1 00:00:03,044 --> 00:00:06,131 LES SIMPSON 2 00:00:06,589 --> 00:00:07,757 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,177 --> 00:00:12,178 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:14,764 --> 00:00:18,810 JE NE PUBLIERAI PAS LE RAPPORT DE SOLVABILITÉ DU DIRECTEUR. 5 00:00:25,525 --> 00:00:26,860 ATTENTION 6 00:00:26,943 --> 00:00:28,445 {\an8}LA MAMAN MENSUELLE CÉRÉALES GIVRÉES KRUSTY'S 7 00:01:34,052 --> 00:01:34,928 Génial. 8 00:01:49,943 --> 00:01:52,112 Arrête ça et prépare-toi. 9 00:01:52,195 --> 00:01:55,740 {\an8}On va au concours d'amateurs des vieux. Maintenant, va te laver. 10 00:01:57,742 --> 00:01:58,618 Avec plaisir. 11 00:02:02,539 --> 00:02:04,457 {\an8}MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD 12 00:02:04,541 --> 00:02:06,042 CONCOURS D'AMATEURS 13 00:02:06,126 --> 00:02:09,838 {\an8}Avez-vous remarqué qu'après la dialyse, on a toujours des fringales? 14 00:02:12,841 --> 00:02:14,884 {\an8}Il dit ce qu'on a tous oublié. 15 00:02:14,968 --> 00:02:17,762 {\an8}Vous savez ce que je ne peux pas ouvrir? Des armoires. 16 00:02:20,473 --> 00:02:23,351 {\an8}- Il peut dire ça? - Devinez de quoi j'ai peur! 17 00:02:23,810 --> 00:02:24,811 {\an8}De tout. 18 00:02:28,148 --> 00:02:30,108 L'ÉTONNANT TOURNEUR D'ASSIETTES 19 00:02:33,319 --> 00:02:36,322 {\an8}Attrapez celle-là! Vite! Il faut du temps pour les autres. 20 00:02:37,031 --> 00:02:39,159 Bien. Oh, non! Celle-là ralentit! 21 00:02:40,201 --> 00:02:42,287 Bien. Celle-là vacille. 22 00:02:43,746 --> 00:02:45,123 Vous m'avez devancé. 23 00:02:45,206 --> 00:02:46,624 Quoi de neuf, minou 24 00:02:49,335 --> 00:02:50,879 {\an8}Quoi de neuf, minou 25 00:02:50,962 --> 00:02:53,506 {\an8}On, mon Dieu, non 26 00:02:54,841 --> 00:02:56,342 {\an8}Il était génial, non? 27 00:02:57,927 --> 00:03:01,973 {\an8}Tous les participants recevront des portions supplémentaires de bouillie. 28 00:03:03,933 --> 00:03:08,730 {\an8}Mais il ne peut y avoir qu'un seul gagnant et comme Abe est déjà là, 29 00:03:08,813 --> 00:03:09,689 pourquoi pas lui! 30 00:03:10,315 --> 00:03:13,276 - Ouah! Une auto gratuite. - Non, continue à lire. 31 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 AUTOPSIE GRATUITE 32 00:03:15,153 --> 00:03:16,821 {\an8}Apportons ça au salon funéraire 33 00:03:16,905 --> 00:03:18,198 {\an8}avant qu'ils se défilent. 34 00:03:18,281 --> 00:03:19,490 VENTES DE LA CRYPTE 35 00:03:23,745 --> 00:03:26,372 {\an8}Ce coupon d'autopsie semble être valide. 36 00:03:26,706 --> 00:03:30,376 {\an8}Quels autres services pouvons-nous offrir au prédécédé? 37 00:03:31,002 --> 00:03:34,672 {\an8}La totale. Cercueil, pierre tombale, aérosol anti-odeurs. 38 00:03:34,756 --> 00:03:38,885 {\an8}Monsieur, nous préférons les termes "bière" et "monument". 39 00:03:39,427 --> 00:03:41,721 Nous offrons les meilleures anti-odeurs. 40 00:03:41,804 --> 00:03:43,181 PAYS EN DEUIL, MME POURRIBIEN, À MORT LA PUANTEUR! 41 00:03:43,264 --> 00:03:44,224 Drôles de noms. 42 00:03:47,810 --> 00:03:49,270 Voici la courbe du mort! 43 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 Sortez-moi d'ici! 44 00:03:52,857 --> 00:03:55,276 {\an8}Les vivants. Heureusement, ce modèle est équipé 45 00:03:55,360 --> 00:03:56,402 {\an8}d'une caméra. 46 00:04:01,491 --> 00:04:04,160 - Regarde-le! - Elle a la fonction image sur image? 47 00:04:04,244 --> 00:04:06,454 Bien sûr! C'est la contempo. 48 00:04:09,165 --> 00:04:10,041 Oh, bon sang. 49 00:04:10,124 --> 00:04:12,001 Il a marché avec le ballon! 50 00:04:12,585 --> 00:04:14,087 C'est la zone de luxe. 51 00:04:14,170 --> 00:04:16,965 Les bières sont dans des tombes jamais utilisées, 52 00:04:17,048 --> 00:04:19,259 les monuments sont autonettoyants 53 00:04:19,342 --> 00:04:22,470 et il y a un service facultatif de veuve pleureuse. 54 00:04:22,971 --> 00:04:26,516 Wally, Wally, Wally! 55 00:04:26,599 --> 00:04:28,226 CHER WALLY 56 00:04:28,643 --> 00:04:30,645 CHER IRVING 57 00:04:30,728 --> 00:04:33,898 Irving! Irving! 58 00:04:34,649 --> 00:04:36,526 Enterrez-moi ici. S'il vous plaît? 59 00:04:37,652 --> 00:04:38,945 Ça revient un peu cher. 60 00:04:39,320 --> 00:04:41,531 Ce qui se trouve au-delà est un mystère. 61 00:04:41,906 --> 00:04:44,575 Mais nous savons avec certitude que Dieu préfère ceux 62 00:04:44,659 --> 00:04:47,036 - qui voyagent avec style. - Tu entends ça? 63 00:04:47,120 --> 00:04:50,748 Si tu m'envoies en enfer, radin, je vais te hanter. 64 00:04:51,082 --> 00:04:53,501 Imagine-toi ça assis sur la toilette. 65 00:04:57,964 --> 00:04:58,840 D'accord! 66 00:05:01,092 --> 00:05:06,389 Avec l'assurance-taupes, le total s'élève à 17 000 $. 67 00:05:06,472 --> 00:05:07,348 Quoi? 68 00:05:08,099 --> 00:05:11,144 Vous pouvez le jeter dans les bois et le laisser aux loups. 69 00:05:11,227 --> 00:05:12,353 À vous de décider. 70 00:05:13,688 --> 00:05:16,024 - M. le vendeur? - Oui? 71 00:05:16,357 --> 00:05:17,608 On prend les loups. 72 00:05:19,110 --> 00:05:19,986 Dégagez! 73 00:05:22,864 --> 00:05:28,328 Papa, je t'aime beaucoup, mais ça fait un peu moins de 900 $. 74 00:05:28,411 --> 00:05:30,830 J'aimerais aller jusqu'à 17 000 $, mais... 75 00:05:33,249 --> 00:05:36,919 Considérez ça comme un investissement dans l'extravagance. 76 00:05:37,003 --> 00:05:39,464 La Mauso-Palooza est visible de l'espace. 77 00:05:39,797 --> 00:05:43,259 {\an8}Elle requiert autant de ciment qu'un terrain de tennis réglementaire. 78 00:05:43,676 --> 00:05:45,470 Un terrain de tennis, hein? 79 00:05:47,889 --> 00:05:52,643 Incroyable qu'on ait fait tout ça pour finir avec un terrain de tennis. 80 00:05:53,019 --> 00:05:54,395 Tu n'as rien vu venir! 81 00:05:54,479 --> 00:05:57,690 Tu te fiches de ce qui m'arrivera quand je mourrai. 82 00:05:57,774 --> 00:05:59,859 Bien sûr que non, papa. 83 00:06:01,486 --> 00:06:03,905 Si ce n'était de moi, tu ne mourrais pas. 84 00:06:03,988 --> 00:06:06,908 Mais essaie de dire ça à l'Exterminateur là-haut. 85 00:06:11,329 --> 00:06:13,164 Hé, qu'est-ce que vous fichez? 86 00:06:13,498 --> 00:06:16,000 - On joue au tennis. - C'est ça, du tennis? 87 00:06:17,668 --> 00:06:20,713 C'est quoi celui où les pitounes s'entretuent? 88 00:06:20,797 --> 00:06:21,798 La boxe féminine? 89 00:06:22,256 --> 00:06:24,926 Oui! C'est ce que je voulais. 90 00:06:33,017 --> 00:06:36,813 "Et enfin, assurez-vous que le filet est serré et tendu." 91 00:06:40,775 --> 00:06:41,776 C'est pas mal ça. 92 00:06:42,193 --> 00:06:45,655 Un terrain de tennis peut vraiment donner de la classe à une maison. 93 00:06:45,738 --> 00:06:50,076 Il paraît que Mel Brooks en a un. Je veux dire, Sir Mel Brooks! 94 00:06:50,159 --> 00:06:52,412 Et ça embête les taupes. 95 00:06:55,164 --> 00:06:56,624 Ça va faire des merveilles 96 00:06:56,707 --> 00:06:58,751 - pour notre vie sociale. - Oui! 97 00:06:58,835 --> 00:07:01,421 Ce serait bien de se divertir entre amis. 98 00:07:01,504 --> 00:07:04,132 - Un terrain de tennis? - Ne t'arrête pas, Flanders. 99 00:07:04,215 --> 00:07:05,258 D'accord. 100 00:07:05,341 --> 00:07:06,300 Plus vite. 101 00:07:13,558 --> 00:07:15,935 Désolé. J'ai beuglé bien trop tôt. 102 00:07:16,519 --> 00:07:17,728 On a encore gagné! 103 00:07:18,938 --> 00:07:21,065 C'était très amusant, les gars. 104 00:07:21,149 --> 00:07:23,734 On ne connaît personne qui a son propre terrain. 105 00:07:24,944 --> 00:07:27,738 Alors la nourriture est gratuite ou il faut payer? 106 00:07:28,364 --> 00:07:30,575 Bien sûr que non. Ils t'envoient une facture. 107 00:07:30,950 --> 00:07:32,618 C'est pour ça que j'ai demandé. 108 00:07:33,077 --> 00:07:35,663 On apprend en demandant, imbécile. 109 00:07:39,542 --> 00:07:41,085 C'est incroyable, non? 110 00:07:41,169 --> 00:07:44,255 Kent Brockman jouant sur notre terrain. 111 00:07:44,338 --> 00:07:45,381 Point de match. 112 00:07:45,465 --> 00:07:47,633 Et que dire de Stéphanie de la météo? 113 00:07:48,885 --> 00:07:49,969 Homer, la balle! 114 00:07:53,681 --> 00:07:55,892 On gagne le jeu, la manche et le match. 115 00:07:56,267 --> 00:07:59,270 Mais les vrais gagnants sont les hors-d'œuvre de Marge. 116 00:07:59,353 --> 00:08:00,563 Ouah! D'où vous viennent 117 00:08:00,646 --> 00:08:01,856 ces remarques si vives? 118 00:08:02,648 --> 00:08:03,524 Eh bien... 119 00:08:04,066 --> 00:08:05,109 Allez. Dépêche-toi. 120 00:08:06,611 --> 00:08:08,779 On pourrait dire : "C'est ma raquette." 121 00:08:09,489 --> 00:08:11,741 On pourrait dire que je suis Irakien. 122 00:08:12,533 --> 00:08:14,827 Quittez ma propriété. 123 00:08:16,537 --> 00:08:19,790 À partir de maintenant, les chapeaux sont interdits à l'école. 124 00:08:20,124 --> 00:08:23,127 - Même des bonnets? - Surtout les bonnets. 125 00:08:23,211 --> 00:08:25,046 J'en ai assez de cette école. 126 00:08:26,172 --> 00:08:27,048 La porte. 127 00:08:29,675 --> 00:08:32,929 Chef Wiggin. Êtes-vous venus faire une descente? 128 00:08:33,012 --> 00:08:37,350 Non, on s'assure juste que vous passez un avant-midi sans crime. 129 00:08:38,184 --> 00:08:39,560 Autant que je sache. 130 00:08:39,644 --> 00:08:42,355 - Vous savez ce qui serait criminel? - Quoi donc? 131 00:08:42,438 --> 00:08:44,357 Un terrain de tennis à l'abandon. 132 00:08:44,690 --> 00:08:49,487 - Vous aimeriez jouer au tennis? - Quoi? Oui. Oui, on aimerait bien. 133 00:08:49,570 --> 00:08:52,990 - D'accord. On arrive tout de suite. - Allons-y, Lou. 134 00:08:55,284 --> 00:08:56,160 Prends ça, Lou. 135 00:08:58,246 --> 00:08:59,121 Hein? 136 00:08:59,497 --> 00:09:03,751 Eh bien! Bonjour, Marge. Belle journée pour le tennis, hein? 137 00:09:03,834 --> 00:09:05,419 Mais vous avez un terrain. 138 00:09:05,503 --> 00:09:08,339 Oui, mais il l'a fait convertir en échiquier humain. 139 00:09:10,550 --> 00:09:12,969 - Burns est parti depuis un moment. - Fuyons. 140 00:09:13,803 --> 00:09:15,513 Revenez, les fous! Protégez-moi. 141 00:09:21,102 --> 00:09:24,438 Hé, regardez ça! Je navigue sur la toile! 142 00:09:26,524 --> 00:09:27,441 C'est bon. 143 00:09:27,525 --> 00:09:29,360 Ses pitreries me détendent. 144 00:09:32,822 --> 00:09:34,240 - Non. - Encore gagné! 145 00:09:34,574 --> 00:09:38,452 Sois sérieux, Homer! J'aimerais gagner au moins une fois. 146 00:09:39,078 --> 00:09:42,582 Allez, Marge. Tous les sports ont leurs clowns. 147 00:09:42,665 --> 00:09:45,876 John Rocker, O.J. Simpson, Dorf. 148 00:09:47,003 --> 00:09:48,879 Homer, voici une balle pour toi. 149 00:09:49,714 --> 00:09:51,924 Je l'ai. C'est dans le sac. 150 00:09:58,598 --> 00:10:00,057 ÉPICERIE DE SPRINGFIELD 151 00:10:00,141 --> 00:10:02,476 Et cette descente dans la fumerie de crack? 152 00:10:02,560 --> 00:10:03,728 C'était hier soir. 153 00:10:03,811 --> 00:10:05,563 Mais on a enfin la bonne adresse. 154 00:10:05,646 --> 00:10:07,315 - Vous venez? - J'adorerais, Lou, 155 00:10:07,398 --> 00:10:09,650 mais je joue au tennis chez les Simpson. 156 00:10:10,610 --> 00:10:13,487 - Maggie, tes oreilles silent? - Les Simpson? 157 00:10:13,571 --> 00:10:15,865 Les Alouettes du tennis de jardin? 158 00:10:16,490 --> 00:10:19,577 Oui, ils sont plus faciles à battre qu'un suspect menotté. 159 00:10:19,660 --> 00:10:22,204 Facile de battre un suspect menotté, Chef. 160 00:10:22,288 --> 00:10:23,414 C'est une blague. 161 00:10:23,497 --> 00:10:25,750 Sur les Simpson et leur facilité à perdre. 162 00:10:29,962 --> 00:10:32,548 Je pense qu'ils aiment être humiliés. 163 00:10:33,507 --> 00:10:35,718 J'ignore ce qui est le plus triste. 164 00:10:35,801 --> 00:10:38,721 Qu'on se moque d'eux ou qu'ils ne le sauront jamais. 165 00:10:40,848 --> 00:10:43,934 Jamais, jamais, jamais... jamais. 166 00:10:48,898 --> 00:10:50,733 Est-ce que j'ai des poux? 167 00:10:51,651 --> 00:10:52,526 Non! 168 00:10:52,902 --> 00:10:54,820 Ce test à domicile m'a fait économiser. 169 00:10:55,237 --> 00:10:58,074 Devine ce que j'ai entendu au supermarché aujourd'hui. 170 00:10:58,157 --> 00:11:01,285 J'ai découvert qu'on est la risée de la ville. 171 00:11:01,952 --> 00:11:04,121 Mauvaise nouvelle pour Charlie Dingbat. 172 00:11:04,205 --> 00:11:05,414 Il va être effondré. 173 00:11:05,831 --> 00:11:08,876 Je pensais que ce terrain nous apporterait un peu de respect. 174 00:11:09,210 --> 00:11:11,879 Au lieu de cela, les gens se moquent de nous. 175 00:11:11,962 --> 00:11:15,633 - C'est en partie ma faute. - Tout ça, c'est ta faute. 176 00:11:16,050 --> 00:11:18,302 Tu dois prendre ça plus au sérieux. 177 00:11:18,386 --> 00:11:21,764 D'accord, chérie. Je vois que ça compte beaucoup pour toi. 178 00:11:21,847 --> 00:11:25,768 Je m'entraînerai jusqu'à avoir le coude gonflé et décoloré. 179 00:11:25,851 --> 00:11:27,853 C'est tout ce que je demande. 180 00:11:32,983 --> 00:11:37,822 Non. C'est un mouvement doux. Tu vas jusqu'au bout avec ta raquette. 181 00:11:44,912 --> 00:11:46,288 C'est une belle journée. 182 00:11:46,372 --> 00:11:48,582 Pourquoi on n'opère pas dehors plus souvent? 183 00:11:51,210 --> 00:11:53,087 Heure du décès : 10h15. 184 00:12:00,761 --> 00:12:02,054 Bonne nouvelle, chérie. 185 00:12:02,138 --> 00:12:04,724 Je sais comment prouver qu'on n'est pas des perdants. 186 00:12:05,141 --> 00:12:07,518 Je nous ai inscrits à un tournoi de doubles. 187 00:12:07,601 --> 00:12:10,146 Quoi? On n'est pas prêts pour la compétition. 188 00:12:10,229 --> 00:12:13,190 Ne t'inquiète pas. Le tournoi n'est pas avant demain. 189 00:12:13,274 --> 00:12:15,484 Bien, prépare-toi pour le service. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,656 Enlevez-moi ça! Enlevez-moi ça! 191 00:12:20,990 --> 00:12:22,032 Comme c'est gênant. 192 00:12:23,325 --> 00:12:24,368 Prends le relais. 193 00:12:26,328 --> 00:12:28,706 Lisa! Lisa, une bière. 194 00:12:29,832 --> 00:12:32,042 - J'arrive tout de suite, chérie. - Ça va. 195 00:12:32,126 --> 00:12:34,754 Bart s'en sort bien. Prends une autre bière. 196 00:12:34,837 --> 00:12:37,214 C'est le genre de critique qui me convient. 197 00:12:37,757 --> 00:12:40,259 Alors Barney dit, genre : "T'es tout seul, vieux." 198 00:12:40,342 --> 00:12:42,136 Et je dis, genre : "Même pas." 199 00:12:42,219 --> 00:12:44,722 C’est quoi le rapport avec la guerre civile? 200 00:12:44,805 --> 00:12:45,890 J'y arrive. 201 00:12:51,896 --> 00:12:52,980 Tu t'en tires bien. 202 00:12:53,481 --> 00:12:55,816 Toi et moi, on peut gagner ce tournoi. 203 00:12:56,984 --> 00:12:57,860 Hé, Bart. 204 00:12:58,819 --> 00:13:01,071 Oui! Tu as l'élan de ton père. 205 00:13:03,407 --> 00:13:06,660 Trop occupé pour répondre, hein? Je comprends ça. 206 00:13:08,078 --> 00:13:10,331 Je vais choisir mes vêtements pour le tournoi. 207 00:13:15,503 --> 00:13:16,378 Parfait. 208 00:13:22,259 --> 00:13:24,720 Je suis prêt pour le grand tournoi. 209 00:13:26,263 --> 00:13:28,641 - Salut, mon gars. - Salut, papa. 210 00:13:29,683 --> 00:13:32,186 Habillé comme ça, ils penseront tous que tu joues 211 00:13:32,269 --> 00:13:34,230 - dans le tournoi. - C'est le cas. 212 00:13:35,564 --> 00:13:37,566 Ça va être dur sans partenaire. 213 00:13:37,650 --> 00:13:40,903 - J'ai une partenaire. - Tant mieux pour toi. Je la connais? 214 00:13:40,986 --> 00:13:42,154 Oui, tu la connais. 215 00:13:43,697 --> 00:13:45,032 Salut, Homer. 216 00:13:45,491 --> 00:13:46,909 Bonjour, partenaire. 217 00:13:48,285 --> 00:13:50,579 Je dois te dire quelque chose. 218 00:13:50,663 --> 00:13:53,415 Le nom de la partenaire de Bart? Je suis tout ouïe. 219 00:13:53,499 --> 00:13:58,254 En fait, le nom de la partenaire de Bart est... 220 00:13:59,839 --> 00:14:02,633 - Oui, ma chérie? - Je suis la partenaire de Bart. 221 00:14:03,634 --> 00:14:05,970 Non! Non, non, non! Tu es ma partenaire. 222 00:14:06,053 --> 00:14:08,681 Vieux, je crois que la dame a pris sa décision. 223 00:14:09,139 --> 00:14:12,351 Je suis désolée, Homer. On en reparlera plus tard, d'accord? 224 00:14:12,685 --> 00:14:14,228 Non! 225 00:14:19,441 --> 00:14:20,651 Traîtres! 226 00:14:24,488 --> 00:14:25,531 Ils n'ont rien vu. 227 00:14:27,533 --> 00:14:30,202 Je vais mettre mon trophée sur la cheminée. Et toi? 228 00:14:30,286 --> 00:14:34,790 Je pensais aussi à la cheminée. On est sur la même longueur d'onde. 229 00:14:37,918 --> 00:14:42,506 Bonjour, Marge. Bonjour, Bart. Comment vont les partenaires de tennis? 230 00:14:43,424 --> 00:14:45,718 Homer, je suis désolée de t'avoir blessé. 231 00:14:46,135 --> 00:14:49,346 Ne me touche pas. Tes mains ressemblent à des pinces à salade. 232 00:14:49,430 --> 00:14:51,515 Je voulais juste gagner pour une fois. 233 00:14:51,891 --> 00:14:54,435 Ne prends pas ça comme un affront à ta virilité. 234 00:14:55,269 --> 00:14:57,521 Ma virilité? Je n'y avais jamais pensé. 235 00:14:57,605 --> 00:14:58,647 On était bons, papa. 236 00:14:58,731 --> 00:15:00,774 On est invités à la Klassique Krusty. 237 00:15:00,858 --> 00:15:04,862 C'est pour venir en aide aux victimes d'effondrements de balcons. 238 00:15:04,945 --> 00:15:08,365 - On enrayera les E.B. de notre vivant. - Je me fiche des E.B. 239 00:15:08,741 --> 00:15:10,618 Je me soucie des M.P. 240 00:15:10,993 --> 00:15:12,828 Mon plaisir. 241 00:15:18,250 --> 00:15:19,543 C'est évident. 242 00:15:19,877 --> 00:15:23,631 Je suis remplacé par une version plus jeune de moi. 243 00:15:23,714 --> 00:15:26,759 Papa, tu traverses une angoisse œdipienne classique. 244 00:15:27,259 --> 00:15:29,428 Tu te souviens de l'histoire d'Œdipe? 245 00:15:29,511 --> 00:15:32,806 Peut-être que cinq dollars me rafraîchiraient la mémoire. 246 00:15:33,933 --> 00:15:36,435 Œdipe a tué son père et épousé sa mère. 247 00:15:37,186 --> 00:15:38,729 Qui paie pour ce mariage? 248 00:15:38,812 --> 00:15:43,150 Je dis juste que tu te sens menacé par Bart, mais c'est dans ta tête. 249 00:15:43,233 --> 00:15:44,944 Tu as raison. Mais pour être sûr, 250 00:15:45,027 --> 00:15:46,070 si je l'enchaînais? 251 00:15:46,487 --> 00:15:49,865 - Papa, tu dramatises. - Tu ne dramatises pas assez. 252 00:15:49,949 --> 00:15:52,242 - Cette séance est terminée. - Elle continue. 253 00:15:52,326 --> 00:15:54,119 - Bonjour. - Mauvais jour. 254 00:15:58,332 --> 00:16:01,418 Non. Non. Ne t'approche pas de ma femme, Bart. 255 00:16:07,091 --> 00:16:11,303 Chéri, tu es tellement plus élégant que mon premier mari. 256 00:16:11,387 --> 00:16:14,431 J'ai peut-être du style, mais lui, c'est tout un trophée. 257 00:16:16,350 --> 00:16:20,062 Cette visite de l'usine de guillotine devait être pour s'amuser, 258 00:16:20,145 --> 00:16:22,523 mais c'était l'endroit parfait pour le tuer. 259 00:16:24,233 --> 00:16:27,111 C'est lui. C'est le gars de mon rêve. 260 00:16:27,695 --> 00:16:30,072 Vas-y, souris, petit malin. 261 00:16:30,406 --> 00:16:33,534 Je vais te laver comme de la sauce de dinde. 262 00:16:37,871 --> 00:16:40,249 Tu veux vraiment que je sois ta partenaire? 263 00:16:40,332 --> 00:16:41,834 Absolument, ma chérie. 264 00:16:42,334 --> 00:16:45,963 - Tu ne le fais pas par dépit? - Non, bien sûr que non. 265 00:16:46,422 --> 00:16:48,340 Maintenant, vise le cœur de ta mère. 266 00:16:49,466 --> 00:16:52,678 Je ne veux pas participer au tournoi juste pour blesser maman. 267 00:16:52,761 --> 00:16:54,138 Oh, allez. 268 00:16:54,221 --> 00:16:57,683 Tu veux être la reine des abeilles depuis ton arrivée dans la ruche. 269 00:16:57,766 --> 00:16:58,851 Maintenant, sers. 270 00:17:01,812 --> 00:17:06,525 - Lisa! Tu as fait cette horrible effigie? - Laisse ma coéquipière tranquille. 271 00:17:06,608 --> 00:17:08,193 Lisa est ta coéquipière? 272 00:17:10,029 --> 00:17:14,825 - Pourquoi ris-tu? Je te bats facilement. - Lisa, tu sais que ce n'est pas vrai. 273 00:17:14,908 --> 00:17:17,786 Et toi, ton revers ressemble à une porte rouillée. 274 00:17:17,870 --> 00:17:20,205 Espèce de petite... Viens, Bart. 275 00:17:20,581 --> 00:17:21,457 Bébés. 276 00:17:30,466 --> 00:17:31,884 Télégramme pour Lisa Simpson. 277 00:17:33,510 --> 00:17:34,678 C'est un piège. 278 00:17:34,762 --> 00:17:38,599 Chère Lisa, malédiction! Mauvais sort! Signé, porte-malheur. 279 00:17:38,682 --> 00:17:40,517 Il essaie de te faire peur. 280 00:17:40,601 --> 00:17:45,981 On mange tous ensemble, alors pourquoi ne pas essayer un peu de malédiction! 281 00:17:47,524 --> 00:17:50,360 LA KLASSIQUE KARITATIVE KRUSTY 282 00:17:58,911 --> 00:18:01,163 Où avez-vous acheté cette main de fantaisie? 283 00:18:01,955 --> 00:18:04,917 Ça? C'est juste une accumulation de liquide. 284 00:18:07,878 --> 00:18:09,922 Hé, hé! Qu'en pensez-vous, les amis? 285 00:18:10,005 --> 00:18:13,425 J'espère ne pas me faire arrêter avec ces fausses boucles d'oreille. 286 00:18:16,303 --> 00:18:19,640 Je ne prends pas mes meilleures blagues pour une œuvre caritative. 287 00:18:20,557 --> 00:18:23,185 Et après tout, c'est pour ça qu'on est là. 288 00:18:24,728 --> 00:18:27,397 Eh bien, regardez qui est là. 289 00:18:27,481 --> 00:18:29,483 Vous deux, vous allez tomber. 290 00:18:29,566 --> 00:18:31,568 Non. C'est vous qui allez tomber. 291 00:18:33,695 --> 00:18:36,031 Tu as vu? Elle a dit qu'on allait tomber. 292 00:18:36,115 --> 00:18:38,033 On a qu'à jouer de notre mieux. 293 00:18:38,575 --> 00:18:39,868 Vocabulaire de perdant. 294 00:18:42,079 --> 00:18:44,748 Je vous présente deux des joueuses de tennis 295 00:18:44,832 --> 00:18:49,920 les plus imbattables du monde, Venus et Serena Williams. 296 00:18:50,838 --> 00:18:52,673 Imbattables, hein? 297 00:18:53,132 --> 00:18:54,716 J'arrive! Hé, salut, Otto. 298 00:18:57,845 --> 00:18:58,720 Désolé. 299 00:19:00,347 --> 00:19:01,515 Que faites-vous? 300 00:19:01,598 --> 00:19:03,976 - C'est la place de notre père. - Super. 301 00:19:04,059 --> 00:19:08,147 J'ai besoin d'une nouvelle partenaire. Ma petite fille est un boulet. 302 00:19:08,230 --> 00:19:10,274 Vous larguez votre propre fille? 303 00:19:10,357 --> 00:19:12,901 Seulement pour écraser ma femme et mon fils. 304 00:19:12,985 --> 00:19:15,279 - C'est horrible! - Oui, c'est plutôt minable. 305 00:19:15,988 --> 00:19:17,823 Vous avez l'air moins dégoûtée. 306 00:19:18,782 --> 00:19:21,285 Notre prochain match est Marge et Bart Simpson... 307 00:19:22,411 --> 00:19:23,287 Pourris! 308 00:19:23,787 --> 00:19:25,539 ...contre Homer et Lisa. 309 00:19:26,623 --> 00:19:29,376 Désolé. C'est Homer et Venus Simpson. 310 00:19:31,920 --> 00:19:34,798 Venus Simpson? Tu me remplaces? 311 00:19:34,882 --> 00:19:37,759 Lisa, larguer est un mot si dur. 312 00:19:38,302 --> 00:19:40,554 Disons que je te remplace. 313 00:19:42,514 --> 00:19:44,391 DURÉE DU MATCH 314 00:19:49,813 --> 00:19:51,023 Quinze-zéro. 315 00:19:51,106 --> 00:19:54,151 Je suis outrée par ce changement de dernière minute. 316 00:19:54,234 --> 00:19:56,987 On a tous nos problèmes. J'ai fait tomber mon biscuit. 317 00:19:59,156 --> 00:20:00,532 Tu veux prendre le risque? 318 00:20:00,616 --> 00:20:04,536 C'est totalement injuste qu'une équipe ait un joueur professionnel. 319 00:20:04,620 --> 00:20:06,830 D'accord, d'accord. Vous pouvez avoir Serena. 320 00:20:07,623 --> 00:20:09,750 Je viens de manger une pizza. 321 00:20:11,668 --> 00:20:12,794 Tu me largues? 322 00:20:12,878 --> 00:20:15,172 Je me rattraperai avec des fusées artisanales. 323 00:20:18,759 --> 00:20:20,969 D'accord. Frappez! Courez! 324 00:20:21,053 --> 00:20:24,139 Frappez le truc. Maintenant, courez vers le... Oui. 325 00:20:26,642 --> 00:20:29,102 Marge, à quel point voulez-vous gagner? 326 00:20:29,895 --> 00:20:32,064 - Je ferais n'importe quoi. - Bien. 327 00:20:32,147 --> 00:20:34,358 - Hé, Pete. Pete Sampras. - Hum? 328 00:20:34,441 --> 00:20:36,443 - Viens par ici. - Oui! J'arrive. 329 00:20:42,115 --> 00:20:46,495 Tout le monde s'est fait larguer sauf moi. Je ne suis pas jetable! 330 00:20:47,496 --> 00:20:48,664 Mon bâton de tennis. 331 00:20:49,122 --> 00:20:51,166 - Qui êtes-vous? - André Agassi. 332 00:20:51,250 --> 00:20:55,379 - Le lutteur? - Quittez le terrain, mon gros. Ouste! 333 00:20:55,462 --> 00:20:58,507 Allez, jouons. Je dois enregistrer une pub pour Vachon. 334 00:21:05,222 --> 00:21:09,059 - Qui suis-je, Serena ou Vénus? - Tu es André. Je suis Serena. 335 00:21:10,310 --> 00:21:11,478 Tu es une fille. 336 00:21:11,561 --> 00:21:13,397 Arrêtons ces bêtises. 337 00:21:13,730 --> 00:21:16,525 - Je ne suis plus fâchée. - Moi non plus. 338 00:21:16,608 --> 00:21:19,403 Je profite juste d'un peu de tennis de classe mondiale. 339 00:21:19,486 --> 00:21:22,072 C'est une leçon pour nous tous. 340 00:21:22,489 --> 00:21:25,450 C'est mieux de regarder des trucs que de les faire. 341 00:21:25,534 --> 00:21:27,119 Amen! 342 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 Après le tournoi, sortons manger en famille. 343 00:21:32,499 --> 00:21:34,501 Gracieuseté de Pete Sampras. 344 00:21:35,919 --> 00:21:36,795 Désolé. 345 00:21:38,964 --> 00:21:39,840 Quel pigeon! 346 00:22:29,931 --> 00:22:31,933 {\an8}Sous-titres : Myriam Ouellet