1
00:00:03,086 --> 00:00:06,464
LES SIMPSON
2
00:00:06,548 --> 00:00:07,632
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,136 --> 00:00:12,262
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:14,305 --> 00:00:18,893
"L'ÎLE DE LA TENTATION" N'ÉTAIT PAS
UN SORDIDE TAS DE CROTTE
5
00:00:25,275 --> 00:00:26,860
ATTENTION
6
00:00:26,943 --> 00:00:28,695
{\an8}LA MAMAN MENSUELLE
CÉRÉALES GIVRÉES KRUSTY'S
7
00:01:22,582 --> 00:01:24,959
Fatigués
des parcs d'attractions ordinaires?
8
00:01:25,919 --> 00:01:27,128
Jamais.
9
00:01:27,462 --> 00:01:28,630
Soyez les premiers...
10
00:01:28,713 --> 00:01:31,549
{\an8}...à visiter Blockoland.
11
00:01:31,966 --> 00:01:34,594
Entièrement composé de blocs d'assemblage
12
00:01:34,677 --> 00:01:36,304
de la marque Blocko.
13
00:01:38,306 --> 00:01:41,434
{\an8}Comment avez-vous aimé Blockoland?
14
00:01:41,851 --> 00:01:43,103
Ce n'était pas si mal.
15
00:01:43,770 --> 00:01:50,193
{\an8}Les enfants,
ça vous dirait d'aller à Blockoland?
16
00:01:50,568 --> 00:01:51,611
Bof.
17
00:01:51,694 --> 00:01:55,323
{\an8}- Mais la télé m'a donné l'impression...
- On a dit : "Bof."
18
00:01:55,406 --> 00:01:57,117
{\an8}B-O-F. Bof.
19
00:01:58,118 --> 00:02:01,287
{\an8}Eh bien, j'aimerais bien y aller.
Et toi, Maggie?
20
00:02:11,297 --> 00:02:12,215
{\an8}Maggie, non!
21
00:02:16,886 --> 00:02:17,762
On y est.
22
00:02:23,226 --> 00:02:24,435
Salut, mon ami.
23
00:02:25,228 --> 00:02:27,772
Il y a quatre-vingt-sept blocs,
mon aïeul...
24
00:02:36,573 --> 00:02:38,533
{\an8}CARTE
25
00:02:38,616 --> 00:02:41,452
{\an8}C'est le Pays du Rectangle,
26
00:02:41,536 --> 00:02:43,580
{\an8}le Cube sportif ou Carréville.
27
00:02:43,913 --> 00:02:45,832
{\an8}Carréville a l'air pas mal.
28
00:02:48,710 --> 00:02:52,088
{\an8}Je suis un robot. Fais ce que je te dis.
29
00:02:54,007 --> 00:02:57,719
{\an8}Je suis une machine à laver.
Fais ce que je te dis.
30
00:02:58,845 --> 00:03:01,764
{\an8}BLOCKOBOTS,
SECOUEZ-LES, BLOQUEZ-LES
31
00:03:01,848 --> 00:03:03,516
Prends ça! Dans les dents!
32
00:03:07,812 --> 00:03:09,689
Tu l'as débloqué.
33
00:03:10,690 --> 00:03:11,566
Viens avec moi.
34
00:03:12,442 --> 00:03:13,484
CONSTRUISEZ VOTRE PROPRE REPAS
35
00:03:15,862 --> 00:03:19,199
Jetez un coup d’œil.
Je me suis construit une bonne pomme.
36
00:03:19,282 --> 00:03:23,703
- Tu l'as fait avec des cubes de jambon.
- Oui, une belle pomme lustrée.
37
00:03:27,248 --> 00:03:31,920
{\an8}J'ai compris. Tout est fait de blocs.
Même l'eau.
38
00:03:35,298 --> 00:03:38,927
{\an8}- Bateau 28, arrêtez d'éclabousser.
- Qu'est-ce que tu vas faire?
39
00:03:50,104 --> 00:03:50,980
Des sangsues!
40
00:03:55,485 --> 00:03:57,487
Pourquoi j'ai eu ce chandail Lego?
41
00:03:57,904 --> 00:03:59,614
{\an8}Tu veux dire un chandail Blocko!
42
00:04:00,031 --> 00:04:02,200
C'est ça. Un chandail Blocko.
43
00:04:02,825 --> 00:04:06,537
{\an8}- Lisa, et ta tour Eiffel?
- C'est bien, mais il manque une pièce.
44
00:04:07,080 --> 00:04:09,040
{\an8}Bienvenue dans la vraie vie, Lisa.
45
00:04:09,374 --> 00:04:13,211
{\an8}On ne peut pas vaincre
l'hôtel de ville, alias Blockoland,
46
00:04:13,628 --> 00:04:15,046
{\an8}alors n'essaie même pas.
47
00:04:15,129 --> 00:04:17,799
{\an8}Pourquoi dire ce genre de chose
à tes enfants?
48
00:04:18,258 --> 00:04:21,386
Je leur dis toujours ça.
Je le leur ai dit deux fois hier.
49
00:04:21,803 --> 00:04:23,471
Et une fois avant de dormir.
50
00:04:24,264 --> 00:04:27,225
La boutique de cadeaux
remplacera la pièce manquante.
51
00:04:27,767 --> 00:04:29,894
Tu as raison, chérie.
Vous entendez ça?
52
00:04:30,270 --> 00:04:33,231
Les Simpson vont à Blockoland.
53
00:04:35,525 --> 00:04:36,401
Excusez-moi.
54
00:04:39,529 --> 00:04:42,907
{\an8}ENTREPOSAGE DE NUIT
55
00:04:45,493 --> 00:04:47,912
Vous nous avez vendu
une tour Eiffel bancale.
56
00:04:48,413 --> 00:04:51,291
Dommage. On ne peut pas vaincre
l'industrie du souvenir.
57
00:04:51,374 --> 00:04:53,960
- On est trop puissants.
- Oui, vous avez raison.
58
00:04:57,588 --> 00:04:58,965
Mais avant de partir,
59
00:04:59,048 --> 00:05:02,010
je vais vous donner
un petit souvenir de moi.
60
00:05:06,639 --> 00:05:07,640
Tant pis.
61
00:05:07,724 --> 00:05:08,766
{\an8}PIÈCES MANQUANTES DE LA TOUR EIFFEL
62
00:05:08,850 --> 00:05:11,019
- Et voilà.
- Merci, papa.
63
00:05:11,352 --> 00:05:14,981
Les amis de Marge sont mes amis.
64
00:05:16,482 --> 00:05:18,901
- Alors, ce nouveau bloc?
- Génial.
65
00:05:21,195 --> 00:05:23,865
Défendre les opprimés
me fait me sentir bien.
66
00:05:24,198 --> 00:05:25,408
Je vais recommencer.
67
00:05:33,333 --> 00:05:34,208
Dégagez!
68
00:05:34,876 --> 00:05:37,086
- Ces brutes sont parties.
- Espèce d'idiot.
69
00:05:37,545 --> 00:05:39,547
Ils essayaient de m'éteindre.
70
00:05:40,423 --> 00:05:42,759
Mon intention était bonne, crétin.
71
00:05:48,306 --> 00:05:49,807
Merci encore, papa.
72
00:05:49,891 --> 00:05:51,684
Je t'en prie, chérie.
73
00:05:52,101 --> 00:05:56,189
Je vais passer ma journée
à aider les abrutis avec leurs problèmes.
74
00:05:56,272 --> 00:05:57,440
Un problème, Bart?
75
00:05:57,523 --> 00:06:00,068
Une fille qui ne veut pas sortir avec moi.
76
00:06:00,151 --> 00:06:01,903
Bart a une petite amie.
77
00:06:01,986 --> 00:06:03,780
Non. C'est ça le problème.
78
00:06:04,697 --> 00:06:06,574
Bart a un problème.
79
00:06:06,657 --> 00:06:09,035
Ne t'inquiète pas, fiston. Je m'en occupe.
80
00:06:15,124 --> 00:06:17,460
Pourquoi tu ne veux pas sortir avec Bart?
81
00:06:17,794 --> 00:06:20,421
C'est un abruti laid et il sent fort.
82
00:06:20,797 --> 00:06:23,633
S'il te plaît.
"Laid", c'est un mot qui sent fort.
83
00:06:24,342 --> 00:06:26,677
- Avec qui aimerais-tu sortir?
- Tommy.
84
00:06:29,347 --> 00:06:30,765
Eh bien!
85
00:06:30,848 --> 00:06:34,143
Il est à couper le souffle,
mais Bart a une beauté intérieure,
86
00:06:34,477 --> 00:06:35,728
comme un rongeur.
87
00:06:39,232 --> 00:06:41,609
Et admets-le,
tu n'es pas parfaite non plus.
88
00:06:41,692 --> 00:06:45,321
Avec tes broches, tes vêtements d'enfant
et tu ne rajeunis pas.
89
00:06:45,738 --> 00:06:47,156
Prends ce que tu peux.
90
00:06:47,240 --> 00:06:49,784
C'est vrai.
Prends ce qui passe et ne lâche pas.
91
00:06:50,827 --> 00:06:53,079
Bart n'est pas si mal.
92
00:06:54,247 --> 00:06:56,124
TONDEUSES CHEVELUES
93
00:06:57,041 --> 00:07:00,002
Ils n'ont pas accepté mon coupon
pour deux mèches gratuites.
94
00:07:00,336 --> 00:07:03,256
Ils n'ont pas voulu?
Je vais me battre pour toi, chérie.
95
00:07:06,342 --> 00:07:08,010
{\an8}SPÉCIAL
96
00:07:08,094 --> 00:07:10,763
{\an8}- Puis-je vous aider?
- C'est un bel endroit.
97
00:07:11,431 --> 00:07:12,557
{\an8}Un filet à cheveux.
98
00:07:12,974 --> 00:07:17,311
Ce serait dommage qu'il soit jeté à terre.
99
00:07:20,982 --> 00:07:23,609
Quelle maladresse de ma part. Et...
100
00:07:25,528 --> 00:07:26,404
{\an8}Oups!
101
00:07:26,737 --> 00:07:28,698
{\an8}Pourquoi faites-vous ça?
102
00:07:28,781 --> 00:07:32,201
Acceptez le coupon de ma femme,
ou je dévisse d'autres couvercles.
103
00:07:32,285 --> 00:07:34,996
Mais elle a beaucoup trop de cheveux!
104
00:07:35,079 --> 00:07:38,249
- Pensez au coût. Ça me ruinerait.
- Vraiment?
105
00:07:40,293 --> 00:07:44,046
Vous disiez vrai.
Vos marges de profit sont très minces.
106
00:07:44,130 --> 00:07:46,549
- Vous voyez? C'est ce que je...
- Attendez.
107
00:07:46,966 --> 00:07:49,719
Du décolorant à mocassins
à 400 $ par mois?
108
00:07:50,136 --> 00:07:53,389
Mais il nous en faut.
C'est un élément vital dans notre domaine.
109
00:07:53,931 --> 00:07:55,600
{\an8}DÉCOLORANT À MOCASSIN
110
00:07:55,975 --> 00:07:58,644
Un attendrisseur à viande produit
le même résultat.
111
00:07:59,312 --> 00:08:02,899
Mais bien sûr!
J'économiserai une fortune. Merci.
112
00:08:03,858 --> 00:08:05,193
Homer, je les adore.
113
00:08:05,568 --> 00:08:07,195
Comment te remercier?
114
00:08:07,278 --> 00:08:10,031
La satisfaction d'aider
un autre être humain,
115
00:08:10,114 --> 00:08:12,950
c'est tout ce dont j'ai besoin, etc.
116
00:08:13,367 --> 00:08:14,952
CHEZ MOE
117
00:08:15,036 --> 00:08:19,123
J'ai donné des indications à cet homme,
même si je ne connaissais pas le chemin,
118
00:08:19,207 --> 00:08:22,001
car c'est le genre de gars
que je suis cette semaine.
119
00:08:27,089 --> 00:08:30,051
Isotopes pourris.
C'est une honte pour le baseball.
120
00:08:30,134 --> 00:08:31,844
- Encore une défaite?
- Hum.
121
00:08:31,928 --> 00:08:33,679
Ils sont lamentables
depuis la vente
122
00:08:33,763 --> 00:08:36,307
à cette société Duff chiche et sans cœur.
123
00:08:36,641 --> 00:08:38,184
Hé, Moe, donne-moi une Duff.
124
00:08:41,229 --> 00:08:44,190
- Oui, une bonne Duff.
- Attends un peu!
125
00:08:44,273 --> 00:08:47,235
Duff a acheté les Isotopes de Springfield?
Depuis quand?
126
00:08:47,610 --> 00:08:49,320
L'année dernière, de la mafia.
127
00:08:49,737 --> 00:08:51,697
C'était la dernière équipe familiale.
128
00:08:52,114 --> 00:08:55,451
J'ai essayé d'annuler mon abonnement,
mais ils n'ont pas voulu.
129
00:08:55,535 --> 00:08:59,747
- Ils ont gardé mon argent.
- Plus un mot. Je vais t'aider, Lenny.
130
00:08:59,830 --> 00:09:02,041
- M'aider?
- Tu n'es pas au courant?
131
00:09:02,124 --> 00:09:04,502
- C'est le nouveau Homer.
- Il est merveilleux.
132
00:09:04,961 --> 00:09:09,382
STADE DUFF
133
00:09:10,883 --> 00:09:12,843
Je veux
un remboursement pour ce billet.
134
00:09:13,302 --> 00:09:15,513
C'est la direction du club de baseball?
135
00:09:15,596 --> 00:09:18,266
- C'est la remise pour l'équipement.
- C'est là?
136
00:09:20,226 --> 00:09:21,894
C'est le chauffe-eau.
137
00:09:21,978 --> 00:09:24,939
- Est-ce que... je vois.
- C'est un tracteur.
138
00:09:25,314 --> 00:09:26,190
H.K. DUFF VIII
PROPRIÉTAIRE
139
00:09:26,274 --> 00:09:30,152
On ne peut pas rembourser votre ami
juste parce que l'équipe perd.
140
00:09:30,236 --> 00:09:32,572
Je suis désolé d'entendre ça.
141
00:09:33,739 --> 00:09:35,408
- Remettez-le en place
- D'accord.
142
00:09:36,659 --> 00:09:38,411
- Nous avons terminé.
- D'accord.
143
00:09:39,829 --> 00:09:43,249
- Vous voulez qu'on sorte manger?
- Non, je ne veux pas.
144
00:09:43,833 --> 00:09:44,834
Fichez le camp.
145
00:09:44,917 --> 00:09:45,960
PRIVÉ
146
00:09:46,043 --> 00:09:46,919
Pas cette porte.
147
00:09:47,003 --> 00:09:47,920
ISOTOPES D'ALBUQUERQUE
148
00:09:48,004 --> 00:09:51,340
LA FUTURE MAISON
DES ISOTOPES D'ALBUQUERQUE
149
00:09:52,300 --> 00:09:54,468
"Isotopes d'Albuquerque"?
150
00:09:55,052 --> 00:09:56,429
C'est quoi, tout ça?
151
00:09:57,179 --> 00:09:59,682
Ce n'est rien. Ça n'a aucun intérêt.
152
00:10:02,143 --> 00:10:05,646
Quelle pièce de fous!
Il n'y a pas d'Isotopes d'Albuquerque.
153
00:10:05,730 --> 00:10:06,939
C'est Springfield qui...
154
00:10:08,649 --> 00:10:09,859
Pas de "Oh".
155
00:10:10,443 --> 00:10:13,112
Vous déménagez l'équipe à Albuquerque,
c’est ça?
156
00:10:13,195 --> 00:10:17,241
Non, on n'abandonnerait jamais
nos fidèles supporteurs de Springfield.
157
00:10:17,700 --> 00:10:20,494
Toute cette intrusion
dans des pièces marquées "Privé"
158
00:10:20,578 --> 00:10:22,038
a dû vous donner soif.
159
00:10:22,538 --> 00:10:24,457
- Une bière?
- D'accord.
160
00:10:24,540 --> 00:10:26,292
Mais Homer Simpson ne se taira pas.
161
00:10:26,626 --> 00:10:28,461
Je suis l'ami des opprimés,
162
00:10:28,544 --> 00:10:30,713
je n'oublierai pas ce que j'ai vu ici.
163
00:10:31,047 --> 00:10:31,964
Mais non.
164
00:10:33,090 --> 00:10:37,219
Duffman, tu m'apportes deux bouteilles
de Duff pure et non contaminée?
165
00:10:37,595 --> 00:10:38,554
Oh, oui!
166
00:10:39,096 --> 00:10:41,891
ISOTOPES DE DUFF
167
00:10:41,974 --> 00:10:47,313
Nous avons mis au point un additif
qui rend la bière très, très maltée.
168
00:10:47,813 --> 00:10:49,440
- Vous en voulez?
- Attendez.
169
00:10:49,523 --> 00:10:52,735
- Est-ce que ça effacera ma mémoire?
- Non, pas du tout.
170
00:10:59,408 --> 00:11:02,370
Vieux, ça, c'est du malt.
Mais il ne le saura jamais.
171
00:11:09,669 --> 00:11:10,586
Bon sang.
172
00:11:11,796 --> 00:11:13,339
Ma tête!
173
00:11:13,798 --> 00:11:17,218
- J'y suis depuis quand?
- Hier soir. Tu engueulais la balançoire.
174
00:11:17,301 --> 00:11:18,177
Vraiment?
175
00:11:18,761 --> 00:11:22,014
- Mais j'adore la balançoire.
- Papa, tu étais dingue.
176
00:11:22,098 --> 00:11:25,142
Tu me connais, parfois,
j'en bois quelques...
177
00:11:26,394 --> 00:11:30,272
J'en bois quelques! Albuquerque!
Je reviens tout de suite.
178
00:11:31,148 --> 00:11:32,775
STADE DUFF
179
00:11:32,858 --> 00:11:34,819
Gens des médias,
Merci d'être là.
180
00:11:34,902 --> 00:11:37,488
La preuve que les Isotopes déménagent
à Albuquerque
181
00:11:37,571 --> 00:11:39,615
est derrière cette porte.
182
00:11:40,116 --> 00:11:43,077
Excusez-moi.
Joël Duffman, du Newsly Times.
183
00:11:43,452 --> 00:11:46,831
C'est une campagne de diffamation
contre ce brasseur bien-aimé?
184
00:11:48,249 --> 00:11:52,461
N'avez-vous pas déjà été interné
dans un asile de fous? Oh, oui!
185
00:11:52,920 --> 00:11:54,004
Il a raison.
186
00:11:54,088 --> 00:11:58,175
Ce qui importe ici,
c'est le goût riche et onctueux de Duff.
187
00:11:58,259 --> 00:12:01,470
Oui, c'est important.
Mais ça aussi!
188
00:12:05,558 --> 00:12:09,687
Je devine la manchette de demain :
"Un citadin menteur."
189
00:12:09,770 --> 00:12:10,771
C'est un bon titre.
190
00:12:14,734 --> 00:12:16,777
Si je comprends bien, M. Duff,
191
00:12:16,861 --> 00:12:19,488
les Isotopes ne déménagent pas
à Albuquerque?
192
00:12:19,572 --> 00:12:20,531
Absolument pas.
193
00:12:21,073 --> 00:12:24,034
Vous traitez Homer Simpson de menteur?
194
00:12:24,118 --> 00:12:27,705
Eh bien, on a obtenu cette vidéo de lui
avec son pantalon en feu.
195
00:12:27,788 --> 00:12:30,541
{\an8}IMAGES D'ARCHIVES
196
00:12:31,083 --> 00:12:33,252
Homer, je crois que tu dis la vérité
197
00:12:33,335 --> 00:12:34,712
sur les Isotopes.
198
00:12:34,795 --> 00:12:38,758
Peu importe qu'on me traite de menteur
quand je mens, quand je vais mentir,
199
00:12:38,841 --> 00:12:40,092
ou quand j'ai menti.
200
00:12:40,718 --> 00:12:44,346
Mais pas quand je dis la vérité!
201
00:12:44,805 --> 00:12:46,432
Oui, mais que faire?
202
00:12:46,515 --> 00:12:49,268
Il y a plein de façons
d'obtenir l'appui du public.
203
00:12:49,602 --> 00:12:53,522
Bob Dylan a écrit des chansons.
César Chavez a fait des grèves de la faim.
204
00:12:53,856 --> 00:12:56,484
C'est ça.
Je vais faire la grève de la faim.
205
00:12:57,860 --> 00:13:00,196
Tu ne réussirais pas une grève de la faim.
206
00:13:00,529 --> 00:13:04,366
Tu manges en te brossant les dents.
Et là, tu manges une énorme saucisse.
207
00:13:05,701 --> 00:13:09,121
Alors? Je peux m'arrêter. Et j'arrêterai.
208
00:13:09,872 --> 00:13:11,874
Je fais une grève de la faim dès....
209
00:13:13,334 --> 00:13:14,210
maintenant!
210
00:13:33,395 --> 00:13:35,689
AFFAMÉ DE VÉRITÉ
211
00:13:35,773 --> 00:13:38,567
Voyons si ces gros bonnets feront
la sourde oreille.
212
00:13:38,651 --> 00:13:42,488
- Tu ne mangeras vraiment rien?
- Ma grève de la faim ne s'arrêtera pas
213
00:13:42,571 --> 00:13:44,657
tant que Duff n'admettra pas la vérité.
214
00:13:45,241 --> 00:13:46,200
Bart, mes chaînes.
215
00:13:51,080 --> 00:13:53,666
- Ça commence maintenant.
- Je suis fière de toi.
216
00:13:53,749 --> 00:13:55,334
Si tu as besoin d'inspiration,
217
00:13:55,417 --> 00:13:58,003
voici un livre
sur les convictions de Mike Farrell.
218
00:13:58,087 --> 00:13:59,296
MES CONVICTIONS PROFONDES
MIKE FARRELL
219
00:14:01,340 --> 00:14:03,968
Il déteste vraiment Wayne Rogers.
220
00:14:05,761 --> 00:14:06,971
Au revoir, Homer.
221
00:14:07,054 --> 00:14:09,515
Voici le numéro du Dr Hibbert
en cas de faiblesse.
222
00:14:09,890 --> 00:14:13,602
Ne t'inquiète pas, Duff ne me laissera pas
perdre mon temps pour rien.
223
00:14:14,270 --> 00:14:15,145
Papa.
224
00:14:15,729 --> 00:14:16,856
{\an8}NETTOYEZ
LES TOILETTES DES FEMMES!
225
00:14:20,568 --> 00:14:23,612
Quel beau match de baseball!
Merci, Papa de fin de semaine.
226
00:14:23,696 --> 00:14:25,030
Ne dis plus ça.
227
00:14:25,114 --> 00:14:28,909
Hé, gamin et homme! Ne soutenez pas
une équipe dirigée par des menteurs.
228
00:14:28,993 --> 00:14:30,035
Des menteurs?
229
00:14:30,119 --> 00:14:32,580
Ils manigancent
pour déménager à Albuquerque.
230
00:14:32,663 --> 00:14:33,747
C'est insensé!
231
00:14:33,831 --> 00:14:35,708
Ça aurait été à la radio,
232
00:14:35,791 --> 00:14:39,295
à Parlons Sports
ou Sportszilla et les placoteurs.
233
00:14:39,378 --> 00:14:41,338
- Oui!
- Espèce de petit...
234
00:14:45,509 --> 00:14:46,635
J'ai si faim.
235
00:14:47,303 --> 00:14:50,723
Je ne peux pas abandonner.
Luttons contre cette société maléfique.
236
00:14:54,101 --> 00:14:57,646
Seymour, tu n'aurais pas dû!
Il ira directement dans mes cuisses.
237
00:14:57,730 --> 00:15:00,024
Eh bien,
il aura peut-être de la compagnie.
238
00:15:00,941 --> 00:15:02,276
Seymour!
239
00:15:06,363 --> 00:15:08,240
Bien essayé, Dieu.
240
00:15:09,491 --> 00:15:13,329
Mais Homer Simpson ne cède pas
si facilement à la tentation!
241
00:15:15,247 --> 00:15:16,123
Arrête ça!
242
00:15:22,087 --> 00:15:23,589
Il reste du pain de viande.
243
00:15:24,506 --> 00:15:25,758
C'est impossible.
244
00:15:25,841 --> 00:15:29,345
Allez, on doit tous s'y mettre
et manger la part de votre père.
245
00:15:29,970 --> 00:15:34,183
- Pourquoi ne pas cuisiner moins?
- Je ne fais pas les choses ainsi, Lisa.
246
00:15:34,266 --> 00:15:35,142
JOUR 2
247
00:15:35,225 --> 00:15:37,770
Danser pour chasser la faim
248
00:15:38,187 --> 00:15:41,357
{\an8}Si je bouge mes pieds
Je ne sens plus mon estomac
249
00:15:41,690 --> 00:15:44,026
{\an8}Je suis un peu comme Jésus
250
00:15:44,109 --> 00:15:47,404
{\an8}Mais pas de façon sacrilège
251
00:15:47,863 --> 00:15:49,865
Homer perd déjà la boule.
252
00:15:49,949 --> 00:15:52,743
Oui, mais son accablement
me réchauffe le cœur.
253
00:15:55,412 --> 00:15:57,831
J'ai si faim.
254
00:15:59,166 --> 00:16:03,253
- Son ventre a l'air en colère, papa.
- Son estomac se mange lui-même.
255
00:16:04,505 --> 00:16:07,591
C'est une si belle journée.
Où est la foule?
256
00:16:08,050 --> 00:16:10,928
Duffman se déhanche
dans la direction du problème.
257
00:16:15,057 --> 00:16:17,184
Les gens semblent attirés par ce cinglé.
258
00:16:17,935 --> 00:16:20,729
- On pourrait exploiter ça.
- C'est trop dangereux.
259
00:16:21,063 --> 00:16:22,231
À cause d'Albuquerque.
260
00:16:22,690 --> 00:16:24,650
Duffman est un chat prudent.
261
00:16:24,733 --> 00:16:27,152
Les supporteurs adorent les cinglés.
262
00:16:27,486 --> 00:16:28,654
Comme cette femme
263
00:16:28,737 --> 00:16:31,699
qui s'est échappée
pour aller péter vers les joueurs.
264
00:16:32,783 --> 00:16:35,035
On a trouvé notre nouvelle attraction.
265
00:16:35,577 --> 00:16:38,288
Duffman a un mauvais pressentiment.
266
00:16:38,622 --> 00:16:40,916
- La ferme, Sid.
- Toi, la ferme, Howard?
267
00:16:41,000 --> 00:16:43,293
JOUR 3
268
00:16:55,431 --> 00:16:57,433
Que se passe-t-il? Où suis-je?
269
00:16:57,516 --> 00:16:59,435
Je vous préviens, ordre de M. Duff,
270
00:16:59,518 --> 00:17:02,771
si on frappe un circuit,
les feux d'artifice sortent ici et là.
271
00:17:04,815 --> 00:17:05,691
Je dois partir!
272
00:17:09,653 --> 00:17:15,534
Les amis, il est temps de rencontrer
un vrai supporteur, Homer l'Affamé.
273
00:17:15,868 --> 00:17:19,580
Il fait la grève jusqu'à ce que
les Isotopes gagnent le championnat!
274
00:17:21,582 --> 00:17:22,499
AFFAMÉ DE VÉRITÉ
275
00:17:22,583 --> 00:17:23,876
Ce n'est pas pour ça!
276
00:17:24,376 --> 00:17:27,296
Ils déménagent l'équipe à Albuquerque!
277
00:17:27,379 --> 00:17:31,008
Vous entendez ça, les amis?
Il a dit : "Allez, Isotopes!"
278
00:17:33,969 --> 00:17:35,554
Toute cette faim pour rien.
279
00:17:35,637 --> 00:17:36,805
Des hot-dogs!
280
00:17:36,889 --> 00:17:40,100
- Juteux et gras!
- Côtelettes de porc et sauce aux pommes!
281
00:17:40,184 --> 00:17:44,772
- Canard de Pékin! Canard croustillant!
- Oui, l'homme au canard, par ici!
282
00:17:54,615 --> 00:17:56,366
Ils doivent mâcher si fort?
283
00:17:56,450 --> 00:17:57,951
STADE DUFF
284
00:17:59,536 --> 00:18:00,871
Je dépéris.
285
00:18:02,081 --> 00:18:03,499
J'ai maintenant un bonnet B.
286
00:18:03,999 --> 00:18:08,003
Ça fait une semaine entière!
Pourquoi laissez-vous mon mari mourir?
287
00:18:08,087 --> 00:18:09,922
Tout ça pour le baseball?
288
00:18:10,005 --> 00:18:12,758
- La mort fait partie du baseball.
- C'est essentiel.
289
00:18:13,092 --> 00:18:13,967
Les gars.
290
00:18:14,760 --> 00:18:17,471
Il n'arrivera aucun mal à votre mari,
Mme Simpson.
291
00:18:17,554 --> 00:18:20,015
- Il va s'en sortir.
- Il ne bouge pas.
292
00:18:21,975 --> 00:18:25,687
Il se repose de tous les soubresauts
qu'il a faits avant votre arrivée.
293
00:18:25,771 --> 00:18:28,023
Il va sûrement recommencer
à bouger bientôt.
294
00:18:28,398 --> 00:18:29,316
Les gicleurs.
295
00:18:33,487 --> 00:18:36,532
- Vous voyez. Il va très bien.
- Regardez-le, allez!
296
00:18:39,993 --> 00:18:40,953
{\an8}JOUR 9
297
00:18:41,036 --> 00:18:41,954
{\an8}J'ai si faim.
298
00:18:42,913 --> 00:18:45,958
Pourquoi mourir de faim?
Tout le monde s'en fout.
299
00:18:51,255 --> 00:18:53,674
- Qui êtes-vous?
- L'esprit de César Chavez.
300
00:18:54,133 --> 00:18:55,884
Vous ressemblez à César Romero.
301
00:18:56,218 --> 00:18:58,303
Car tu ne connais pas César Chavez.
302
00:18:58,387 --> 00:19:01,265
- Pourquoi êtes-vous là?
- Pour te dire de persévérer.
303
00:19:02,015 --> 00:19:05,102
- Mais je veux arrêter.
- Il parle tout seul, monsieur.
304
00:19:05,185 --> 00:19:07,396
Et son odeur distrait
le voltigeur du centre.
305
00:19:08,021 --> 00:19:10,899
Oui, ça devient triste.
Amenons-le ici.
306
00:19:12,818 --> 00:19:14,695
D'accord, Maigrichon, debout.
307
00:19:15,028 --> 00:19:15,904
Qu'y a-t-il?
308
00:19:16,363 --> 00:19:19,825
- Ai-je anéanti votre société?
- Non, on vous remplace.
309
00:19:21,034 --> 00:19:23,162
JOUR 12
310
00:19:23,245 --> 00:19:26,540
Et maintenant,
en remplacement d'Homer l'Affamé,
311
00:19:26,957 --> 00:19:30,169
accueillons Pete, le Buveur de peinture!
312
00:19:39,386 --> 00:19:44,057
Homer, votre grève de la faim a duré
12 jours incroyables.
313
00:19:44,808 --> 00:19:46,560
Moi, tellement faim.
314
00:19:46,643 --> 00:19:49,021
Bien sûr, Homer l'Affamé.
315
00:19:49,479 --> 00:19:54,026
Pourquoi ne pas rompre votre jeûne
avec le nouveau hot-dog Isotope Suprême?
316
00:19:56,778 --> 00:20:00,866
Difficile d'y résister.
Oignons grillés au mesquite,
317
00:20:00,949 --> 00:20:03,243
relish au jalapeño.
318
00:20:04,119 --> 00:20:07,414
Attendez une minute,
ce sont des ingrédients du Sud-Ouest!
319
00:20:09,458 --> 00:20:11,919
Salsa mangue-lime?
320
00:20:12,711 --> 00:20:17,090
C'est le genre de saveur audacieuse
qu'ils apprécient à Albuquerque!
321
00:20:18,258 --> 00:20:19,718
- C'est vrai!
- Oui,
322
00:20:19,801 --> 00:20:24,097
- l'emballage dit : "Albuquerque"!
- Homer avait raison!
323
00:20:24,181 --> 00:20:26,016
Ils prévoient déménager l'équipe!
324
00:20:28,894 --> 00:20:31,605
Écoutez, tout le monde.
Pas de précipitation.
325
00:20:31,688 --> 00:20:33,482
Dites la vérité! Tout le monde!
326
00:20:33,815 --> 00:20:36,443
Dites la vérité!
327
00:20:36,526 --> 00:20:37,945
- Sortez-le.
- La vérité!
328
00:20:38,028 --> 00:20:39,655
- Vérité!
- Ne l'écoute pas.
329
00:20:39,988 --> 00:20:43,116
Pour une fois dans ta vie,
défends l'opprimé!
330
00:20:45,786 --> 00:20:47,579
De nouveaux sentiments
chez Duffman.
331
00:20:48,163 --> 00:20:50,082
Que ferait Jésus?
332
00:20:50,874 --> 00:20:52,709
Hé! Hé! Attends!
333
00:20:57,547 --> 00:20:58,757
Oh, oui!
334
00:21:01,468 --> 00:21:03,720
Mange!
335
00:21:07,599 --> 00:21:09,935
La vérité n'a jamais eu si bon goût.
336
00:21:12,145 --> 00:21:13,605
Bravo, le petit!
337
00:21:21,154 --> 00:21:23,490
Zut, cette ville a trop de courage.
338
00:21:23,573 --> 00:21:24,449
{\an8}MAIRE D'ALBUQUERQUE
339
00:21:24,533 --> 00:21:26,243
{\an8}On devra voler une autre équipe.
340
00:21:26,576 --> 00:21:28,287
{\an8}Combien
pour les Cowboys de Dallas?
341
00:21:29,121 --> 00:21:30,455
C'est du football.
342
00:21:30,789 --> 00:21:32,332
{\an8}Je décide à quoi ils jouent.
343
00:21:34,084 --> 00:21:37,462
Car je suis le maire d'Albuquerque.
344
00:22:30,307 --> 00:22:32,309
{\an8}Sous-titres : Myriam Ouellet