1
00:00:03,044 --> 00:00:06,631
LES SIMPSON
2
00:00:06,715 --> 00:00:07,590
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,094 --> 00:00:12,303
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:14,305 --> 00:00:18,309
LA GÉNÉTIQUE N'EST PAS UNE EXCUSE
5
00:00:25,275 --> 00:00:26,860
ATTENTION
6
00:00:26,943 --> 00:00:28,528
{\an8}LA MAMAN MENSUELLE
CÉRÉALES GIVRÉES KRUSTY'S
7
00:01:20,872 --> 00:01:23,500
FÊTE DE CRÈME GLACÉE
"UN SERVICE FACILE À AVALER"
8
00:01:24,000 --> 00:01:27,378
{\an8}D'la crème glacée à l'église?
C'est intriguant, mais douteux.
9
00:01:27,462 --> 00:01:28,338
GARNIT-GRÂCE
10
00:01:29,214 --> 00:01:30,965
{\an8}Ouah! Regarde toutes ces saveurs!
11
00:01:31,049 --> 00:01:34,010
{\an8}Bienheureuses baies vierges.
Commande-menthe. Bible-gum?
12
00:01:34,094 --> 00:01:37,305
{\an8}Ou, si tu préfères,
on a de la crème glacée unitarienne.
13
00:01:38,014 --> 00:01:40,266
- C'est vide.
- Exactement.
14
00:01:40,767 --> 00:01:43,144
{\an8}Une tour de Babel jusqu'au ciel.
15
00:01:44,854 --> 00:01:46,523
{\an8}Jusqu'au ciel!
16
00:01:51,277 --> 00:01:52,195
{\an8}Christ soit avec toi.
17
00:01:57,367 --> 00:01:58,243
{\an8}Bonjour.
18
00:01:58,618 --> 00:02:02,330
{\an8}J'ai fabriqué la première sorbetière
intrabovine.
19
00:02:02,413 --> 00:02:04,374
{\an8}Elle utilise les quatre estomacs.
20
00:02:04,457 --> 00:02:06,793
La première est remplie de sel gemme,
21
00:02:06,876 --> 00:02:12,048
puis du sucre, d'la crème et bien sûr,
du fréon si froid, ça m'brûle.
22
00:02:12,382 --> 00:02:14,509
{\an8}J'vais prendre la sorte brunâtre.
23
00:02:15,093 --> 00:02:16,970
{\an8}Une au chocolat, Mootilda!
24
00:02:17,053 --> 00:02:19,097
VANILLE - CHOCOLAT
25
00:02:21,891 --> 00:02:24,477
{\an8}J'peux-tu avoir un tourbillon de chocolat
et vanille?
26
00:02:27,021 --> 00:02:28,565
Cesse tes idioties, tu peux l'faire.
27
00:02:29,649 --> 00:02:30,942
Ivan Reitman!
28
00:02:31,025 --> 00:02:32,735
STATION POUR GEL DE CERVEAU
29
00:02:33,236 --> 00:02:35,405
{\an8}J'ai jamais vu un pire gel de cerveau.
30
00:02:37,365 --> 00:02:39,075
{\an8}Donne-moi 50 cc de sauce au chocolat,
stat.
31
00:02:40,577 --> 00:02:43,872
{\an8}Bouge pas, tu vas avoir une sensation
chocolatée.
32
00:02:50,420 --> 00:02:53,173
{\an8}Souhaitons la bienvenue
au divertissement de la soirée
33
00:02:53,256 --> 00:02:58,136
{\an8}Elle est connue comme étant
la Madonna chrétienne, Rachel Jordan.
34
00:03:01,181 --> 00:03:04,017
{\an8}Oui, Jésus m'aime
Ça, j'en suis sûre
35
00:03:04,100 --> 00:03:06,728
{\an8}J'suis une groupie dans sa tournée
36
00:03:06,811 --> 00:03:08,062
{\an8}Rachel Jordan?
37
00:03:08,146 --> 00:03:10,148
{\an8}C'est pas la femme
pour qui tu avais l'béguin, Ned?
38
00:03:12,192 --> 00:03:14,277
{\an8}Je n'avais pas le "béguin" pour elle.
39
00:03:14,360 --> 00:03:16,613
Est-ce que vous rougissez, M. Flanders?
40
00:03:16,696 --> 00:03:18,781
- Non!
- Laisse Ned tranquille.
41
00:03:18,865 --> 00:03:21,326
- Merci, Homer.
- Il peut pas admettre qu'il l'aime
42
00:03:21,409 --> 00:03:23,328
avant de s'assurer qu'elle l'aime aussi.
43
00:03:23,411 --> 00:03:25,038
Il n'y a qu'un moyen d'le savoir.
44
00:03:25,622 --> 00:03:27,498
Est-ce que Rachel aime Ned?
45
00:03:29,500 --> 00:03:31,044
Ça dit que j'ai des poux.
46
00:03:31,127 --> 00:03:33,838
Flanders a des poux
Flanders a des poux
47
00:03:37,800 --> 00:03:38,801
C'était excellent.
48
00:03:38,885 --> 00:03:41,512
J'peux pas croire qu'elle a trouvé
une rime pour Ézéchias.
49
00:03:41,596 --> 00:03:43,514
Hé, elle s'en vient par ici!
50
00:03:45,183 --> 00:03:46,726
J'pensais que tu l'aimais pas.
51
00:03:51,856 --> 00:03:54,859
Ned Flanders?
Où est-ce que tu t'cachais?
52
00:03:56,027 --> 00:03:57,070
Hé, Rachel!
53
00:03:58,029 --> 00:03:58,947
Qui aurait cru?
54
00:03:59,030 --> 00:04:01,282
On aime la vanille nature
avec rien d'autre.
55
00:04:01,366 --> 00:04:03,326
En fait, il n'y avait plus de garniture.
56
00:04:05,578 --> 00:04:08,998
Les fourmis me rampent dans la bouche
et j'm'en fiche.
57
00:04:09,624 --> 00:04:11,417
Alors, où est ton groupe?
58
00:04:11,501 --> 00:04:14,337
Ils sont passés de musique chrétienne
à la musique populaire.
59
00:04:14,420 --> 00:04:17,799
- Tu changes "Jésus" pour "bébé".
- C'est terrible.
60
00:04:18,341 --> 00:04:21,010
Ils vont tous aller en enfer.
Comment va la vie?
61
00:04:21,803 --> 00:04:24,264
Elle veut savoir comment va ta vie.
62
00:04:24,639 --> 00:04:29,060
Bien, la mort de ma femme a été pénible,
mais j'suis prêt à passer à autre chose.
63
00:04:29,143 --> 00:04:32,063
C'est bien. On pourrait prendre un café,
si ça te tente.
64
00:04:33,022 --> 00:04:37,277
- Elle veut prendre un café avec toi.
- Je ne suis pas sourd, Homer.
65
00:04:37,360 --> 00:04:39,362
Il peut t'entendre, Rachel.
66
00:04:40,071 --> 00:04:42,407
J'aimerais bien ça,
mais demain je suis sauveteur
67
00:04:42,490 --> 00:04:45,743
- à la cuve baptismale.
- Une autre fois peut-être.
68
00:04:46,077 --> 00:04:48,079
J'ferais mieux d'aller réserver à l'hôtel.
69
00:04:48,162 --> 00:04:50,832
Hôtel?
Pourquoi tu ne restes pas chez Ned?
70
00:04:50,915 --> 00:04:52,583
Chez moi? Et ma réputation?
71
00:04:52,667 --> 00:04:54,544
On est les voisins et on s'en fiche.
72
00:04:54,627 --> 00:04:56,963
Ned, je comprends si tu es mal à l'aise.
73
00:04:57,046 --> 00:05:00,341
- Tu es encore en deuil de ta femme.
- Attends une Maude-ite minute, ici.
74
00:05:00,425 --> 00:05:03,594
J'ai fini d'vivre dans le passé.
Tu peux le constater par toi-même.
75
00:05:08,141 --> 00:05:10,810
Y'a certainement un thème récurrent.
76
00:05:11,602 --> 00:05:14,063
Je vais coucher sur le divan,
j'te laisse ma chambre.
77
00:05:15,606 --> 00:05:16,983
Peux-tu coucher de mon côté? Je...
78
00:05:17,066 --> 00:05:18,860
J'essaie de préserver l'empreinte
de Maude.
79
00:05:20,111 --> 00:05:21,654
- Désolée.
- C'est rien.
80
00:05:21,738 --> 00:05:23,281
Un peu d'amidon et c'est bon.
81
00:05:26,075 --> 00:05:28,661
Froid, euh? Ça devrait te garder au chaud.
82
00:05:30,371 --> 00:05:32,415
{\an8}Ça alors. Il est écrit "Maude".
83
00:05:34,792 --> 00:05:38,129
- J'aime le chenille, pas toi?
- Je n'aime pas et je ne hais pas.
84
00:05:38,838 --> 00:05:41,007
Bonne nuit, Maude. J'veux dire, Maude.
85
00:05:41,090 --> 00:05:43,051
J'veux dire, Rachel. J'veux dire, Maude.
86
00:05:55,355 --> 00:05:56,606
Oh, mon Dieu!
87
00:05:56,689 --> 00:05:59,025
Tu essaies d'me faire ressembler
à ta femme défunte!
88
00:05:59,108 --> 00:06:02,445
Non, non, je...
Je sais que c'est un tantinet déplacé,
89
00:06:02,528 --> 00:06:04,655
mais si tu me laissais juste égaliser
l'arrière.
90
00:06:04,739 --> 00:06:07,492
J'appelle un taxi. Au revoir, Ned!
91
00:06:09,869 --> 00:06:13,373
Qui je pense berner?
Je n’ai toujours pas oublié Maude.
92
00:06:13,456 --> 00:06:15,166
Peut-être que c'était trop tôt.
93
00:06:16,667 --> 00:06:19,253
Eh bien, tu m'invites ou pas?
94
00:06:21,672 --> 00:06:24,550
J'apprécie votre offre de m'aider
à faire le tri.
95
00:06:24,634 --> 00:06:26,803
Si c'était juste de moi, je mettrais rien
à la poubelle.
96
00:06:27,595 --> 00:06:31,057
T'inquiètes, on va prendre
toutes les décisions difficiles pour toi.
97
00:06:31,432 --> 00:06:34,018
- On peut prendre c'qu'on veut?
- Ouais... Quoi?
98
00:06:34,394 --> 00:06:35,645
Écoute-le pas.
99
00:06:35,728 --> 00:06:38,439
Amusez-vous à votre rendez-vous
chez l'optométriste.
100
00:06:38,523 --> 00:06:39,440
Comme toujours.
101
00:06:39,774 --> 00:06:42,193
- Dites, "Au revoir M. Flanders."
- Au revoir, M. Flanders.
102
00:06:46,197 --> 00:06:47,198
Pauvre Ned.
103
00:06:47,532 --> 00:06:50,701
Il peut pas regarder nulle part sans
que tout lui rappelle Maude.
104
00:06:50,785 --> 00:06:51,702
{\an8}#1 FEMME
105
00:06:51,786 --> 00:06:53,287
{\an8}Ouais, les souvenirs de toute une vie.
106
00:06:54,163 --> 00:06:58,126
- Tu n'as aucun respect, Homer?
- Bien sûr que oui.
107
00:06:58,209 --> 00:07:00,795
Mais, la vie continue,
des cendres aux cendres.
108
00:07:00,878 --> 00:07:03,297
Tourne, tourne, tourne.
"Long live rock", etc.
109
00:07:05,591 --> 00:07:08,636
Ne jette pas ça.
C'est la première dent de Rod.
110
00:07:08,719 --> 00:07:10,555
T'as raison.
On peut s'en servir en sorcellerie.
111
00:07:11,681 --> 00:07:16,352
Ouah, trois paires de chaussures.
Quelqu'un avait un fétiche.
112
00:07:19,480 --> 00:07:23,693
Ça prend une éternité.
J'sais comment faire accélérer les choses.
113
00:07:31,075 --> 00:07:32,076
Son oreiller est pogné.
114
00:07:35,329 --> 00:07:38,416
Oh là là...
La chambre à l'air vide.
115
00:07:39,417 --> 00:07:42,670
- Ça va Ned?
- Je suis un peu surpris.
116
00:07:43,254 --> 00:07:44,922
C'est quoi ça? Une trieuse?
117
00:07:45,006 --> 00:07:45,882
Genre.
118
00:07:49,677 --> 00:07:52,513
Maintenant, le moment gênant.
Parlons d'argent.
119
00:07:53,014 --> 00:07:54,932
Tu as dit qu'on le faisait par amitié.
120
00:07:55,016 --> 00:07:56,726
Quoi? Ça ne me ressemble pas.
121
00:07:56,809 --> 00:07:59,395
{\an8}Hé, Pa.
Quelque chose n'a pas été "trié".
122
00:07:59,479 --> 00:08:00,354
BLOC À DESSINS
123
00:08:01,105 --> 00:08:03,858
Le vieux bloc à dessins de Maude.
Elle était une vraie artiste.
124
00:08:04,525 --> 00:08:06,569
Pour vrai?
Tu penses connaître quelqu'un.
125
00:08:06,652 --> 00:08:09,197
Voici notre maison. Un arc-en-ciel.
126
00:08:10,490 --> 00:08:12,783
Une main blanche
qui serre une main noire.
127
00:08:12,867 --> 00:08:14,744
FERVEURLAND
128
00:08:14,827 --> 00:08:19,373
Ferveurland? Attractions, bouffe?
Bassin à dîme?
129
00:08:19,457 --> 00:08:21,209
Ça ressemble à un parc d’attractions.
130
00:08:21,292 --> 00:08:22,168
Un jour
131
00:08:22,251 --> 00:08:25,421
Tu as raison. Maude a dessiné
un parc d'attractions chrétien.
132
00:08:25,880 --> 00:08:28,799
- Ça devait être son dernier rêve.
- Voyez-vous ça?
133
00:08:28,883 --> 00:08:32,845
- On pourrait le construire pour elle.
- C'est une bonne idée, Toddy.
134
00:08:32,929 --> 00:08:36,766
Ça prend beaucoup d'argent, de l'aide,
des tourniquets
135
00:08:36,849 --> 00:08:40,102
- pour construire un parc d'attractions.
- Mais, maman en voulait un.
136
00:08:52,907 --> 00:08:54,867
Ça prend d'la place. On met ça où?
137
00:08:54,951 --> 00:08:57,036
Vous pourriez rénover
le Storytime Village.
138
00:08:57,453 --> 00:08:59,872
Ils ont fait faillite
depuis qu'un jeune s'est fait décapiter.
139
00:09:00,248 --> 00:09:02,875
- C'est parfait.
- Bah, pourquoi pas?
140
00:09:03,209 --> 00:09:06,587
- Qui veut bâtir un parc d'attractions?
- Youpi!
141
00:09:08,756 --> 00:09:11,008
Vendre Storytime Village?
142
00:09:11,092 --> 00:09:13,469
Pourquoi, vous devez être fou!
143
00:09:13,553 --> 00:09:15,555
Eh bien, c'est fermé depuis si longtemps
et...
144
00:09:15,638 --> 00:09:19,767
Je pensais le transformer
en parc thématique chrétien.
145
00:09:19,850 --> 00:09:23,271
Chrétien! Eh bien, c'est différent.
146
00:09:23,604 --> 00:09:26,190
Le problème est que
je n'ai pas beaucoup d'argent.
147
00:09:26,274 --> 00:09:29,193
Vous êtes bon à quoi, d'abord?
Casse-toi, l'hippie.
148
00:09:29,277 --> 00:09:31,696
- Mais, je...
- Vous avez raison, c'était méchant.
149
00:09:31,779 --> 00:09:32,738
J'vous dis,
150
00:09:32,822 --> 00:09:35,908
peut-être que j'peux faire don du parc
comme déduction d'impôts.
151
00:09:36,367 --> 00:09:40,746
Si vous l'pouvez, j'vais faire de
cette place un phare pour Christ!
152
00:09:41,455 --> 00:09:45,376
Vous êtes plein d'merde.
Remplie de la grâce de Dieu, en fait.
153
00:09:45,459 --> 00:09:49,463
C'est répugnant...
Qu'il n'y a pas plus de gens comme vous.
154
00:09:49,547 --> 00:09:53,593
Maintenant, sortez...
votre stylo, on va officialiser ça.
155
00:09:54,510 --> 00:09:55,803
Soyez béni, monsieur.
156
00:09:55,886 --> 00:09:56,762
FUTUR EMPLACEMENT DE FERVEURLAND
157
00:10:00,099 --> 00:10:03,477
Ah, l'atelier de Geppetto sera parfait
pour l'étable de la crèche de Noël.
158
00:10:05,980 --> 00:10:07,857
Tu t'y prends comme un moron.
159
00:10:07,940 --> 00:10:10,568
{\an8}Essaie un peu de vitamine G.
160
00:10:10,651 --> 00:10:12,695
GAZ
161
00:10:14,780 --> 00:10:18,284
{\an8}- Es-tu fou?
- Relaxe. C'est un brûlage dirigé.
162
00:10:27,418 --> 00:10:29,545
Maudits adolescents
avec leurs bouteilles de bière.
163
00:10:30,254 --> 00:10:31,922
Ouin. Les ados.
164
00:10:34,884 --> 00:10:36,677
Ned, je m'inquiète pour toi.
165
00:10:36,761 --> 00:10:39,639
Tu travailles sans arrêt
depuis une semaine.
166
00:10:39,722 --> 00:10:42,642
Ben, c'est plus dur que j'pensais,
mais j'me plains pas
167
00:10:42,725 --> 00:10:45,144
parce que j'travaille
pour un adorable patron.
168
00:10:45,853 --> 00:10:47,396
Tu es notre contremaître, Maude.
169
00:10:47,480 --> 00:10:49,940
Elle te mène par le bout du nez,
même dans sa tombe?
170
00:10:50,441 --> 00:10:52,693
- Elles peuvent faire ça?
- Non, ça m'dérange pas,
171
00:10:53,235 --> 00:10:55,363
mais ma pile de dollars
s'en vient plutôt mince.
172
00:10:55,446 --> 00:10:57,782
Pourquoi pas demander des dons
à la communauté?
173
00:10:58,324 --> 00:11:00,785
Je ne suis pas très bon pour mendier.
174
00:11:01,160 --> 00:11:03,245
Moi, j'suis bon. J'serais heureux
de m'occuper
175
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
- de l'opération mendiant.
- Merci, Homer.
176
00:11:06,123 --> 00:11:09,251
Pas de problème. J'vais avoir besoin
d'un sac et de quelque chose de coupant.
177
00:11:11,003 --> 00:11:13,756
J'imagine que j'peux donner ces costumes.
178
00:11:13,839 --> 00:11:16,175
C'était pour le sketch,
l'entartage de la dernière Cène.
179
00:11:16,258 --> 00:11:17,259
STATION DE POLICE
180
00:11:17,343 --> 00:11:20,805
Tu peux avoir ces feux d'artifice
que j'ai confisqués.
181
00:11:20,888 --> 00:11:22,223
Y'avait des Chinois qui disaient
182
00:11:22,306 --> 00:11:24,600
célébrer le Nouvel An en février.
183
00:11:25,559 --> 00:11:28,479
Ouais. Ces gars-là et leurs arnaques.
184
00:11:32,358 --> 00:11:33,234
Bonne bouffe.
185
00:11:35,194 --> 00:11:38,406
Cette sciure va absorber le vomi
des montagnes russes.
186
00:11:38,864 --> 00:11:40,700
C'est le mélange spécial de Willie.
187
00:11:42,284 --> 00:11:45,246
Est-ce que je détecte
une touche de cannelle?
188
00:11:46,122 --> 00:11:47,206
Je le dévoilerai jamais.
189
00:11:47,623 --> 00:11:50,626
{\an8}Ouverture officielle du parc d'amusement
Ferveurland.
190
00:11:50,710 --> 00:11:54,088
{\an8}On se rend en direct avec son fondateur
M. Nedward Flanders.
191
00:11:54,463 --> 00:11:55,464
Bonjour, Kent.
192
00:11:55,548 --> 00:11:59,176
Nos bénévoles ont fait un travail
formidable pour préparer le parc.
193
00:11:59,260 --> 00:12:01,053
On va montrer à Springfield que la foi
194
00:12:01,137 --> 00:12:04,432
et la dévotion sont les attractions
les plus palpitantes.
195
00:12:05,641 --> 00:12:08,394
Très bien. On me dit que le maire arrive
pour l'inauguration.
196
00:12:10,771 --> 00:12:12,940
C'est avec grande fierté que j'inaugure
cette école,
197
00:12:13,023 --> 00:12:14,316
ce centre sportif ou attraction.
198
00:12:23,784 --> 00:12:26,954
MAUDE FLANDERS ELLE NOUS A ENSEIGNÉ LA
JOIE D'AVOIR HONTE ET LA HONTE D'LA JOIE
199
00:12:28,122 --> 00:12:30,833
Eh bien, Maude, ton rêve s'est réalisé.
200
00:12:31,959 --> 00:12:33,961
{\an8}LA CHEVAUCHÉE SAUVAGE DU ROI DAVID
201
00:12:36,714 --> 00:12:40,176
Halte! Qui ose déranger le roi David?
202
00:12:41,719 --> 00:12:42,762
Silence!
203
00:12:42,845 --> 00:12:48,142
Vous avez envahi la chambre où j'ai écrit
mes 150 psaumes.
204
00:12:49,351 --> 00:12:51,187
J'espère que vous allez aimer
les entendre tous.
205
00:12:51,270 --> 00:12:52,146
LA SAINTE BIBLE
206
00:12:52,730 --> 00:12:56,358
Numéro un.
"Heureux l'homme qui ne marche pas
207
00:12:56,442 --> 00:12:58,360
selon le conseil des méchants."
208
00:12:59,069 --> 00:12:59,945
FRAPPE-LE-SATAN
209
00:13:01,071 --> 00:13:03,449
Tu les frappes avec quoi?
Y'a pas d'maillet.
210
00:13:03,532 --> 00:13:07,828
- Tu peux arrêter Satan avec ta foi.
- Ma face? Tu dis que j'suis laid?
211
00:13:07,912 --> 00:13:09,705
Non, non, non! J'pense que tu es beau.
212
00:13:10,873 --> 00:13:11,749
Ça y est!
213
00:13:13,959 --> 00:13:15,753
Qu'est-ce que j'peux t'offrir,
petit chrétien?
214
00:13:16,212 --> 00:13:18,339
Pourquoi pas l'arche de Noé en gelée?
215
00:13:18,798 --> 00:13:23,093
- Y'a-tu deux de chaque saveur?
- Non, ils sont tous pareils. Nature.
216
00:13:24,386 --> 00:13:27,890
Pourquoi pas un masque de Maude?
Je suis Maude.
217
00:13:27,973 --> 00:13:30,851
- Dieu est génial.
- J'peux m'asseoir dans l'auto?
218
00:13:31,185 --> 00:13:33,896
- Allons-y tous les deux.
- Au revoir.
219
00:13:33,979 --> 00:13:34,980
RAFRAÎCHISSEMENTS
220
00:13:35,064 --> 00:13:37,525
Un parc biblique sans bière?
Maintenant, j'ai tout vu.
221
00:13:37,942 --> 00:13:40,069
Ce bonbon est de piètre qualité.
222
00:13:40,152 --> 00:13:43,948
La religion qui adopte la caroube
n'est pas pour Carl Carlson.
223
00:13:44,031 --> 00:13:45,783
REVENEZ NOUS VOIR BIENTÔT
SORTIE
224
00:13:45,866 --> 00:13:47,785
Hé, tasse-toi d'là.
Tu bloques la sortie.
225
00:13:48,494 --> 00:13:50,412
{\an8}Tu veux que j'étampe ta main
si tu veux rentrer?
226
00:13:50,496 --> 00:13:51,497
Que j'te vois ben !
227
00:13:52,206 --> 00:13:54,834
- Au revoir tout le monde!
- Quelle arnaque!
228
00:13:54,917 --> 00:13:57,753
- Ça vaut pas la peine de l'brûler.
- L'monde s'en va où?
229
00:13:57,837 --> 00:14:01,173
- Qu'est-ce qui cloche?
- Cette place est le summum de l'ennui.
230
00:14:01,841 --> 00:14:03,050
C'est raté.
231
00:14:09,223 --> 00:14:11,767
Maude, j'ai transformé ton rêve
d'un parc d'attractions chrétien
232
00:14:11,851 --> 00:14:14,144
en parc de stupéfactions.
233
00:14:14,728 --> 00:14:18,649
- Dis pas ça, Ned.
- C'est un parc de stupéfactions.
234
00:14:22,319 --> 00:14:25,781
J'suis désolé, ma chérie.
Regarde-moi pas comme ça.
235
00:14:36,625 --> 00:14:38,252
C'est un miracle!
236
00:14:39,795 --> 00:14:44,008
- C'est comme si elle était encore en vie.
- C'est quoi? Un masque flottant?
237
00:14:44,341 --> 00:14:46,343
Tu veux que j'tire sur tout l'monde?
238
00:14:47,428 --> 00:14:50,139
Non, j'vous niaise. C'est un miracle.
239
00:15:01,442 --> 00:15:03,277
C'est fantastique.
240
00:15:03,360 --> 00:15:06,822
J'ai jamais été aussi près de me frotter
les yeux d'incrédulité.
241
00:15:07,239 --> 00:15:08,282
Ah, pis d'la merde.
242
00:15:10,618 --> 00:15:13,287
Je pense que c'est un signe de Dieu
qu'on devrait tous devenir fous.
243
00:15:17,249 --> 00:15:20,794
- Qu'est-ce qui t'prend? Va la chercher.
- Oui, madame.
244
00:15:25,174 --> 00:15:28,594
Eh bien, on dirait que notre phénomène
est actuellement un noumène.
245
00:15:30,512 --> 00:15:31,972
Quand tu l'examines rationnellement...
246
00:15:38,228 --> 00:15:39,730
Il parle en langues.
247
00:15:40,439 --> 00:15:44,109
Arrête, Seymour!
Va trouver ce garçon avec ma sacoche.
248
00:15:45,486 --> 00:15:48,530
C'était incroyable. J'ai vu l'paradis.
249
00:15:49,073 --> 00:15:52,493
Mais, il n'y avait pas de nuage
et des anges qui jouaient d'la harpe
250
00:15:52,576 --> 00:15:54,036
comme à la fin des trois Stooges.
251
00:15:54,119 --> 00:15:57,498
C'était une école primaire en or
avec une salle des profs qui s'étendait
252
00:15:57,581 --> 00:16:01,543
à perte de vue et personne
n'était en retard.
253
00:16:01,627 --> 00:16:04,296
- Est-ce que j'étais là?
- Non, c'était l'paradis.
254
00:16:04,630 --> 00:16:06,382
Ma vision du paradis.
255
00:16:07,216 --> 00:16:11,387
- Vraiment?
- C'était réellement la volonté de Maude.
256
00:16:11,470 --> 00:16:13,889
Hé, j'veux que la statue de Maude
me donne une vision.
257
00:16:13,973 --> 00:16:16,767
- Ouais.
- Ouais, j'veux halluciner, aussi.
258
00:16:17,434 --> 00:16:20,604
J'suis désolé. Le billet d'entrée
ne couvre pas les visions,
259
00:16:20,688 --> 00:16:23,107
les miracles ou les machins divins.
260
00:16:23,440 --> 00:16:26,110
Ouais, tout l'monde, la puissance
du Christ vous incite à donner
261
00:16:26,193 --> 00:16:28,487
- à Ned dix dollars supplémentaires.
- C'est bon.
262
00:16:28,570 --> 00:16:31,657
Homer, non. J'peux pas exploiter
la manifestation divine.
263
00:16:31,991 --> 00:16:34,118
Pourquoi pas? Tout l'monde le fait.
264
00:16:34,201 --> 00:16:37,454
Tu pourrais donner l'argent
à un orphelinat. Ils ont besoin d'un mur.
265
00:16:38,622 --> 00:16:40,332
Trois c'est pas assez.
266
00:16:44,378 --> 00:16:47,256
FERVEURLAND
PRÉSENTANT LE MIRACLE DE MAUDE
267
00:16:48,382 --> 00:16:50,092
POUR LES ORPHELINS
268
00:16:51,802 --> 00:16:53,929
Maude, c'est Disco Stu.
269
00:16:54,013 --> 00:16:56,974
Dépose un peu du ciel sur moi,
sexy gonzesse, morte.
270
00:17:05,607 --> 00:17:08,193
Disco Stu, par ici.
271
00:17:08,986 --> 00:17:12,031
Mais, hé, Saint Pierre,
t'as dit que c'était plein.
272
00:17:12,614 --> 00:17:14,950
- Ouais.
- Oh, mon Dieu.
273
00:17:18,120 --> 00:17:22,291
- Ouah, Frank Sinatra.
- Pour moi, c'est l'enfer. T'aimes bien?
274
00:17:29,798 --> 00:17:32,301
- C'est qui l'prochain?
- C'est moi, fiston.
275
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
Ma chaise. Elle fait ses propres volontés.
276
00:17:48,067 --> 00:17:51,528
- Aidez-moi, M. Spock!
- Shazbot! Mon capitaine est en péril.
277
00:17:55,866 --> 00:17:59,286
Tu as sauvé la vie du capitaine.
J'veux qu'on s'pelote.
278
00:17:59,369 --> 00:18:01,705
Catwoman et Agent 99 aussi.
279
00:18:05,959 --> 00:18:08,545
Pourquoi tout l'monde a des visions, papa?
280
00:18:08,921 --> 00:18:11,215
La volonté de Dieu ne s'explique pas,
Roddy.
281
00:18:11,298 --> 00:18:13,884
C'est comme essayer d'expliquer
comment un avion vole.
282
00:18:14,259 --> 00:18:16,970
Quel gril stupide.
Pourquoi t'allumes pas?
283
00:18:17,054 --> 00:18:19,223
Le gaz est ouvert à plein régime.
284
00:18:19,306 --> 00:18:21,475
T'es mieux d'te mettre la tête dedans
pour voir.
285
00:18:21,558 --> 00:18:24,394
- Bonne idée.
- Non, Papa!
286
00:18:24,478 --> 00:18:28,107
- J'pense qu’y a une fuite dans la ligne.
- Une fuite.
287
00:18:39,243 --> 00:18:42,287
Non. C'est pas un miracle divin.
288
00:18:42,830 --> 00:18:45,124
Tout l'monde devient idiot à cause du gaz.
289
00:18:50,212 --> 00:18:54,049
Tout l'monde, j'viens de découvrir
quelque chose sur la statue
290
00:18:54,133 --> 00:18:57,177
qui... va peut-être vous décevoir.
Vous voyez...
291
00:19:00,430 --> 00:19:05,435
Qu'est-ce que c'est, M. Flanders?
Y'a un problème avec le miracle?
292
00:19:05,519 --> 00:19:08,397
Est-ce qu'il va avoir de l'argent
pour les orphelins quand même?
293
00:19:13,277 --> 00:19:16,697
Bonjour, la compagnie d'gaz?
Votre gaz est-tu ben toxique?
294
00:19:17,364 --> 00:19:20,576
Ouah. Mais...
Mais, je parle, dehors
295
00:19:20,659 --> 00:19:24,246
avec beaucoup d'aération qui...
Comment ça pourrait être pire?
296
00:19:25,164 --> 00:19:27,708
Bon, des dommages permanents au cerveau
ou juste temporaires?
297
00:19:28,417 --> 00:19:31,837
Je vois.
Il faut que j'ferme Ferveurland.
298
00:19:31,920 --> 00:19:33,005
Quelqu'un peut s'blesser.
299
00:19:35,966 --> 00:19:39,553
"Peut s'blesser." Peut!
Il y a une chance que non.
300
00:19:39,928 --> 00:19:42,973
Ned,
Ferveurland a touché une ville entière
301
00:19:43,056 --> 00:19:46,602
avec son message inspirant
et des supers crises toxiques.
302
00:19:47,269 --> 00:19:51,440
Regarde ces visages souriants.
Les riches rient avec les pauvres.
303
00:19:51,899 --> 00:19:54,151
Les brutes mangent avec les geeks.
Les orphelins
304
00:19:54,776 --> 00:19:55,986
{\an8}allument des chandelles
305
00:19:56,069 --> 00:19:59,156
au-dessus d'une ligne à gaz qui fuit.
306
00:20:03,911 --> 00:20:05,329
- Non!
- Non!
307
00:20:08,040 --> 00:20:10,417
J'sens plus mes jambes.
308
00:20:10,792 --> 00:20:12,294
J'goûte le sang.
309
00:20:15,172 --> 00:20:16,632
Les adultes qui attaquent les enfants?
310
00:20:17,049 --> 00:20:19,635
J'pense pas qu'Maude Flanders
approuverait.
311
00:20:19,718 --> 00:20:21,094
Absolument pas.
312
00:20:21,178 --> 00:20:23,388
- Jamais.
- Jamais d'la vie.
313
00:20:23,472 --> 00:20:28,477
Ouais, c'est pas mal plus Folle-land.
Plutôt que Ferveur-land.
314
00:20:28,936 --> 00:20:31,063
- J'comprends.
- C'est un jeu d'mots.
315
00:20:34,358 --> 00:20:35,567
FERVEURLAND FERMÉ À TOUT JAMAIS
316
00:20:37,903 --> 00:20:42,866
Que le Seigneur ait pitié de vos âmes
de sniffeurs, batteurs d'orphelins.
317
00:20:42,950 --> 00:20:43,951
Christ soit avec vous.
318
00:20:45,619 --> 00:20:46,495
Hé, Ned.
319
00:20:46,912 --> 00:20:49,831
Je viens d'lire à propos de ton parc
dans l'magazine terrible d'la CAA.
320
00:20:50,374 --> 00:20:54,711
Ned, regarde qui est là?
C'est la fille que tu détestes, pas.
321
00:20:57,923 --> 00:21:00,676
- Hé, tes cheveux ont bien repoussé.
- C'est une perruque.
322
00:21:01,343 --> 00:21:04,680
Ne parlons plus de cette histoire.
Qu'est-ce qui s'est passé ici?
323
00:21:05,180 --> 00:21:07,516
Qu'est-ce tu dirais
si j'te racontais tout en buvant un café?
324
00:21:08,058 --> 00:21:10,394
Si tu es prête
à m'donner une deuxième chance.
325
00:21:20,904 --> 00:21:23,031
T'es certain que tu veux faire ça, Ned.
326
00:21:23,782 --> 00:21:24,658
J'en suis certain.
327
00:21:31,164 --> 00:21:33,667
- Ça t'dirait d'aller voir un film demain?
- J'aimerais bien.
328
00:21:35,168 --> 00:21:38,046
Je pense que Ned va s'en sortir.
329
00:22:30,057 --> 00:22:32,059
{\an8}Sous-titres : Catherine Leblanc