado el ligamento anterior cruzado. 87 00:05:26,909 --> 00:05:29,120 ¿Dijo anterior? 88 00:05:30,038 --> 00:05:31,706 Sí. 89 00:05:32,790 --> 00:05:34,208 ¿Cómo sucedió? 90 00:05:34,292 --> 00:05:39,130 Tal vez un poco de morfina refresque mi memoria. 91 00:05:41,215 --> 00:05:44,802 No lo sé. Aún estoy algo confuso. 92 00:05:44,886 --> 00:05:47,013 Ah, sí. 93 00:05:47,096 --> 00:05:50,016 Ahora lo recuerdo como si hubiera sido ayer. 94 00:05:50,433 --> 00:05:51,809 Sucedió hoy. 95 00:05:51,893 --> 00:05:54,395 Oiga, amigo. Me está cortando la inspiración. 96 00:05:54,479 --> 00:05:59,859 En fin, todo empezó cuando estaba... 97 00:06:03,112 --> 00:06:05,031 Adelante, Homero. 98 00:06:07,325 --> 00:06:08,868 ¡Sí! 99 00:06:10,953 --> 00:06:12,872 Sónico. 100 00:06:13,581 --> 00:06:15,333 Tenemos que llevarlo a cirugía. 101 00:06:15,416 --> 00:06:19,379 Tal vez un poco de morfina me ayude a llegar antes. 102 00:06:23,841 --> 00:06:27,095 Hemos visto tantas veces a nuestro padre bajo el bisturí. 103 00:06:27,178 --> 00:06:30,056 Una más y me regalarán una histerectomía. 104 00:06:33,351 --> 00:06:36,646 Homero, se recuperará totalmente de su lesión de columna. 105 00:06:36,729 --> 00:06:38,523 ¿Qué lesión de columna? 106 00:06:38,606 --> 00:06:40,024 Se cayó de la camilla. 107 00:06:40,108 --> 00:06:43,736 Pero le espera una larga rehabilitación antes de poder volver al trabajo. 108 00:06:43,820 --> 00:06:47,657 ¿Faltar al trabajo? Mi vida no será nada sin la planta nuclear. 109 00:06:47,740 --> 00:06:50,868 Además debe pagar esta elevada factura del hospital. 110 00:06:50,952 --> 00:06:54,664 No debería haber encargado los cortes de pelo ni las películas porno. 111 00:06:54,747 --> 00:06:57,750 Pero Dr. Metelittle sugería un delicioso revolcón. 112 00:06:57,834 --> 00:07:00,169 No se preocupe por la factura. 113 00:07:00,253 --> 00:07:02,964 Jamás nos hemos ido sin... ¡Mire, un oso! 114 00:07:03,047 --> 00:07:04,632 ¡Corran! 115 00:07:13,975 --> 00:07:15,685 EMERGENCIAS 116 00:07:15,768 --> 00:07:19,105 Homero, no se apoye en esa pierna durante dos semanas. 117 00:07:19,188 --> 00:07:21,899 ¿Dos semanas? ¿Qué voy a hacer ahora? 118 00:07:21,983 --> 00:07:24,694 ¿Sentarme en el sofá y ver la televisión? 119 00:07:24,777 --> 00:07:26,279 Ese no es mi estilo. 120 00:07:26,362 --> 00:07:28,948 Homero, detrás de esa puerta hay gente... 121 00:07:29,031 --> 00:07:30,783 ...que está bastante peor que usted. 122 00:07:31,534 --> 00:07:32,827 No, no es cierto. 123 00:07:35,997 --> 00:07:38,124 Todos se divierten, excepto yo. 124 00:07:42,545 --> 00:07:45,256 Señora Simpson, ¿Homero puede salir a jugar? 125 00:07:45,339 --> 00:07:48,217 Homero no podrá jugar en mucho tiempo. 126 00:07:49,218 --> 00:07:50,928 ¿Podría hacerme un poco de gelatina? 127 00:07:51,012 --> 00:07:53,639 Fuera de aquí, Barney Gumble. 128 00:07:55,057 --> 00:07:57,059 En fin, por lo menos puedo estar con ustedes. 129 00:07:57,143 --> 00:07:59,353 Lo siento, tengo un partido de béisbol en 15 minutos. 130 00:07:59,437 --> 00:08:03,649 Y yo una manifestación a favor de las actividades extraescolares. 131 00:08:04,317 --> 00:08:06,277 Se han invertido los papeles. 132 00:08:06,360 --> 00:08:10,990 Ahora tú eres el recluido y yo el joven moderno. 133 00:08:11,073 --> 00:08:13,284 Adiós a mi dedo de señalar. 134 00:08:13,367 --> 00:08:15,495 Estoy muy aburrido. 135 00:08:15,578 --> 00:08:18,581 Vamos. Hay muchas formas de pasar el rato. 136 00:08:18,664 --> 00:08:20,249 Remangarse los pantalones. 137 00:08:20,333 --> 00:08:22,710 Tallar el aire. 138 00:08:24,212 --> 00:08:26,547 Hacerse amigo de un chino. 139 00:08:26,631 --> 00:08:29,300 Señor Simpson, no debió salir de la residencia. 140 00:08:29,383 --> 00:08:30,593 Gracias, Ping-Pong. 141 00:08:30,676 --> 00:08:34,472 -Me llamo Craig. -Lo que tú digas. 142 00:08:36,682 --> 00:08:38,518 Esta casa es muy aburrida. 143 00:08:38,601 --> 00:08:41,270 Debo hacer algo para evitar volverme loco. 144 00:08:41,354 --> 00:08:43,940 Ya lo sé. Cruzaré a los animales... 145 00:08:44,023 --> 00:08:46,651 ...entre ellos. 146 00:08:50,696 --> 00:08:53,074 Pronto tendré un híbrido milagroso... 147 00:08:53,157 --> 00:08:57,203 ...con la lealtad de los gatos y la limpieza de los perros. 148 00:09:05,628 --> 00:09:08,756 No, así no se hace. 149 00:09:08,839 --> 00:09:10,925 ¡Cobardes! 150 00:09:11,008 --> 00:09:12,218 Hola, Homero. 151 00:09:12,301 --> 00:09:16,514 Es maravilloso hablar con otro ser humano. 152 00:09:16,597 --> 00:09:18,349 Estúpido Flanders. 153 00:09:18,432 --> 00:09:20,810 Necesito pedirte un favor. La niñera no podrá venir... 154 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 ...y tengo entradas para un concierto de rock cristiano. 155 00:09:23,521 --> 00:09:24,814 CHRIS ROCK EN CONCIERTO 156 00:09:24,897 --> 00:09:26,857 Será una velada de lo más saludable. 157 00:09:26,941 --> 00:09:31,112 ¿Crees que Marge podría encargarse de Roddy el revoltoso y Todd el tifón? 158 00:09:31,195 --> 00:09:32,405 Marge no está en casa. 159 00:09:32,488 --> 00:09:34,574 Está identificando un cadáver en el depósito. 160 00:09:37,827 --> 00:09:39,787 No es mi tío Lou. 161 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 Y este hombre no está muerto. 162 00:09:41,455 --> 00:09:45,084 Es lo que he intentado decirle. 163 00:09:45,167 --> 00:09:47,503 No son más que gases. 164 00:09:48,212 --> 00:09:51,340 ¿Te importaría cuidar a los niños? Estoy en un apurillo. 165 00:09:51,424 --> 00:09:53,217 Bueno, así me harán compañía. 166 00:09:53,301 --> 00:09:56,804 Y con ese purillo que me has ofrecido cerraremos el trato. 167 00:10:02,018 --> 00:10:06,272 Señor Simpson, ¿podemos comer otro bocadillo de mermelada y caramelos? 168 00:10:06,355 --> 00:10:08,024 Claro. Sírvanse solos. 169 00:10:08,107 --> 00:10:10,151 Y llámenme Homero. 170 00:10:10,234 --> 00:10:13,779 Papá dice que es de mala educación llamar a los adultos por su nombre. 171 00:10:13,863 --> 00:10:16,324 Pero papá no está aquí, ¿o sí? 172 00:10:19,160 --> 00:10:20,494 LOS NIÑOS DICEN COSAS INCREÍBLES 173 00:10:20,995 --> 00:10:24,582 Bueno, amiguito, ¿a qué te gusta jugar? 174 00:10:24,665 --> 00:10:26,500 -A Pokémon. -¿Pokémon? 175 00:10:26,584 --> 00:10:28,878 ¿Pokémon? Bueno, "po" qué no... 176 00:10:28,961 --> 00:10:31,172 ...y esta es la cosa, y ese tipo... 177 00:10:31,255 --> 00:10:34,842 ...aparece dentro de la cosa y camina como... 178 00:10:38,012 --> 00:10:39,805 Eso sí que es increíble. 179 00:10:39,889 --> 00:10:42,141 ¿Lo pasaron bien? 180 00:10:42,224 --> 00:10:44,769 Sí. El señor Simpson es muy gracioso. 181 00:10:44,852 --> 00:10:48,439 Nos dijo cómo todo el mundo siempre lo fastidia. 182 00:10:48,522 --> 00:10:51,067 Sí, bueno. ¿Qué tal estuvo el concierto? 183 00:10:51,150 --> 00:10:55,196 Nunca había oído a un predicador usar la expresión H de P tantas veces. 184 00:10:55,279 --> 00:10:56,822 En fin, gracias de nuevo. 185 00:10:56,906 --> 00:10:58,240 Fue divertido. 186 00:10:58,324 --> 00:11:03,412 Mis hijos están hartos de mis historias, pero ellos no se cansan de oírlas. 187 00:11:03,496 --> 00:11:05,665 ¿El señor Simpson puede cuidarnos todos los días? 188 00:11:05,748 --> 00:11:09,460 Roddy, él no tiene una guardería. 189 00:11:09,543 --> 00:11:12,755 -No me digas qué es lo que no tengo. -¿Tienes una guardería? 190 00:11:12,838 --> 00:11:14,715 Eso te gustaría, ¿verdad? 191 00:11:14,799 --> 00:11:15,966 Desde luego que sí. 192 00:11:16,050 --> 00:11:18,427 Los niños tendrían adonde ir después de la escuela. 193 00:11:18,511 --> 00:11:21,347 Entonces lo haré solo para ver la expresión de tu cara. 194 00:11:22,640 --> 00:11:23,891 Esa misma. 195 00:11:23,974 --> 00:11:25,768 {\an8}GUARDERÍA TÍO HOMERO 196 00:11:27,853 --> 00:11:29,021 PROPIETARIA: MARGE SIMPSON 197 00:11:29,105 --> 00:11:30,856 ¿Por qué pusiste mi nombre en el cartel? 198 00:11:30,940 --> 00:11:33,567 Por cuestiones legales, para protegerme. 199 00:11:33,651 --> 00:11:36,362 ¿Da asco su rodilla debajo de la venda? 200 00:11:36,445 --> 00:11:37,697 Puedes verlo tú mismo. 201 00:11:40,157 --> 00:11:42,702 -¿Puedo tocar? -Claro. Date gusto. 202 00:11:44,078 --> 00:11:46,372 Se está curando sobre mi mano. 203 00:11:49,041 --> 00:11:51,460 Sabe que tienes miedo. 204 00:11:52,712 --> 00:11:56,048 Hola. Me gustaría aprovechar su cárcel para niños. 205 00:11:56,132 --> 00:11:57,633 Nosotros la llamamos guardería. 206 00:11:57,717 --> 00:11:59,510 Sí, como usted diga. Quédeselos. 207 00:11:59,593 --> 00:12:02,221 Son muy lindos. 208 00:12:02,304 --> 00:12:05,975 -¿Algo médico que deba saber? -Sí, probablemente. 209 00:12:06,559 --> 00:12:08,352 {\an8}UN MES MÁS TARDE 210 00:12:08,436 --> 00:12:12,148 Homero, su incisión quirúrgica se ha curado del todo. 211 00:12:12,231 --> 00:12:14,984 Se lo debo todo a mi gratificante trabajo con los niños. 212 00:12:15,067 --> 00:12:16,402 Y a no habérmela rascado. 213 00:12:16,485 --> 00:12:18,612 Sí, ¿qué tal la guardería? 214 00:12:18,696 --> 00:12:19,864 De maravilla. 215 00:12:19,947 --> 00:12:23,075 Esos niños me hacen sentir algo que solo la morfina puede superar. 216 00:12:23,159 --> 00:12:25,035 ¿Tiene un poco? 217 00:12:25,870 --> 00:12:28,122 Siempre con la morfina. 218 00:12:31,459 --> 00:12:32,793 Cucú. 219 00:12:32,877 --> 00:12:35,463 Cucú. Cucú. Cucú. 220 00:12:35,546 --> 00:12:37,923 Papá lleva dos horas haciendo eso. 221 00:12:38,007 --> 00:12:41,093 Nunca había visto a un bebé cansarse de algo antes que un adulto. 222 00:12:43,304 --> 00:12:45,347 Cucú. 223 00:12:45,431 --> 00:12:48,642 Tío Homero, ¿cantarás esa canción que tanto nos gusta? 224 00:12:49,560 --> 00:12:50,728 De acuerdo. 225 00:13:06,118 --> 00:13:10,122 No recuerdo la última vez que papá nos cantó una canción romántica. 226 00:13:10,206 --> 00:13:15,002 Sí. Dijiste que harías lo de la guardería hasta que se te curara la rodilla. 227 00:13:15,085 --> 00:13:19,131 Sí, pero he descubierto lo feliz que soy cuidando niños. 228 00:13:19,215 --> 00:13:21,467 -¿Qué hay de nosotros? -No te preocupes, cariño. 229 00:13:21,550 --> 00:13:24,094 Algún día tendrás tus propios hijos. 230 00:13:24,178 --> 00:13:26,555 Entonces sabrás mi felicidad. 231 00:13:30,810 --> 00:13:35,356 Hola, Bart. Tu papá me hizo un tatuaje temporal. Es genial. 232 00:13:35,439 --> 00:13:36,482 HOMERO ES GENIAL 233 00:13:41,278 --> 00:13:42,988 Tu papá es el mejor. 234 00:13:43,072 --> 00:13:45,533 Me leyó una historia sobre comida china. 235 00:13:45,616 --> 00:13:48,994 No conoces al verdadero Homero. Es todo eructos y abandono. 236 00:13:49,078 --> 00:13:53,415 Creo que conocemos a tu papá un poco mejor que tú, Bart. 237 00:13:53,499 --> 00:13:55,084 ¿Es esa mi chaqueta? 238 00:13:55,167 --> 00:13:57,461 Él dijo que a mí me quedaba mejor. 239 00:14:00,381 --> 00:14:02,883 Si eres feliz y lo sabes Di una palabrota 240 00:14:02,967 --> 00:14:04,468 -Tetas. -Trasero. 241 00:14:04,552 --> 00:14:06,470 Guante. 242 00:14:09,098 --> 00:14:12,434 Siempre están riéndose. Riéndose por nada. 243 00:14:12,518 --> 00:14:15,771 ¿Por qué los padres tratan mejor a otros niños que a los suyos? 244 00:14:15,855 --> 00:14:18,399 Supongo que papá siente que ya nos tiene. 245 00:14:18,482 --> 00:14:19,900 Bueno, no te preocupes. 246 00:14:19,984 --> 00:14:23,070 Esto le dará una necesaria sacudida a sus sentimientos. 247 00:14:31,287 --> 00:14:33,998 Es un marco precioso. 248 00:14:34,081 --> 00:14:36,709 Es perfecto para mi permiso de guardería. 249 00:14:36,792 --> 00:14:39,003 Precioso. 250 00:14:44,550 --> 00:14:45,926 ¿Preparados? 251 00:14:46,010 --> 00:14:49,889 Tres, dos, uno, despegue. 252 00:14:52,600 --> 00:14:55,477 Eso fue "estupendárbol". 253 00:14:55,561 --> 00:14:56,979 ¿Dónde está Ralph? 254 00:14:57,062 --> 00:14:59,023 Casi me muero. 255 00:15:00,149 --> 00:15:03,193 Homero, este caballero es de los Premios Buen Sujeto. 256 00:15:03,277 --> 00:15:05,988 Premiamos a las personas que mejoran la vida de la comunidad. 257 00:15:06,071 --> 00:15:07,656 Como usted con su guardería. 258 00:15:07,740 --> 00:15:09,992 Yo contribuí no objetando demasiado. 259 00:15:10,075 --> 00:15:11,869 Esa es mi chica. 260 00:15:11,952 --> 00:15:16,248 Este equipo de rodaje filmará algunas escenas de su trabajo. 261 00:15:16,332 --> 00:15:18,959 -¿Habrá una mesa con comida? -Ya está preparada. 262 00:15:21,378 --> 00:15:22,379 No filmen esto. 263 00:15:23,839 --> 00:15:27,259 PROHIBIDO EL PASO 264 00:15:27,343 --> 00:15:29,970 Lo siento, estamos filmando. No se permiten visitas. 265 00:15:30,054 --> 00:15:31,263 Es mi habitación. 266 00:15:31,347 --> 00:15:33,891 Bien, si quieres puedes sentarte aquí. 267 00:15:35,225 --> 00:15:36,977 Los camioneros duermen en mi habitación. 268 00:15:37,061 --> 00:15:38,854 Solo estamos descansando los ojos. 269 00:15:38,938 --> 00:15:41,732 El caso es que no existen niños malos. 270 00:15:42,358 --> 00:15:44,068 Me pisaste el brazo. 271 00:15:44,151 --> 00:15:46,946 Lo siento. Papi te confundió con un cable. 272 00:15:47,029 --> 00:15:49,114 Hábleme del Programa Cariño de Homero. 273 00:15:49,198 --> 00:15:52,952 Mis niños llevan estos corazones para recordar que son queridos. 274 00:15:54,203 --> 00:15:55,704 ¿Los hizo usted mismo? 275 00:15:55,788 --> 00:15:58,457 Sí. Con la magia del cariño. 276 00:15:58,540 --> 00:16:00,084 Pronto anochecerá. 277 00:16:00,167 --> 00:16:02,628 Debe haber un modo de vengarnos de papá. 278 00:16:02,711 --> 00:16:06,423 Bueno, yo estoy cortando el fieltro un poco torcido. 279 00:16:06,507 --> 00:16:09,510 No. Tenemos que mostrar al mundo cómo es él realmente. 280 00:16:09,593 --> 00:16:12,513 Entonces todo volverá a la normalidad. 281 00:16:14,431 --> 00:16:17,309 A la normalidad. 282 00:16:18,185 --> 00:16:21,271 {\an8}PREMIOS BUEN SUJETO "INÚTILES" -N.Y. TIMES 283 00:16:23,315 --> 00:16:24,692 Soy un buen sujeto 284 00:16:24,775 --> 00:16:26,318 Un sujeto magnífico 285 00:16:26,402 --> 00:16:29,154 Y esta noche te premiaremos 286 00:16:29,238 --> 00:16:31,365 Paren la música. ¡Paren! 287 00:16:31,448 --> 00:16:33,784 Un verso más y tendremos que pagar por la canción. 288 00:16:33,867 --> 00:16:36,412 ¿Hay aquí alguien de Springfield? 289 00:16:36,495 --> 00:16:38,330 Ya sabes que sí. 290 00:16:38,414 --> 00:16:41,208 Un público difícil. 291 00:16:41,875 --> 00:16:43,544 ¿De qué hablan las noticias? 292 00:16:43,627 --> 00:16:47,047 Ah, sí. Del accidente de autobús. 293 00:16:47,131 --> 00:16:48,799 Muy triste. 294 00:16:48,882 --> 00:16:52,469 Bien, el primer premio de la noche es para la Persona Más Complaciente. 295 00:16:52,553 --> 00:16:55,639 Se dejan pisar como si fueran tapetes. 296 00:16:56,306 --> 00:16:58,142 Y los nominados son: 297 00:16:58,225 --> 00:17:00,310 Ned Flanders. 298 00:17:00,394 --> 00:17:01,729 {\an8}El director Seymour Skinner. 299 00:17:01,812 --> 00:17:03,230 {\an8}ACTUALMENTE EN CIRUGÍA 300 00:17:03,313 --> 00:17:05,065 Y la Madre Teresa Júnior. 301 00:17:05,149 --> 00:17:08,652 Y el ganador es el director Skinner. 302 00:17:14,199 --> 00:17:17,786 Me dicen que hay una falla en la emisión por Internet. 303 00:17:17,870 --> 00:17:19,538 A quienes nos estén viendo, tecleen... 304 00:17:19,621 --> 00:17:23,625 ...control, barra inversa, punto y coma, Alt-punto-Escape... 305 00:17:23,709 --> 00:17:24,793 ...y volverá a funcionar. 306 00:17:27,004 --> 00:17:28,088 Perfecto. 307 00:17:31,717 --> 00:17:35,763 Queremos dar las gracias a nuestro patrocinador, Discos Hipnóticos Hanson. 308 00:17:35,846 --> 00:17:38,474 Si encuentran un disco hipnótico más resistente... 309 00:17:38,557 --> 00:17:39,725 ...cómprenlo. 310 00:17:39,808 --> 00:17:43,604 Cada año encontramos a un buen samaritano tan meritorio... 311 00:17:43,687 --> 00:17:49,777 ...que no reconocerlo haría vomitar de rabia al propio Santa Claus. 312 00:17:49,860 --> 00:17:51,445 ¿Quién escribe estas cosas? 313 00:17:52,696 --> 00:17:54,740 {\an8}Creo que lo increíble es que sepa escribir. 314 00:17:58,118 --> 00:18:01,455 El premio de este año al Santo Que Camina Entre Nosotros... 315 00:18:01,538 --> 00:18:04,833 Por favor, permíteme ganar esto, Señor, porque si no... 316 00:18:04,917 --> 00:18:06,585 Homero Simpson. 317 00:18:06,668 --> 00:18:08,337 ¡Sí! 318 00:18:09,129 --> 00:18:12,424 Todo mi amor me fue devuelto en forma de trofeo. 319 00:18:12,508 --> 00:18:15,719 Echemos un vistazo a la maravillosa obra de Homero. 320 00:18:15,803 --> 00:18:18,639 Parece cualquier hogar de Estados Unidos. 321 00:18:18,722 --> 00:18:21,058 Pero esta casa la construyó el amor. 322 00:18:21,141 --> 00:18:23,060 Jalen. 323 00:18:31,819 --> 00:18:36,615 Su purulenta rodilla se convirtió en un infeccioso faro de esperanza. 324 00:18:40,035 --> 00:18:42,996 Creo que podemos definir a Homero con dos palabras. 325 00:18:43,080 --> 00:18:44,289 Gran fraude. 326 00:18:45,499 --> 00:18:47,543 Este es el auténtico Homero Simpson. 327 00:18:47,626 --> 00:18:50,295 Un malvado bebedor de cerveza. 328 00:18:53,465 --> 00:18:56,385 Y apuesta como loco. 329 00:18:57,511 --> 00:18:59,805 -Las veo. -Tres nueves. 330 00:18:59,888 --> 00:19:02,266 Casi consigo una escalera. 331 00:19:02,349 --> 00:19:04,268 Ven con tu nuevo papá. 332 00:19:05,644 --> 00:19:07,229 ¿Qué es todo esto? 333 00:19:07,312 --> 00:19:11,024 Añadimos algunos vídeos domésticos. ¿Qué te parece? 334 00:19:11,108 --> 00:19:13,318 Preferiría reservar mi opinión hasta... 335 00:19:13,402 --> 00:19:15,070 ¡Dios mío! 336 00:19:15,154 --> 00:19:17,531 Te voy a dar un mazazo. 337 00:19:18,991 --> 00:19:21,660 Lo sacaron de su contexto. 338 00:19:22,411 --> 00:19:24,371 Pequeño... 339 00:19:26,623 --> 00:19:29,293 Nuestros hijos no están a salvo con ese monstruo. 340 00:19:29,376 --> 00:19:31,128 No te acerques a él, Milhouse. 341 00:19:31,211 --> 00:19:34,214 Lo mismo digo, Ralphie. No vas más a esa guardería. 342 00:19:34,298 --> 00:19:37,467 Mi educada indignación no tiene límites. 343 00:19:38,343 --> 00:19:42,431 No. No. Nadie me arrebatará a mis niños. 344 00:19:43,182 --> 00:19:45,475 ¡Corran, niños, corran! 345 00:19:45,559 --> 00:19:48,312 No se lleve a mi hijo. 346 00:19:49,730 --> 00:19:54,109 El término "madre pluriempleada" se utiliza demasiado a menudo. 347 00:19:54,193 --> 00:19:56,403 Pero las nominadas de la siguiente categoría... 348 00:19:58,572 --> 00:20:00,407 ¿Adónde vamos? 349 00:20:00,490 --> 00:20:02,993 Por malteadas de chocolate. 350 00:20:03,076 --> 00:20:06,288 Malteadas de chocolate. 351 00:20:09,291 --> 00:20:11,710 Una entrega de premios terminó en secuestro... 352 00:20:11,793 --> 00:20:14,379 ...cuando el supuesto "buen sujeto" Homero Simpson se fugó... 353 00:20:14,463 --> 00:20:16,882 ...con varios niños en una furgoneta policial robada. 354 00:20:16,965 --> 00:20:19,676 Conectamos con Arnie Pie desde el cielo. 355 00:20:19,760 --> 00:20:21,094 Puedo verlos debajo de mí. 356 00:20:21,178 --> 00:20:24,056 Intentaré detener al conductor con uno de mis zapatos. 357 00:20:24,139 --> 00:20:26,516 Arnie, por favor, déjalo en manos de la Policía. 358 00:20:26,600 --> 00:20:29,353 Estoy harto de ser reportero. Quiero aparecer en las noticias. 359 00:20:29,436 --> 00:20:32,022 -Este no es el momento. -Tú no eres el momento, Kent. 360 00:20:32,105 --> 00:20:33,523 Tú no eres el momento. 361 00:20:33,607 --> 00:20:34,983 POLICÍA DE SPRINGFIELD 362 00:20:35,067 --> 00:20:36,860 ¿Adónde vamos, señor Simpson? 363 00:20:36,944 --> 00:20:40,197 Te diré adónde no vamos a ir: a la cárcel. 364 00:20:40,280 --> 00:20:41,823 Pues será mejor que dé la vuelta. 365 00:20:41,907 --> 00:20:43,408 CÁRCEL DEL CONDADO 366 00:20:47,246 --> 00:20:49,331 Abandonó el vehículo, Kent. 367 00:20:49,414 --> 00:20:51,792 Intenta trepar por la valla. 368 00:20:51,875 --> 00:20:53,919 Pero se da cuenta de que está demasiado gordo. 369 00:20:54,002 --> 00:20:56,463 Está cavando como si fuera un perro. 370 00:20:56,546 --> 00:21:00,008 Ahora se rinde y corre de un lado a otro. 371 00:21:00,092 --> 00:21:03,178 Se metió en una tubería y parece que se atoró. 372 00:21:03,262 --> 00:21:05,555 Sus piernas asoman de forma muy cómica. 373 00:21:05,639 --> 00:21:08,225 Es lo más patético que he visto en mi vida. 374 00:21:08,308 --> 00:21:10,227 Arnie, Arnie, ¿cómo están los niños? 375 00:21:10,310 --> 00:21:13,563 No puedo ver a través del metal, Kent. 376 00:21:13,647 --> 00:21:16,400 Muy bien, gordito, sal de la tubería. 377 00:21:16,483 --> 00:21:18,402 {\an8}TRES JUICIOS NULOS DESPUÉS 378 00:21:18,485 --> 00:21:20,529 ¿Por qué me delataron, chicos? 379 00:21:20,612 --> 00:21:24,533 ¿Por repartir mi amor entre los otros niños e ignorarlos a ustedes? 380 00:21:24,616 --> 00:21:25,993 -Sí. -Básicamente. 381 00:21:26,076 --> 00:21:27,703 Bueno, aprendí mi lección. 382 00:21:27,786 --> 00:21:31,456 A partir de ahora, solo me importarán ustedes dos. Ah, y Maggie. 383 00:21:31,540 --> 00:21:35,085 Aprovechemos la mesa de los aperitivos mientras siga aquí. 384 00:21:35,168 --> 00:21:37,587 Los camioneros dijeron que la recogerían a las 5:00. 385 00:21:37,671 --> 00:21:39,381 Sí, seguro que sí. 386 00:21:43,010 --> 00:21:44,928 Camioneros. 387 00:22:24,968 --> 00:22:27,095 ¿Pokémon? ¿Pokémon? 388 00:22:27,179 --> 00:22:29,389 Bueno, "po" qué no, y esta es la cosa... 389 00:22:29,473 --> 00:22:31,683 ...y ese tipo... 390 00:22:32,017 --> 00:22:33,018 {\an8}Traducción: Claudia Moreno