1 00:00:03,670 --> 00:00:06,589 I SIMPSON 2 00:00:15,306 --> 00:00:18,351 LA GENETICA NON È UNA SCUSA 3 00:01:21,039 --> 00:01:23,625 EVENTO SOCIALE CON GELATI - "UN SERVIZIO CHE POTETE INGOIARE" 4 00:01:23,708 --> 00:01:27,504 {\an8}Gelato in chiesa? Mi attira, ma sospetto. 5 00:01:27,587 --> 00:01:29,005 GELATO CROCIATO 6 00:01:29,089 --> 00:01:31,007 {\an8}Wow, guarda quanti gusti. 7 00:01:31,091 --> 00:01:34,094 {\an8}"Bacca Santa Vergine, Comanda Menta, Gomma Santa"? 8 00:01:34,177 --> 00:01:37,972 {\an8}Oppure, se preferite, abbiamo anche il gelato unitariano. 9 00:01:38,056 --> 00:01:40,433 - Non c'è niente. - Esatto. 10 00:01:40,517 --> 00:01:43,186 {\an8}Una torre di Babele, fino al Cielo. 11 00:01:44,854 --> 00:01:46,731 {\an8}Al Cielo. 12 00:01:51,194 --> 00:01:53,530 {\an8}Cristo sia con te. 13 00:01:57,033 --> 00:01:58,451 {\an8}Salve. 14 00:01:58,535 --> 00:02:02,413 {\an8}Ho creato la prima macchina del gelato intra-bovina. 15 00:02:02,497 --> 00:02:04,332 {\an8}Usa tutti e quattro gli stomaci... 16 00:02:04,415 --> 00:02:08,336 ...il primo è pieno di salgemma, poi zucchero, crema... 17 00:02:08,419 --> 00:02:12,173 ...e, naturalmente, freon, tanto freddo che mi ustiona. 18 00:02:12,257 --> 00:02:17,095 {\an8}- Io voglio quello scuro. - Uno al cioccolato, Mutilda. 19 00:02:17,178 --> 00:02:19,097 VANIGLIA CIOCCOLATO 20 00:02:21,808 --> 00:02:24,602 {\an8}Potrei avere cioccolato e vaniglia mescolati? 21 00:02:26,771 --> 00:02:29,482 Sciocchezze. Puoi farlo. 22 00:02:29,566 --> 00:02:31,025 Ivan Reitman. 23 00:02:31,109 --> 00:02:32,861 STAZIONE MAL DI TESTA DA GELATO 24 00:02:32,944 --> 00:02:36,489 {\an8}Non ho mai visto un congelamento di cervello così grave. 25 00:02:37,282 --> 00:02:39,617 {\an8}Dammi 50 cc di cioccolato caldo, presto. 26 00:02:40,493 --> 00:02:43,872 {\an8}Resta fermo. Sentirai una lieve sensazione cioccolatosa. 27 00:02:50,420 --> 00:02:53,089 {\an8}Bene, accogliamo l'artista di questa sera. 28 00:02:53,173 --> 00:02:59,053 {\an8}La chiamano la Madonna cristiana: Rachel Jordan. 29 00:03:00,889 --> 00:03:03,850 {\an8}Gesù mi ama Sono sicura 30 00:03:03,933 --> 00:03:06,728 {\an8}Lo seguo senza paura 31 00:03:06,811 --> 00:03:08,021 {\an8}Rachel Jordan? 32 00:03:08,104 --> 00:03:11,024 {\an8}Non è la donna della quale eri innamorato, Ned? 33 00:03:11,107 --> 00:03:16,529 {\an8}- Io-- Non ero innamorato di lei. - Sta arrossendo, signor Flanders? 34 00:03:16,613 --> 00:03:18,781 - No, io non-- - Lasciate stare Ned. 35 00:03:18,865 --> 00:03:20,033 Grazie, Homer. 36 00:03:20,116 --> 00:03:23,453 Non può ammettere che gli piace se non è sicuro di piacerle. 37 00:03:23,536 --> 00:03:25,496 E c'è solo un modo di saperlo. 38 00:03:25,580 --> 00:03:28,291 A Rachel piace Ned? 39 00:03:29,417 --> 00:03:31,044 Dice che ho i pidocchi. 40 00:03:31,127 --> 00:03:34,923 Flanders ha i pidocchi Flanders ha i pidocchi 41 00:03:37,884 --> 00:03:39,010 È stato bellissimo. 42 00:03:39,093 --> 00:03:41,638 È incredibile che abbia trovato una rima per "Ezechiele". 43 00:03:41,721 --> 00:03:43,598 Ehi, viene da questa parte. 44 00:03:45,225 --> 00:03:46,726 Pensavo che non le piacesse. 45 00:03:51,814 --> 00:03:52,982 Ned Flanders? 46 00:03:53,066 --> 00:03:55,652 Dove cavoletto ti eri nascosto? 47 00:03:55,735 --> 00:03:58,696 Oh, ciao, Rachel. Che sorpresa. 48 00:03:58,780 --> 00:04:01,366 A entrambi piace la vaniglia senza niente. 49 00:04:01,449 --> 00:04:03,368 Veramente, tutti gli altri gusti erano finiti. 50 00:04:05,495 --> 00:04:09,499 Le formiche mi stanno entrando in bocca e non mi importa. 51 00:04:09,582 --> 00:04:11,542 Dov'è il tuo gruppo? 52 00:04:11,626 --> 00:04:14,212 Sono passati dalla musica cristiana al pop normale. 53 00:04:14,295 --> 00:04:16,673 Basta cambiare "Gesù" con "baby". 54 00:04:16,756 --> 00:04:19,509 - Oh, è orribile. - Andranno tutti all'inferno. 55 00:04:19,592 --> 00:04:21,052 Allora, come ti va la vita? 56 00:04:21,719 --> 00:04:24,472 Vuole sapere come ti va la vita. 57 00:04:24,555 --> 00:04:29,143 La morte di mia moglie è stata dolorosa, ma sono pronto ad andare avanti. 58 00:04:29,227 --> 00:04:32,188 Bene. Forse potremmo prendere un caffè insieme. 59 00:04:32,272 --> 00:04:35,733 Oh, vuole prendere un caffè insieme. 60 00:04:35,817 --> 00:04:39,487 - La sento, Homer. - Ti sente, Rachel. 61 00:04:39,570 --> 00:04:40,905 Mi piacerebbe incontrarci. 62 00:04:40,989 --> 00:04:43,950 Ma domani devo fare il bagnino alla piscina battesimale. 63 00:04:44,033 --> 00:04:47,954 Okay. Forse un'altra volta. Devo andare al mio albergo. 64 00:04:48,037 --> 00:04:50,873 Albergo? Perché non vai a casa di Ned? 65 00:04:50,957 --> 00:04:54,544 - Cosa penserebbero i vicini? - Siamo noi i vicini, e non pensiamo. 66 00:04:54,627 --> 00:04:58,506 Capisco che ti senta a disagio. Stai ancora dimenticando tua moglie. 67 00:04:58,589 --> 00:05:00,508 Aspetta un Maud-mento. 68 00:05:00,591 --> 00:05:03,636 Ho smesso di vivere nel passato. Puoi vederlo con i tuoi occhi. 69 00:05:08,016 --> 00:05:10,810 Beh, hai sicuramente un tema ricorrente. 70 00:05:11,436 --> 00:05:14,147 Bene, io prendo il divano e tu la mia stanza. 71 00:05:14,856 --> 00:05:16,691 Oh, potresti dormire dalla mia parte? 72 00:05:16,774 --> 00:05:18,901 Sto cercando di conservare l'impronta di Maude. 73 00:05:19,986 --> 00:05:21,571 - Scusa. - Oh, niente. 74 00:05:21,654 --> 00:05:23,990 Con un po' d'amido torna a posto. 75 00:05:26,034 --> 00:05:29,412 Freddo, eh? Questo dovrebbe tenerti caldo. 76 00:05:30,288 --> 00:05:33,416 E questo? Dice "Maude". 77 00:05:34,667 --> 00:05:38,087 - Amo la ciniglia, e tu? - Non la amo e non la odio. 78 00:05:38,713 --> 00:05:40,923 Beh, buonanotte, Maude. Cioè, Maude. 79 00:05:41,007 --> 00:05:44,135 Voglio dire, Rachel. Cioè, Maude. 80 00:05:55,229 --> 00:05:56,481 Oh, mio Dio. 81 00:05:56,564 --> 00:05:59,150 Stai cercando di farmi somigliare alla tua moglie morta. 82 00:05:59,233 --> 00:06:02,320 No, no, no. So che sembra un po' sconveniente. 83 00:06:02,403 --> 00:06:04,739 Ma se mi lasci pareggiare dietro-- 84 00:06:04,822 --> 00:06:08,576 Chiamo un taxi. Addio, Ned. 85 00:06:09,369 --> 00:06:13,289 Oh, chi voglio prendere in giro? Non ho dimenticato Maude. 86 00:06:13,373 --> 00:06:16,501 Sì, forse è troppo presto. 87 00:06:16,584 --> 00:06:19,962 Allora, non mi inviti a entrare? 88 00:06:21,672 --> 00:06:24,634 Apprezzo l'offerta di eliminare le cose di Maude. 89 00:06:24,717 --> 00:06:27,011 Se dipendesse da me, non butterei niente. 90 00:06:27,095 --> 00:06:28,262 Oh, non preoccuparti. 91 00:06:28,346 --> 00:06:31,099 Prenderemo tutte le decisioni difficili, così non dovrai farlo tu. 92 00:06:31,182 --> 00:06:33,101 Possiamo prendere tutto ciò che vogliamo, vero? 93 00:06:33,184 --> 00:06:35,561 - Sì-- Cosa? - Non lo ascolti. 94 00:06:35,645 --> 00:06:38,356 Si diverta, dall'oculista. 95 00:06:38,439 --> 00:06:39,732 Mi diverto sempre. 96 00:06:39,816 --> 00:06:42,151 - Dite: "Ciao, signor Flanders". - Ciao, signor Flanders. 97 00:06:46,072 --> 00:06:50,827 Povero Ned. Dovunque guarda, ha ricordi di Maude. 98 00:06:50,910 --> 00:06:53,996 Sì, una vita di ricordi. 99 00:06:54,080 --> 00:06:59,293 - Homer, non hai un po' di rispetto? - Certo. Ma la vita continua. 100 00:06:59,377 --> 00:07:03,297 Cenere alla cenere. Gira, gira, gira. Viva il rock, eccetera. 101 00:07:05,591 --> 00:07:08,302 Non gettare questo. È il primo dente di Rod. 102 00:07:08,386 --> 00:07:10,638 Hai ragione. Possiamo usarlo per le stregonerie. 103 00:07:11,764 --> 00:07:16,602 Caspita, tre paia di scarpe. Qualcuno è feticista. 104 00:07:16,686 --> 00:07:18,354 MOGLIE nº 1 105 00:07:19,564 --> 00:07:23,693 Ci vorrà un'eternità. So come farlo più in fretta. 106 00:07:30,950 --> 00:07:32,076 Si è incastrato il suo cuscino. 107 00:07:35,163 --> 00:07:39,417 Oh, cielo. La stanza sembra così nuda. 108 00:07:39,500 --> 00:07:41,419 - Ti senti bene, Ned? - Sì. 109 00:07:41,502 --> 00:07:43,588 Solo un po' scosso. Quello cos'è? 110 00:07:43,671 --> 00:07:46,632 - Una macchina per riordinare? - Una specie. 111 00:07:49,802 --> 00:07:52,680 Ora la parte più spiacevole. Dobbiamo parlare di soldi. 112 00:07:52,763 --> 00:07:54,974 Hai detto che l'avremmo fatto per amicizia. 113 00:07:55,057 --> 00:07:56,809 Cosa? Non è da me. 114 00:07:56,893 --> 00:07:59,479 Ehi, papà, qualcosa non è stato riordinato. 115 00:07:59,562 --> 00:08:00,813 QUADERNO PER GLI SCHIZZI 116 00:08:00,897 --> 00:08:04,025 Il vecchio quaderno di Maude. Era una piccola artista. 117 00:08:04,108 --> 00:08:06,486 Oh, davvero? Pensi di conoscere una persona. 118 00:08:06,569 --> 00:08:12,867 Oh, la nostra casa. Un arcobaleno. Una mano bianca che stringe una nera. 119 00:08:12,950 --> 00:08:14,827 OSANNALANDIA 120 00:08:14,911 --> 00:08:19,332 "Osannalandia"? Giochi, cibo, uno stagno per le decime? 121 00:08:19,415 --> 00:08:21,918 - Sembra un parco giochi. - Hai ragione. 122 00:08:22,001 --> 00:08:23,127 Un giorno 123 00:08:23,211 --> 00:08:25,588 Maude ha disegnato un parco divertimenti cristiano. 124 00:08:25,671 --> 00:08:28,716 - Deve essere stato il suo ultimo sogno. - Ehi, pensa un po'. 125 00:08:28,799 --> 00:08:32,678 - Costruiamolo per lei, papà. - Oh, è un bel pensiero, Toddy. 126 00:08:32,762 --> 00:08:35,723 Ma per costruire un parco giochi ci vogliono molti soldi... 127 00:08:35,806 --> 00:08:38,392 ...lavoro, e i tornelli. 128 00:08:38,476 --> 00:08:40,186 Ma la mamma lo voleva. 129 00:08:52,949 --> 00:08:54,825 Dove si mette una cosa così grande? 130 00:08:54,909 --> 00:08:57,203 Potrebbe restaurare il vecchio Villaggio Storytime. 131 00:08:57,286 --> 00:09:00,289 È chiuso da quando quel bambino si è decapitato. 132 00:09:00,373 --> 00:09:03,042 - Sembra perfetto. - Beh, che cavolo? 133 00:09:03,125 --> 00:09:06,087 Chi è pronto per costruire un parco giochi? 134 00:09:08,589 --> 00:09:13,553 Vendere il Villaggio Storytime? Deve essere ammattito. 135 00:09:13,636 --> 00:09:15,388 È chiuso da molto tempo. 136 00:09:15,471 --> 00:09:19,767 E ho pensato di trasformarlo in un parco a tema cristiano. 137 00:09:19,850 --> 00:09:23,396 Cristiano, eh? Beh, è una novità. 138 00:09:23,479 --> 00:09:26,190 Il problema è che non ho molti soldi. 139 00:09:26,274 --> 00:09:29,277 Allora che diavolo mi offre? Via, sfaccendato. 140 00:09:29,360 --> 00:09:31,571 - Ma io-- - Ha ragione. Sono stato brusco. 141 00:09:31,654 --> 00:09:32,780 Le dico una cosa. 142 00:09:32,863 --> 00:09:36,158 Forse potrei donare il parco, per una detrazione fiscale. 143 00:09:36,242 --> 00:09:40,663 Se lo facesse, renderei questo posto un luminoso faro del Signore. 144 00:09:40,746 --> 00:09:43,499 Oh, lei è pieno di-- 145 00:09:43,583 --> 00:09:45,293 Di grazia di Dio, dico. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,378 È disgustoso... 147 00:09:47,461 --> 00:09:49,338 ...che non ci siano più persone come lei. 148 00:09:49,422 --> 00:09:51,090 Ora, fuori... 149 00:09:51,173 --> 00:09:53,551 ...la penna, per formalizzare. 150 00:09:53,634 --> 00:09:55,803 Oh, che Dio la benedica, signore. 151 00:09:59,974 --> 00:10:03,603 La bottega di Geppetto diventerà un'ottima stalla per il presepe. 152 00:10:05,855 --> 00:10:10,693 Lo stai facendo come gli scemi. Prova con un po' di vitamina G. 153 00:10:10,776 --> 00:10:12,862 GASOLIO 154 00:10:14,405 --> 00:10:16,407 - Sei pazzo? - Calmo. 155 00:10:16,490 --> 00:10:18,909 È un fuoco controllato. 156 00:10:27,501 --> 00:10:32,214 - Mannaggia i teenager e le loro birre. - Sì. Teenager. 157 00:10:34,759 --> 00:10:36,594 Ned, sono preoccupata per te. 158 00:10:36,677 --> 00:10:39,430 Hai lavorato senza sosta per una settimana. 159 00:10:39,513 --> 00:10:41,432 È stato un tantino più difficile di quanto pensassi. 160 00:10:41,515 --> 00:10:45,728 Ma non mi lamento, perché lavoro per un capo molto dolce. 161 00:10:45,811 --> 00:10:47,521 Sei il capo cantiere, Maude. 162 00:10:47,605 --> 00:10:50,274 Ti comanda anche dalla tomba? 163 00:10:50,358 --> 00:10:52,360 - Possono farlo? - No, non mi dispiace. 164 00:10:52,443 --> 00:10:55,446 Ma il portafoglio si sta assottigliando. 165 00:10:55,529 --> 00:10:58,032 Perché non chiede donazioni alla comunità? 166 00:10:58,115 --> 00:11:00,910 Oh, non sono bravo a elemosinare le cose. 167 00:11:00,993 --> 00:11:04,830 Io sì. Sarei felice di incaricarmi di tutta l'iniziativa dell'elemosina. 168 00:11:04,914 --> 00:11:07,458 - Oh, grazie, Homer. - Di niente. 169 00:11:07,541 --> 00:11:09,377 Mi serve un sacco e qualcosa di appuntito. 170 00:11:10,878 --> 00:11:13,756 Beh, potrei donare questi costumi. 171 00:11:13,839 --> 00:11:16,300 Sono del mio ultimo sketch sull'ultima cena con lancio di torta. 172 00:11:16,384 --> 00:11:17,968 COMMISSARIATO DI SPRINGFIELD 173 00:11:18,052 --> 00:11:20,846 Posso darvi questi petardi che ho confiscato. 174 00:11:20,930 --> 00:11:24,600 Dei cinesi dicevano di celebrare capodanno a febbraio. 175 00:11:25,101 --> 00:11:29,605 Oh, sì. Quelli e i loro imbrogli. 176 00:11:32,233 --> 00:11:33,275 Ma il cibo era buono. 177 00:11:35,069 --> 00:11:38,698 Questa segatura asciugherà il vomito delle montagne russe. 178 00:11:38,781 --> 00:11:40,700 È la formula speciale di Willie. 179 00:11:42,201 --> 00:11:47,373 - Sento una traccia di cannella? - Oh, non te lo dico. 180 00:11:47,456 --> 00:11:50,459 {\an8}Oggi si inaugura il Parco Divertimenti Osannalandia. 181 00:11:50,543 --> 00:11:54,255 {\an8}Colleghiamoci dal vivo col suo fondatore, il signor Nedward Flanders. 182 00:11:54,338 --> 00:11:55,464 Buongiorno, Kent. 183 00:11:55,548 --> 00:11:59,093 I volontari hanno fatto un lavoro meraviglioso per preparare il parco. 184 00:11:59,176 --> 00:12:00,761 Mostreremo a Springfield... 185 00:12:00,845 --> 00:12:05,349 ...che la fede e la devozione sono i giochi più emozionanti di tutti. 186 00:12:05,433 --> 00:12:08,561 Bene. Mi dicono che verrà il sindaco a tagliare il nastro. 187 00:12:08,644 --> 00:12:09,729 OSANNALANDIA 188 00:12:10,646 --> 00:12:14,817 Con grande orgoglio inauguro questa nuova scuola, stadio o attrazione. 189 00:12:25,119 --> 00:12:27,830 CI HA INSEGNATO LA GIOIA DELL'ONTA E L'ONTA DELLA GIOIA 190 00:12:27,913 --> 00:12:32,001 Beh, Maude, il tuo sogno finalmente si è realizzato. 191 00:12:32,084 --> 00:12:33,961 PAUROSA CORSA DEL RE DAVIDE 192 00:12:36,672 --> 00:12:40,134 Alt. Chi osa disturbare il Re Davide? 193 00:12:41,677 --> 00:12:42,803 Silenzio. 194 00:12:42,887 --> 00:12:48,225 Avete invaso la camera dove ho scritto tutti i miei 150 salmi. 195 00:12:49,268 --> 00:12:51,812 Spero che vi piaccia ascoltarli tutti. 196 00:12:52,855 --> 00:12:54,231 Numero uno. 197 00:12:54,315 --> 00:12:58,986 "Benedetto l'uomo che non segue i passi dei malvagi..." 198 00:13:00,905 --> 00:13:03,324 Con cosa li colpisco? Non c'è il martello. 199 00:13:03,407 --> 00:13:07,912 - Puoi fermare Satana con la tua fede. - La faccia? Mi hai chiamato brutto? 200 00:13:07,995 --> 00:13:11,707 - No, no, no. Sei bellissimo. - Ci siamo. 201 00:13:13,834 --> 00:13:18,547 Cosa posso darti, piccolo cristiano? Ti va un'arca di Noè di gelatine? 202 00:13:18,631 --> 00:13:24,220 - Oh, ve ne sono due di ogni sapore? - No. Sono tutte uguali, senza sapore. 203 00:13:24,303 --> 00:13:26,347 Che ne dici di una maschera di Maude? 204 00:13:26,430 --> 00:13:29,517 Sono Maude. Dio è super. 205 00:13:29,600 --> 00:13:30,976 Posso sedermi in macchina? 206 00:13:31,060 --> 00:13:34,021 - Sediamoci entrambi in macchina. - Ciao. 207 00:13:34,104 --> 00:13:37,733 Un parco biblico senza birra? Adesso ho visto tutto. 208 00:13:37,817 --> 00:13:39,985 E questo dolce è cattivo. 209 00:13:40,069 --> 00:13:43,906 Una religione che ama le carrube non è per Carl Carlson. 210 00:13:45,407 --> 00:13:47,910 Togliti di mezzo, amico. Mi blocchi l'uscita. 211 00:13:47,993 --> 00:13:50,496 Ti timbro la mano, così puoi tornare dentro? 212 00:13:50,579 --> 00:13:51,997 Non provarci. 213 00:13:52,081 --> 00:13:54,708 - Ciao a tutti. - Che furto. 214 00:13:54,792 --> 00:13:56,293 Non vale la pena neanche di incendiarlo. 215 00:13:56,377 --> 00:13:58,546 Dove vanno tutti? Cosa c'è che non va? 216 00:13:58,629 --> 00:14:03,050 - Questo è il massimo del tedio. - Una tempesta di noia. 217 00:14:08,764 --> 00:14:11,851 Maude, ho trasformato il tuo sogno di un parco giochi cristiano... 218 00:14:11,934 --> 00:14:14,562 ...in un parco della noia. 219 00:14:14,645 --> 00:14:19,900 - Non dire così, Ned. - Lo è. È un parco della noia. 220 00:14:22,403 --> 00:14:25,865 Mi dispiace, tesoro. Oh, per favore, non guardarmi così. 221 00:14:36,667 --> 00:14:38,294 È un miracolo. 222 00:14:39,795 --> 00:14:44,341 - È come se fosse di nuovo viva. - Come, maschera volante? 223 00:14:44,425 --> 00:14:46,343 Vuoi che spari a tutti? 224 00:14:47,469 --> 00:14:50,222 No, scherzo. È un miracolo. 225 00:15:01,567 --> 00:15:03,152 È fantastico. 226 00:15:03,235 --> 00:15:07,031 Non sono mai andato così vicino a strofinarmi gli occhi incredulo. 227 00:15:07,114 --> 00:15:09,199 Oh, che cavolo? 228 00:15:10,117 --> 00:15:14,288 Credo che sia il segnale di Dio che dobbiamo diventare tutti matti. 229 00:15:17,124 --> 00:15:18,792 Cosa ti prende? 230 00:15:18,876 --> 00:15:21,170 - Va' a prenderla. - Sì, signora. 231 00:15:25,049 --> 00:15:28,594 Sembra che il fenomeno sia un fenome-no. 232 00:15:30,512 --> 00:15:33,182 Perché, se lo guardiamo razionalmente-- 233 00:15:37,978 --> 00:15:42,191 - Parla altre lingue. - Oh, smettila, Seymour. 234 00:15:42,274 --> 00:15:44,109 Va' a cercare quel ragazzo con la mia borsa. 235 00:15:45,361 --> 00:15:48,906 È stato incredibile. Ho visto il paradiso. 236 00:15:48,989 --> 00:15:51,325 Ma non c'erano le nuvole e gli angeli con l'arpa... 237 00:15:51,408 --> 00:15:54,036 ...come alla fine di tanti cortometraggi dei Tre Marmittoni. 238 00:15:54,119 --> 00:15:55,996 Era una scuola elementare d'oro... 239 00:15:56,080 --> 00:15:59,500 ...con una sala professori a perdita d'occhio. 240 00:15:59,583 --> 00:16:01,502 E nessuno arrivava tardi. 241 00:16:01,585 --> 00:16:03,253 - Io c'ero? - No. 242 00:16:03,337 --> 00:16:06,382 Era il paradiso. La mia visione del paradiso. 243 00:16:07,508 --> 00:16:11,261 Oh, questo è stato veramente il desiderio di Maude. 244 00:16:11,345 --> 00:16:14,556 Ehi, voglio che la statua di Maude dia una visione anche a me. 245 00:16:14,640 --> 00:16:18,352 - Sì. Anche io voglio le allucinazioni. - Mi dispiace. 246 00:16:18,435 --> 00:16:23,148 Il biglietto non include visioni, miracoli e altre stramberie divine. 247 00:16:23,232 --> 00:16:25,567 Sì, signori. Il potere di Cristo vi chiede... 248 00:16:25,651 --> 00:16:27,277 ...di dare a Ned altri 10 dollari. 249 00:16:28,320 --> 00:16:31,824 Homer, no. Non posso sfruttare una manifestazione divina. 250 00:16:31,907 --> 00:16:33,993 Oh, perché no? Lo fanno tutti. 251 00:16:34,076 --> 00:16:36,161 Potresti dare i soldi all'orfanotrofio. 252 00:16:36,245 --> 00:16:38,497 So che hanno bisogno di un nuovo muro. 253 00:16:38,580 --> 00:16:41,375 Tre non sono sufficienti. 254 00:16:44,503 --> 00:16:47,256 OSANNALANDIA CON MAUDE DEI MIRACOLI 255 00:16:48,465 --> 00:16:50,092 PER GLI ORFANI 256 00:16:51,802 --> 00:16:53,887 Maude, sono Disco Stu. 257 00:16:53,971 --> 00:16:58,017 Passami un po' di paradiso, donna dalla chioma rossa. 258 00:17:05,607 --> 00:17:08,318 Disco Stu. Da questa parte. 259 00:17:08,861 --> 00:17:12,156 Ehi, San Pietro, hai detto che era pieno. 260 00:17:12,239 --> 00:17:13,949 Oh, sì. 261 00:17:14,033 --> 00:17:15,784 Caspita. 262 00:17:18,120 --> 00:17:22,249 - Wow, Frank Sinatra. - Per me, è l'inferno. Capito, amico? 263 00:17:29,673 --> 00:17:32,551 - Chi è il prossimo? - Sarei io. Grazie, figliolo. 264 00:17:44,271 --> 00:17:49,276 La mia sedia, si muove da sola. Aiutami, signor Spock. 265 00:17:49,359 --> 00:17:52,279 Shazbot. Il mio capitano è in pericolo. 266 00:17:55,783 --> 00:17:59,286 Hai salvato la vita del capitano. Voglio pomiciare con te. 267 00:17:59,369 --> 00:18:01,663 E anche la Donna Gatto e l'Agente 99. 268 00:18:05,876 --> 00:18:08,378 Perché hanno tutti le visioni, papà? 269 00:18:08,462 --> 00:18:11,131 Oh, è impossibile spiegare la volontà di Dio, Roddy. 270 00:18:11,215 --> 00:18:13,967 Sarebbe come spiegare perché gli aerei volano. 271 00:18:14,051 --> 00:18:19,181 Stupido grill. Perché non ti accendi? Il gas è al massimo. 272 00:18:19,264 --> 00:18:21,391 Mettici la testa dentro e vedi cosa succede. 273 00:18:21,475 --> 00:18:23,102 Buona idea. 274 00:18:23,185 --> 00:18:26,188 No, papà. Credo che il tubo perda. 275 00:18:26,271 --> 00:18:28,440 Il tubo perde? 276 00:18:38,742 --> 00:18:42,621 Oh, no. Non è un miracolo. 277 00:18:42,704 --> 00:18:45,332 Diventano tutti scemi per il gas. 278 00:18:49,962 --> 00:18:52,589 Signori, ho scoperto... 279 00:18:52,673 --> 00:18:56,593 ...qualcosa di questa statua che potrebbe deludervi. 280 00:18:56,677 --> 00:18:58,345 Vedete... 281 00:19:00,305 --> 00:19:05,310 Cosa c'è, signor Flanders? Qualche problema col miracolo? 282 00:19:05,394 --> 00:19:09,565 Ci saranno ancora i soldi per gli orfani? 283 00:19:13,068 --> 00:19:17,030 Pronto, Ditta del Gas? Quanto è velenoso il vostro gas? 284 00:19:18,657 --> 00:19:21,869 Dico all'aperto, con molta ventilazione. 285 00:19:21,952 --> 00:19:24,997 Come può essere peggio? 286 00:19:25,080 --> 00:19:28,250 Okay. Danni cerebrali permanenti o temporanei? 287 00:19:28,333 --> 00:19:30,085 Ho capito. 288 00:19:30,169 --> 00:19:34,006 Devo chiudere Osannalandia. Qualcuno potrebbe rimetterci la salute. 289 00:19:35,674 --> 00:19:39,803 Potrebbe rimettercela. Potrebbe. Ma c'è la possibilità che non succeda. 290 00:19:39,887 --> 00:19:42,848 Ned, Osannalandia ha toccato un'intera città... 291 00:19:42,931 --> 00:19:47,019 ...col suo messaggio ispiratore e cose spaventosamente tossiche. 292 00:19:47,102 --> 00:19:51,732 Guarda quelle facce sorridenti. Ricchi che ridono con i poveri. 293 00:19:51,815 --> 00:19:54,776 Bulli che spezzano il pane con i secchioni. 294 00:19:54,860 --> 00:19:57,946 Orfani che accendono candele davanti a una perdita di gas. 295 00:19:58,030 --> 00:20:00,407 Accendono candele? 296 00:20:03,785 --> 00:20:05,370 - No! - No! 297 00:20:07,915 --> 00:20:13,462 - Non sento le gambe. - Io sento sapore di sangue. 298 00:20:15,088 --> 00:20:16,965 Adulti che attaccano gli orfani? 299 00:20:17,049 --> 00:20:19,593 Non credo che Maude Flanders lo approverebbe. 300 00:20:19,676 --> 00:20:21,887 - Assolutamente no. - Mai. 301 00:20:21,970 --> 00:20:23,263 In nessun modo. 302 00:20:23,347 --> 00:20:27,184 Sì, questo è più Assaltalandia. 303 00:20:27,267 --> 00:20:29,603 - Invece di Osannalandia. - Ho capito. 304 00:20:29,686 --> 00:20:32,022 È un gioco di parole. 305 00:20:34,483 --> 00:20:35,651 OSANNALANDIA CHIUSO PER SEMPRE 306 00:20:37,819 --> 00:20:39,488 Che il Signore abbia pietà... 307 00:20:39,571 --> 00:20:42,783 ...delle vostre anime sniffagas e picchiaorfani. 308 00:20:42,866 --> 00:20:45,035 Cristo sia con lei. 309 00:20:45,535 --> 00:20:49,957 Ehi, Ned. Ho letto del tuo parco giochi in quell'orribile rivista AAA. 310 00:20:50,040 --> 00:20:54,002 Ned, guarda chi c'è. Quella ragazza che non ti piace. 311 00:20:54,086 --> 00:20:55,420 Non è vero. 312 00:20:57,547 --> 00:21:01,093 - I capelli ti stanno ricrescendo bene. - È una parrucca. 313 00:21:01,176 --> 00:21:05,013 E non parliamone più. Allora, cosa è successo qui? 314 00:21:05,097 --> 00:21:07,891 Te lo spiego davanti a una tazza di caffè? 315 00:21:07,975 --> 00:21:10,435 Se vuoi darmi un'altra possibilità. 316 00:21:20,779 --> 00:21:25,242 - Sei sicuro di volerlo fare, Ned? - Sono sicuro. 317 00:21:31,123 --> 00:21:35,002 - Che ne dici di un film, domani sera? - Benissimo. 318 00:21:35,085 --> 00:21:38,380 Credo che Ned sia guarito. 319 00:22:31,058 --> 00:22:32,059 {\an8}Tradotto da: Giovanni Perugini