1 00:00:03,044 --> 00:00:06,548 LES SIMPSON 2 00:00:06,631 --> 00:00:07,632 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,177 --> 00:00:12,178 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:14,597 --> 00:00:17,976 LE FEU N'EST PAS UN NETTOYANT 5 00:00:24,107 --> 00:00:26,860 ATTENTION 6 00:00:26,943 --> 00:00:28,403 {\an8}LA MAMAN MENSUELLE CÉRÉALES GIVRÉES KRUSTY'S 7 00:01:32,217 --> 00:01:33,343 Nom d'un diddly! 8 00:01:35,887 --> 00:01:37,972 PREMIÈRE JOURNÉE DU PRINTEMPS FOURMIS, PIQUE-NIQUEURS S'ENTENDENT 9 00:01:46,231 --> 00:01:48,399 - Déjeuner! - Déjeuner? 10 00:01:50,151 --> 00:01:51,736 {\an8}LA JOURNÉE D'HOMER 11 00:01:55,949 --> 00:01:56,991 {\an8}Des céréales? 12 00:01:57,075 --> 00:02:00,078 {\an8}Tu sais que j'aime mon déjeuner frit, ou poulet frit. 13 00:02:00,161 --> 00:02:03,289 {\an8}C'est une céréale d'Europe. Muesli! 14 00:02:05,208 --> 00:02:07,293 Ils font aussi du Jus-li. 15 00:02:10,130 --> 00:02:11,047 {\an8}C'est Milhouse. 16 00:02:12,507 --> 00:02:14,425 {\an8}Il doit avoir des bonnes nouvelles! 17 00:02:17,512 --> 00:02:18,680 {\an8}J'vais nous en sortir. 18 00:02:19,222 --> 00:02:23,351 {\an8}Eh, papa, veux-tu voir mon projet pour l'expo-sciences? 19 00:02:23,810 --> 00:02:24,978 {\an8}Non, Lisa. 20 00:02:25,645 --> 00:02:29,232 {\an8}Mais, j'veux pas manger ce déjeuner merdique. 21 00:02:33,945 --> 00:02:37,949 {\an8}Je te présente Linguo, le robot grammairien que j'ai construit. 22 00:02:38,032 --> 00:02:40,368 {\an8}Si tu abuses de la langue, il va t'corriger. 23 00:02:40,702 --> 00:02:43,163 {\an8}Mettons-le à l'épreuve. 24 00:02:43,580 --> 00:02:45,373 {\an8}Moi j'aime bière. 25 00:02:45,707 --> 00:02:47,333 J'aime la bière. 26 00:02:48,251 --> 00:02:49,794 {\an8}Il aime la bière. 27 00:02:49,878 --> 00:02:51,963 - Voilà, p'tit gars. - Papa, non! 28 00:02:52,046 --> 00:02:53,173 Erreur. 29 00:02:53,256 --> 00:02:54,257 {\an8}BIÈRE DUFF 30 00:02:54,340 --> 00:02:55,675 {\an8}J'pensais qu'il aimait l'party. 31 00:02:56,342 --> 00:02:58,303 {\an8}J'peux jamais avoir des belles choses. 32 00:03:00,138 --> 00:03:02,515 {\an8}Chaque fois que j'design un robot, quelqu'un vient et... 33 00:03:05,768 --> 00:03:08,188 {\an8}- J'peux avoir un brownie? - Non. Après souper. 34 00:03:08,688 --> 00:03:12,192 {\an8}- J'peux manger souper? - Tu peux pas avoir de brownie, point. 35 00:03:13,318 --> 00:03:14,694 Homer veut un brownie 36 00:03:14,777 --> 00:03:16,321 - J'en prends un - Non. 37 00:03:16,404 --> 00:03:17,405 Passe à gauche. 38 00:03:17,488 --> 00:03:18,406 Arrête! 39 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 - Homer! - Il fait l'tour! 40 00:03:21,117 --> 00:03:22,243 Il lance, il... 41 00:03:23,036 --> 00:03:23,912 Mon pouce! 42 00:03:25,330 --> 00:03:28,249 - Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu! - Désolée! J'suis désolée! 43 00:03:29,042 --> 00:03:31,544 Désolé n'rattache pas le doigt à une main, Marge. 44 00:03:31,628 --> 00:03:34,797 Calme-toi. Si on s'dépêche, on peut le rattacher. 45 00:03:34,881 --> 00:03:37,425 Rattacher un pouce? C'est pas Gattaca! 46 00:03:37,508 --> 00:03:38,968 Il faut juste mettre ton pouce... 47 00:03:39,886 --> 00:03:40,845 Où est-il? 48 00:03:44,307 --> 00:03:46,267 Bon garçon. Lâche le pouce. 49 00:03:48,394 --> 00:03:50,313 Personne va t'plaquer. 50 00:03:52,398 --> 00:03:53,566 Reviens avec mon pouce! 51 00:03:56,319 --> 00:03:58,071 Neuf-un-un. C'est mieux d'être bon. 52 00:03:58,154 --> 00:03:59,906 J'ai coupé le pouce de mon mari. 53 00:04:00,448 --> 00:04:05,078 Tentative de meurtre? Tu vas brûler pour ça. Brûler en prison! 54 00:04:05,161 --> 00:04:07,121 - C'était un accident! - Ouais, ouais. 55 00:04:07,205 --> 00:04:08,831 Garde ça pour Dateline Tuesday. 56 00:04:09,666 --> 00:04:11,793 Où tu vis que j'vienne t'arrêter? 57 00:04:11,876 --> 00:04:12,752 M'arrêter? 58 00:04:13,544 --> 00:04:19,259 Je réside au 123 rue Fake. 59 00:04:19,342 --> 00:04:21,511 "123 rue Fake”. Parfait. 60 00:04:22,095 --> 00:04:26,307 Allez! Allez, mon gars. Donne-le-moi! 61 00:04:27,308 --> 00:04:29,894 Tu veux d'la bouffe de table? J'peux t'en donner. 62 00:04:31,688 --> 00:04:33,314 J'ai rien qu'il veut! 63 00:04:34,190 --> 00:04:38,152 {\an8}"...Et Harry Potter et tous ses amis sorciers sont allez droit 64 00:04:38,236 --> 00:04:40,405 {\an8}en enfer pour pratiquer la sorcellerie." 65 00:04:40,488 --> 00:04:41,656 Ouah! 66 00:04:42,907 --> 00:04:44,158 Nom d'un diddlio? 67 00:04:44,951 --> 00:04:45,994 Donne-moi mon pouce! 68 00:04:56,921 --> 00:04:58,798 Il faut aller à l'hôpital, Homer! 69 00:04:58,881 --> 00:05:01,592 Bon, si le médecin demande pourquoi tu l'as coupé, 70 00:05:01,676 --> 00:05:03,761 tu m'as pogné au lit avec quatre poupounes. 71 00:05:03,845 --> 00:05:05,555 On va dire que c'était Bart. 72 00:05:07,849 --> 00:05:08,725 Mon doux. 73 00:05:09,809 --> 00:05:13,896 Ma Ferrari! J'ai dû faire des choses affreuses pour l'avoir. 74 00:05:16,065 --> 00:05:17,025 Homer, à l'aide! 75 00:05:17,817 --> 00:05:19,736 Marge! Par ici! 76 00:05:26,075 --> 00:05:27,952 {\an8}HÔPITAL GÉNÉRAL DE SPRINGFIELD 77 00:05:28,411 --> 00:05:30,747 URGENCE STATIONNEMENT INTERDIT 78 00:05:31,331 --> 00:05:32,415 Je suis désolé, Homer. 79 00:05:32,832 --> 00:05:35,335 Ton assurance maladie couvre pas ce type de blessure. 80 00:05:35,418 --> 00:05:39,213 - Mais j'ai l'assurance de doigt! - Le pouce n'est pas un doigt. 81 00:05:39,297 --> 00:05:40,882 Y'a rien que vous pouvez faire? 82 00:05:41,257 --> 00:05:44,469 Eh bien, je pourrais couper l'autre pouce pour la symétrie. 83 00:05:44,552 --> 00:05:45,845 Symétrie, hein? 84 00:05:45,928 --> 00:05:49,265 Hibbert commence à perdre les pédales. On va aller voir Dr Nick's. 85 00:05:49,891 --> 00:05:52,435 On a besoin d'glace. Mon pouce s'dégrade rapidement! 86 00:05:52,518 --> 00:05:53,811 MOE'S - MAGASIN D'MUSIQUE KING TOOTS 87 00:05:54,395 --> 00:05:57,398 - Vite, Moe! Marge, m'a coupé l'pouce! - Pas d'problème. 88 00:05:57,482 --> 00:05:59,817 Mets l'vieux creveur d'œil dans l'pot d'cornichons. 89 00:05:59,901 --> 00:06:01,986 Ça va garder ton pouce frais et délicieux. 90 00:06:02,945 --> 00:06:03,821 Merci, Moe. 91 00:06:04,197 --> 00:06:05,490 Tu veux pas une bière? 92 00:06:06,741 --> 00:06:10,161 Je devrais pas, avec mon hémorragie et tout. 93 00:06:10,745 --> 00:06:12,914 Mais, j'aime bien une bière de temps en temps. 94 00:06:14,874 --> 00:06:20,004 As-tu déjà vu le Blue Man Group? D'la grosse copie des Schtroumpfs. 95 00:06:20,088 --> 00:06:22,465 Et Les Schtroumpfs sont pourris! 96 00:06:23,925 --> 00:06:25,843 Uh-oh. J'sens la gangrène. 97 00:06:25,927 --> 00:06:28,638 - Il faut l'réveiller. - L'café, ça va faire l'affaire. 98 00:06:32,141 --> 00:06:34,519 Quoi? Je dois aller voir Dr Nick's. 99 00:06:36,020 --> 00:06:37,438 Où est Marge? 100 00:06:38,106 --> 00:06:39,857 C'est pas poli. 101 00:06:41,192 --> 00:06:43,236 J'sais. J'vais faire du pouce! 102 00:06:47,615 --> 00:06:48,908 Pourquoi ça fonctionne pas? 103 00:06:55,373 --> 00:06:56,666 Hé, merci d'arrêter. 104 00:06:57,125 --> 00:07:00,837 C'est rien. On partage une infirmité. 105 00:07:01,212 --> 00:07:05,049 Si on t'dit qu'un porc, ça mange pas les doigts, c'est du mensonge. 106 00:07:05,133 --> 00:07:06,884 {\an8}DR NICK'S "SI TU L'AS MIS, ON PEUT L'SORTIR" 107 00:07:10,430 --> 00:07:11,389 DR NICK'S ENTRÉE À L'ARRIÈRE 108 00:07:13,099 --> 00:07:14,600 {\an8}Merde! C'est en feu! 109 00:07:15,268 --> 00:07:19,063 {\an8}Inflammable veut dire flammable? Quel pays! 110 00:07:19,147 --> 00:07:20,982 Peux-tu m'amener à l'Hôpital Shelbyville? 111 00:07:21,441 --> 00:07:22,525 Je pense ben. 112 00:07:23,443 --> 00:07:26,737 Hé! Quelqu'un a volé mes roues! 113 00:07:27,155 --> 00:07:29,740 Merci beaucoup. Là, y faut que j'marche à Shelbyville. 114 00:07:31,033 --> 00:07:33,411 SHELBYVILLE 32 KM 115 00:07:34,787 --> 00:07:35,997 C'est trop tard. 116 00:07:39,333 --> 00:07:42,920 Eh bien, mon vieil ami, on savait que ce jour viendrait. 117 00:07:43,296 --> 00:07:45,006 Dis au revoir à ton frère. 118 00:07:46,507 --> 00:07:47,675 Nom d'un chien! 119 00:07:50,845 --> 00:07:52,763 Linguo. Mort? 120 00:07:53,347 --> 00:07:58,978 Linguo... est... mort. 121 00:08:16,829 --> 00:08:17,997 Nom d'un diddly! 122 00:08:20,750 --> 00:08:21,959 PREMIÈRE JOURNÉE DU PRINTEMPS FOURMIS, PIQUE-NIQUEURS S'ENTENDENT 123 00:08:28,174 --> 00:08:29,634 {\an8}LA JOURNÉE DE LISA 124 00:08:29,717 --> 00:08:31,219 Déjeuner! 125 00:08:32,428 --> 00:08:33,304 C'est Milhouse. 126 00:08:34,722 --> 00:08:36,599 Il doit avoir des bonnes nouvelles! 127 00:08:39,894 --> 00:08:41,062 J'vais nous en sortir. 128 00:08:41,646 --> 00:08:45,733 Eh, papa, veux-tu voir mon projet pour l'expo-sciences? 129 00:08:46,150 --> 00:08:47,401 Non, Lisa. 130 00:08:48,069 --> 00:08:51,572 Mais, j'veux pas manger ce déjeuner merdique. 131 00:08:54,784 --> 00:08:56,452 {\an8}- Voilà. - Papa, non! 132 00:08:56,536 --> 00:08:58,704 - Erreur. - J'suis désolé. 133 00:08:58,788 --> 00:09:00,289 J'pensais qu'il aimait l'party. 134 00:09:00,998 --> 00:09:02,875 J'peux jamais avoir des belles choses. 135 00:09:05,169 --> 00:09:07,588 Chaque fois que j'design un robot, quelqu'un vient et... 136 00:09:07,964 --> 00:09:09,423 CHALUMEAU À ACÉTYLÈNE TRÈS P'TIT 137 00:09:12,468 --> 00:09:15,846 Lâche pas, Linguo. Tu vas conjuguer en un rien d'temps. 138 00:09:17,348 --> 00:09:18,432 Mon pouce! 139 00:09:18,766 --> 00:09:21,602 Du calme, s'il vous plaît. J'essaie de souder. 140 00:09:22,395 --> 00:09:23,896 Presque fini. Bouge pas. 141 00:09:24,272 --> 00:09:27,358 - Ne bouge pas. - Je le savais. Je te testais. 142 00:09:27,441 --> 00:09:28,859 Fragment de phrase. 143 00:09:28,943 --> 00:09:32,446 "Fragment de phrase", est aussi un fragment de phrase. 144 00:09:33,281 --> 00:09:35,032 Doit conserver batterie. 145 00:09:35,700 --> 00:09:36,701 Voyons donc. 146 00:09:37,868 --> 00:09:39,078 Uh-oh, l'autobus! 147 00:09:39,161 --> 00:09:40,288 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 148 00:09:40,371 --> 00:09:42,456 Hé, arrêtez! Attendez! 149 00:09:43,374 --> 00:09:45,835 N'importe quel jour sauf celui de l'expo-sciences. 150 00:09:47,253 --> 00:09:50,047 Dis adieu à la première place, Lisa. 151 00:09:54,885 --> 00:09:57,513 Oh, non! Quelqu'un a pris mon vélo! 152 00:09:59,056 --> 00:10:01,601 Maman, j'ai besoin que tu m'conduises à l'école! 153 00:10:01,684 --> 00:10:03,477 Il faut aller à l'hôpital, Homer. 154 00:10:19,869 --> 00:10:22,038 Idiot! T'as presque renversé une téléspectatrice! 155 00:10:22,455 --> 00:10:26,000 Et elle est dans notre démo clé! Désolé. Tu veux qu'on dépose? 156 00:10:26,083 --> 00:10:28,210 - Tu m'amènes à l'école, Krusty? - Embarque. 157 00:10:31,297 --> 00:10:34,175 Hé, l'abruti. L'école primaire de Springfield et écrase le champignon. 158 00:10:39,722 --> 00:10:42,767 Hé, Teeny, tu sais où s'trouve 123 rue Fake? 159 00:10:42,850 --> 00:10:44,018 {\an8}J'comprends pas. 160 00:10:44,935 --> 00:10:46,771 C'est bon. On a l'même chapeau. 161 00:10:50,232 --> 00:10:51,525 Merci, M. Teeny. 162 00:11:06,457 --> 00:11:08,876 Quoi? C'est pas la classe de Mlle Hoover. 163 00:11:09,251 --> 00:11:13,673 Je ne connais pas cette Mademoiselle Hoover dont vous parlez. 164 00:11:13,756 --> 00:11:15,883 Qu'est-ce qui se passe? Où suis-je? 165 00:11:16,300 --> 00:11:19,553 Sacrebleu! Quelle question stupide! 166 00:11:19,637 --> 00:11:22,682 Vous êtes à l'école primaire de Springfield Ouest. 167 00:11:22,765 --> 00:11:24,392 Springfield Ouest? 168 00:11:24,725 --> 00:11:25,726 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD OUEST 169 00:11:25,810 --> 00:11:28,062 Je suis à la mauvaise école! 170 00:11:35,528 --> 00:11:36,529 Désolé. 171 00:11:36,612 --> 00:11:39,115 Je me dépêchais parce que j'suis à la mauvaise école. 172 00:11:39,740 --> 00:11:42,368 - Peux-tu t'imaginer ça? - C'est compréhensible. 173 00:11:42,451 --> 00:11:45,287 Toutes les écoles d'la région sont construites selon les mêmes plans. 174 00:11:45,371 --> 00:11:48,207 J'imagine qu'ils n'avaient pas l'argent pour engager I.M. Pei. 175 00:11:49,667 --> 00:11:51,669 Tu connais I.M. Pei? 176 00:11:52,211 --> 00:11:53,879 Je suis impressionnée. 177 00:11:57,341 --> 00:11:58,634 Mon nom est Thelonious. 178 00:11:58,718 --> 00:12:00,261 - Comme Thelonious Monk? - Oui. 179 00:12:00,344 --> 00:12:02,888 Le charme ésotérique en vaut les raclées. 180 00:12:02,972 --> 00:12:04,265 Tes amis t'appellent comment? 181 00:12:04,598 --> 00:12:06,142 J'ai pas vraiment d'amis. 182 00:12:07,184 --> 00:12:08,644 Moi non plus. 183 00:12:19,613 --> 00:12:24,368 Oh, mon Dieu! Il est 11h15! On tourne en rond depuis des heures. 184 00:12:24,452 --> 00:12:26,954 Je dois me rendre à l'école et présenter Linguo. 185 00:12:28,122 --> 00:12:29,874 Mais, je veux pas te quitter. 186 00:12:29,957 --> 00:12:33,252 Tu dois. Tu ne peux pas sacrifier tes notes pour l'amour. 187 00:12:33,335 --> 00:12:36,172 - C'est pas la fille que j'aime. - On se reverra? 188 00:12:36,255 --> 00:12:38,841 Certainement, à l'école secondaire alternative. 189 00:12:39,300 --> 00:12:40,551 Maintenant, pars. 190 00:12:46,640 --> 00:12:47,767 Il est midi. 191 00:12:47,850 --> 00:12:50,102 C'est l'heure où mon père arrête pour boire. 192 00:12:52,354 --> 00:12:55,441 Mon père n'est pas ici? J'ai besoin d'aller à l'école! 193 00:12:55,524 --> 00:12:57,067 Ouais. On a tous des problèmes. 194 00:12:59,195 --> 00:13:01,906 Chef Wiggum, pouvez-vous me reconduire à l'école? C'est urgent! 195 00:13:02,323 --> 00:13:05,117 Impossible, mignonne. J'ai un informateur avec un micro. 196 00:13:05,826 --> 00:13:07,703 Comme dans Nash Bridges. 197 00:13:07,787 --> 00:13:09,622 On essaie d'pogner des trafiquants. 198 00:13:10,289 --> 00:13:14,043 J'aimerais beaucoup te vendre des marchandises de contrebandes. 199 00:13:14,126 --> 00:13:17,296 - Ça sonne comme Fat Tony. - Y'a qu'une façon d'le savoir. 200 00:13:17,838 --> 00:13:20,132 Fat Tony, c'est toi? Fat Tony? 201 00:13:20,216 --> 00:13:21,926 Hé, d'où vient cette voix? 202 00:13:22,009 --> 00:13:24,637 - Ce gars-là porte un micro! - Éliminez-le! 203 00:13:26,847 --> 00:13:27,807 Désolé. 204 00:13:28,182 --> 00:13:29,642 J'suis nul avec mon répondeur. 205 00:13:30,726 --> 00:13:32,061 J'ai besoin d'un informateur. 206 00:13:32,561 --> 00:13:35,481 Lisa, les gens t'font confiance. T'aimerais être espionne? 207 00:13:35,564 --> 00:13:36,690 Ça paie pas, mais... 208 00:13:39,443 --> 00:13:41,403 Vite, Moe! Marge, m'a coupé le pouce! 209 00:13:42,571 --> 00:13:43,447 SORTIE 210 00:13:46,367 --> 00:13:49,370 - Lisa! - Maman, où as-tu trouvé cette voiture? 211 00:13:49,703 --> 00:13:52,748 Je l'ai volé d'McBain après avoir coupé l'pouce de ton père. 212 00:13:52,832 --> 00:13:54,750 Tu peux m'amener à l'école? 213 00:13:54,834 --> 00:13:57,294 Pas maintenant. Ton père est à l'intérieur et... 214 00:13:57,378 --> 00:13:59,547 As-tu déjà vu le Blue Man Group? 215 00:14:00,339 --> 00:14:02,007 Il parle du Blue Man Group. 216 00:14:02,091 --> 00:14:03,759 Viens-t'en. On a l'temps. 217 00:14:11,141 --> 00:14:13,727 Oh, non! On a plus d'essence. 218 00:14:14,270 --> 00:14:16,480 J'pouvais pas lire l'indicateur en italien. 219 00:14:16,564 --> 00:14:17,898 MAMMAMIA- PASSIPIRE- ENMASSE 220 00:14:17,982 --> 00:14:19,817 Il fait que j'aille à l'école! 221 00:14:23,612 --> 00:14:25,239 Embarquons avec ce plouc. 222 00:14:30,369 --> 00:14:32,246 Abracadapouce! 223 00:14:34,707 --> 00:14:38,168 Bon sang! Tu pourrais être de ces magiciens comiques d'la télé. 224 00:14:38,836 --> 00:14:40,296 CLINIQUE DR NICK'S 7 PROCHAINES SORTIES 225 00:14:48,262 --> 00:14:51,348 Maman, y'est trois heures moins dix! 226 00:14:53,559 --> 00:14:56,645 J'ai déjà emprunté une voiture. Allons-y! 227 00:15:00,858 --> 00:15:03,360 Quelqu'un a volé mes roues! 228 00:15:03,694 --> 00:15:06,363 Merci beaucoup! Là, y faut que j'marche à Shelbyville. 229 00:15:07,990 --> 00:15:08,991 Voilà l'école! 230 00:15:10,117 --> 00:15:11,827 Première place, j'arrive. 231 00:15:15,080 --> 00:15:17,082 - Fais attention! - Bart! 232 00:15:33,307 --> 00:15:34,475 Nom d'un diddly! 233 00:15:36,936 --> 00:15:38,604 PREMIÈRE JOURNÉE DU PRINTEMPS FOURMIS, PIQUE-NIQUEURS S'ENTENDENT 234 00:15:38,687 --> 00:15:40,981 {\an8}Hé, hé! Hé, hé! Hé, hé! 235 00:15:42,733 --> 00:15:44,735 Paresseux, eh? Réveillez-le, les gars! 236 00:15:45,527 --> 00:15:47,821 - Réveille-toi! Réveille-toi! - C'est bon! 237 00:15:48,572 --> 00:15:49,865 {\an8}LA JOURNÉE DE BART 238 00:15:51,992 --> 00:15:53,577 Déjeuner! 239 00:15:54,578 --> 00:15:55,454 C'est Milhouse. 240 00:15:57,247 --> 00:15:59,124 Il doit avoir des bonnes nouvelles! 241 00:16:02,461 --> 00:16:04,880 J'ai trouvé quelque chose de génial dans l'bois! 242 00:16:04,964 --> 00:16:06,131 C'est-tu un cadavre? 243 00:16:06,215 --> 00:16:08,634 C'est plus génial qu'un million d'cadavres! 244 00:16:10,302 --> 00:16:11,428 Prends l'vélo d'ma sœur. 245 00:16:12,888 --> 00:16:14,807 Voyons voir, porte d'entrée, porte arrière. 246 00:16:14,890 --> 00:16:18,519 Chez Skinner, chez Flanders, ta maison. Le vélo d'Lisa. 247 00:16:22,731 --> 00:16:26,360 - C'est comment un vélo d'fille? - C'est troublant comme c'est confortable. 248 00:16:31,031 --> 00:16:33,534 Ouah! Comment t'as trouvé ça? 249 00:16:34,076 --> 00:16:36,245 C'est ici que j'viens pleurer. 250 00:16:36,745 --> 00:16:37,621 Génial. 251 00:16:41,083 --> 00:16:42,543 Ouah! Des sacs! 252 00:16:43,168 --> 00:16:46,005 - Des sacs en toile de jute! - Y'a mieux. 253 00:16:46,088 --> 00:16:47,381 Y'a plein d'feux d'artifice! 254 00:16:48,882 --> 00:16:51,093 Fusées volantes, lance-grenouilles, mères en pleurs, 255 00:16:51,802 --> 00:16:53,387 Pétards de toilettes Tijuana! 256 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 Trois, deux, un. Nains d'jardin, explosez. 257 00:17:08,402 --> 00:17:09,945 On est pas prêts! 258 00:17:17,286 --> 00:17:20,205 Alors, on fait quoi? Un allongement ou un élargissement? 259 00:17:21,957 --> 00:17:23,167 Faisons les deux. 260 00:17:25,002 --> 00:17:26,962 Pas d'panique. C'est inflammable. 261 00:17:29,923 --> 00:17:31,508 Ça sera notre petit secret. 262 00:17:33,469 --> 00:17:34,470 Il faut s'cacher! 263 00:17:36,180 --> 00:17:37,306 C'est bon ici. 264 00:17:39,141 --> 00:17:40,851 123 RUE FAKE 265 00:17:43,854 --> 00:17:48,275 On y est, 123 rue Fake. Domicile de Femme à couteau. 266 00:17:48,358 --> 00:17:51,111 Chef, j'peux tenir mon fusil de côté? Ça a l'air cool. 267 00:17:53,072 --> 00:17:55,282 Bien sûr. Fais c'que tu veux, c'est ta fête. 268 00:17:57,034 --> 00:17:59,328 Lâche le couteau, Poignardette! 269 00:18:01,121 --> 00:18:05,000 Génial. Nom d'un fantôme grillé! On a découvert une maison à pétards. 270 00:18:05,084 --> 00:18:09,546 Y'a assez d'fusées ici pour vous enfermer pour un bon bout. 271 00:18:10,047 --> 00:18:13,801 J'peux pas aller en maison d'correction. J'vais servir d'monnaie courante. 272 00:18:13,884 --> 00:18:18,680 Ouais. ils vont t'échanger comme... Eh bien, comme d'la monnaie. 273 00:18:18,764 --> 00:18:20,474 Peut-être qu'on peut s'entendre. 274 00:18:23,560 --> 00:18:25,771 Vous devez trouver les trafiquants d'pétards 275 00:18:25,854 --> 00:18:27,898 et leur faire dire des choses compromettantes 276 00:18:27,981 --> 00:18:28,857 sur la cassette. 277 00:18:30,025 --> 00:18:31,276 "Hootie and the Blowfish"? 278 00:18:31,693 --> 00:18:33,445 C'est moins cher qu'une vierge. 279 00:18:34,571 --> 00:18:37,116 Bonne idée d'faire la contrebande d'feux d'artifice. 280 00:18:37,199 --> 00:18:39,535 J'étais tanné de gérer tous ces syndicats. 281 00:18:39,618 --> 00:18:41,078 Trop d'paperasse. 282 00:18:41,537 --> 00:18:43,413 Toc, toc. Excusez-moi. 283 00:18:43,497 --> 00:18:47,126 Moi et mon ami souhaitions acheter des feux d'artifice de qualité. 284 00:18:47,209 --> 00:18:49,128 Oui, en effet. 285 00:18:49,211 --> 00:18:53,173 J'aimerais beaucoup vous vendre des biens de contrebande. 286 00:18:53,882 --> 00:18:56,176 Fat Tony, c'est toi? Fat Tony? 287 00:18:56,510 --> 00:18:59,763 - Hé, d'où vient cette voix? - Ce gars-là porte un micro! 288 00:19:00,139 --> 00:19:01,640 Éliminez-le. 289 00:19:07,062 --> 00:19:07,980 Désolé. 290 00:19:14,862 --> 00:19:15,988 Hé, ils sont là! 291 00:19:16,572 --> 00:19:18,991 Messieurs, sortez vos pistolets de vos étuis. 292 00:19:19,074 --> 00:19:20,993 - Épaule ou cheville? - Surprenez-moi. 293 00:19:27,791 --> 00:19:28,667 Milhouse, vite! 294 00:19:32,713 --> 00:19:34,756 - Fais attention! - Bart! 295 00:19:39,887 --> 00:19:42,139 - Maman! - Dépêche-toi, Bart! 296 00:20:00,324 --> 00:20:01,909 Vous allez nulle part! 297 00:20:01,992 --> 00:20:03,744 Laissez ces garçons tranquille! 298 00:20:09,166 --> 00:20:11,293 Hé, ils garrochent des robots. 299 00:20:11,710 --> 00:20:14,004 Ils lancent des robots. 300 00:20:14,421 --> 00:20:16,840 Il nous manque de respect. Fermetagueule! 301 00:20:17,382 --> 00:20:19,343 Ferme ta gueule. 302 00:20:19,801 --> 00:20:22,471 - C'est quoi ton problème? - T'es pas si gros. 303 00:20:22,554 --> 00:20:24,473 On va t'fesser dans bedaine! 304 00:20:25,015 --> 00:20:31,021 Surcharge de mauvaises grammaires! Erreur! Erreur! 305 00:20:33,148 --> 00:20:34,316 Nom d'un chien! 306 00:20:37,402 --> 00:20:39,279 Linguo, mort? 307 00:20:45,786 --> 00:20:47,204 Tout va bien, les garçons. 308 00:20:47,788 --> 00:20:49,748 Dieu merci, tout l'monde va bien. 309 00:20:49,831 --> 00:20:52,834 Sauf ton pouce et le projet de Lisa pour l'expo-sciences. 310 00:20:52,918 --> 00:20:55,963 J'pouvais pas m'empêcher de remarquer vos malheurs respectifs. 311 00:20:56,296 --> 00:20:59,466 Je peux peut-être offrir une solution bipartite. 312 00:21:00,259 --> 00:21:02,010 EXPO-SCIENCES AUJOURD'HUI 313 00:21:04,471 --> 00:21:06,556 Et voilà. Profitez bien d'votre pouce. 314 00:21:06,640 --> 00:21:08,600 Alors que la circulation revient, 315 00:21:08,684 --> 00:21:10,978 le sujet s'prépare à une guérison longue et pénible. 316 00:21:11,061 --> 00:21:12,354 RATTACHEMENT D'UN DOIGT COUPÉ 317 00:21:12,688 --> 00:21:14,147 EXPO-SCIENCES 318 00:21:14,606 --> 00:21:17,526 J'suis chanceuse que Legs soit un médecin d'mafia avec de l'expérience. 319 00:21:17,609 --> 00:21:22,072 Il a déjà enlevé une limace de mon bras et l'a mise dans l'cerveau d'un mouchard. 320 00:21:22,447 --> 00:21:24,491 C'est un projet de première place, Lisa. 321 00:21:28,287 --> 00:21:31,540 C'était certainement une journée folle. 322 00:21:32,541 --> 00:21:33,792 N'est-ce pas, M. Teeny? 323 00:21:38,380 --> 00:21:40,007 {\an8}Cette intrigue fait pas d'sens! 324 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 {\an8}Avertis tout l'monde! 325 00:22:32,726 --> 00:22:34,728 {\an8}Sous-titres : Catherine Leblanc