1
00:00:02,961 --> 00:00:05,088
LES SIMPSON
2
00:00:15,432 --> 00:00:17,642
LE FEU N'EST PAS
UN PURIFIANT
3
00:00:25,483 --> 00:00:26,443
DANGER
4
00:00:27,110 --> 00:00:27,986
{\an8}MAMAN MENSUEL
5
00:01:32,217 --> 00:01:33,301
Nom d'un petit bonhomme.
6
00:01:36,012 --> 00:01:38,014
PREMIER JOUR DE PRINTEMPS
7
00:01:46,231 --> 00:01:47,774
Le petit déjeuner est prêt.
8
00:01:47,857 --> 00:01:49,025
Le petit déjeuner ?
9
00:01:50,110 --> 00:01:51,653
{\an8}LA JOURNÉE D'HOMER
10
00:01:55,740 --> 00:01:57,033
{\an8}Des céréales ?
11
00:01:57,117 --> 00:02:00,161
{\an8}Tu sais que j'aime mon petit déj'
frit ou avec du poulet frit.
12
00:02:00,245 --> 00:02:03,373
{\an8}Ce sont de bonnes céréales
venues d'Europe, des Mueslix.
13
00:02:05,208 --> 00:02:08,294
Ils font également du Juicelix.
14
00:02:10,213 --> 00:02:11,381
{\an8}C'est Milhouse.
15
00:02:12,549 --> 00:02:15,301
{\an8}Et on dirait qu'il a de
grandes nouvelles.
16
00:02:17,637 --> 00:02:19,097
{\an8}Je vais nous sortir de là.
17
00:02:19,180 --> 00:02:20,306
{\an8}Dis, papa,
18
00:02:20,390 --> 00:02:23,393
{\an8}tu veux voir mon projet
pour l'expo scientifique de l'école ?
19
00:02:23,768 --> 00:02:25,562
{\an8}Non, Lisa.
20
00:02:25,645 --> 00:02:29,691
{\an8}Mais je ne veux pas avaler
cet horrible petit déjeuner.
21
00:02:33,903 --> 00:02:36,322
{\an8}Voilà Linguo, le robot grammairien.
22
00:02:36,406 --> 00:02:37,907
Je l'ai construit moi-même.
23
00:02:37,991 --> 00:02:40,535
{\an8}Si tu fais une erreur de grammaire,
il te corrige.
24
00:02:40,618 --> 00:02:43,121
{\an8}Bien, mettons-le à l'épreuve.
25
00:02:43,621 --> 00:02:45,623
{\an8}Moi aimer bière.
26
00:02:45,707 --> 00:02:47,292
J'aime la bière.
27
00:02:47,667 --> 00:02:49,794
{\an8}Oh, il aime la bière.
28
00:02:49,878 --> 00:02:51,296
- Tiens, bonhomme.
- Papa, non.
29
00:02:52,088 --> 00:02:53,298
Erreur.
30
00:02:53,381 --> 00:02:55,842
{\an8}Désolé. Je croyais
que c'était un robot fêtard.
31
00:02:55,925 --> 00:02:58,428
{\an8}Voilà pourquoi
j'ai jamais de choses bien.
32
00:03:00,221 --> 00:03:02,682
{\an8}Chaque fois que je conçois un robot,
quelqu'un arrive et...
33
00:03:05,685 --> 00:03:08,563
{\an8}- Je peux avoir un brownie ?
- Après le dîner.
34
00:03:08,646 --> 00:03:09,731
{\an8}Je peux avoir mon dîner ?
35
00:03:09,814 --> 00:03:12,525
{\an8}Tu n'auras pas de brownie,
point final.
36
00:03:13,443 --> 00:03:15,778
Homer veut du brownie.
Je vais en prendre.
37
00:03:15,862 --> 00:03:17,280
- Non.
- J'arrive par la gauche.
38
00:03:17,363 --> 00:03:18,865
- Arrête.
- Ou par la droite ?
39
00:03:18,948 --> 00:03:21,201
- Homer.
- Attention à l'attaque fulgurante.
40
00:03:21,284 --> 00:03:23,953
Il tire... Mon pouce !
41
00:03:25,371 --> 00:03:27,540
- Mon Dieu !
- Je suis désolée.
42
00:03:29,250 --> 00:03:31,502
Ça ne remet pas
un pouce à ma main, Marge.
43
00:03:31,586 --> 00:03:32,670
On se calme.
44
00:03:32,754 --> 00:03:34,839
Si on se dépêche,
ils pourront le recoudre.
45
00:03:34,923 --> 00:03:37,425
Le recoudre ?
On est pas dans Bienvenue à Gattaca .
46
00:03:37,508 --> 00:03:39,344
Il faut apporter ton pouce au...
47
00:03:39,844 --> 00:03:40,845
Où est-il passé ?
48
00:03:44,349 --> 00:03:46,309
Gentil chien. Lâche ce pouce.
49
00:03:48,353 --> 00:03:50,647
Personne ne va te plaquer.
50
00:03:52,482 --> 00:03:53,566
Reviens, avec mon pouce.
51
00:03:56,361 --> 00:03:58,029
Police.
Ça a intérêt de valoir le coup.
52
00:03:58,112 --> 00:03:59,864
J'ai coupé le pouce de mon mari.
53
00:04:00,531 --> 00:04:03,868
Tentative de meurtre ?
Vous allez brûler, pour ça.
54
00:04:03,952 --> 00:04:04,953
Brûler en prison.
55
00:04:05,036 --> 00:04:06,454
C'était un accident.
56
00:04:06,537 --> 00:04:09,207
Ouais, gardez ça
pour les faits divers du journal.
57
00:04:09,290 --> 00:04:11,876
Où habitez-vous,
que je vienne vous arrêter ?
58
00:04:11,960 --> 00:04:13,002
M'arrêter ?
59
00:04:13,628 --> 00:04:19,259
J'habite au 123, rue Bidon.
60
00:04:19,342 --> 00:04:21,761
123, rue Bidon. C'est noté.
61
00:04:21,844 --> 00:04:23,846
Viens ici. Viens, le chien.
62
00:04:23,930 --> 00:04:26,975
S'il te plaît, rends-le-moi.
63
00:04:27,392 --> 00:04:28,434
Si c'est ce que tu veux,
64
00:04:28,518 --> 00:04:30,436
je peux te trouver
de la nourriture humaine.
65
00:04:31,729 --> 00:04:33,856
Je n'ai rien de ce qu'il veut.
66
00:04:33,940 --> 00:04:37,068
Et Harry Potter
et tous ses amis sorciers
67
00:04:37,151 --> 00:04:40,822
allèrent droit en enfer
pour avoir pratiqué la sorcellerie.
68
00:04:42,782 --> 00:04:44,742
Qu'avons-nous donc là ?
69
00:04:44,826 --> 00:04:46,494
Rends-moi mon pouce.
70
00:04:57,046 --> 00:04:58,548
Il faut aller à l'hôpital.
71
00:04:58,965 --> 00:05:01,551
Si le docteur demande
pourquoi tu m'as mutilé,
72
00:05:01,634 --> 00:05:03,678
dis-lui que tu m'as surpris au lit
avec quatre canons.
73
00:05:04,012 --> 00:05:05,847
On va juste accuser Bart.
74
00:05:07,807 --> 00:05:08,683
Quelle idiote.
75
00:05:09,684 --> 00:05:11,019
Ma Ferrari.
76
00:05:11,102 --> 00:05:13,855
J'ai dû faire des choses horribles
pour me la payer.
77
00:05:15,815 --> 00:05:17,025
Homer, au secours.
78
00:05:17,734 --> 00:05:19,777
Marge, par ici.
79
00:05:26,159 --> 00:05:28,036
{\an8}HÔPITAL DE SPRINGFIELD
80
00:05:28,119 --> 00:05:29,537
URGENCES
81
00:05:29,620 --> 00:05:31,247
NE PAS STATIONNER
82
00:05:31,331 --> 00:05:32,665
Je suis désolé, Homer.
83
00:05:32,749 --> 00:05:35,209
Votre mutuelle ne couvre pas
ce type de blessure.
84
00:05:35,293 --> 00:05:37,628
Mais j'ai une assurance-doigts.
85
00:05:37,712 --> 00:05:39,213
Le pouce n'est pas un doigt.
86
00:05:39,297 --> 00:05:40,923
Vous ne pouvez rien faire ?
87
00:05:41,299 --> 00:05:44,260
Je pourrais couper l'autre pouce
pour créer une certaine symétrie.
88
00:05:44,677 --> 00:05:45,970
Une symétrie, hein ?
89
00:05:46,054 --> 00:05:47,764
Hibbert est vraiment nul.
90
00:05:47,847 --> 00:05:49,307
On va aller voir le Dr Nick.
91
00:05:50,016 --> 00:05:52,060
Il me faut de la glace.
Mon pouce est en train de s'évanouir.
92
00:05:54,520 --> 00:05:56,564
Vite, Moe.
Marge m'a coupé le pouce.
93
00:05:56,647 --> 00:05:59,609
Pas de problème. Mets le morceau
dans la saumure à cornichons.
94
00:06:00,026 --> 00:06:02,403
Ça te gardera ton pouce
frais et délicieux.
95
00:06:03,029 --> 00:06:04,113
Merci, Moe.
96
00:06:04,197 --> 00:06:05,448
Tu ne prends pas une bière ?
97
00:06:06,866 --> 00:06:08,159
Je ne devrais pas.
98
00:06:08,242 --> 00:06:10,495
A cause de mon importante
hémorragie, tu sais.
99
00:06:10,828 --> 00:06:13,331
Mais je crache pas
sur une petite bière.
100
00:06:14,791 --> 00:06:17,585
Tu n'as jamais vu
le Blue Man Group ?
101
00:06:17,668 --> 00:06:20,046
Une parfaite copie des Schtroumpfs.
102
00:06:20,129 --> 00:06:22,673
Et les Schtroumpfs, ils craignent.
103
00:06:24,258 --> 00:06:26,803
Je sens la gangrène.
Il faut le réveiller.
104
00:06:26,886 --> 00:06:28,596
Un petit café fera l'affaire.
105
00:06:32,975 --> 00:06:34,477
Je dois aller voir le Dr Nick.
106
00:06:36,062 --> 00:06:37,397
Où est passée Marge ?
107
00:06:37,480 --> 00:06:39,857
C'est vraiment pas cool, ça.
108
00:06:41,234 --> 00:06:43,236
Je sais, je vais faire du stop.
109
00:06:47,281 --> 00:06:48,950
Pourquoi ça ne marche pas ?
110
00:06:55,415 --> 00:06:56,916
Merci de vous être arrêté.
111
00:06:56,999 --> 00:06:58,167
Il n'y a pas de quoi.
112
00:06:58,251 --> 00:07:01,129
Vous et moi avons la même infirmité.
113
00:07:01,212 --> 00:07:05,133
Si on vous dit qu'un porc ne mange
pas les doigts, c'est un mensonge.
114
00:07:05,216 --> 00:07:06,926
{\an8}"SI C'EST RENTRÉ,
ON PEUT LE FAIRE SORTIR"
115
00:07:12,348 --> 00:07:14,976
Merde, c'est en feu.
116
00:07:15,393 --> 00:07:19,147
Inflammable veut dire que ça brûle ?
Quel pays !
117
00:07:19,230 --> 00:07:21,315
Vous pouvez me conduire
à l'hosto de Shelbyville ?
118
00:07:21,399 --> 00:07:23,025
Je pense que oui.
119
00:07:24,026 --> 00:07:26,737
Quelqu'un m'a volé mon camion.
120
00:07:27,196 --> 00:07:29,740
Merci bien. Maintenant,
je dois marcher jusqu'à Shelbyville.
121
00:07:31,325 --> 00:07:32,577
30 kilomètres
122
00:07:34,745 --> 00:07:35,997
C'est trop tard.
123
00:07:39,250 --> 00:07:42,962
Allez, mon vieux, on savait
que ce jour finirait par venir.
124
00:07:43,337 --> 00:07:45,256
Dis au revoir à ton frère.
125
00:07:46,549 --> 00:07:48,885
Qu'est-ce que c'est que ça ?
126
00:07:50,803 --> 00:07:52,722
Linguo, mort ?
127
00:07:53,389 --> 00:07:54,640
Linguo...
128
00:07:55,183 --> 00:07:56,767
est...
129
00:07:57,310 --> 00:07:59,061
mort.
130
00:08:16,787 --> 00:08:17,997
Nom d'un petit bonhomme.
131
00:08:20,958 --> 00:08:22,043
PREMIER JOUR DE PRINTEMPS
132
00:08:28,132 --> 00:08:29,634
{\an8}LA JOURNÉE DE LISA
133
00:08:29,717 --> 00:08:31,469
Le petit déjeuner est prêt.
134
00:08:32,303 --> 00:08:33,596
C'est Milhouse.
135
00:08:34,764 --> 00:08:37,433
Et on dirait qu'il a de
grandes nouvelles.
136
00:08:39,977 --> 00:08:41,479
Je vais nous sortir de là.
137
00:08:41,562 --> 00:08:42,647
Dis, papa,
138
00:08:42,730 --> 00:08:45,983
tu veux voir mon projet
pour l'expo scientifique de l'école ?
139
00:08:46,067 --> 00:08:48,069
Non, Lisa.
140
00:08:48,152 --> 00:08:52,114
Mais je ne veux pas avaler
cet horrible petit déjeuner.
141
00:08:54,659 --> 00:08:56,410
- Tiens, bonhomme.
- Papa, non.
142
00:08:56,786 --> 00:08:57,912
Erreur.
143
00:08:57,995 --> 00:09:00,331
Désolé. Je croyais
que c'était un robot fêtard.
144
00:09:00,414 --> 00:09:02,875
Voilà pourquoi
j'ai jamais de choses bien.
145
00:09:05,253 --> 00:09:07,338
Chaque fois que je conçois un robot,
quelqu'un arrive et...
146
00:09:08,047 --> 00:09:09,382
LAMPE À ACÉTYLÈNE
DE POCHE
147
00:09:12,426 --> 00:09:13,594
Tiens bon, Linguo.
148
00:09:13,678 --> 00:09:16,222
Tu vas retrouver tes conjugaisons
en un rien de temps.
149
00:09:17,223 --> 00:09:18,349
Mon pouce.
150
00:09:18,683 --> 00:09:21,561
Un peu de silence.
Il y en a qui essaient de souder.
151
00:09:22,478 --> 00:09:23,938
C'est presque fini. Bouge pas.
152
00:09:24,272 --> 00:09:25,314
Ne bouge pas.
153
00:09:25,648 --> 00:09:27,441
Je le savais.
C'était juste un test.
154
00:09:27,525 --> 00:09:28,818
Fragment de phrase.
155
00:09:28,901 --> 00:09:32,446
"Fragment de phrase" est en soi
un fragment de phrase.
156
00:09:33,197 --> 00:09:35,616
Je dois économiser ma batterie.
157
00:09:35,700 --> 00:09:36,659
Viens donc.
158
00:09:37,952 --> 00:09:38,953
Le car.
159
00:09:40,371 --> 00:09:42,498
Arrêtez. Attendez.
160
00:09:43,374 --> 00:09:45,876
Non, pas le jour
du projet scientifique.
161
00:09:47,253 --> 00:09:50,464
Dis adieu à la première place, Lisa.
162
00:09:54,927 --> 00:09:57,680
Oh, non.
Quelqu'un m'a pris mon vélo.
163
00:09:59,056 --> 00:10:01,642
Maman, j'ai besoin
que tu m'emmènes à l'école.
164
00:10:01,726 --> 00:10:03,519
Il faut aller à l'hôpital, Homer.
165
00:10:19,869 --> 00:10:21,954
Idiot. Tu as failli
renverser une admiratrice.
166
00:10:22,538 --> 00:10:23,998
Elle est dans notre clip de promo.
167
00:10:24,081 --> 00:10:25,916
Désolé, petite.
Je peux te déposer ?
168
00:10:26,000 --> 00:10:28,544
- Vous pouvez m'emmener à l'école ?
- Allez, grimpe.
169
00:10:31,339 --> 00:10:32,381
Hé, abruti.
170
00:10:32,465 --> 00:10:34,300
A l'école primaire, et ne traîne pas.
171
00:10:39,805 --> 00:10:42,808
Salut, Teeny, tu sais où c'est,
le 123, rue Bidon ?
172
00:10:42,892 --> 00:10:43,976
{\an8}Je ne vous comprends pas.
173
00:10:44,518 --> 00:10:47,355
C'est pas grave.
Tiens, on a la même casquette.
174
00:10:50,274 --> 00:10:51,817
Merci, M. Teeny.
175
00:10:57,448 --> 00:10:58,324
Quoi ?
176
00:11:07,333 --> 00:11:09,126
Ce n'est pas la classe
de Mlle Hoover.
177
00:11:09,210 --> 00:11:13,756
Je ne connais pas
cette Mlle Hoover dont vous parlez.
178
00:11:13,839 --> 00:11:15,966
Qu'est-ce qui se passe ?
Où je suis ?
179
00:11:17,843 --> 00:11:19,637
Quelle question stupide.
180
00:11:19,720 --> 00:11:22,640
Vous êtes à l'école primaire
de Springfield Ouest.
181
00:11:22,723 --> 00:11:24,642
Springfield Ouest ?
182
00:11:24,725 --> 00:11:25,768
ÉCOLE PRIMAIRE
DE SPRINGFIELD OUEST
183
00:11:25,851 --> 00:11:28,020
Je ne suis pas dans la bonne école.
184
00:11:35,528 --> 00:11:36,570
Pardon.
185
00:11:36,654 --> 00:11:39,448
Je me dépêchais,
car je suis dans la mauvaise école.
186
00:11:39,782 --> 00:11:40,741
Tu y crois, toi ?
187
00:11:41,283 --> 00:11:42,159
C'est compréhensible.
188
00:11:42,493 --> 00:11:45,121
Les écoles de la région
sont construites selon le même plan.
189
00:11:45,454 --> 00:11:48,457
Je présume qu'ils n'avaient pas
les moyens de faire venir I.M. Pei.
190
00:11:48,541 --> 00:11:52,169
Dis donc, tu connais I.M. Pei ?
191
00:11:52,253 --> 00:11:53,838
Impressionnant.
192
00:11:57,383 --> 00:11:58,634
Je m'appelle Thelonious.
193
00:11:58,718 --> 00:11:59,719
Comme Monk ?
194
00:11:59,802 --> 00:12:02,930
Oui. L'attrait ésotérique
vaut bien les raclées.
195
00:12:03,013 --> 00:12:06,183
- Comment t'appellent tes amis ?
- Je n'ai pas vraiment d'amis.
196
00:12:07,226 --> 00:12:08,894
Moi non plus.
197
00:12:19,488 --> 00:12:20,614
Oh, mon Dieu.
198
00:12:21,198 --> 00:12:22,742
Il est déjà 11h15.
199
00:12:22,825 --> 00:12:24,452
On tourne depuis des heures.
200
00:12:24,535 --> 00:12:27,371
Je dois aller à mon école
et remettre Linguo.
201
00:12:27,455 --> 00:12:29,874
Mais je ne veux pas te quitter.
202
00:12:29,957 --> 00:12:33,335
Il le faut. Ne sacrifie pas tes
études pour une amourette.
203
00:12:33,419 --> 00:12:34,712
C'est indigne de la fille
que j'aime.
204
00:12:34,795 --> 00:12:36,297
Je te reverrai ?
205
00:12:36,380 --> 00:12:37,506
Bien sûr que oui.
206
00:12:37,590 --> 00:12:39,884
A la Faculté des Sciences.
Maintenant, vas-y.
207
00:12:46,515 --> 00:12:47,683
Il est midi.
208
00:12:47,767 --> 00:12:50,060
C'est l'heure à laquelle
papa boit ses bières.
209
00:12:52,313 --> 00:12:53,856
Mon père n'est pas là ?
210
00:12:53,939 --> 00:12:55,566
Il faut qu'on m'emmène à l'école.
211
00:12:55,649 --> 00:12:57,026
Nous avons tous nos problèmes.
212
00:12:59,069 --> 00:13:02,114
Chef Wiggum, vous pouvez m'emmener ?
C'est une urgence.
213
00:13:02,198 --> 00:13:03,699
Impossible, ma poupée.
214
00:13:03,783 --> 00:13:07,828
J'ai un informateur qui porte un
micro comme dans Nash Bridges.
215
00:13:07,912 --> 00:13:10,206
On veut prendre
des contrebandiers en flagrant délit.
216
00:13:10,289 --> 00:13:14,043
Je serais enchanté de vous vendre
quelques marchandises de contrebande.
217
00:13:14,126 --> 00:13:15,586
On dirait que c'est Fat Tony.
218
00:13:15,961 --> 00:13:17,588
Une seule façon de le savoir.
219
00:13:17,922 --> 00:13:20,174
Fat Tony, c'est vous ? Fat Tony ?
220
00:13:20,257 --> 00:13:23,344
- D'où sort cette voix ?
- Ce garçon porte un micro.
221
00:13:23,427 --> 00:13:25,054
Débarrassez-moi de lui.
222
00:13:26,972 --> 00:13:28,140
Désolé.
223
00:13:28,224 --> 00:13:30,476
Je ne peux plus
me servir de mon émetteur.
224
00:13:30,559 --> 00:13:32,353
Il me faut un nouvel informateur.
225
00:13:32,436 --> 00:13:35,481
Lisa, les gens te font confiance.
Tu ne voudrais pas être indic ?
226
00:13:35,564 --> 00:13:37,066
C'est mal payé, mais...
227
00:13:39,527 --> 00:13:41,362
Vite, Moe. Marge m'a coupé le pouce.
228
00:13:46,450 --> 00:13:49,620
- Lisa.
- Maman, d'où sors-tu cette voiture ?
229
00:13:49,703 --> 00:13:52,832
Je l'ai volée à McBain après
avoir coupé le pouce de ton père.
230
00:13:52,915 --> 00:13:54,750
Tu peux m'emmener à l'école ?
231
00:13:54,834 --> 00:13:56,001
Pas tout de suite.
232
00:13:56,085 --> 00:13:57,336
Ton père est là-dedans et...
233
00:13:57,419 --> 00:13:59,755
Tu n'as jamais vu
le Blue Man Group ?
234
00:13:59,839 --> 00:14:02,091
Il recommence
avec le Blue Man Group.
235
00:14:02,174 --> 00:14:04,093
Monte, on a tout notre temps.
236
00:14:11,141 --> 00:14:14,144
Oh, non. On n'a plus d'essence.
237
00:14:14,228 --> 00:14:16,605
Je n'ai pas su lire
cette stupide jauge italienne.
238
00:14:16,689 --> 00:14:17,731
PASSIMALA
239
00:14:18,190 --> 00:14:19,817
Il faut que j'aille à l'école.
240
00:14:23,696 --> 00:14:25,656
On a qu'à emprunter ce camion.
241
00:14:30,494 --> 00:14:32,621
Abracadapouce.
242
00:14:34,623 --> 00:14:38,127
Mince, vous pourriez être
un de ces magiciens de la télé.
243
00:14:38,836 --> 00:14:40,671
CLINIQUE DU DR NICK
7 PROCHAINES SORTIES
244
00:14:48,137 --> 00:14:49,805
Il faut que j'aille à l'école.
245
00:14:49,889 --> 00:14:51,307
Il est trois heures moins dix.
246
00:14:53,601 --> 00:14:56,604
J'ai déjà emprunté une voiture.
Allons-y.
247
00:15:00,733 --> 00:15:03,319
Quelqu'un m'a volé mon camion.
248
00:15:03,777 --> 00:15:06,322
Merci bien. Maintenant,
je dois marcher jusqu'à Shelbyville.
249
00:15:08,115 --> 00:15:09,241
Voilà l'école.
250
00:15:10,242 --> 00:15:11,827
Première place, me voici.
251
00:15:15,164 --> 00:15:16,457
Attention !
252
00:15:16,540 --> 00:15:17,541
Bart !
253
00:15:33,349 --> 00:15:34,558
Nom d'un petit bonhomme.
254
00:15:37,144 --> 00:15:38,562
PREMIER JOUR DE PRINTEMPS
255
00:15:41,106 --> 00:15:41,982
VEILLE
256
00:15:42,650 --> 00:15:43,776
Paresseux, hein ?
257
00:15:43,859 --> 00:15:45,110
Allez-y, les gars.
258
00:15:45,194 --> 00:15:46,445
Debout, debout, debout .
259
00:15:46,528 --> 00:15:48,197
J'ai compris.
260
00:15:48,530 --> 00:15:49,782
{\an8}LA JOURNÉE DE BART
261
00:15:51,909 --> 00:15:53,535
Le petit déjeuner est prêt.
262
00:15:54,411 --> 00:15:55,829
C'est Milhouse.
263
00:15:57,164 --> 00:15:59,792
Et on dirait qu'il a de
grandes nouvelles.
264
00:16:02,461 --> 00:16:04,838
J'ai trouvé quelque chose de génial,
dans les bois.
265
00:16:04,922 --> 00:16:06,131
Quoi, un cadavre ?
266
00:16:06,215 --> 00:16:08,592
Plus cool qu'un million
de cadavres.
267
00:16:10,302 --> 00:16:11,470
Prends le vélo de ma sœur.
268
00:16:13,013 --> 00:16:17,101
Voyons, porte de devant, de derrière,
de Skinner, de Flanders, de chez toi.
269
00:16:17,810 --> 00:16:18,978
Le vélo de Lisa.
270
00:16:22,773 --> 00:16:24,274
Ça fait quoi,
d'avoir un vélo de fille ?
271
00:16:24,358 --> 00:16:26,318
C'est honteusement confortable.
272
00:16:32,700 --> 00:16:33,575
Comment tu l'as trouvée ?
273
00:16:34,159 --> 00:16:37,579
- C'est là que je viens pleurer.
- Cool.
274
00:16:41,166 --> 00:16:44,795
Des sacs. Des sacs de toile.
275
00:16:44,878 --> 00:16:47,381
Mieux que ça.
Ils sont remplis de feux d'artifice.
276
00:16:48,841 --> 00:16:51,051
Fusées bouteilles, lanceurs
de grenouilles, mères pleureuses.
277
00:16:51,802 --> 00:16:53,512
Pétards pour toilettes de Tijuana.
278
00:16:53,595 --> 00:16:56,348
Trois, deux, un. Explosez, les nains.
279
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
Je ne suis pas prêt.
280
00:17:17,286 --> 00:17:18,454
Alors, on fait quoi ?
281
00:17:18,537 --> 00:17:20,706
On rallonge ou on élargit ?
282
00:17:21,874 --> 00:17:23,292
On n'a qu'à faire les deux.
283
00:17:24,960 --> 00:17:26,920
Ne vous inquiétez pas,
c'est inflammable.
284
00:17:29,882 --> 00:17:31,550
Ce sera notre petit secret.
285
00:17:33,343 --> 00:17:35,137
Il faut qu'on se cache.
286
00:17:36,263 --> 00:17:38,307
On sera en sécurité, ici.
287
00:17:39,099 --> 00:17:40,976
123, RUE BIDON
288
00:17:43,729 --> 00:17:45,981
On y est, 123, rue Bidon.
289
00:17:46,523 --> 00:17:48,400
La maison de l'épouse-découpeuse.
290
00:17:48,484 --> 00:17:51,153
Chef, je peux tenir mon flingue
de côté ? C'est plus cool.
291
00:17:52,529 --> 00:17:55,282
Bien sûr.
Tout ce que tu veux, c'est ton anniv.
292
00:17:57,159 --> 00:17:59,578
Bon, lâche ton couteau, Poignardita.
293
00:18:01,121 --> 00:18:02,664
Par le grand fantôme de Grucci.
294
00:18:02,748 --> 00:18:05,125
On a découvert une planque
de feux d'artifice.
295
00:18:05,209 --> 00:18:07,002
Il y a assez de fusées
296
00:18:07,086 --> 00:18:09,296
pour vous faire enfermer
un bon moment, les garçons.
297
00:18:09,755 --> 00:18:11,507
Pas la maison de correction.
298
00:18:11,590 --> 00:18:13,550
Les gars comme moi,
on s'en sert comme monnaie.
299
00:18:13,926 --> 00:18:16,220
Oui, ils vont t'échanger comme...
300
00:18:17,179 --> 00:18:18,430
Comme de la monnaie,
comme tu as dit.
301
00:18:18,931 --> 00:18:20,432
On pourrait passer un marché.
302
00:18:23,602 --> 00:18:25,896
Votre mission sera de trouver
les contrebandiers
303
00:18:25,979 --> 00:18:28,857
et de leur faire dire un truc
compromettant sur cette bande.
304
00:18:30,067 --> 00:18:31,235
Hootie and the Blowfish ?
305
00:18:31,777 --> 00:18:33,403
C'est moins cher qu'une bande vierge.
306
00:18:34,279 --> 00:18:37,199
Super idée, de faire
de la contrebande de feux d'artifice.
307
00:18:37,282 --> 00:18:39,535
Oui, j'en avais assez
de diriger ces syndicats.
308
00:18:39,618 --> 00:18:41,286
Tellement de paperasse.
309
00:18:41,370 --> 00:18:42,412
Toc, toc.
310
00:18:42,871 --> 00:18:44,957
Excusez-moi,
mon ami et moi serions intéressés
311
00:18:45,040 --> 00:18:47,126
par l'achat de bons feux d'artifice.
312
00:18:47,209 --> 00:18:48,877
Oui, absolument.
313
00:18:49,253 --> 00:18:53,799
Je serais enchanté de vous vendre
de la marchandise de contrebande.
314
00:18:53,882 --> 00:18:55,926
Fat Tony, c'est vous ? Fat Tony ?
315
00:18:56,552 --> 00:18:59,930
- D'où sort cette voix ?
- Ce garçon porte un micro.
316
00:19:00,013 --> 00:19:01,014
Débarrassez-vous de lui.
317
00:19:07,187 --> 00:19:08,188
Désolé.
318
00:19:14,945 --> 00:19:15,821
Ah, les voilà.
319
00:19:16,613 --> 00:19:18,866
Messieurs, sortez vos armes
de leurs étuis.
320
00:19:18,949 --> 00:19:20,909
- Epaule ou cheville ?
- Surprenez-moi.
321
00:19:27,833 --> 00:19:29,084
Milhouse, vite.
322
00:19:32,713 --> 00:19:34,756
- Attention !
- Bart !
323
00:19:39,386 --> 00:19:40,679
Maman.
324
00:19:40,762 --> 00:19:42,556
Dépêche-toi, Bart.
325
00:20:00,324 --> 00:20:01,909
Vous n'irez nulle part.
326
00:20:01,992 --> 00:20:04,203
Laissez ces garçons tranquilles.
327
00:20:09,917 --> 00:20:11,293
Y z'ont lancé un robot.
328
00:20:11,793 --> 00:20:14,129
Ils ont lancé un robot.
329
00:20:14,504 --> 00:20:17,174
Il nous manque de respect.
Ecrase un peu.
330
00:20:17,257 --> 00:20:19,468
Ecrase-toi un peu.
331
00:20:19,843 --> 00:20:22,471
- C'est quoi, ton blème ?
- T'es pas un balèze.
332
00:20:22,554 --> 00:20:24,389
Moi et lui, on va te cogner
dans la labonza .
333
00:20:26,350 --> 00:20:29,728
Surcharge de fautes grammaticales.
Erreur.
334
00:20:30,103 --> 00:20:31,521
Erreur.
335
00:20:33,190 --> 00:20:35,108
Qu'est-ce que c'est que ça ?
336
00:20:37,444 --> 00:20:39,279
Linguo, mort ?
337
00:20:45,827 --> 00:20:47,412
C'est bon, les garçons.
338
00:20:47,496 --> 00:20:49,831
Dieu merci, tout le monde va bien.
339
00:20:49,915 --> 00:20:53,001
Sauf ton pouce
et le projet scientifique de Lisa.
340
00:20:53,085 --> 00:20:55,921
Je n'ai pu m'empêcher de noter
vos différents problèmes.
341
00:20:56,296 --> 00:21:00,217
Peut-être puis-je offrir
une solution bipartite.
342
00:21:00,300 --> 00:21:02,052
AUJOURD'HUI
EXPO SCIENTIFIQUE
343
00:21:04,471 --> 00:21:06,682
Et voilà.
Profitez bien de votre pouce.
344
00:21:06,765 --> 00:21:08,350
Alors que la circulation se rétablit,
345
00:21:08,684 --> 00:21:12,396
le sujet se prépare pour une longue
et douloureuse convalescence.
346
00:21:12,479 --> 00:21:14,481
EXPO SCIENTIFIQUE
347
00:21:14,564 --> 00:21:17,609
C'est une chance que Guibole
soit le docteur de la pègre.
348
00:21:17,693 --> 00:21:19,569
Un jour, il m'a retiré
une balle du bras
349
00:21:19,653 --> 00:21:22,406
et l'a mise dans la tête
d'un mouchard.
350
00:21:22,489 --> 00:21:24,366
Ce projet mérite la première place,
Lisa.
351
00:21:28,287 --> 00:21:32,541
Mince, ça a vraiment été
une journée complètement folle.
352
00:21:32,624 --> 00:21:34,293
N'est-ce pas, M. Teeny ?
353
00:21:35,210 --> 00:21:38,255
RATTACHEMENT
D'UN DOIGT COUPÉ
354
00:21:38,338 --> 00:21:39,715
{\an8}Cette intrigue n'a aucun sens !
355
00:21:40,048 --> 00:21:41,049
{\an8}Faites passer le message !
356
00:22:32,100 --> 00:22:34,394
{\an8}Traduction : Antoine Vierne