1
00:00:03,044 --> 00:00:06,548
LES SIMPSON
2
00:00:06,631 --> 00:00:07,632
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,177 --> 00:00:12,178
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:14,597 --> 00:00:17,976
LE FEU N'EST PAS UN NETTOYANT
5
00:00:24,107 --> 00:00:26,860
ATTENTION
6
00:00:26,943 --> 00:00:28,403
{\an8}LA MAMAN MENSUELLE
CÉRÉALES GIVRÉES KRUSTY'S
7
00:01:32,217 --> 00:01:33,343
Nom d'un diddly!
8
00:01:35,887 --> 00:01:37,972
PREMIÈRE JOURNÉE DU PRINTEMPS
FOURMIS, PIQUE-NIQUEURS S'ENTENDENT
9
00:01:46,231 --> 00:01:48,399
- Déjeuner!
- Déjeuner?
10
00:01:50,151 --> 00:01:51,736
{\an8}LA JOURNÉE D'HOMER
11
00:01:55,949 --> 00:01:56,991
{\an8}Des céréales?
12
00:01:57,075 --> 00:02:00,078
{\an8}Tu sais que j'aime mon déjeuner frit,
ou poulet frit.
13
00:02:00,161 --> 00:02:03,289
{\an8}C'est une céréale d'Europe.
Muesli!
14
00:02:05,208 --> 00:02:07,293
Ils font aussi du Jus-li.
15
00:02:10,130 --> 00:02:11,047
{\an8}C'est Milhouse.
16
00:02:12,507 --> 00:02:14,425
{\an8}Il doit avoir des bonnes nouvelles!
17
00:02:17,512 --> 00:02:18,680
{\an8}J'vais nous en sortir.
18
00:02:19,222 --> 00:02:23,351
{\an8}Eh, papa, veux-tu voir mon projet
pour l'expo-sciences?
19
00:02:23,810 --> 00:02:24,978
{\an8}Non, Lisa.
20
00:02:25,645 --> 00:02:29,232
{\an8}Mais, j'veux pas manger
ce déjeuner merdique.
21
00:02:33,945 --> 00:02:37,949
{\an8}Je te présente Linguo,
le robot grammairien que j'ai construit.
22
00:02:38,032 --> 00:02:40,368
{\an8}Si tu abuses de la langue,
il va t'corriger.
23
00:02:40,702 --> 00:02:43,163
{\an8}Mettons-le à l'épreuve.
24
00:02:43,580 --> 00:02:45,373
{\an8}Moi j'aime bière.
25
00:02:45,707 --> 00:02:47,333
J'aime la bière.
26
00:02:48,251 --> 00:02:49,794
{\an8}Il aime la bière.
27
00:02:49,878 --> 00:02:51,963
- Voilà, p'tit gars.
- Papa, non!
28
00:02:52,046 --> 00:02:53,173
Erreur.
29
00:02:53,256 --> 00:02:54,257
{\an8}BIÈRE DUFF
30
00:02:54,340 --> 00:02:55,675
{\an8}J'pensais qu'il aimait l'party.
31
00:02:56,342 --> 00:02:58,303
{\an8}J'peux jamais avoir des belles choses.
32
00:03:00,138 --> 00:03:02,515
{\an8}Chaque fois que j'design un robot,
quelqu'un vient et...
33
00:03:05,768 --> 00:03:08,188
{\an8}- J'peux avoir un brownie?
- Non. Après souper.
34
00:03:08,688 --> 00:03:12,192
{\an8}- J'peux manger souper?
- Tu peux pas avoir de brownie, point.
35
00:03:13,318 --> 00:03:14,694
Homer veut un brownie
36
00:03:14,777 --> 00:03:16,321
- J'en prends un
- Non.
37
00:03:16,404 --> 00:03:17,405
Passe à gauche.
38
00:03:17,488 --> 00:03:18,406
Arrête!
39
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
- Homer!
- Il fait l'tour!
40
00:03:21,117 --> 00:03:22,243
Il lance, il...
41
00:03:23,036 --> 00:03:23,912
Mon pouce!
42
00:03:25,330 --> 00:03:28,249
- Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu!
- Désolée! J'suis désolée!
43
00:03:29,042 --> 00:03:31,544
Désolé n'rattache pas le doigt
à une main, Marge.
44
00:03:31,628 --> 00:03:34,797
Calme-toi.
Si on s'dépêche, on peut le rattacher.
45
00:03:34,881 --> 00:03:37,425
Rattacher un pouce? C'est pas Gattaca!
46
00:03:37,508 --> 00:03:38,968
Il faut juste mettre ton pouce...
47
00:03:39,886 --> 00:03:40,845
Où est-il?
48
00:03:44,307 --> 00:03:46,267
Bon garçon. Lâche le pouce.
49
00:03:48,394 --> 00:03:50,313
Personne va t'plaquer.
50
00:03:52,398 --> 00:03:53,566
Reviens avec mon pouce!
51
00:03:56,319 --> 00:03:58,071
Neuf-un-un. C'est mieux d'être bon.
52
00:03:58,154 --> 00:03:59,906
J'ai coupé le pouce de mon mari.
53
00:04:00,448 --> 00:04:05,078
Tentative de meurtre?
Tu vas brûler pour ça. Brûler en prison!
54
00:04:05,161 --> 00:04:07,121
- C'était un accident!
- Ouais, ouais.
55
00:04:07,205 --> 00:04:08,831
Garde ça pour Dateline Tuesday.
56
00:04:09,666 --> 00:04:11,793
Où tu vis que j'vienne t'arrêter?
57
00:04:11,876 --> 00:04:12,752
M'arrêter?
58
00:04:13,544 --> 00:04:19,259
Je réside au 123 rue Fake.
59
00:04:19,342 --> 00:04:21,511
"123 rue Fake”. Parfait.
60
00:04:22,095 --> 00:04:26,307
Allez! Allez, mon gars.
Donne-le-moi!
61
00:04:27,308 --> 00:04:29,894
Tu veux d'la bouffe de table?
J'peux t'en donner.
62
00:04:31,688 --> 00:04:33,314
J'ai rien qu'il veut!
63
00:04:34,190 --> 00:04:38,152
{\an8}"...Et Harry Potter
et tous ses amis sorciers sont allez droit
64
00:04:38,236 --> 00:04:40,405
{\an8}en enfer pour pratiquer la sorcellerie."
65
00:04:40,488 --> 00:04:41,656
Ouah!
66
00:04:42,907 --> 00:04:44,158
Nom d'un diddlio?
67
00:04:44,951 --> 00:04:45,994
Donne-moi mon pouce!
68
00:04:56,921 --> 00:04:58,798
Il faut aller à l'hôpital, Homer!
69
00:04:58,881 --> 00:05:01,592
Bon, si le médecin demande pourquoi
tu l'as coupé,
70
00:05:01,676 --> 00:05:03,761
tu m'as pogné au lit
avec quatre poupounes.
71
00:05:03,845 --> 00:05:05,555
On va dire que c'était Bart.
72
00:05:07,849 --> 00:05:08,725
Mon doux.
73
00:05:09,809 --> 00:05:13,896
Ma Ferrari! J'ai dû faire
des choses affreuses pour l'avoir.
74
00:05:16,065 --> 00:05:17,025
Homer, à l'aide!
75
00:05:17,817 --> 00:05:19,736
Marge! Par ici!
76
00:05:26,075 --> 00:05:27,952
{\an8}HÔPITAL GÉNÉRAL DE SPRINGFIELD
77
00:05:28,411 --> 00:05:30,747
URGENCE
STATIONNEMENT INTERDIT
78
00:05:31,331 --> 00:05:32,415
Je suis désolé, Homer.
79
00:05:32,832 --> 00:05:35,335
Ton assurance maladie couvre pas
ce type de blessure.
80
00:05:35,418 --> 00:05:39,213
- Mais j'ai l'assurance de doigt!
- Le pouce n'est pas un doigt.
81
00:05:39,297 --> 00:05:40,882
Y'a rien que vous pouvez faire?
82
00:05:41,257 --> 00:05:44,469
Eh bien, je pourrais couper l'autre pouce
pour la symétrie.
83
00:05:44,552 --> 00:05:45,845
Symétrie, hein?
84
00:05:45,928 --> 00:05:49,265
Hibbert commence à perdre les pédales.
On va aller voir Dr Nick's.
85
00:05:49,891 --> 00:05:52,435
On a besoin d'glace.
Mon pouce s'dégrade rapidement!
86
00:05:52,518 --> 00:05:53,811
MOE'S - MAGASIN D'MUSIQUE KING TOOTS
87
00:05:54,395 --> 00:05:57,398
- Vite, Moe! Marge, m'a coupé l'pouce!
- Pas d'problème.
88
00:05:57,482 --> 00:05:59,817
Mets l'vieux creveur d'œil
dans l'pot d'cornichons.
89
00:05:59,901 --> 00:06:01,986
Ça va garder ton pouce frais et délicieux.
90
00:06:02,945 --> 00:06:03,821
Merci, Moe.
91
00:06:04,197 --> 00:06:05,490
Tu veux pas une bière?
92
00:06:06,741 --> 00:06:10,161
Je devrais pas,
avec mon hémorragie et tout.
93
00:06:10,745 --> 00:06:12,914
Mais, j'aime bien une bière de temps
en temps.
94
00:06:14,874 --> 00:06:20,004
As-tu déjà vu le Blue Man Group?
D'la grosse copie des Schtroumpfs.
95
00:06:20,088 --> 00:06:22,465
Et Les Schtroumpfs sont pourris!
96
00:06:23,925 --> 00:06:25,843
Uh-oh. J'sens la gangrène.
97
00:06:25,927 --> 00:06:28,638
- Il faut l'réveiller.
- L'café, ça va faire l'affaire.
98
00:06:32,141 --> 00:06:34,519
Quoi? Je dois aller voir Dr Nick's.
99
00:06:36,020 --> 00:06:37,438
Où est Marge?
100
00:06:38,106 --> 00:06:39,857
C'est pas poli.
101
00:06:41,192 --> 00:06:43,236
J'sais. J'vais faire du pouce!
102
00:06:47,615 --> 00:06:48,908
Pourquoi ça fonctionne pas?
103
00:06:55,373 --> 00:06:56,666
Hé, merci d'arrêter.
104
00:06:57,125 --> 00:07:00,837
C'est rien. On partage une infirmité.
105
00:07:01,212 --> 00:07:05,049
Si on t'dit qu'un porc, ça mange
pas les doigts, c'est du mensonge.
106
00:07:05,133 --> 00:07:06,884
{\an8}DR NICK'S
"SI TU L'AS MIS, ON PEUT L'SORTIR"
107
00:07:10,430 --> 00:07:11,389
DR NICK'S
ENTRÉE À L'ARRIÈRE
108
00:07:13,099 --> 00:07:14,600
{\an8}Merde! C'est en feu!
109
00:07:15,268 --> 00:07:19,063
{\an8}Inflammable veut dire flammable?
Quel pays!
110
00:07:19,147 --> 00:07:20,982
Peux-tu m'amener à l'Hôpital Shelbyville?
111
00:07:21,441 --> 00:07:22,525
Je pense ben.
112
00:07:23,443 --> 00:07:26,737
Hé! Quelqu'un a volé mes roues!
113
00:07:27,155 --> 00:07:29,740
Merci beaucoup.
Là, y faut que j'marche à Shelbyville.
114
00:07:31,033 --> 00:07:33,411
SHELBYVILLE 32 KM
115
00:07:34,787 --> 00:07:35,997
C'est trop tard.
116
00:07:39,333 --> 00:07:42,920
Eh bien, mon vieil ami,
on savait que ce jour viendrait.
117
00:07:43,296 --> 00:07:45,006
Dis au revoir à ton frère.
118
00:07:46,507 --> 00:07:47,675
Nom d'un chien!
119
00:07:50,845 --> 00:07:52,763
Linguo. Mort?
120
00:07:53,347 --> 00:07:58,978
Linguo... est... mort.
121
00:08:16,829 --> 00:08:17,997
Nom d'un diddly!
122
00:08:20,750 --> 00:08:21,959
PREMIÈRE JOURNÉE DU PRINTEMPS
FOURMIS, PIQUE-NIQUEURS S'ENTENDENT
123
00:08:28,174 --> 00:08:29,634
{\an8}LA JOURNÉE DE LISA
124
00:08:29,717 --> 00:08:31,219
Déjeuner!
125
00:08:32,428 --> 00:08:33,304
C'est Milhouse.
126
00:08:34,722 --> 00:08:36,599
Il doit avoir des bonnes nouvelles!
127
00:08:39,894 --> 00:08:41,062
J'vais nous en sortir.
128
00:08:41,646 --> 00:08:45,733
Eh, papa, veux-tu voir mon projet
pour l'expo-sciences?
129
00:08:46,150 --> 00:08:47,401
Non, Lisa.
130
00:08:48,069 --> 00:08:51,572
Mais, j'veux pas manger
ce déjeuner merdique.
131
00:08:54,784 --> 00:08:56,452
{\an8}- Voilà.
- Papa, non!
132
00:08:56,536 --> 00:08:58,704
- Erreur.
- J'suis désolé.
133
00:08:58,788 --> 00:09:00,289
J'pensais qu'il aimait l'party.
134
00:09:00,998 --> 00:09:02,875
J'peux jamais avoir des belles choses.
135
00:09:05,169 --> 00:09:07,588
Chaque fois que j'design un robot,
quelqu'un vient et...
136
00:09:07,964 --> 00:09:09,423
CHALUMEAU À ACÉTYLÈNE TRÈS P'TIT
137
00:09:12,468 --> 00:09:15,846
Lâche pas, Linguo.
Tu vas conjuguer en un rien d'temps.
138
00:09:17,348 --> 00:09:18,432
Mon pouce!
139
00:09:18,766 --> 00:09:21,602
Du calme, s'il vous plaît.
J'essaie de souder.
140
00:09:22,395 --> 00:09:23,896
Presque fini. Bouge pas.
141
00:09:24,272 --> 00:09:27,358
- Ne bouge pas.
- Je le savais. Je te testais.
142
00:09:27,441 --> 00:09:28,859
Fragment de phrase.
143
00:09:28,943 --> 00:09:32,446
"Fragment de phrase",
est aussi un fragment de phrase.
144
00:09:33,281 --> 00:09:35,032
Doit conserver batterie.
145
00:09:35,700 --> 00:09:36,701
Voyons donc.
146
00:09:37,868 --> 00:09:39,078
Uh-oh, l'autobus!
147
00:09:39,161 --> 00:09:40,288
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
148
00:09:40,371 --> 00:09:42,456
Hé, arrêtez! Attendez!
149
00:09:43,374 --> 00:09:45,835
N'importe quel jour sauf celui
de l'expo-sciences.
150
00:09:47,253 --> 00:09:50,047
Dis adieu à la première place, Lisa.
151
00:09:54,885 --> 00:09:57,513
Oh, non! Quelqu'un a pris mon vélo!
152
00:09:59,056 --> 00:10:01,601
Maman, j'ai besoin que tu m'conduises
à l'école!
153
00:10:01,684 --> 00:10:03,477
Il faut aller à l'hôpital, Homer.
154
00:10:19,869 --> 00:10:22,038
Idiot! T'as presque renversé
une téléspectatrice!
155
00:10:22,455 --> 00:10:26,000
Et elle est dans notre démo clé!
Désolé. Tu veux qu'on dépose?
156
00:10:26,083 --> 00:10:28,210
- Tu m'amènes à l'école, Krusty?
- Embarque.
157
00:10:31,297 --> 00:10:34,175
Hé, l'abruti. L'école primaire
de Springfield et écrase le champignon.
158
00:10:39,722 --> 00:10:42,767
Hé, Teeny,
tu sais où s'trouve 123 rue Fake?
159
00:10:42,850 --> 00:10:44,018
{\an8}J'comprends pas.
160
00:10:44,935 --> 00:10:46,771
C'est bon. On a l'même chapeau.
161
00:10:50,232 --> 00:10:51,525
Merci, M. Teeny.
162
00:11:06,457 --> 00:11:08,876
Quoi? C'est pas la classe de Mlle Hoover.
163
00:11:09,251 --> 00:11:13,673
Je ne connais pas cette
Mademoiselle Hoover dont vous parlez.
164
00:11:13,756 --> 00:11:15,883
Qu'est-ce qui se passe? Où suis-je?
165
00:11:16,300 --> 00:11:19,553
Sacrebleu! Quelle question stupide!
166
00:11:19,637 --> 00:11:22,682
Vous êtes à l'école primaire
de Springfield Ouest.
167
00:11:22,765 --> 00:11:24,392
Springfield Ouest?
168
00:11:24,725 --> 00:11:25,726
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
OUEST
169
00:11:25,810 --> 00:11:28,062
Je suis à la mauvaise école!
170
00:11:35,528 --> 00:11:36,529
Désolé.
171
00:11:36,612 --> 00:11:39,115
Je me dépêchais parce que j'suis
à la mauvaise école.
172
00:11:39,740 --> 00:11:42,368
- Peux-tu t'imaginer ça?
- C'est compréhensible.
173
00:11:42,451 --> 00:11:45,287
Toutes les écoles d'la région
sont construites selon les mêmes plans.
174
00:11:45,371 --> 00:11:48,207
J'imagine qu'ils n'avaient pas l'argent
pour engager I.M. Pei.
175
00:11:49,667 --> 00:11:51,669
Tu connais I.M. Pei?
176
00:11:52,211 --> 00:11:53,879
Je suis impressionnée.
177
00:11:57,341 --> 00:11:58,634
Mon nom est Thelonious.
178
00:11:58,718 --> 00:12:00,261
- Comme Thelonious Monk?
- Oui.
179
00:12:00,344 --> 00:12:02,888
Le charme ésotérique en vaut les raclées.
180
00:12:02,972 --> 00:12:04,265
Tes amis t'appellent comment?
181
00:12:04,598 --> 00:12:06,142
J'ai pas vraiment d'amis.
182
00:12:07,184 --> 00:12:08,644
Moi non plus.
183
00:12:19,613 --> 00:12:24,368
Oh, mon Dieu! Il est 11h15!
On tourne en rond depuis des heures.
184
00:12:24,452 --> 00:12:26,954
Je dois me rendre à l'école
et présenter Linguo.
185
00:12:28,122 --> 00:12:29,874
Mais, je veux pas te quitter.
186
00:12:29,957 --> 00:12:33,252
Tu dois. Tu ne peux pas sacrifier
tes notes pour l'amour.
187
00:12:33,335 --> 00:12:36,172
- C'est pas la fille que j'aime.
- On se reverra?
188
00:12:36,255 --> 00:12:38,841
Certainement,
à l'école secondaire alternative.
189
00:12:39,300 --> 00:12:40,551
Maintenant, pars.
190
00:12:46,640 --> 00:12:47,767
Il est midi.
191
00:12:47,850 --> 00:12:50,102
C'est l'heure où mon père arrête
pour boire.
192
00:12:52,354 --> 00:12:55,441
Mon père n'est pas ici?
J'ai besoin d'aller à l'école!
193
00:12:55,524 --> 00:12:57,067
Ouais. On a tous des problèmes.
194
00:12:59,195 --> 00:13:01,906
Chef Wiggum, pouvez-vous me reconduire
à l'école? C'est urgent!
195
00:13:02,323 --> 00:13:05,117
Impossible, mignonne.
J'ai un informateur avec un micro.
196
00:13:05,826 --> 00:13:07,703
Comme dans Nash Bridges.
197
00:13:07,787 --> 00:13:09,622
On essaie d'pogner des trafiquants.
198
00:13:10,289 --> 00:13:14,043
J'aimerais beaucoup te vendre
des marchandises de contrebandes.
199
00:13:14,126 --> 00:13:17,296
- Ça sonne comme Fat Tony.
- Y'a qu'une façon d'le savoir.
200
00:13:17,838 --> 00:13:20,132
Fat Tony, c'est toi? Fat Tony?
201
00:13:20,216 --> 00:13:21,926
Hé, d'où vient cette voix?
202
00:13:22,009 --> 00:13:24,637
- Ce gars-là porte un micro!
- Éliminez-le!
203
00:13:26,847 --> 00:13:27,807
Désolé.
204
00:13:28,182 --> 00:13:29,642
J'suis nul avec mon répondeur.
205
00:13:30,726 --> 00:13:32,061
J'ai besoin d'un informateur.
206
00:13:32,561 --> 00:13:35,481
Lisa, les gens t'font confiance.
T'aimerais être espionne?
207
00:13:35,564 --> 00:13:36,690
Ça paie pas, mais...
208
00:13:39,443 --> 00:13:41,403
Vite, Moe! Marge, m'a coupé le pouce!
209
00:13:42,571 --> 00:13:43,447
SORTIE
210
00:13:46,367 --> 00:13:49,370
- Lisa!
- Maman, où as-tu trouvé cette voiture?
211
00:13:49,703 --> 00:13:52,748
Je l'ai volé d'McBain après avoir coupé
l'pouce de ton père.
212
00:13:52,832 --> 00:13:54,750
Tu peux m'amener à l'école?
213
00:13:54,834 --> 00:13:57,294
Pas maintenant.
Ton père est à l'intérieur et...
214
00:13:57,378 --> 00:13:59,547
As-tu déjà vu le Blue Man Group?
215
00:14:00,339 --> 00:14:02,007
Il parle du Blue Man Group.
216
00:14:02,091 --> 00:14:03,759
Viens-t'en. On a l'temps.
217
00:14:11,141 --> 00:14:13,727
Oh, non! On a plus d'essence.
218
00:14:14,270 --> 00:14:16,480
J'pouvais pas lire l'indicateur
en italien.
219
00:14:16,564 --> 00:14:17,898
MAMMAMIA- PASSIPIRE- ENMASSE
220
00:14:17,982 --> 00:14:19,817
Il fait que j'aille à l'école!
221
00:14:23,612 --> 00:14:25,239
Embarquons avec ce plouc.
222
00:14:30,369 --> 00:14:32,246
Abracadapouce!
223
00:14:34,707 --> 00:14:38,168
Bon sang! Tu pourrais être
de ces magiciens comiques d'la télé.
224
00:14:38,836 --> 00:14:40,296
CLINIQUE DR NICK'S
7 PROCHAINES SORTIES
225
00:14:48,262 --> 00:14:51,348
Maman, y'est trois heures moins dix!
226
00:14:53,559 --> 00:14:56,645
J'ai déjà emprunté une voiture.
Allons-y!
227
00:15:00,858 --> 00:15:03,360
Quelqu'un a volé mes roues!
228
00:15:03,694 --> 00:15:06,363
Merci beaucoup!
Là, y faut que j'marche à Shelbyville.
229
00:15:07,990 --> 00:15:08,991
Voilà l'école!
230
00:15:10,117 --> 00:15:11,827
Première place, j'arrive.
231
00:15:15,080 --> 00:15:17,082
- Fais attention!
- Bart!
232
00:15:33,307 --> 00:15:34,475
Nom d'un diddly!
233
00:15:36,936 --> 00:15:38,604
PREMIÈRE JOURNÉE DU PRINTEMPS
FOURMIS, PIQUE-NIQUEURS S'ENTENDENT
234
00:15:38,687 --> 00:15:40,981
{\an8}Hé, hé! Hé, hé! Hé, hé!
235
00:15:42,733 --> 00:15:44,735
Paresseux, eh? Réveillez-le, les gars!
236
00:15:45,527 --> 00:15:47,821
- Réveille-toi! Réveille-toi!
- C'est bon!
237
00:15:48,572 --> 00:15:49,865
{\an8}LA JOURNÉE DE BART
238
00:15:51,992 --> 00:15:53,577
Déjeuner!
239
00:15:54,578 --> 00:15:55,454
C'est Milhouse.
240
00:15:57,247 --> 00:15:59,124
Il doit avoir des bonnes nouvelles!
241
00:16:02,461 --> 00:16:04,880
J'ai trouvé quelque chose de génial
dans l'bois!
242
00:16:04,964 --> 00:16:06,131
C'est-tu un cadavre?
243
00:16:06,215 --> 00:16:08,634
C'est plus génial
qu'un million d'cadavres!
244
00:16:10,302 --> 00:16:11,428
Prends l'vélo d'ma sœur.
245
00:16:12,888 --> 00:16:14,807
Voyons voir, porte d'entrée,
porte arrière.
246
00:16:14,890 --> 00:16:18,519
Chez Skinner, chez Flanders, ta maison.
Le vélo d'Lisa.
247
00:16:22,731 --> 00:16:26,360
- C'est comment un vélo d'fille?
- C'est troublant comme c'est confortable.
248
00:16:31,031 --> 00:16:33,534
Ouah! Comment t'as trouvé ça?
249
00:16:34,076 --> 00:16:36,245
C'est ici que j'viens pleurer.
250
00:16:36,745 --> 00:16:37,621
Génial.
251
00:16:41,083 --> 00:16:42,543
Ouah! Des sacs!
252
00:16:43,168 --> 00:16:46,005
- Des sacs en toile de jute!
- Y'a mieux.
253
00:16:46,088 --> 00:16:47,381
Y'a plein d'feux d'artifice!
254
00:16:48,882 --> 00:16:51,093
Fusées volantes, lance-grenouilles,
mères en pleurs,
255
00:16:51,802 --> 00:16:53,387
Pétards de toilettes Tijuana!
256
00:16:53,470 --> 00:16:55,973
Trois, deux, un.
Nains d'jardin, explosez.
257
00:17:08,402 --> 00:17:09,945
On est pas prêts!
258
00:17:17,286 --> 00:17:20,205
Alors, on fait quoi?
Un allongement ou un élargissement?
259
00:17:21,957 --> 00:17:23,167
Faisons les deux.
260
00:17:25,002 --> 00:17:26,962
Pas d'panique. C'est inflammable.
261
00:17:29,923 --> 00:17:31,508
Ça sera notre petit secret.
262
00:17:33,469 --> 00:17:34,470
Il faut s'cacher!
263
00:17:36,180 --> 00:17:37,306
C'est bon ici.
264
00:17:39,141 --> 00:17:40,851
123 RUE FAKE
265
00:17:43,854 --> 00:17:48,275
On y est, 123 rue Fake.
Domicile de Femme à couteau.
266
00:17:48,358 --> 00:17:51,111
Chef, j'peux tenir mon fusil de côté?
Ça a l'air cool.
267
00:17:53,072 --> 00:17:55,282
Bien sûr. Fais c'que tu veux,
c'est ta fête.
268
00:17:57,034 --> 00:17:59,328
Lâche le couteau, Poignardette!
269
00:18:01,121 --> 00:18:05,000
Génial. Nom d'un fantôme grillé!
On a découvert une maison à pétards.
270
00:18:05,084 --> 00:18:09,546
Y'a assez d'fusées ici pour vous enfermer
pour un bon bout.
271
00:18:10,047 --> 00:18:13,801
J'peux pas aller en maison d'correction.
J'vais servir d'monnaie courante.
272
00:18:13,884 --> 00:18:18,680
Ouais. ils vont t'échanger comme...
Eh bien, comme d'la monnaie.
273
00:18:18,764 --> 00:18:20,474
Peut-être qu'on peut s'entendre.
274
00:18:23,560 --> 00:18:25,771
Vous devez trouver
les trafiquants d'pétards
275
00:18:25,854 --> 00:18:27,898
et leur faire dire des choses
compromettantes
276
00:18:27,981 --> 00:18:28,857
sur la cassette.
277
00:18:30,025 --> 00:18:31,276
"Hootie and the Blowfish"?
278
00:18:31,693 --> 00:18:33,445
C'est moins cher qu'une vierge.
279
00:18:34,571 --> 00:18:37,116
Bonne idée d'faire la contrebande
d'feux d'artifice.
280
00:18:37,199 --> 00:18:39,535
J'étais tanné de gérer tous ces syndicats.
281
00:18:39,618 --> 00:18:41,078
Trop d'paperasse.
282
00:18:41,537 --> 00:18:43,413
Toc, toc. Excusez-moi.
283
00:18:43,497 --> 00:18:47,126
Moi et mon ami souhaitions acheter
des feux d'artifice de qualité.
284
00:18:47,209 --> 00:18:49,128
Oui, en effet.
285
00:18:49,211 --> 00:18:53,173
J'aimerais beaucoup vous vendre des biens
de contrebande.
286
00:18:53,882 --> 00:18:56,176
Fat Tony, c'est toi? Fat Tony?
287
00:18:56,510 --> 00:18:59,763
- Hé, d'où vient cette voix?
- Ce gars-là porte un micro!
288
00:19:00,139 --> 00:19:01,640
Éliminez-le.
289
00:19:07,062 --> 00:19:07,980
Désolé.
290
00:19:14,862 --> 00:19:15,988
Hé, ils sont là!
291
00:19:16,572 --> 00:19:18,991
Messieurs,
sortez vos pistolets de vos étuis.
292
00:19:19,074 --> 00:19:20,993
- Épaule ou cheville?
- Surprenez-moi.
293
00:19:27,791 --> 00:19:28,667
Milhouse, vite!
294
00:19:32,713 --> 00:19:34,756
- Fais attention!
- Bart!
295
00:19:39,887 --> 00:19:42,139
- Maman!
- Dépêche-toi, Bart!
296
00:20:00,324 --> 00:20:01,909
Vous allez nulle part!
297
00:20:01,992 --> 00:20:03,744
Laissez ces garçons tranquille!
298
00:20:09,166 --> 00:20:11,293
Hé, ils garrochent des robots.
299
00:20:11,710 --> 00:20:14,004
Ils lancent des robots.
300
00:20:14,421 --> 00:20:16,840
Il nous manque de respect. Fermetagueule!
301
00:20:17,382 --> 00:20:19,343
Ferme ta gueule.
302
00:20:19,801 --> 00:20:22,471
- C'est quoi ton problème?
- T'es pas si gros.
303
00:20:22,554 --> 00:20:24,473
On va t'fesser dans bedaine!
304
00:20:25,015 --> 00:20:31,021
Surcharge de mauvaises grammaires!
Erreur! Erreur!
305
00:20:33,148 --> 00:20:34,316
Nom d'un chien!
306
00:20:37,402 --> 00:20:39,279
Linguo, mort?
307
00:20:45,786 --> 00:20:47,204
Tout va bien, les garçons.
308
00:20:47,788 --> 00:20:49,748
Dieu merci, tout l'monde va bien.
309
00:20:49,831 --> 00:20:52,834
Sauf ton pouce et le projet de Lisa
pour l'expo-sciences.
310
00:20:52,918 --> 00:20:55,963
J'pouvais pas m'empêcher de remarquer
vos malheurs respectifs.
311
00:20:56,296 --> 00:20:59,466
Je peux peut-être offrir
une solution bipartite.
312
00:21:00,259 --> 00:21:02,010
EXPO-SCIENCES AUJOURD'HUI
313
00:21:04,471 --> 00:21:06,556
Et voilà. Profitez bien d'votre pouce.
314
00:21:06,640 --> 00:21:08,600
Alors que la circulation revient,
315
00:21:08,684 --> 00:21:10,978
le sujet s'prépare à une guérison
longue et pénible.
316
00:21:11,061 --> 00:21:12,354
RATTACHEMENT D'UN DOIGT COUPÉ
317
00:21:12,688 --> 00:21:14,147
EXPO-SCIENCES
318
00:21:14,606 --> 00:21:17,526
J'suis chanceuse que Legs soit un médecin
d'mafia avec de l'expérience.
319
00:21:17,609 --> 00:21:22,072
Il a déjà enlevé une limace de mon bras
et l'a mise dans l'cerveau d'un mouchard.
320
00:21:22,447 --> 00:21:24,491
C'est un projet de première place, Lisa.
321
00:21:28,287 --> 00:21:31,540
C'était certainement une journée folle.
322
00:21:32,541 --> 00:21:33,792
N'est-ce pas, M. Teeny?
323
00:21:38,380 --> 00:21:40,007
{\an8}Cette intrigue fait pas d'sens!
324
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
{\an8}Avertis tout l'monde!
325
00:22:32,726 --> 00:22:34,728
{\an8}Sous-titres : Catherine Leblanc