1
00:00:04,379 --> 00:00:06,548
I SIMPSON
2
00:00:15,265 --> 00:00:18,143
"L'ISOLA DELLA TENTAZIONE"
NON È UNA SQUALLIDA LORDURA
3
00:01:22,499 --> 00:01:25,877
Siete stanchi dei parchi giochi
con le solite forme?
4
00:01:25,960 --> 00:01:27,337
Se lo sono.
5
00:01:27,420 --> 00:01:31,883
Allora, siate i primi del quartiere
a visitare Blockoland...
6
00:01:31,966 --> 00:01:36,304
...il parco giochi costruito interamente
con i mattoncini Blocko.
7
00:01:38,223 --> 00:01:41,643
{\an8}Quanto vi è piaciuto Blockoland?
8
00:01:41,726 --> 00:01:43,186
Non era male, credo.
9
00:01:43,812 --> 00:01:50,276
{\an8}Bambini, vi piacerebbe andare
a Blockoland?
10
00:01:51,694 --> 00:01:53,738
{\an8}Ma la TV mi ha dato l'impressione che--
11
00:01:53,822 --> 00:01:55,240
{\an8}Abbiamo detto:
12
00:01:55,323 --> 00:01:57,992
{\an8}M-E-H.
13
00:01:58,076 --> 00:02:01,329
{\an8}Io vorrei andarci. E tu, Maggie?
14
00:02:11,214 --> 00:02:12,257
{\an8}Maggie, no.
15
00:02:16,803 --> 00:02:18,513
{\an8}Siamo arrivati.
16
00:02:23,143 --> 00:02:25,061
Salve, amico.
17
00:02:25,145 --> 00:02:28,982
Ottantasette blocchi fa--
18
00:02:36,781 --> 00:02:38,658
MAPPA
19
00:02:38,741 --> 00:02:41,327
{\an8}Okay, possiamo scegliere
tra Rettangolandia...
20
00:02:41,411 --> 00:02:43,788
{\an8}...Paese Cubo o Quadroville.
21
00:02:43,872 --> 00:02:46,040
{\an8}Quadroville sembra bella.
22
00:02:48,626 --> 00:02:53,256
{\an8}Sono un robot. Fa' come dico.
23
00:02:53,965 --> 00:02:58,928
{\an8}Sono una lavatrice.
Fa' come dico.
24
00:02:59,012 --> 00:03:01,723
{\an8}SPACCALI E BLOCCALI, BLOCKBOT
25
00:03:01,806 --> 00:03:04,684
Prendi questo. In faccia.
26
00:03:07,729 --> 00:03:09,731
Gli hai staccato il blocco.
27
00:03:10,398 --> 00:03:12,483
Vieni con me.
28
00:03:12,567 --> 00:03:15,653
{\an8}COSTRUITEVI IL PASTO
29
00:03:15,737 --> 00:03:19,115
Guardate.
Mi sono costruito una salutare mela.
30
00:03:19,199 --> 00:03:24,871
- Ma l'hai fatta con cubi di prosciutto.
- Sì, una nuova, lucida mela.
31
00:03:27,165 --> 00:03:32,003
{\an8}Ho capito. Tutto è fatto di mattoncini.
Anche l'acqua.
32
00:03:33,296 --> 00:03:35,298
Ehi.
33
00:03:35,381 --> 00:03:38,968
{\an8}- Ehi, barca 28, smettete di schizzare.
- Altrimenti cosa fai?
34
00:03:50,021 --> 00:03:51,856
Sanguisughe!
35
00:03:55,318 --> 00:03:59,822
{\an8}- Perché ho comprato la maglietta Lego?
- Vuoi dire maglietta Blocko?
36
00:03:59,906 --> 00:04:04,619
{\an8}- Sì, sì. Maglietta Blocko.
- Lisa, come va la tua torre Eiffel?
37
00:04:04,702 --> 00:04:09,207
{\an8}- Va bene, ma manca un pezzo.
- Benvenuta nel mondo reale, Lisa.
38
00:04:09,290 --> 00:04:13,461
{\an8}Non puoi combattere contro il comune,
ossia Blockoland.
39
00:04:13,544 --> 00:04:15,088
{\an8}Non provarci neanche.
40
00:04:15,171 --> 00:04:18,007
{\an8}Cosa dici ai tuoi bambini?
41
00:04:18,091 --> 00:04:21,678
Glielo dico sempre.
Ieri gliel'ho detto due volte.
42
00:04:21,761 --> 00:04:24,305
E ancora quando sono andati a dormire.
43
00:04:24,389 --> 00:04:27,475
Sono sicura che il negozio
le darà il pezzo mancante.
44
00:04:27,558 --> 00:04:34,357
Hai ragione, tesoro. Sentito, bambini?
I Simpson vanno a Blockoland.
45
00:04:35,441 --> 00:04:36,734
Scusate.
46
00:04:39,404 --> 00:04:42,907
BLOCKOLAND
DEPOSITO NOTTURNO
47
00:04:45,451 --> 00:04:48,037
Ha venduto a mia figlia
una torre Eiffel difettosa.
48
00:04:48,121 --> 00:04:51,165
Peccato, amico. Non può vincere
contro l'industria dei souvenir.
49
00:04:51,249 --> 00:04:55,086
- Siamo troppo potenti.
- Sì, ha ragione.
50
00:04:57,505 --> 00:05:03,052
Ma prima di andare via,
le do uno dei miei souvenir.
51
00:05:06,014 --> 00:05:07,682
Oh, che cavolo?
52
00:05:08,933 --> 00:05:11,185
- Tieni.
- Grazie, papà.
53
00:05:11,269 --> 00:05:15,023
Ehi, tutti gli amici di Marge
sono amici miei.
54
00:05:16,566 --> 00:05:19,277
- Come va il mattoncino che ti ho preso?
- Benissimo.
55
00:05:21,154 --> 00:05:23,990
Sapete, è stato bello
difendere i più deboli.
56
00:05:24,073 --> 00:05:26,534
Lo farò più spesso.
57
00:05:33,333 --> 00:05:34,584
Via.
58
00:05:34,667 --> 00:05:36,210
Quei bulli sono andati via.
59
00:05:36,294 --> 00:05:40,423
Idiota. Stavano spegnendo
il fuoco sulla mia maglietta.
60
00:05:40,506 --> 00:05:43,843
Ma l'intenzione era buona, cretino.
61
00:05:48,181 --> 00:05:51,934
- Grazie ancora, papà.
- Di niente, tesoro.
62
00:05:52,018 --> 00:05:56,189
Ora, passerò la giornata
ad aiutare gli allocchi.
63
00:05:56,272 --> 00:05:57,565
Hai un problema, Bart?
64
00:05:57,648 --> 00:06:00,068
La ragazza della scuola
non viene con me al ballo.
65
00:06:00,151 --> 00:06:03,821
- Bart ha una ragazza.
- No. È questo il problema.
66
00:06:04,614 --> 00:06:09,035
- Bart ha un problema.
- Non preoccuparti. Ci penso io.
67
00:06:14,999 --> 00:06:17,585
Andiamo.
Perché non vuoi uscire con Bart?
68
00:06:17,668 --> 00:06:24,092
- È un cretino, brutto e puzzolente.
- Per favore. La parola "brutto" puzza.
69
00:06:24,175 --> 00:06:27,845
- Con chi preferiresti uscire?
- Tommy.
70
00:06:29,055 --> 00:06:32,183
Certo. È meraviglioso.
71
00:06:32,266 --> 00:06:35,812
Ma Bart è bello dentro,
come un roditore.
72
00:06:39,190 --> 00:06:41,526
E diciamolo,
neanche tu sei una venere.
73
00:06:41,609 --> 00:06:45,488
Hai l'apparecchio, ti vesti come una
bambina, gli anni passano e si vede.
74
00:06:45,571 --> 00:06:47,073
Prendi quello che puoi.
75
00:06:47,156 --> 00:06:50,284
Ha ragione.
Afferra qualcosa e non mollare.
76
00:06:50,785 --> 00:06:53,204
Beh, Bart non è poi tanto male.
77
00:06:54,372 --> 00:06:56,124
Tosatori di Capelli
78
00:06:56,916 --> 00:07:00,211
Non rispettano il buono
per due colpi di sole.
79
00:07:00,294 --> 00:07:03,256
No? Vado a combattere per te, tesoro.
80
00:07:08,010 --> 00:07:11,013
{\an8}- Sì. Desidera?
- Ha un bel negozio.
81
00:07:11,097 --> 00:07:12,682
{\an8}Oh, guarda, una retina.
82
00:07:12,765 --> 00:07:17,854
Sarebbe un peccato se cadesse.
83
00:07:20,940 --> 00:07:23,568
Oh, che maldestro. E--
84
00:07:26,654 --> 00:07:28,698
Perché fa queste cose?
85
00:07:28,781 --> 00:07:32,326
O rispetta il buono di mia moglie,
o toglierò molti altri coperchi.
86
00:07:32,410 --> 00:07:37,123
Non posso fare colpi di sole così grandi.
Pensi al costo. Sarei rovinato.
87
00:07:37,206 --> 00:07:38,458
Ah, sì?
88
00:07:40,293 --> 00:07:43,963
Non stava scherzando.
I suoi margini sono risicatissimi.
89
00:07:44,046 --> 00:07:46,924
- Visto? È questo che--
- Un momento.
90
00:07:47,008 --> 00:07:49,844
Quattrocento al mese
in schiaritore di mocassini?
91
00:07:49,927 --> 00:07:53,514
Dobbiamo averlo.
È la linfa dell'industria.
92
00:07:53,598 --> 00:07:55,683
{\an8}SCHIARITORE DI MOCASSINI
93
00:07:55,766 --> 00:07:58,644
Ottiene gli stessi risultati con un gel.
94
00:07:59,228 --> 00:08:02,940
Ma certo. Risparmierei un sacco. Grazie.
95
00:08:03,524 --> 00:08:07,111
Oh, Homie, sono bellissimi.
Non so come ringraziarti.
96
00:08:07,195 --> 00:08:09,947
La soddisfazione di aiutare
un altro essere umano...
97
00:08:10,031 --> 00:08:13,242
...è l'unico ringraziamento
che, eccetera...
98
00:08:15,119 --> 00:08:18,915
E ho dato indicazioni a quel tale
anche se non sapevo la strada...
99
00:08:18,998 --> 00:08:22,418
...perché sono fatto così,
questa settimana.
100
00:08:27,048 --> 00:08:30,009
Isotopi scadenti.
Sono la vergogna del baseball.
101
00:08:30,092 --> 00:08:31,636
Hanno perso ancora?
102
00:08:31,719 --> 00:08:33,137
La squadra va malissimo...
103
00:08:33,221 --> 00:08:36,474
...da quando è stata comprata dalla
avara e insensibile Duff Corporation.
104
00:08:36,557 --> 00:08:38,601
Ehi, Moe. Dammi una Duff.
105
00:08:40,895 --> 00:08:43,439
Oh, sì. Dolce Duff.
106
00:08:43,523 --> 00:08:46,275
Un momento. La Duff è proprietaria
degli Isotopi di Springfield?
107
00:08:46,359 --> 00:08:47,527
Da quando?
108
00:08:47,610 --> 00:08:49,737
Li hanno comprati un anno fa,
dalla Mafia.
109
00:08:49,820 --> 00:08:51,948
Era l'ultima delle squadre di famiglia.
110
00:08:52,031 --> 00:08:55,618
Ho cercato di restituire l'abbonamento,
ma non mi ridanno i soldi.
111
00:08:55,701 --> 00:08:59,747
- Dicono che li vogliono loro.
- Non parlare più. Ti aiuto io, Lenny.
112
00:08:59,830 --> 00:09:01,958
- Vuoi aiutarmi?
- Oh, non lo sai?
113
00:09:02,041 --> 00:09:04,835
- È il nuovo Homer.
- È magnifico.
114
00:09:10,591 --> 00:09:13,094
Sto cercando di farmi rimborsare
questo biglietto.
115
00:09:13,177 --> 00:09:15,471
Questa è la direzione
della squadra di baseball?
116
00:09:15,555 --> 00:09:19,559
- No, è il magazzino degli attrezzi.
- Allora è lì?
117
00:09:20,101 --> 00:09:21,978
Là c'è la caldaia.
118
00:09:22,061 --> 00:09:23,729
- È--?
- È un trattore.
119
00:09:23,813 --> 00:09:25,314
Capisco.
120
00:09:25,398 --> 00:09:26,524
PROPRIETARIO
121
00:09:26,607 --> 00:09:30,111
Non possiamo rimborsare il suo amico
solo perché la squadra perde.
122
00:09:30,194 --> 00:09:33,614
Mi dispiace di sentirlo.
123
00:09:33,698 --> 00:09:36,534
- Lo rimetta come era.
- Sì, signore.
124
00:09:36,617 --> 00:09:39,579
- Questo incontro è finito.
- Okay.
125
00:09:39,662 --> 00:09:44,834
- Vuole andare a mangiare qualcosa?
- No. Esca di qui.
126
00:09:46,252 --> 00:09:48,004
No, no. Non quella porta.
127
00:09:48,087 --> 00:09:51,340
FUTURA SEDE DEGLI ISOTOPI
DI ALBUQUERQUE
128
00:09:52,258 --> 00:09:56,679
"Isotopi di Albuquerque"?
Cosa sono tutte queste cose?
129
00:09:56,762 --> 00:09:59,849
Niente. Non hanno significato.
130
00:10:02,101 --> 00:10:05,563
Che strana stanza.
Non esistono gli Isotopi di Albuquerque.
131
00:10:05,646 --> 00:10:08,608
Sono di Springfield...
132
00:10:08,691 --> 00:10:10,067
No, no. Nessun:
133
00:10:10,151 --> 00:10:13,112
Portate la squadra
ad Albuquerque, non è vero?
134
00:10:13,195 --> 00:10:17,491
No, no. Non abbandoneremmo
mai i leali tifosi di Springfield.
135
00:10:17,575 --> 00:10:20,494
A proposito, queste incursioni
in stanze "private"...
136
00:10:20,578 --> 00:10:23,414
...devono averle fatto venire sete.
Vuole una birra?
137
00:10:23,497 --> 00:10:26,500
Okay.
Ma non può far tacere Homer Simpson.
138
00:10:26,584 --> 00:10:28,377
Sono l'amico degli oppressi.
139
00:10:28,461 --> 00:10:30,880
E non dimentico ciò
che ho visto qui, oggi.
140
00:10:30,963 --> 00:10:32,923
Ma certo.
141
00:10:33,007 --> 00:10:37,428
Uomo Duff, puoi portare due bottiglie
di pura, spumeggiante Duff?
142
00:10:37,511 --> 00:10:39,013
Oh, sì.
143
00:10:42,058 --> 00:10:44,226
Allora, Homer,
abbiamo prodotto un additivo...
144
00:10:44,310 --> 00:10:48,648
...che aggiunge malto alla birra.
Vuole provarlo?
145
00:10:48,731 --> 00:10:51,108
Un momento.
Questo mi cancellerà la memoria?
146
00:10:51,192 --> 00:10:53,152
Assolutamente no.
147
00:10:59,283 --> 00:11:03,496
Come sa di malto.
Ma lui non lo saprà mai.
148
00:11:09,543 --> 00:11:11,629
Santo Cielo.
149
00:11:11,712 --> 00:11:13,506
La mia testa.
150
00:11:13,589 --> 00:11:17,259
- Quanto tempo sono stato qui?
- Tutta la notte. Urlavi all'altalena.
151
00:11:17,343 --> 00:11:22,056
- Sì? Ma l'altalena mi piace.
- Papà, eri impazzito.
152
00:11:22,139 --> 00:11:26,227
Mi conosci.
A volte sono incongruente.
153
00:11:26,310 --> 00:11:31,065
Incongruente? Albuquerque.
Torno subito.
154
00:11:32,692 --> 00:11:34,902
Membri della stampa,
grazie di essere venuti.
155
00:11:34,985 --> 00:11:37,738
La prova che gli Isotopi
andranno ad Albuquerque...
156
00:11:37,822 --> 00:11:39,907
...è dietro questa porta.
157
00:11:39,990 --> 00:11:43,244
Scusi.
Joel Duffman, The Newsly Times.
158
00:11:43,327 --> 00:11:46,831
Perché questa campagna denigratoria
contro l'amata distilleria?
159
00:11:48,040 --> 00:11:52,795
E lei non è stato in manicomio? Oh, sì.
160
00:11:52,878 --> 00:11:54,004
Ha ragione, signori.
161
00:11:54,088 --> 00:11:58,092
Qui, l'unica storia è il ricco,
spumeggiante gusto della Duff.
162
00:11:58,175 --> 00:12:01,470
Sì, è una storia importante,
ma anche questo.
163
00:12:05,391 --> 00:12:09,562
Credo di conoscere i titoli di domani:
"Uomo locale è bugiardo".
164
00:12:09,645 --> 00:12:11,939
Questo è un buon titolo.
165
00:12:14,692 --> 00:12:16,819
Si spieghi, signor Duff.
166
00:12:16,902 --> 00:12:19,488
Gli Isotopi
non andranno ad Albuquerque?
167
00:12:19,572 --> 00:12:20,781
Assolutamente no.
168
00:12:20,865 --> 00:12:23,993
Quindi dà del bugiardo
a Homer Simpson?
169
00:12:24,076 --> 00:12:26,328
Abbiamo trovato queste
sue immagini di repertorio...
170
00:12:26,412 --> 00:12:27,788
...con i pantaloni in fiamme.
171
00:12:27,872 --> 00:12:30,666
{\an8}IMMAGINI DI REPERTORIO
172
00:12:30,750 --> 00:12:34,754
Homie, io credo che tu dica
la verità sugli Isotopi.
173
00:12:34,837 --> 00:12:37,381
Non mi dispiace essere chiamato
bugiardo se mento...
174
00:12:37,465 --> 00:12:40,509
...o sto per mentire
o se ho appena mentito.
175
00:12:40,593 --> 00:12:46,432
- Ma non se dico la verità.
- Ma cosa puoi farci?
176
00:12:46,515 --> 00:12:49,435
Ci sono molti modi di attirare
l'opinione pubblica.
177
00:12:49,518 --> 00:12:53,731
Bob Dylan scriveva canzoni. Cesar Chavez
ha fatto lo sciopero della fame.
178
00:12:53,814 --> 00:12:56,734
Ecco. Farò lo sciopero della fame.
179
00:12:57,735 --> 00:13:00,321
Homie, non riusciresti a fare
lo sciopero della fame.
180
00:13:00,404 --> 00:13:04,366
Mangi mentre ti lavi i denti.
Adesso stai mangiando una salsiccia.
181
00:13:05,659 --> 00:13:09,705
Allora? Posso fermarmi, e lo farò.
182
00:13:09,789 --> 00:13:13,125
Inizio lo sciopero...
183
00:13:13,209 --> 00:13:14,877
...ora.
184
00:13:33,521 --> 00:13:35,606
AFFAMATO DI VERITÀ!
185
00:13:35,689 --> 00:13:38,526
Vediamo se quegli smargiassi dilettanti
del baseball mi ignoreranno.
186
00:13:38,609 --> 00:13:40,569
Veramente non mangerai niente?
187
00:13:40,653 --> 00:13:42,363
Il mio sciopero della fame non finirà...
188
00:13:42,446 --> 00:13:45,074
...finché la Duff non ammetterà
che sposteranno la squadra.
189
00:13:45,157 --> 00:13:46,242
Bart, le catene.
190
00:13:50,663 --> 00:13:53,666
- Inizia ora.
- Papà, sono fiera di te.
191
00:13:53,749 --> 00:13:55,334
Se hai bisogno di ispirazione...
192
00:13:55,417 --> 00:13:58,128
...ecco il libro dei pensieri
di Mike Farrel.
193
00:13:58,212 --> 00:13:59,338
LE MIE CONVINZIONI
194
00:14:01,215 --> 00:14:05,219
Caspita, odia veramente Wayne Rogers.
195
00:14:05,678 --> 00:14:06,887
Ciao, Homie.
196
00:14:06,971 --> 00:14:09,682
Ecco il numero del dottor Hibbert,
se ti senti debole.
197
00:14:09,765 --> 00:14:10,891
Non preoccuparti.
198
00:14:10,975 --> 00:14:14,478
La Duff non mi lascerà morire di fame.
199
00:14:14,562 --> 00:14:15,688
Papà.
200
00:14:15,771 --> 00:14:16,897
PULITE IL BAGNO DELLE SIGNORE!
201
00:14:20,693 --> 00:14:23,404
Che bella partita di baseball.
Grazie, papà Weekend.
202
00:14:23,487 --> 00:14:26,365
- Smetti di chiamarmi così.
- Ehi, bambino e uomo.
203
00:14:26,448 --> 00:14:29,994
- Non sostenete la squadra dei bugiardi.
- Bugiardi?
204
00:14:30,077 --> 00:14:32,580
Stanno tramando in segreto
di andare ad Albuquerque.
205
00:14:32,663 --> 00:14:35,583
Sciocchezze. L'avrebbero detto
in programmi radiofonici...
206
00:14:35,666 --> 00:14:39,003
...come Sports Chat
o Sportzilla and the Jabber Jocks.
207
00:14:39,086 --> 00:14:42,006
- Sì.
- Brutto...
208
00:14:45,384 --> 00:14:51,849
Ho fame. Non cedere. Continuare
a lottare contro corporation malvagia.
209
00:14:53,726 --> 00:14:57,563
Oh, Seymour, non dovevi.
Andrà subito nei miei fianchi.
210
00:14:57,646 --> 00:14:59,940
Beh, Edna, forse avrà compagnia.
211
00:15:00,024 --> 00:15:02,985
Oh, Seymour.
212
00:15:04,945 --> 00:15:06,196
Cosa?
213
00:15:06,280 --> 00:15:09,325
Bel tentativo, Dio.
214
00:15:09,408 --> 00:15:12,328
Ma Homer Simpson
non cede facilmente alla tentazione.
215
00:15:12,411 --> 00:15:13,495
Ehi.
216
00:15:15,205 --> 00:15:16,457
Smettila.
217
00:15:22,087 --> 00:15:25,841
- C'è ancora del polpettone.
- È impossibile.
218
00:15:25,925 --> 00:15:29,470
Forza, forza. Dobbiamo partecipare tutti
e mangiare la parte di papà.
219
00:15:29,553 --> 00:15:34,308
- Perché non ne cucini di meno?
- Io non faccio così, Lisa.
220
00:15:34,391 --> 00:15:37,978
Ballo contro i morsi della fame
221
00:15:38,062 --> 00:15:41,482
{\an8}Muovo i piedi
Così lo stomaco non fa male
222
00:15:41,565 --> 00:15:47,613
{\an8}Sono come Gesù
Ma non sono lassù
223
00:15:47,696 --> 00:15:49,782
Caspita, Homer sta già partendo.
224
00:15:49,865 --> 00:15:52,785
Sì, ma il suo ballonzolare esausto
mi rallegra il cuore.
225
00:15:55,412 --> 00:15:58,415
Che fame.
226
00:15:59,041 --> 00:16:03,253
- La sua pancia ha fame, papà.
- Sì, il suo stomaco si sta digerendo.
227
00:16:04,421 --> 00:16:07,841
È una meravigliosa giornata.
Dov'è la folla?
228
00:16:07,925 --> 00:16:11,053
L'Uomo Duff sta puntando
nella direzione del problema.
229
00:16:14,974 --> 00:16:19,478
Sembra che quel matto attiri la gente.
Forse possiamo sfruttarlo.
230
00:16:19,561 --> 00:16:22,398
No, è troppo pericoloso, signore.
Sa di Albuquerque.
231
00:16:22,481 --> 00:16:27,361
- L'Uomo Duff è cauto.
- Senti. Ai fan piacciono i bislacchi.
232
00:16:27,444 --> 00:16:30,030
Ricordi quella donna pettoruta
che è corsa in campo...
233
00:16:30,114 --> 00:16:32,574
...e ha scoreggiato ai giocatori?
234
00:16:32,658 --> 00:16:35,369
Credo che abbiamo trovato
l'ultima attrazione.
235
00:16:35,452 --> 00:16:38,455
L'Uomo Duff ha un brutto presentimento.
236
00:16:38,539 --> 00:16:41,041
- Smettila, Sid.
- Perché non la smetti tu, Howard?
237
00:16:41,125 --> 00:16:43,293
GIORNO 3
238
00:16:55,347 --> 00:16:57,307
Cosa succede? Perché sono qui?
239
00:16:57,391 --> 00:16:59,351
Ordini del signor Duff. E la avverto:
240
00:16:59,435 --> 00:17:03,939
se qualcuno fa un home run,
usciranno fuochi d'artificio da qui e qui.
241
00:17:04,732 --> 00:17:06,608
Dobbiamo andare.
242
00:17:09,695 --> 00:17:13,032
Amici, ora incontriamo
un vero, super fan:
243
00:17:13,115 --> 00:17:15,701
Affamatissimo Homer.
244
00:17:15,784 --> 00:17:19,788
Fa lo sciopero della fame finché
gli Isotopi non vinceranno il campionato.
245
00:17:21,707 --> 00:17:24,001
Cosa? Non sono qui per questo.
246
00:17:24,084 --> 00:17:27,379
Portano la squadra ad Albuquerque.
247
00:17:27,463 --> 00:17:31,133
Avete sentito, signori?
Ha detto: "Forza Isotopi".
248
00:17:33,886 --> 00:17:36,847
- Tutta questa fame per niente.
- Prendete un hot dog.
249
00:17:36,930 --> 00:17:40,017
- Hot dog grassi e succosi.
- Costolette in salsa di mela.
250
00:17:40,100 --> 00:17:43,520
Anatra di Pechino.
Prendete una croccante anatra di Pechino.
251
00:17:43,604 --> 00:17:44,855
Ehi, un'anatra di qua.
252
00:17:54,573 --> 00:17:56,366
Devono masticare
così rumorosamente?
253
00:17:58,160 --> 00:17:59,328
GIORNO 7
254
00:17:59,411 --> 00:18:00,913
Sto sparendo.
255
00:18:01,997 --> 00:18:03,624
Sono sceso alla seconda.
256
00:18:03,707 --> 00:18:07,836
È una settimana.
Perché lasciate morire mio marito?
257
00:18:07,920 --> 00:18:09,880
Cosa c'entra col baseball?
258
00:18:09,963 --> 00:18:12,883
- La morte è parte del baseball.
- Sì, è la parte principale.
259
00:18:12,966 --> 00:18:17,346
Ragazzi. Non permetteremo che succeda
nulla di male a suo marito.
260
00:18:17,429 --> 00:18:20,057
- Starà bene.
- Non si muove.
261
00:18:21,934 --> 00:18:25,562
Si starà riposando da tutto il movimento
che ha fatto prima che arrivasse lei.
262
00:18:25,646 --> 00:18:28,190
Inizierà a muoversi tra poco.
Sono sicuro.
263
00:18:28,273 --> 00:18:30,484
Accendete l'irrigazione.
264
00:18:33,320 --> 00:18:36,573
- Vede? Sta bene.
- Guardi come si muove.
265
00:18:40,119 --> 00:18:41,787
Oh, ho fame.
266
00:18:41,870 --> 00:18:42,996
GIORNO 9
267
00:18:43,080 --> 00:18:47,084
Perché continuare a soffrire la fame?
Non importa a nessuno.
268
00:18:51,130 --> 00:18:54,007
- Chi sei?
- Lo spirito di Cesar Chavez.
269
00:18:54,091 --> 00:18:56,051
Perché somigli a Cesar Romero?
270
00:18:56,135 --> 00:18:58,262
Tu non sai che aspetto ha Cesar Chavez.
271
00:18:58,345 --> 00:19:01,515
- Perché sei qui?
- Per dirti di non cedere.
272
00:19:01,598 --> 00:19:03,225
Oh, ma voglio farlo.
273
00:19:03,308 --> 00:19:05,060
Sta parlando da solo, signore.
274
00:19:05,144 --> 00:19:07,896
E il suo odore distrae i centrocampisti.
275
00:19:07,980 --> 00:19:10,899
Sì. Sta diventando triste.
Portatelo dentro.
276
00:19:12,818 --> 00:19:14,862
Okay, smilzo, in piedi.
277
00:19:14,945 --> 00:19:18,323
Cosa succede?
Ho abbattuto la vostra corporation?
278
00:19:18,407 --> 00:19:21,076
No, ti sostituiamo.
279
00:19:21,160 --> 00:19:22,202
GIORNO 12
280
00:19:23,203 --> 00:19:26,665
E ora, Affamatissimo Homer
viene sostituito...
281
00:19:26,748 --> 00:19:31,336
...date il benvenuto a Pete Beve-Vernice.
282
00:19:39,136 --> 00:19:44,099
Beh, Homer, il suo sciopero della fame
è durato 12 incredibili giorni.
283
00:19:45,017 --> 00:19:46,518
Io molto affamato.
284
00:19:46,602 --> 00:19:49,229
Certo, Affamatissimo Homer.
285
00:19:49,313 --> 00:19:50,814
Perché non pone fine allo sciopero...
286
00:19:50,898 --> 00:19:54,151
...col nostro nuovo Isotopo Dog Supremo?
287
00:19:56,653 --> 00:20:03,619
Difficile resistere. Cipolle alla griglia,
peperoncini sottaceto.
288
00:20:04,077 --> 00:20:07,497
Un momento.
Sono ingredienti del Sudovest.
289
00:20:09,374 --> 00:20:12,586
Salsa di mango e lime?
290
00:20:12,669 --> 00:20:17,090
Sono i sapori piccanti
che piacciono ad Albuquerque.
291
00:20:18,217 --> 00:20:19,343
Ha ragione.
292
00:20:19,426 --> 00:20:22,596
Sì. E l'incarto dice:
"Isotopi di Albuquerque".
293
00:20:22,679 --> 00:20:26,642
Homer aveva ragione.
Vogliono spostare la squadra.
294
00:20:28,852 --> 00:20:31,605
Un momento, signori.
Non prendiamo decisioni affrettate.
295
00:20:31,688 --> 00:20:33,607
Dì la verità. Forza, insieme.
296
00:20:33,690 --> 00:20:36,401
Dì la verità. Dì la verità.
297
00:20:36,485 --> 00:20:39,821
- Portalo via da qui.
- Non ascoltarlo, Uomo Duff.
298
00:20:39,905 --> 00:20:44,201
Una volta nella vita,
mettiti dalla parte dei deboli.
299
00:20:45,661 --> 00:20:50,832
Nuovi sentimenti si distillano
nell'Uomo Duff. Cosa farebbe Gesù?
300
00:20:50,916 --> 00:20:53,085
Ehi. Ehi, ehi.
301
00:20:57,464 --> 00:20:58,882
Oh, sì.
302
00:21:00,342 --> 00:21:04,930
Ora, mangia, mangia, mangia.
303
00:21:07,599 --> 00:21:09,977
La verità non è mai stata tanto buona.
304
00:21:12,062 --> 00:21:13,647
Bravo, magro.
305
00:21:21,113 --> 00:21:23,615
Maledizione.
Quella città ha troppo carattere.
306
00:21:23,699 --> 00:21:26,451
{\an8}Sembra che dovremo rubare
un'altra squadra di baseball.
307
00:21:26,535 --> 00:21:28,370
{\an8}Veda quanto vuole Dallas per i Cowboys.
308
00:21:29,037 --> 00:21:32,916
{\an8}- È una squadra di football, signore.
- Giocheranno quello che dico io.
309
00:21:34,042 --> 00:21:38,588
Perché io sono il sindaco di Albuquerque.
310
00:22:31,308 --> 00:22:32,309
{\an8}Tradotto da:
Giovanni Perugini